10 parole inglesi che non esistono in italiano

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 сер 2024
  • Pagina FB: / videodibrian
    Iscriviti per video nuovi: / bmillx
    Molto divertente questo video!! Utile e interessante pure, sono sicuro che sorriderete almeno una volta! Scrivimi quello che ne pensi qua sotto :) grazie come sempre

КОМЕНТАРІ • 440

  • @maso490
    @maso490 8 років тому +96

    ma le distorsioni spazio-temporali nella stanza?

    • @lola58248
      @lola58248 8 років тому +2

      Ahahah è colpa della telecamera

    • @maso490
      @maso490 8 років тому +2

      Hahaha sisi schezo

    • @ettoredegobbi4134
      @ettoredegobbi4134 8 років тому +5

      +gianluca bortoluzzi secondo me invece sono delle distorsioni spazio tempo dovuti alle radiazioni dell'esplosione del reattore destro di chernobill mischiato alla potenza dello star killer.

    • @sehmir79
      @sehmir79 7 років тому +3

      No! é colpa della lente gravitazionale creata dalla galassia di Andromena che passa vicino New York

    • @lola58248
      @lola58248 7 років тому +1

      +Vesago Ghost ahaha

  • @Dragonfox93
    @Dragonfox93 9 років тому +41

    ciao chill potrebbe essere l'equivalente di cazzeggiare XD

  • @paolasgolmin6303
    @paolasgolmin6303 8 років тому +26

    Per dire "bro, man, dude" in realtà esistono tantissimi modi in italiano, solo che di solito sono espressioni dialettali che cambiano da regione a regione. Ad esempio qui in Veneto diciamo "vecchio", tipo "ciao vecchio, come va?", e molte altre abbreviazioni colloquiali tipo "vecc'" o "vez". Poi qui usiamo spesso anche "zio" o "zia", che è un appellativo abbastanza affettuoso e spesso lo utilizziamo per persone che sono più grandi di noi ma con cui abbiamo un rapporto molto amichevole. A napoli invece dicono spesso "cumpà", che è molto utilizzato in generale al sud, ma soprattutto "guagliò". Poi in molte zone si dice "fratello" o abbreviato "fra'", e poi ci sono centinaia di altri modi che non conosco assolutamente, si potrebbe scrivere un intero articolo su questo argomento! :)

    • @micheleturi4112
      @micheleturi4112 7 років тому +3

      Paola Sgolmin Noi in Puglia usiamo l' appellativo "Fratì" o "Fratè"

    • @j-muth9178
      @j-muth9178 7 років тому +1

      Paola Sgolmin beh io sono del veneto e il "mona" è utilizzatissimo

    • @chiaracorrado8172
      @chiaracorrado8172 5 років тому

      A Brescia diciamo anche "vecio" e "gnaro"

  • @pitoa97
    @pitoa97 8 років тому +10

    "Sto cazzeggiando" è simile al vostro "I'm chilling"

  • @f0ns0r
    @f0ns0r 9 років тому +13

    Bel video! Però per alcune cose che hai detto esistono traduzione molto fedeli in italiano:-"Scialla" nello slang italiano è praticamente identico a Chill "Mi sto sciallando" = "I'm chilling" o "Chill bro" = "Scialla!!"
    -Poi non ho capito perchè "giusto" e "sbagliato/scorretto" siano diversi da "wrong" and "right". Anche "giusto" ha un valore morale, se tu dici "Era la cosa giusta da fare" è come dire "It was the right thing to do".
    -Working hard= lavorare duro "I'm working hard"="sto lavorando duro"
    - "hangover" = "postumi".

    • @grazygtv4006
      @grazygtv4006 8 років тому

      o anche sbornia

    • @Ohmsfaccimoso
      @Ohmsfaccimoso 8 років тому +1

      +ROS nof ma sciallando dove si usa? in italiano non esiste

    • @AndrewTapir
      @AndrewTapir 8 років тому +1

      +ROS nof "hangover" = "postumi da sbornia"
      Quindi in effetti una parola specifica non c'è. Postumi è generico...

    • @radente1
      @radente1 8 років тому +3

      chill è anche un po' il cazzeggio...
      i'm excite: sono gasato!

    • @chiarasaccount803
      @chiarasaccount803 8 років тому

      +Claudio Visco è uno slang giovanile,quando siamo in una fase menefreghista e siamo troppo calmi per arrabbiarci o agitarci.

  • @MarcoAlessi
    @MarcoAlessi 9 років тому +11

    Da come lo spieghi "swag" si può tradurre con "stile". Quel tipo ha stile da vendere (per come veste, parla, si muove, etc.).
    La parola "bro" si traduce in modo dialettale. In napoletano l'espressione "o' frà" è equivalente a "hey bro/brother", ma questo vale per le parole in slang in generale.
    "Right", per come lo intendi tu, si traduce con "giusto": è la cosa giusta da fare.
    Similmente "wrong" si traduce con "sbagliato": rubare è sbagliato.
    "I'm horny" = "sono eccitato", o "sono arrapato" (volgare).
    Non so se "hard work" si può tradurre letteralmente con "lavoro duro", ma forse tu intendi qualcosa di ancora più duro, tipo "mi sto uccidendo per dare l'esame".
    "Excited" = "Eccitato" in tutti i sensi che dici.
    "Hangover" è simile al post sbornia o al dopo sbronza, ma non mi viene in mente un termine specifico

    • @uomuom1
      @uomuom1 9 років тому

      ***** "Hangover" dalle mie parti (CS) si dice "chiarenza"

    • @helenvalentine95
      @helenvalentine95 9 років тому

      uomuom1 direi che swag sia più tipo "fare il bullo", ma non nel senso che si picchia qualcuno, ma nel senso che ci si atteggia da duri.
      hangover si dice postumi della sbornia in italiano.

