Frozen 2 - Show Yourself | Chinese Mandarin Subs&Trans

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2024
  • Frozen 2 - 冰雪奇缘 2
    Show Yourself - 现出真的你
    Voices:
    Elsa (singing) - 胡维纳 | Hú Wéinà
    Iduna (singing) - 丁爽 | Dīng Shuǎng
    I think this is my favourite song out of the Frozen franchise!
    The Chinese lyrics are written pretty well compared to most literal translations from this movie - but one thing that's kind of lost in translation is Elsa sounds more gentle. For example, the "who are you" isn't asked in a demanding way at all.

КОМЕНТАРІ • 300

  • @Meirenyu
    @Meirenyu  5 років тому +459

    By the way the dress that Elsa is wearing is a traditional Chinese dress called "qipao" 😊

    • @桃花呀
      @桃花呀 5 років тому +3

      Meirenyu thx 爱你oh(love You)

    • @stephendenis8255
      @stephendenis8255 5 років тому +6

      Can you make a Vietnamese version and have Elsa's wearing our traditional Ao Dai?

    • @未來人2100
      @未來人2100 5 років тому +12

      Hanfu is better, but Qipao is sexy.

    • @かどDノバイオリンだいすけのヸオロン
      @かどDノバイオリンだいすけのヸオロン 5 років тому +2

      no. the qipao is more like manchurian traditional cloth not chinese. the japanese yukata is actually the true hyper-traditional chinese outfit just as you know.

    • @Varoon1
      @Varoon1 5 років тому +1

      I was just gonna say that the outfit really suits her. ;)

  • @yayeet1502
    @yayeet1502 5 років тому +181

    shoutout to the person who edited the pic of elsa in a chinese outfit 😍♥️

    • @aznmochibunny
      @aznmochibunny 5 років тому +28

      What she's wearing here is called a Qipao. Although gorgeous, I prefer the older style Chinese dress called the Hanfu.

    • @yayeet1502
      @yayeet1502 5 років тому +2

      @@aznmochibunny ooh,thanks for telling me😂

    • @zohoney9288
      @zohoney9288 5 років тому +4

      @@aznmochibunny Qipao is Qing Dynasty Outfit that popular among Chinese today, it is got influence by Manchu Ethnic, Hanfu is clothes from Other Dynasty, and it is traditional outfit from Han People

    • @aznmochibunny
      @aznmochibunny 5 років тому +5

      @@zohoney9288 Stylistically, I just like the Hanfu better. The Qipao is pretty, but I just prefer the Hanfu. It's just a personal opinion.

    • @lightronger
      @lightronger 5 років тому +1

      That qipao is actually a dress worn by Liu Yifei, who plays Mulan in the live-action

  • @chungwayne1624
    @chungwayne1624 5 років тому +365

    Did you realize the name Show yourself has two meanings ? One is show yourself , means come out let me see you , another one is Look at your self , means let you see yourself .

    • @thunderthor9139
      @thunderthor9139 5 років тому +22

      Did you realize the name “你是谁(Who Are You)” has two meanings too? One is show yourself, means come out let me see you, another one is Look at your self, means let you see yourself.

    • @PantsuMaster
      @PantsuMaster 5 років тому +13

      THUNDER THOR Lmao. Basically the song titles have two meanings for asking someone to show themselves and showing yourself something

    • @ernieyusoon8170
      @ernieyusoon8170 5 років тому +1

      Yeah, and the Chinese lyrics are portraying it perfectly!

    • @valentinaespinoza8526
      @valentinaespinoza8526 4 роки тому +2

      In spanish the same thing happens. Show Yourself = Muéstrate. "Muéstrate", means come out let me see you, and the other meaning is "Let you see yourself", "make yourself viewable" too :)

    • @johncarlo7772
      @johncarlo7772 2 роки тому

      in Filipino is "nasan ka" ( where are you) means stop hiding yourself from me

  • @rueria9109
    @rueria9109 5 років тому +434

    I love the Chinese version of this song. The lyrics are so beautiful and powerful!