    • @uomuom1
      @uomuom1 9 років тому

      helenvalentine95 Lo so cosa sono i postumi di una sbornia, "chiarenza" l'ho riportato perchè è una parola sola come "hangover", in più volevo vedere se è comprensibile anche a chi non è della mia zona.

    • @helenvalentine95
      @helenvalentine95 9 років тому +1

      ehm, no, non si capisce. ho riportato la versione standard del termine per chiarezza.

    • @eminiospgwelund
      @eminiospgwelund 7 років тому

      Da come l'ho capito io lo swag è uno stile "personale", si potrebbe tradurre più con "fascino". Perchè se ci fai caso lui lo rende con il "sentirsi sicuri di sè", "sentirsi figo"...questa sfumatura la vedi per esmpio nello stile hip-hop swag dove delle persone lanciano dei trend nel vestirsi che non sono stilosi o fighi in sè ma vengono tipo percepiti come tali dall'autorevolezza o dalla disinvoltura con cui vengono "portati" da quellla persona.

  • @gianfrancocalbucci9797
    @gianfrancocalbucci9797 8 років тому +27

    swag= darsi dell arie (anche);
    horny= arrapato (per lui)/voglioso (anche per lei);
    hangover= doposbronza;
    hard work= lavoro sodo;
    chill= facciamo un giro (anche).

    • @FedeCapua
      @FedeCapua 8 років тому

      hangover sono i postumi

    • @gianfrancocalbucci9797
      @gianfrancocalbucci9797 8 років тому

      Infatti. Quindi il doposbronza.

    • @ludovicogalassi524
      @ludovicogalassi524 7 років тому

      hangover non è sinonimo di after?

    • @gianfrancocalbucci9797
      @gianfrancocalbucci9797 7 років тому +1

      Hangover significa quella situazione in cui ci si trova dopo aver alzato troppo il gomito la sera prima. In nessun caso significa "after" od è il suo sinonimo.
      In taluni contesti espressivi solo "over" può significare "after". ;)

    • @ludovicogalassi524
      @ludovicogalassi524 7 років тому

      ah ok grazie

  • @bastille2469
    @bastille2469 9 років тому

    Hi Brian! Solo oggi ho scoperto il tuo canale,credo che meriteresti più iscritti,sei troppo simpatico e adoro il tuo accento inglese,è così eccitante!

  • @mauriziodenisi3696
    @mauriziodenisi3696 8 років тому +7

    e anche hangover lo si puo tradurre come "doposbornia"

  • @danielad1180
    @danielad1180 8 років тому

    Fermo con la telecamera, mi fai venire mal di mare! :D Sei simpaticissimo e i tuoi video sono davvero utili, grazie di cuore!

  • @annari3480
    @annari3480 8 років тому

    Ciao, ti ho trovato da poco. sto guardando i tuoi videi. Trovo che sei bravissimo parli molto bene l italiano. :)

  • @KyluxWolf
    @KyluxWolf 8 років тому +8

    Giusto e sbagliato sono usati anche in senso morale, come right e wrong.
    È giusto fare attività fisica - It's right to workout;
    É sbagliato imbrogliare - It's wrong to cheat.
    Anche hard work ce lo abbiamo, e mi sembra strano che tu non lo conosca dato che hard è tradotto senza problemi con duro, quindi dire lavoro duro è corretto. :D

  • @racheletomasello4169
    @racheletomasello4169 7 років тому

    Adoro i tuoi video! Hai un accento italiano assurdo per essere un inglese, complimenti :)

  • @flaviomilesi6104
    @flaviomilesi6104 9 років тому

    Il tuo italiano è davvero notevole!! Magari il mio inglese fosse al tuo stesso livello d'italiano. Comunque fai video davvero interessanti!! Continua così e forza miami heat!!!😜

  • @Galdriel
    @Galdriel 8 років тому

    Ciao, bello il video! Ci sono comunque alcune parole per quello che hai detto, magari non le hai semplicemente sentite mentre eri qui :)
    Bro: si usa anche da noi, Frà, compà, zì è la stessa cosa!
    Hard-work: a parte "duro lavoro", si usa molto anche più colloquialmente, "mi sto facendo il culo" o "mi sto spaccando il culo"
    Hangover: Non è proprio uguale ma si può dire in dialetto in centro italia "che pezza" o "che lasca" per indicare che il giorno prima ti sei ubriacato pesante; più comunemente dopo sbronza
    Chill: molto bella come parola, qui si può tradurre con "cazzeggiare" però non ha lo stesso equivalente di Chill Bro
    Right/Wrong: sono esattamente le stesse; Giusto in italiano vuol dire Giusto in senso morale, la cosa giusta, Sbagliato anche ha la stessa valenza! L'unica cosa che cambia, e che non hai sottolineato, è che Right vuol dire anche Destra in italiano, Destro in ogni caso in un italiano un po' più aulico ha sempre il significato di giusto moralmente.
    Questi non sono commenti per criticare solo per farti imparare meglio l'italiano magari come te fai con l'inglese per noi :)

  • @topografodemouse65
    @topografodemouse65 9 років тому

    C'è un curioso effetto della telecamera e la messa a fuoco per il quale sembra che il muro dietro di te si sposti quando ti sposti tu.
    Hai un ottimo Italiano :)
    Swag potremmo tradurlo con Stile, se uno si veste bene "ha stile", se uno è sicuro di se e trascina gli altri "ha carisma", se uno si sente di aver stile ma non lo ha "Se la tira" (anche di una ragazzo/ragazzo che si fa desiderare molto)
    Chill si può tradurre con "cazzeggiare", ma dipende dal contesto quindi "rilassarsi" è il termine più giusto.
    Bro lo si traduce in "Fratello", "zio", "Compare", "boss" e mille altri nomi che sono indicanti una confidenza tra le persone.
    Per i nipoti è complicato. Gli zii delle nonna per noi restano zii... è strano ma è così.
    Right e Wrong potremmo tradurlo con "etico" e "non etico", sarebbe la traduzione esatta solo che in pochi la usano.
    Horny è infoiato, arrapato, voglioso... ci sono mille parole e alle volte sinonimi o giri di parole per dirlo. Per esempio "Are you horny" potremmo tradurlo (per lui con) "hai il testosterone che ti spunta dalle ascelle?" per intendere la cosa senza dirla; oppure "Hai la libidine a mille o sbaglio?" Poi ci sarebbe "Mi attizzi" (da tizzone, quindi "mi accendo come un tizzone") per "you make me horny"
    "Hard Work"... se lo diciamo ad un altro "E' uno stacanovista" (da Stachanov, il minatore russo), se lo diciamo di noi stessi "Mi sto facendo un mazzo" (dove "mazzo" è intraducibile, ma non si parla di mazzi di fiori :) )
    ON e OFF lo traduciamo in parte con sù e giù o spento (acceso molto meno). "Tu mi tiri su" è "You make me ON", ma anche "Io sono giù", "Tu sei spento"
    Hangover è doposbornia, doposbronza... basta non tornare sobri e non viene mai! :D

  • @noemimenconi6797
    @noemimenconi6797 9 років тому +1

    Ciao brian:)
    I soprannomi che noi utilizziamo molto con i nostri amici sono:
    tra ragazzi:
    - zio
    - fratello oppure frè
    - compà
    tra ragazze:
    - amore
    - tesoro
    - ragazza
    "hard work" si può tradurre con "lavoro duro" oppure "lavoro sodo".

  • @trueskateboarding9167
    @trueskateboarding9167 9 років тому +2

    Ciao ma parli italiano perché ti sei trasferito la da piccolo? O l'hai imparata di la? :) video interessanti , bravo!

    • @Briller5
      @Briller5  9 років тому +19

      Alejandro Hinojosa ho cominciato 3 anni fa! sono venuto in italia due volte

  • @cristinapoma
    @cristinapoma 9 років тому +3

    Turn me on in Siciliano viene tradotto con "mi fai sangue" ahahah in Italiano "mi ecciti" xD

  • @firstcapt75
    @firstcapt75 8 років тому

    Very nice vids bro, I'm watching them all! :)
    Btw you speak Italian very well better than some Italians lol
    Wish I could speak English the same way

  • @caesarlocke5618
    @caesarlocke5618 8 років тому +14

    hard work: lavorare sodo, farsi il culo

  • @marinapiccolo1380
    @marinapiccolo1380 8 років тому

    bel video ! esiste bro, in italiano si usa tra i rapper più che altro o in alcune zone d'Italia e si dice : frà. :)

  • @iTube22100
    @iTube22100 9 років тому +1

    Grazie per questo video. Molte parole/espressioni non si imparano nei dizionari è quindi molto utile qualcuno che te le insegni.
    Nipote è una delle poche parole invariabili ... lasciacela (scherzo), perché non si può dire "nipota", sarebbe orrendo. Però si capisce il sesso perché è sempre accompagnato da un articolo o pronome : mia/mio/la/il/un/una nipote. Nei diminutivi declina : nipotina/o- nipotini/e. Se rif. a nonno/zio va specificato. Un termine quindi un po' impreciso.
    Swag da noi si ci dice "figo" : un tipo che piace. Figo può anche tradurre in parte (sottolineo "in parte") "excited" : "raga" (..zzi un po' come il vs "bro") ho un biglietto per il concerto di... - Fiiiigo oppure hai l'iPhone nuovo - Fiiiigoo
    Poi c'è il tipo "giusto" che oltre a essere "figo" ha tante altre qualità : buona famiglia, ricco/benestante, "in gamba" negli studi, nel lavoro, negli sport...
    Excited ha diverse traduzioni ma è vero che il inglese è molto più colloquiale e non ha esatta corrispondenza. Si può dire sono "eccitato" all'idea di fare/andare ma, come dire, è più formale. In certi casi si può dire "non vedo l'ora" : I'm so excited to meet him/to do../to go to.., non vedo l'ora di incontrarlo/di fare/di andare....
    :-)

  • @mariachiaramennucci9633
    @mariachiaramennucci9633 8 років тому +1

    exiting --> emozionato /elettrizzato/entusiasta ( non ti piace ma invece è un modo dire molto bello ed elegante )/gasato/galvanizzato/in fibrillazione. grandson --> bisnipote (nipote in italiano non fa parte di quelle parole che non hanno femminile e maschile ). In italia troviamo brutto usare aggettivi per descrivere che abbiamo un desiderio sessuale, ad ogni modo esiste : eccitato, infoiato (termine molto volgare ), mi attizzi (sempre volgare), in ardore(modo poetico). Il modo di essere in italiano puo essere : carattere, carisma, avere stile, ma in termine popolare tra amici si dice anche "cazzuto" . Mentre per descrivere il passare il tempo in relax si puo dire in mille modi a seconda di cosa è nello specifico. tra ragazzi è "cazzeggiare" ma potrebbe essere "trastullarsi" ma non si usa piu e entrambi indicano lo stare a perdere tempo facendo niente. In lingua italiana il termine non piu usato c'è ed è "ricrearsi" da cui giochi ricreativi o ricreazioni. si usa invece "intrattenersi" con qualcuno o rilassarsi se da soli. Tra ragazzini si diceva anni fa "stai tranqui o stai shalla " ma in realtà si dice "rilassati, sta quieto, sta calmo". Come soprannomi si dice "capo ( si usava ai tempi dei nostri genitori o nonni per chiamare soprattuto gli sconosciuti in modo amichevole), fratello, bello o bella, le donne usano molto patata o patato.. cumpà non lo sento piu sentire da anni.. ma in realtà ci inventiamo i soprannomi e ne usiamo troppi. per hardwork si dice "sto morendo di lavoro" . piu moderato è mi sto impegnando molto. ma colloquiale è " sto dando tutto" o mi sto sfinendo o dissanguando ... per on e off si usano mlle modi di dire a seconda del contesto in effetti non esiste un modo di dire generale come appunto on o off. per il dopo sbronza hai ragione non c'è un modo di dirlo se non "coma da post sbronza/sbornia/ciucca "