  • @ZhangtheGreat
    @ZhangtheGreat 5 років тому +287

    Notice how Mandarin changes the line "who are you" to "look at [one]self" after the revelation? That's because, due to the way the language works, "show yourself" doesn't really translate well in a short, direct manner that fits within such limited notes of the song. The best way to translate "show yourself" into Mandarin is "给我看你是谁 (gěi wǒ kān nǐ shì shéi)," which means "Let me see who you are," so the translators just shortened it to "who are you?" Of course, after it's revealed who the person is, it wouldn't make any sense to keep asking "who are you," so the lyrics are changed to "look at [one]self."
    And that's your Mandarin lesson of the day 😊

    • @ZhangtheGreat
      @ZhangtheGreat 5 років тому

      @Matty Bruno Lucas Zenere Salas 不客气 😅

    • @ziyuchen3112
      @ziyuchen3112 5 років тому +3

      show yourself也可以翻譯成出現吧,也是三個字,比你是誰更貼近原意

    • @ZhangtheGreat
      @ZhangtheGreat 5 років тому

      @@ziyuchen3112 也可以,但是【出现吧】和【给我看你是谁】的意思也有一点不一样。【出现吧】听上去是在提意见,而【给我看你是谁】听上去是指挥。

    • @ieatdirt1563
      @ieatdirt1563 5 років тому +3

      我觉得show yourself 可以改成 "现身吧" 可是好像怪怪的

    • @sassyrice7662
      @sassyrice7662 5 років тому

      @@ZhangtheGreat 谢谢

  • @FrozenHeart_FP
    @FrozenHeart_FP 5 років тому +85

    She didn't disappoint me at all. Her interpretation here is even better than in "Into the unknown" in my opinion :3

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +10

      I’m neutral about Into the Unknown, but I love her so much in this song!

    • @nouryakinrayah8436
      @nouryakinrayah8436 Рік тому

      @@Meirenyu زسززؤؤززؤءزءظءظسظظءسسدءظءظظءزءزءظءظظءءء
      ءظظءظءظظوءزظسسصس
      دءظءزءززؤؤؤزسنييء
      كؤمءننؤنؤننءمسمسمءمءءء

  • @thekoreandisneyprincess5958
    @thekoreandisneyprincess5958 5 років тому +36

    I love her Elsa so much! I have learned Chinese since March 2019, what a beautiful language...

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +5

      So happy to hear! 감사합니다 ☺️
      I’ve always wanted to learn Korean, it’s a beautiful language

    • @thekoreandisneyprincess5958
      @thekoreandisneyprincess5958 5 років тому +6

      @@Meirenyu 谢谢!

  • @charlesrobey2109
    @charlesrobey2109 4 роки тому +10

    I think this is one of the best versions in all languages. She really commits and has a swag to it.

  • @Superibis.
    @Superibis. 5 років тому +36

    Ah, the return of the most elegant Elsa of all

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +6

      Elegant is indeed a great way to describe her! ☺️

  • @arjunabetta4572
    @arjunabetta4572 5 років тому +26

    I am so glad to hear both Elsa and ‘Jasmine’ sing together in a song! 小宝宝 sounds really nostalgic!

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому

      Yes that's pretty cool isn't it!

  • @redcrest5
    @redcrest5 5 років тому +15

    The singer is great! I really enjoyed seeing how the lyrics were translated into Chinese - they did a good job and kept true to Elsa’s self-revelation!

  • @user-kimyeonsoo
    @user-kimyeonsoo 5 років тому +215

    The voice here is actually quite similar to Idina

    • @Protonomis
      @Protonomis 5 років тому +38

      김연수 Idina has a higher pitch. Her voice is like Elsa’s Mother, played by Evan Rachael I think

    • @AprilStories
      @AprilStories 5 років тому +1

      👍👍👍👍

    • @이냐시오1017부계정
      @이냐시오1017부계정 5 років тому

      한국인?여기서까지?