  • @guidolandi3112
    @guidolandi3112 6 років тому

    Bel video, sei un grande.
    L’unica cosa che vorrei dirti e che comunque la parola “Bro” in italiano potrebbe essere tradotta con “Frate”, che noi usiamo molto. In effetti sarebbe l’abbreviazione della stessa parola in due lingue diverse (Bro= brother), (Frate= fratello). Continua così💪🏼

  • @lucacarafa2686
    @lucacarafa2686 7 років тому

    Hard work=lavoro tanto, troppo hard-working person= volenteroso, lavoratore, che si impegna molto

  • @dylandog7000
    @dylandog7000 9 років тому

    vorrei imparare da te l'inglese..(quello americano però),sei molto simpatico.LIKE!
    Per caso hai un canale dove parli in inglese?:)

    • @Briller5
      @Briller5  9 років тому +4

      DyLaN DoG grazie, ma purtroppo non ce l'ho, io sono interessante solo in italiano haha

  • @chiaraoliviero9781
    @chiaraoliviero9781 8 років тому +4

    chill = cazzeggio

  • @likethepainter
    @likethepainter 8 років тому

    Ciao Brian, video interessante! Ti insegno una parola che si usa solo a Bari e provincia! Ti sarà utile quando verrai in Puglia! Si avvicina molto, secondo me, al senso di "excited" ed è "imprisciato". E' un termine dialettale che rende un significato che, in effetti, non si può esprimere a pieno in italiano. Quindi puoi dire: "Sono imprisciato nel fare una partita di basket!" o meglio, "Ho il priscio di fare una partita di basket!". Il "priscio" è proprio la voglia (passeggera) di fare qualcosa, quando sei carico e non vedi l'ora! Al contrario se qualcuno smorza il tuo entusiasmo, "ti spriscia", "ti fa passare il priscio". Spero sia stato chiaro :D

  • @rocambole1897
    @rocambole1897 8 років тому

    Ciao Brian, in realtà esiste una parola per "grandchild" ma nessuno la usa perché nessuno la conosce (io stesso, Italiano, l'ho scoperta poco tempo fa!) ed è "Abiatico" :www.etimo.it/?term=abiatico&find=Cercait.wikipedia.org/wiki/AbiaticoMi sono appena iscritto oggi al tuo canale, sei davvero bravo! Sono Italiano ma vivo in Francia e sono appassionato di lingue, ora vado a guardarmi qualche altro tuo video :-)

  • @mariachiara8171
    @mariachiara8171 9 років тому +8

    Allora:
    Per dire Hey Bro! oppure Hey Nigga! diciamo: "bella zio!" oppure "bella fra!" ma è usato solo tra amici e soprattutto tra i maschi
    Per dire I'm so excited! diciamo : "sono gasato!" ma è solo tra amici
    Mentre per dire work hard diciamo :"sgobbare" ma tra amici ed è leggermente volgare

    • @Ohmsfaccimoso
      @Ohmsfaccimoso 8 років тому +4

      +Mary bella è romano...di certo a napoli non si dice BELLA FRA ma al massimo UE PISCIO'! xD

  •  9 років тому +2

    Compa', che sta per Compare, in Sicilia, ma più in generale nel Sud Italia lo usiamo spesso!
    Horny puoi tradurlo con arrapato, ma probabilmente un italiano preferice far capire le sue intenzioni, più che comunicarle :D

    • @davideelsayedabdelatty980
      @davideelsayedabdelatty980 9 років тому +1

      Esatto appunto io in Sicilia lo uso molto ma dipende dalle provincie ad esempio a Catania diciamo "Mbare" mentre in altre anché compà e compare

  • @Doctor_possum
    @Doctor_possum 9 років тому +1

    Ma quanto sei carino

  • @accipicchia666
    @accipicchia666 8 років тому

    Ciao Brian, un'altra valida traduzione per "Work Hard" può essere "Darsi da fare", oltre a formule già proposte in altri commenti come "Lavorare sodo". E poi l'immancabile versione volgare: "Farsi il cu*o" :-)

  • @Feanorlike
    @Feanorlike 8 років тому

    let's chill = rilassiamoci, cazzeggiamo
    chill out =calmati (anche se letteralmente significherebbe raffreddati)
    giusto è la stessa cosa in italiano, non a caso una persona moralmente perfetta è anche detta una persona giusta. Scorretto può anche essere detto come sbagliato, però è vero in questo caso si dice semplicemente amorale o si usano altre maniere...ma comunque uno può dire scherzosamente "hai errato" che significa in maniera aulica "you're wrong", ma anche hai sbagliato... uno può intendere dal contesto che intendi come scelta di vita o a un comportamento sociale.
    horny = arrapato, allupato ci sono tante maniere...
    i'm working so hard = mi sto spaccando in quattro, mi sto spaccando il mazzo, mi sto spaccando il sedere... etc.etc. tante maniere
    excited è vero ha preso una sfumatura diversa ma entusiasmo è corretto, semplicemente in italiano si chiede molto più raramente è vero e questo ha fatto si che venga relegato solo alla sfera sessuale
    hangover = sbornia, tipo "ho una sbornia grazie a ieri sera..." "sto smaltendo una sbornia assurda", ma puoi anche essere più colorito e dire diretto "sto in coma" "ho i postumi".... io credo che l'italiano sia come l'anatomia, non c'è mai un solo termine per esprimere una cosa, ce ne sono minimo due, e se non sono due son tre...

  • @matthewrush4616
    @matthewrush4616 8 років тому

    sono un exchange student in America e se hai bisogno di qualsiasi cosa chiedi pure. Ur Italian is unbelievable, usually American people don't know Italian ...

  • @Jbm0230
    @Jbm0230 9 років тому

    Gli occhi erano molto grande quando hai detto, "nigga" haha. The emphasis on that word made it so funny.

  • @ludovico5790
    @ludovico5790 8 років тому +15

    Perchè, in alcuni tuoi video, i muri della tua casa si muovono? Haha

    • @orimtor
      @orimtor 7 років тому +1

      usa la go pro incentrata su di lui quando la muove troppo e perde il focus fa quell'effetto se il focus è molto piu vicino dello sfondo

    • @orimtor
      @orimtor 7 років тому

      credo XDD

  • @emanueledeluca4812
    @emanueledeluca4812 8 років тому

    Bro è esattamente con il nostro "fra" di "fratello" è usato nella stessa maniera. Horny lo traduciamo conn arrapato anche se con la ragazza non lo si dice perchè è un po volgare, con la ragazza dico "ho voglia" e basta. Chilling è il nostro cazzeggiare, hangover invece usiamo post-sbornia, ovvero dopo che ti ubriachi. Comunque mi piace tantissimo vederti parlare dell'inglese perchè spieghi cose che un professore anche volendo non riuscirebbe a spiegare!! Continua cosi!

  • @michelecrociati9175
    @michelecrociati9175 9 років тому +6

    Swag = Stile, portamento, presenza, aria.
    Horny = Arrapato, eccitato.
    Bro, dude, man = Vez (universale al Nord in Emilia Romagna), vecchio, fra' (un po' vecchio), zio, bomber, negro.
    Chill = 1. cazzeggio, cazzeggiare, grattarsela, svaccarsi 2. "Chill, dude!": "Stai tra', vez! ".
    Excited = Emozionato, carico ("Are you excited!?", "Sei carico!?").
    Hardwork, to work hard = Faticaccia, duro lavoro, sfacchinare, lavorare sodo, lavorare fino allo sfinimento, ( in italiano regionale ligure "camallare").
    On e off non hanno effettivamente senso da sole in italiano.

    • @eminiospgwelund
      @eminiospgwelund 7 років тому

      Da come l'ho capito io lo swag è uno stile "personale", si potrebbe tradurre più con "fascino". Perchè se ci fai caso lui lo rende con il "sentirsi sicuri di sè", "sentirsi figo"...questa sfumatura la vedi per esmpio nello stile hip-hop swag dove delle persone lanciano dei trend nel vestirsi che non sono stilosi o fighi in sè ma vengono tipo percepiti come tali dall'autorevolezza o dalla disinvoltura con cui vengono "portati" da quellla persona

  • @AntonioMendix
    @AntonioMendix 9 років тому +1

    Grazie, molto bel video!
    Right si può esattamente tradurre come Retto, significa giusto, morale, dritto, ma oggi si usa poco
    Hangover è La sbronza, se non sbaglio!

  • @Chiara41069
    @Chiara41069 9 років тому +4

    Praticamente noi usiamo solo Nipote che è sia per il maschile che per il femminile. Niece è nipote al femminile mentre nephew nipote al maschile. Chill possiamo tradurlo come Cazzeggiare. Noi per dire wrong di solito diciamo sbagliato, That's wrong ! E' smagliato ! Lo uso sia a livello morale che se fosse un errore di qualsiasi tipo. Horny lol :D Noi diciamo Ho voglia ! oppure Sono eccitata ! lol Noi nel Veneto per dire I work hard diciamo Ho lavorato come un musso, musso sarebbe il mulo, è una frase che usiamo spesso.

  • @malexxa7629
    @malexxa7629 8 років тому +6

    compà, fraté, zio, m'bare,
    e per chi è di roma come me basta un "ao"

    • @andreanah.296
      @andreanah.296 8 років тому

      Infatti lo uso sempre

    • @ethan1265
      @ethan1265 8 років тому

      Io sono de Roma e dico "ciao ci"

    • @malexxa7629
      @malexxa7629 8 років тому

      no ciao ci nme piace

  • @1824112233288
    @1824112233288 9 років тому

    Ciao, bel video! volevo dirti che horny e hangover si potrebbero tradurre con arrapato e sbornia, forse non li hai sentiti, o forse non credi che siano la stessa cosa, comunque volevo chiederti se nigga si usa anche tra amici bianchi, è vero o no?

  • @francescoprivitera1991
    @francescoprivitera1991 8 років тому

    To chill = cazzeggiare
    Bro, Dude, Mate = Zio (soprattutto nord), Compà (sud), Mbare (sud), Fratm - Fra (sud)
    Right/Wrong = Giusto/Ingiusto (ingiusto è anche immorale, esattamente come wrong)
    Excited = Emozionato (i'm too excited = sono troppo emozionato)
    Hangover = Dopo sbornia (poco usato)

  • @danyv117
    @danyv117 8 років тому

    Forse in Sardegna abbiamo la parola che corrisponde a "eccitato", come usa in inglese, diciamo "infogato": domani devo andare al parco divertimenti, sono infogatissimo". "mi sono comprato la macchina nuova, sono troppo infogato". Si usa anche quando sei molto carico per qualcosa es. "devo giocare la partita di calcio e sono molto infogato" . letteralmente sarebbe avere il fuoco dentro. Non so se nel resto di Italia si usi. Noi in Sardegna la usiamo moltissimo

  • @farahiccol3424
    @farahiccol3424 9 років тому

    sei troppo bono quando dici "Chill bro, c'mon!