    • @filcoco
      @filcoco 5 років тому +8

      Disney purposely select singers similar to originals

    • @Mica_T
      @Mica_T 4 роки тому +5

      She sounds deeper than Idina.

  • @frame7403
    @frame7403 5 років тому +19

    I didn't know the beautiful of Chinese.
    And Her voice, I'm just like cryyyyyy

  • @PrincesseAley
    @PrincesseAley 5 років тому +22

    The lyrics are beautiful, and Hú Wéinà sounds gorgeous as Elsa!

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +1

      yesss 100% agree, thank you 💕

  • @francescastura4962
    @francescastura4962 5 років тому +12

    These lyrics are nothing short of poetic 😍
    And love Dīng Shuang! Both her Jasmine and Iduna are fabulous!

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +1

      Me too I love Ding Shuang! Especially how she sounds so powerful as Jasmine but sweet here as Iduna 😌

  • @cb01from3nachasauce5
    @cb01from3nachasauce5 5 років тому +8

    I think this is the best fitting voice for Elsa

  • @jarofavo_0853
    @jarofavo_0853 5 років тому +22

    I really get chills every time I listen to this version.
    One thing I want to correct in the English translation is that in the duet part near the end, the lyrics should be like
    Iduna:终于明白你就是自己 所有期待(“所有期待” is actually connected with the former line here)
    Elsa:终于明白
    Therefore the translation of Iduna's line, in my opinion, should be something like "You finally understand you are all that you've been looking forward to finding".
    And so the last line “我存在” should just be something close to "I'm found''.
    Thank you so much for uploading this version, great job!

  • @canitbechristine
    @canitbechristine 5 років тому +11

    Wow. This is so good. Thanks for the translation. It's fascinating to learn the differences in wording and how some lines have a bit different meaning. Lovely singer as well. Beautiful voice.

  • @mariarinta-rahko958
    @mariarinta-rahko958 2 роки тому +1

    The lyrics are gorgerous and this is my favourite Elsa song. Hu Wei-Na has such a beautiful, sweet, fitting, queenly and emotional voice. Also love Iduna's singer her voice is really sweet, warm, fitting and beautiful.

  • @jakealcomendas9937
    @jakealcomendas9937 5 років тому +7

    Yasss
    Asia is really doing well on Frozen 2!! 💕

  • @RavenDarkHeart1
    @RavenDarkHeart1 5 років тому +4

    The duet was so beautiful

  • @Samuel_Loegan
    @Samuel_Loegan 5 років тому +3

    This is one awesome mandarin version of this song. Good job :) and OMG Elsa in Qi Bao looks so stunning

  • @liangnichen5143
    @liangnichen5143 5 років тому +10

    這次的中文翻譯真的比以往都好!聽得很舒服

  • @lilianelee4078
    @lilianelee4078 5 років тому +38

    Although Elsa is wearing a Qipao, it would have been more georgeus if it was either a white or turquoise Hanfu

    • @victoriac.shadow9361
      @victoriac.shadow9361 4 роки тому +4

      Ooo! Imagine she was wearing that, and then when her dress transforms it becomes a hanfu!

    • @royalhigh830
      @royalhigh830 4 роки тому

      You cannot canoe the dress bc it is very detailed

  • @natasharomanov7565
    @natasharomanov7565 5 років тому +58

    I am trying to find the right word to describe the lyrics but I failed. I think the word "incredible" is enough though they are much more than incredible

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +3

      Wow really? That’s incredible to hear hehe, thank you! ☺️

    • @tlia..
      @tlia.. 5 років тому +1

      Miraculous then

  • @adelazhou6769
    @adelazhou6769 Рік тому +1

    满满的回忆哦!大概初中八年级吧!

  • @rongbai6841
    @rongbai6841 4 роки тому +1

    Hu Wei Na is so good. Forever a fan

  • @SwedishDisney
    @SwedishDisney 4 роки тому +3

    " Who are you? Can we please meet each other"
    Everyone: beautiful
    Me; No we cant because its corona
    Seriously i love this version.

  • @lsg5200
    @lsg5200 5 років тому +8

    I used to like Taiwanese Mandarin version more than Chinese Putonghua version, but I have to say this time, for this particular song, this version is full of emotions and not deadly translating the lyrics, the use of words and the overall lyrics exactly match Elsa's emotions. Good job!

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +1

      You've read my mind, couldn't agree more! 👌

  • @americaartistofthequanticp8404
    @americaartistofthequanticp8404 3 роки тому

    THIS US MY FAVORITE VERSION!!! YES YOU NAILED !!!!! AWESOME!!!!! AND THANKS!!!!! 💃💃💃🎵🎵🎵🎵🎵🥰🎵💃💃💃💃🙏🙏

  • @mylittleservant
    @mylittleservant 4 роки тому +3

    1:24 chills

  • @pshrising2016
    @pshrising2016 5 років тому +19

    This is the best version out of Asia in terms of singing, emotions and flow tho the lyrics has it's flaws.

  • @enzox9265
    @enzox9265 5 років тому +51

    从你是谁到最后看自己,这个翻译很厉害。因为show yourslef 有两个意思,一是问,谁在哪里,出来吧,第二就是展示你自己。其实Elsa在妈妈的过去找到了自己的羁绊,这个翻译没问题。这个翻译还是有水平的,就是确实有点太白话了,估计是为了照顾小孩子们吧,小宝宝真的太尬了。

    • @flipped7166
      @flipped7166 4 роки тому

      大陆全部翻译都是大白话,能不用文绉绉的词汇就不用。除了照顾小孩子还有就是因为日常生活用的都很大白话,原本迪士尼的歌词就是在讲剧情,就是把台词变成了唱歌,只是我们不是英语国家所以感觉不到那个英语白,而大陆的翻译都往这个角度翻,港台比较文言文。这个是欧美童话还好,有的别的故事不太适合很现代的词汇。

    • @royalhigh830
      @royalhigh830 4 роки тому

      Oof.i have no idea what this is sayin

    • @noahbyrd6080
      @noahbyrd6080 4 роки тому

      •ஐღRoyal Highღஐ•
      First guy is talking about how he things the translation is really great besides the song’s use of the kind of infantilizing phrase “小宝宝” which is kinda like “baby” or “darling” in English.
      And the second comment agrees with that, and also points out that the Mainland Mandarin Frozen songs uses a lot of simple, common language kinda meant for children, while the Taiwanese and Cantonese versions use much more sophisticated, “Classical” Chinese.

    • @royalhigh830
      @royalhigh830 4 роки тому

      @Noah Byrd oh thx for explaining

  • @thewall5036
    @thewall5036 5 років тому +6

    哇啊旗袍好看啊啊啊啊啊啊啊啊(疯狂尖叫.jpg
    歌也好好听qwq (但是show yourself 变成你是谁有点不习惯,多听几遍就好了吧w

    • @桃花呀
      @桃花呀 5 років тому

      Tsz Ying Lau 真的好喜欢这件旗袍。

  • @sarraessafi5372
    @sarraessafi5372 4 роки тому +2

    I can speak Japanese, Korean but still learning Mandarin. The Mandarin version is the best out of these three languages. Hands down

  • @Etherkai
    @Etherkai 5 років тому +13

    Lovin' this! I'd have this second only to the main English version, with the Korean version coming in third.
    That said, because I have a passable understanding of Mandarin, the line replacing "here I am, I've come so far" is a little off to me... XD

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому

      That’s amazing to hear - thanks so much!

  • @randomperson3974
    @randomperson3974 4 роки тому

    The choir tho sounds so Good woahhh! 谢谢 for the lyrics!!

  • @ClaudiaBronte
    @ClaudiaBronte 5 років тому +4

    Love, love, love the lyrics ❤ here they are even better than in Into the unknown!