  • @iTube22100
    @iTube22100 9 років тому +1

    Riguardo a "on/off" sono verbi fraseologici che in italiano non esistono (come, credo, in nessun' altra lingua), di cui comunque avete sempre il corrispettivo latino. He was going down the mountain or he was descending the mountain. Stava andando giù dalla montagna o stava scendendo dalla montagna. Andando, come going, sono generici e senza la particella up/down/in/out... non vorrebbero dir nulla... Scendere è scendere, poi si può dire scendere giù come rafforzativo ma è superfluo.

  • @infinituum17
    @infinituum17 8 років тому +2

    Al posto di "Bro", ... noi utilizziamo solitamente "Fra", "So"...("Fra" sta per "Fratello", "So" sta per "Socio")

  • @emma.bellelli1584
    @emma.bellelli1584 8 років тому

    1)figo/a
    2)rilassarsi
    3)bro
    4)si dice così solo perché "nipote" è neutro...
    5)giusto o sbagliato
    6)eccitato/a
    7)un duro lavoro
    8)eccitante
    9)acceso spento
    10)effetti collaterali dal bere
    esistono tuttiiiiiii!!!!!!

  • @phantasmagoricbabz1966
    @phantasmagoricbabz1966 8 років тому +15

    come si dice tirarsela in inglese?

  • @canestolto3966
    @canestolto3966 9 років тому

    Al Sud si usa molto "compà"/"compare" nelle sue varianti dialettali e colloquiali (quello che voi definite slang).
    Ciao, grazie per i tuoi video interessanti. :)

  • @philosophia2014
    @philosophia2014 9 років тому +6

    Seguo sempre con piacere i tuoi video,ma... un consiglio: quando parli di termini inglesi,sarebbe molto più semplice (se oltre a dire come si scrivono le parole in questione),tu potessi farle apparire proprio nel video. Sarebbe più facile per tutti.

    • @Briller5
      @Briller5  9 років тому +6

      hai ragione!

    • @mayung57
      @mayung57 9 років тому +8

      Briller Bro lo usiamo anche noi, lo abbiamo imparato da voi! Altrimenti si usa 'amico', bello, chicco, abbello, compa', vecio, ma dipende molto dalle regioni..

    • @cristiandecri
      @cristiandecri 8 років тому

      +Briller comunque noi abbiamo zio, a roma zi, a bologna vez o cose del genere al posto di "dude" o "man" o "mate" tipo "oh ciao zi che stai facendo? bella zi!" oppure raga

    • @cristiandecri
      @cristiandecri 8 років тому

      +Cristiano Ciarrocchi per horny diciamo "arrapato"

  • @karolinateodonno9078
    @karolinateodonno9078 7 років тому

    Grazie per l'aiuto in inglese lo sto studiando a scuola, sui siti e seguo anche i tuoi video

  • @lucaallevato4927
    @lucaallevato4927 8 років тому

    "Chill" assomiglia a "Cazzeggiare" mentre Horny per noi è " Vogliosa,Arrapata" ma in effetti non sono aggettivi divertenti come horny. Anche a me piacciono i tuoi video, Continua così!

  • @davideelsayedabdelatty980
    @davideelsayedabdelatty980 9 років тому +2

    Ciao Brian sei molto bravo a spiegare e parlare italiano,continua cosí!!!
    Comunque BRO,NIGGA,DOG,MEN li usiamo anche noi ad esempio diciamo Frà,Hey, e dalle mie parti in Sicilia (Catania) diciamo Mbare

  • @marcocarbone1103
    @marcocarbone1103 8 років тому

    La parola "compà" è l'abbreviazione della parola "compare" e viene usata quasi esclusivamente in Sicilia. Lì la usiamo tantissimo, tutti i ragazzi chiamano i propri amici "compà", a volte si può usare anche quando si ci presenta, esempio: "Piacere compà! Io sono Marco!"

  • @moscamaschia
    @moscamaschia 9 років тому +1

    Al Minuto 5:59 dici :"pensateci un po'" ahahahah hai perfettamente ragione mi piace come parola 'horny' dovremmo pensarci sul serio

  • @Fabrizio92maz
    @Fabrizio92maz 9 років тому

    "Compà" è siciliano. diminutivo di "compare"= compagno! P.S. sei troppo forte!!

  • @rital7567
    @rital7567 9 років тому +2

    Non so se può interessare ma io vivo in Francia e qui si usa parecchio la parola "swag", soprattutto tra i giovani. Cioè "t'as le swag" per dire "hai lo swag" :)
    To chill credo sia "cazzeggiare" in italiano
    horny si dice arrapato/arrapata ;)

  • @Spirale._
    @Spirale._ 8 років тому

    Credo che un video in cui elenchi qualche slang americano (con la relativa spiegazione) sarebbe molto interessante ;)

  • @TheBrokeNotc
    @TheBrokeNotc 7 років тому

    swag=figaggine
    chill=sciallo
    man,bro=zio

  • @miriamdemarchi7800
    @miriamdemarchi7800 8 років тому

    al posto di chill puoi usare "cazzeggiare" che ha lo stesso significato.
    noi non diciamo "man" o "bro" ma usiamo delle parole simili, non tutti lo fanno e varia da regione a regione, nella mia zona si usa molto dire "bagai" che è tipo: ragazzi, soci, amici, compagni ecc
    ma è più un linguaggio da ragazzetti
    al posto di work hard puoi usare "lavoro sodo"

  • @tanner293
    @tanner293 8 років тому

    to work hard si dice "sgobbare"
    i modi di dire bro cambiano da città a città: a Napoli, esattamente come in inglese, si dice 'fra'=fratello, a Milano si dice 'zio', al sud in genere si dice 'compà=godfather or best man,
    horny si dice 'arrapato'

  • @rikyserra1835
    @rikyserra1835 8 років тому +1

    anche "after" non é traducibile quando sei in giro la notte e torni la mattina dopo

  • @prealbatausha2961
    @prealbatausha2961 6 років тому

    1. carisma ;essere carismatico, 2. mi stò rilassando; vuoi rilassarti con me o da me, 3.?,4.?,5.corretto e scorretto ?6.eccitato7.superimpegnato 8.?9.attivo-spento o stanco 10. incendiato, fuori di sé ,ubriaco,kappa o.

  • @Becix157
    @Becix157 8 років тому

    abbiamo i corrispettivi di "bro/man/dude", ma recentemente bro e dude vengono usati (anche se poco) come "fratello" e "coso", diciture introdotte grazie all'adattamento di varie serie tv (tipo Scrubs)

  • @gretacorzato2894
    @gretacorzato2894 8 років тому

    per "excited" si può usare emozionato oltre che ad eccitato, che non ha significati "sconci" (i don't know if you know this word but you can find it on the internet :) )

  • @phantasmagoricbabz1966
    @phantasmagoricbabz1966 8 років тому

    swag si può dire "c'hai il fatto il suo" o "sa il fatto suo", in romanesco se può di " sa er fatto suo", "c'ha er fatto suo"
    comunque sei bravissimo soprattutto nella grammatica, che per un inglese / americano deve essere molto difficile visto che si è abituati ad una grammatica molto più semplificato

  • @lunazambolin4930
    @lunazambolin4930 8 років тому

    possiamo tradurre I'm chilling con "sto cazzeggiando"

  • @mircozanghierato8859
    @mircozanghierato8859 8 років тому +1

    chill è cazzeggiare da come lo hai spiegato

  • @Fabiomn1987
    @Fabiomn1987 9 років тому

    utilissimo grazie!!

  • @Centerbez
    @Centerbez 9 років тому

    Ho vissuto molto tempo all'estero, ti spiego alcune parole italiane o concetti italiani che non esistono in altre lingue, compreso l'inglese. Ad esempio "volere bene" (voglio bene a mio padre, voglio bene al mio cane). Il termine è simile ad amare (love) ma senza il significato passionale e sessuale. Il termine volere bene pertanto è un secondo livello di espressione dell'amore.

  • @andrealibardi2211
    @andrealibardi2211 8 років тому +2

    chill potrebbe essere "cazzeggiare" se si intende il tempo passato a non fare NIENTE, spero di esserti stato utile

  • @tiberg111
    @tiberg111 8 років тому

    Allora:
    -chill si potrebbe tradurre con scialla (cioè calmati, rilassati) oppure come verbo: cazzeggiare (cioè oziare, o anche spassarsela o simili)
    -wrong/right: in realtà hanno più o meno il medesimo significato in italiano (wrong=sbagliato/scorretto, right=giusto/corretto, right come esclamazione potrebbe essere 'esatto')
    -horny: si usa molto arrapato, ma non si usa dirlo al partner, ma si usa anche eccitato.
    -i'm excited: sono gasato o sono carico, ma pure eccitato (anche se potrebbe esserci il doppio senso sessuale), ma sono tutte espressioni informali.
    -dude, bro, man, eccetera: in Italia si usa 'fra'/fraté' (come diminutivo di fratello) che si usa molto tra amici; si usa anche 'zio', anche cumpa'/compa' che stanno per compare/compagno; ma si usa anche 'bro' all'americana o si usa anche 'uomo' (personalmente lo uso molto), questi sono tutte espressioni utilizzate al maschile...
    Spero ti sia stato utile... Pace!

  • @Alessio795452
    @Alessio795452 8 років тому

    Ci sarebbe anche "are you kidding me?", che è una frase che tradotta letteralmente non è mai usata in Italia, o comunque non è utilizzata in così tanti contesti come negli USA: raramente diciamo "mi stai prendendo in giro?", piuttosto diciamo cose tipo "stai scherzando?", "ma davvero?", "non ci credo!"...

  • @silviacasabianca5385
    @silviacasabianca5385 8 років тому +2

    avoja a parole per dire "horny", bro: arrapato, allupato, eccitato, carico... =) Però è vero non abbiamo "bro" e sopratutto non abbiamo "hanover", dico come cazzo facciamo a non avere "hangover"?? si, ok, post-sbornia, ma chi di noi dice: sono post.sbornio, daaai??

  • @axerube
    @axerube 9 років тому +1

    hangover = dopo sbornia ; post sbornia

  • @jacopotemperini7994
    @jacopotemperini7994 8 років тому

    I got hangover i've been drinking too much for sure

  • @letiziascandellari1731
    @letiziascandellari1731 8 років тому +2

    Hey dude, anche qui da noi usiamo un modo di chiamarci tipo come voi: bro, dude e cose così.. noi usiamo tipo, Bella vecchio, we zio, frate, e anche bro, usiamo pure nigga. :3

  • @erwerwerwe2542
    @erwerwerwe2542 8 років тому

    Questo video è abbastanza vecchio quindi probabilmente non leggerai il commento, o forse te lo hanno già scritto altri, ma per I'm chilling si può dire "Sto cazzeggiando" ovviamente non è formale, ma beh s'intende che non stai facendo niente di preciso, ma solo passare il tempo come riesci, cioè tipo let's Chill sarebbe "andiamo a cazzeggiare" che però è meno usato

  • @lorenzobasile4734
    @lorenzobasile4734 9 років тому +1

    Go nuggets!..go Danilo gallinari

  • @selenegatto1172
    @selenegatto1172 8 років тому

    chill ha tante traduzione che possono anche essere diverse in ogni regione
    e tra ragazzi si chiamano: compare (per ragazzi) commare (per ragazze), fra' o frate', zio o zia.