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +1

      I agree that this song is translated better than Into the Unknown, and Hu Weina sounds so much better in this song too ❤️
      (A bit Idina-like in the other song I thought)

  • @ren_x999
    @ren_x999 5 років тому +5

    very beautiful voice..

  • @焦洋-l8h
    @焦洋-l8h 5 років тому +2

    歌词巧妙之处就是在于对Show Yourself内涵的理解

  • @dehaaaan
    @dehaaaan 4 роки тому

    サムネのチャイナエルサかわいすぎん??
    声とぴったり、、色気と儚さでくらっとする🥺💕

  • @buseira
    @buseira 5 років тому +2

    I cannot wait for the blue ray of this movie!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому

      Me too so excited for it to be released! 😃

  • @589jhg
    @589jhg Рік тому

    I love the Chinese dress version Elsa! So rare and cute 😍

  • @廖卫扬
    @廖卫扬 5 років тому +10

    As a Chinese speaker who's watched the English version I love both versions but personally I think the English version is better not bc of the voice or concept but rather the lyrics. Since the song wasn't originally in chinese the Chinese sounds a bit to direct, it sounds slightly unnatural because (from my experience) normally when ppl break into singing in Chinese its less direct and uses a lot harder terminology. There's also something off but I can't put my finger on it. Don't get my wrong I love both version.

    • @royalhigh830
      @royalhigh830 4 роки тому

      I think it was made in Chinese bc then the Chinese people will also be able to watch it but in a language they can understand

  • @andromedafrost8407
    @andromedafrost8407 5 років тому +3

    FINALLY A CHINESE VERSION

  • @科科-m9c
    @科科-m9c 5 років тому +4

    胡維娜的聲音一樣霸氣

  • @生姜7威
    @生姜7威 5 років тому +3

    艾莎的旗袍真的好好看…

  • @zonghenghe6862
    @zonghenghe6862 5 років тому +15

    ”你” is actually the last word of the song in Chinese it means “you”

    • @royalhigh830
      @royalhigh830 4 роки тому +1

      Bc that’s the only meaning ;-;

  • @legendarywings8120
    @legendarywings8120 5 років тому +9

    请回家吧小宝宝, cute and lovely lyrics xD
    The lyrics are kinda easy to understand.

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +2

      That line was really cringe, because Elsa is a full grown adult so I didn’t like the use of 宝宝 😅 Other than that the rest of the lyrics were done well

    • @legendarywings8120
      @legendarywings8120 5 років тому

      But thinking in a different way, although Elsa is an adult, in Iduna's heart she's always her child, her lovely child, so I like how they used 小宝宝 here, it also sounds cute in Vietnamese xD
      The lyrics are good, but if these lyrics are used in Vietnam, they will come in for tons of criticism 'cause lots of Vietnamese people still think that Vietnamese lyrics should be the same as the original haha

  • @alisha2971
    @alisha2971 2 роки тому

    Amazing 🥺💙

  • @Svnun
    @Svnun 5 років тому +5

    English and Korean version is great.. but I think Chinese version is very powerful and fresh!