  • @marcoshady123
    @marcoshady123 9 років тому

    In Campania ed in particolare a Napoli, il vostro "bro" viene tradotto con "frà" entrambi diminutivi di "brother" e "fratello" che sono la stessa parola! "frà" è utilizzato moltissimo qui, forse non lo sai dato che non ci sei mai stato, spesso si alterna con la parola "fratem" che viene letta senza la "e" quindi "fratm" che sarebbe la traduzione di "brother of mine" ;)

  • @wraithdarkside
    @wraithdarkside 8 років тому

    +Briller ma per rispondere al cellulare "pronto?" o al citofono "chi è?" voi come dite?

  • @Tfa92
    @Tfa92 8 років тому

    Working hard forse lo tradurrei come sbattersi (però è più generico non è riferito solo al lavoro ma a qualunque attività in cui ci si impegna molto)

  • @moltimondi
    @moltimondi 8 років тому

    Io aggiungerei anche host e guest. Noi abbiamo una sola parola che é "ospite". In inglese invece host é colui che ospita é guest é colui che é ospitato.

  • @Matty96125
    @Matty96125 8 років тому

    Bro, Man, Dude per noi al nord sono Fra(Fratello), Soch (Socio), Uomo (Non si usa praticamente mai) ma ormai anche noi usiamo Bro e Man

  • @cassandraseverin4686
    @cassandraseverin4686 8 років тому

    Excited può essere tradotto come 'emozionato', ad esempio, sei emozionato per la festa?
    Are you excited for the party? (Non so se la traduzione è giusta) spero di essere stata d'aiuto :)

  • @ladyg19312
    @ladyg19312 8 років тому

    come si dice declutter in italiano? mi sa che non esiste. a volte metto parole inglesi nelle frasi perché non trovo la parola corrispondente o se la trovo non da lo stesso effetto.

  • @francescacaminiti6459
    @francescacaminiti6459 8 років тому

    +Yanko The Thirteen: "compa'" sta per "compare", ovvero un tuo caro amico, al quale sei molto legato e lo chiami così scherzosamente.. al femminile, invece si usa "comma'" (commare=comare in italiano). dalle mie parti queste espressioni sono MOLTO usate, e anche altre come Mastru, Pica...

  • @MegaWaah
    @MegaWaah 9 років тому +1

    Non esiste un corrispondente in italiano per bro che si usi in tutta Italia.. ma in ogni città si usa un termine diverso: ad es. zio si usa a Milano e in altre città al nord, fra' a Roma e a Napoli, ecc... il problema è che in Italia esiste uno slang, però spesso è molto più volgare, cioè esistono solo termini più volgari e pesanti in confronto all'inglese. Così hard work si può tradurre con Culo o Mazzo, che sono espressioni più volgari, e anche arrapato o attizzato è un termine più volgare di Horny, e cazzeggiare è più volgare di chill

  • @Brigister
    @Brigister 8 років тому

    il modo più comune per dire "bro/dude" è "zio" oppure "zì", ma poi ci sono tanti termini regionali come "vecio" o "vez" in veneto, "fra" o "frate" in alcune ragioni sia al nord che al sud, oppure "compà" o "mbare" al sud

  • @ThomasKyleNenno
    @ThomasKyleNenno 9 років тому

    per hey bro e compagnia dipende dal posto, qui in Sardegna, meglio a Cagliari e dintorni si usa "we nenno", mentre Hangover è il cosiddetto "mattone in testa" ;)

  • @tonyliberta11
    @tonyliberta11 8 років тому

    Bravissimo!

  • @teocampana
    @teocampana 9 років тому

    Bro, man, dude in lombardia si dice belloes: ciao bello/a ma non inteso ( bel ragazzo o bella ragazza ) vuol dire appunto ciao amico, in veneto di dice vecio ( vecchio) anche qui vuol dire amico.

  • @mal32
    @mal32 8 років тому

    Molto spesso penso anche io quanto sia strano che da noi si usa solo "nipote" mentre voi avete oltre le 4 parole da te indicate (niece, nephew, grandson e granddaughter) anche grandchild ma per nipote di nonni noi avremmo "abiatico" parola che si usa raramente... inoltre voi avete "guest" e "host" mentre per entrambe noi stranamente usiamo solo "ospite".... comunque: GRAZIE!

  • @lucabarbantini7106
    @lucabarbantini7106 8 років тому +1

    In italia si usa spesso fratello, tipo bella frate

  • @alenoirs
    @alenoirs 8 років тому

    Per hangover ce l'abbiamo la parola!
    Si dice "Trona" -> "Ho una trona" oppure "Scimmia" -> "Ho la scimmia" (quest'ultima si usa anche quando hai tanta voglia di fumare sigarette o altro.)
    Forse si dice così solo da me, in altre parti d'Italia no.

    • @alenoirs
      @alenoirs 8 років тому

      +Danzer sisi infatti l'ho specificato. Da me a Torino ha due significati.
      Anche perché volere tanto qualcosa tra i gggiovani si dice "c'ho la fotta di" oppure "sto scarenzando"
      Cambia da zona in zona. Noi ad esempio "sti cazzi" la usiamo soprattutto come esclamazione. A Roma vuol dire tutta un'altra cosa.

  • @miciabel
    @miciabel 8 років тому

    Were do you get you hair cut?