  • @kitty4700
    @kitty4700 3 роки тому +1

    bù shì yīn wèi hán lěng qì hòu wǒ quán shēn fā dǒu
    zhè gǎn jué hěn shú xī rú mèng jìng yī yàng què méi fǎ yōng yǒu
    nǐ jiù zài nà lǐ xiàng shì yī gè lǎo péng yǒu
    lái dào zhè lǐ hǎo xiàng huí dào jiā mén kǒu
    wǒ jiān qiáng de xīn shì chéng bǎo bǎ mì mì guān qǐ lái
    nǐ yě yǒu mì mì dàn nǐ bù yòng duǒ kāi
    nǐ shì shéi wǒ kě wàng jiàn dào nǐ
    nǐ shì shéi kuài chū lái
    nǐ shì bù shì wǒ shēng mìng lǐ suǒ yǒu de qī dài
    nǐ shì shéi dá àn shuō chū lái
    wǒ yī zhí dōu hěn qīng chǔ wǒ shòu guò de zhé mó
    dàn jīn tiān wǒ zài zhè lǐ
    yě xǔ zhǎo dào chū shēng de xiàn suǒ
    wǒ shì tiān shēng yǔ zhòng bù tóng bù shì hé píng fán shēng huó
    shì fǒu jīn tiān nǐ de chū xiàn jiāng dá àn gào sù wǒ
    nǐ shì shéi wǒ zài bù huì chàn dǒu
    lí kāi jiā wǒ bù hài pà
    nǐ néng bǎ wǒ shēng mìng zhōng yí huò quán bù jiě dá
    nǐ shì shéi gēn wǒ jiàn miàn hǎo ma?
    xiàng wǒ zǒu lái bǎ mén dǎ kāi
    bù yào ràng wǒ yī zhí děng dài
    xiàng wǒ zǒu lái bǎ mén dǎ kāi
    bié zài ràng wǒ yī zhí děng dài
    (běi fēng chuī guò làng juǎn qǐ)
    (yǒu yī tiáo hé chōng mǎn zhe huí yì)
    qǐng huí jiā ba xiǎo bǎo bǎo
    wǒ cún zài
    kàn zì jǐ lì liàng pái shān dào hǎi
    kàn zì jǐ quán xīn de zī tài
    zhōng yú míng bái nǐ jiù shì zì jǐ
    zhōng yú míng bái
    (suǒ yǒu de qī dài)
    ó wǒ cún zài
    lyricstranslate.com

  • @Hellotoeveryone9
    @Hellotoeveryone9 4 роки тому

    I love that how Elsa wear make up like that it is beautiful

  • @GARNET-DAGGER-FF9
    @GARNET-DAGGER-FF9 4 роки тому

    THIS IS GREAT❤❤❤

  • @elijahmartinobracia4741
    @elijahmartinobracia4741 Рік тому

    Fun fact: the Chinese voice actor of Iduna, Ding Shuang, also dubbed as Jasmine in Aladdin 2019

  • @ヤオイファン
    @ヤオイファン 5 років тому +3

    真可愛了

  • @JulieReigns93
    @JulieReigns93 4 роки тому

    That's why I'm a fan because it has lots of languages

  • @Weed420y
    @Weed420y 4 роки тому +3

    these lyrics have a deep meaning to my life. i was adopted from china when i was 11 months old. i never had any infornation about my biological parents. this makes me think, i must look like my parents. and i wanna know how they live.and who they are

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  4 роки тому +3

      So touching! thank you for sharing 🥰

  • @hiranyajanair2138
    @hiranyajanair2138 4 роки тому

    This song is really good

  • @bambilandgraab6048
    @bambilandgraab6048 4 роки тому

    Elsa in a qipao is just 😍😍😍

  • @SetsuNanami97
    @SetsuNanami97 5 років тому +3

    Totally agree with your description.
    The English one felt slightly off
    But the translation could be better at the last part

  • @tamakin1066
    @tamakin1066 4 роки тому +1

    左のチャイナドレス着てるエルサ可愛い

  • @13elievein15ELForeve
    @13elievein15ELForeve 5 років тому +62

    如果把“小宝宝”换成“亲爱的”就好多了

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +15

      同意!“小宝宝” 听不惯 😂

    • @chungwayne1624
      @chungwayne1624 5 років тому +5

      小宝宝确实太低幼了,爱沙石女王的料啊!

    • @heartbeenbrokener1294
      @heartbeenbrokener1294 5 років тому +4

      主要是为了押韵(参考All is found中文版歌词)。其实在一些中文的童谣里,也有妈妈称呼自己孩子为小宝宝的。

    • @mingchiisuen2576
      @mingchiisuen2576 5 років тому +2

      可能是为了和童谣All is Found一致

    • @chrislynne8013
      @chrislynne8013 5 років тому +3

      为了对白口型、押韵,还有翻译的要尽可能直白(Disney 的要求,连复杂笔画的字词都不能用)。

  • @sujatashukla3005
    @sujatashukla3005 4 роки тому

    Elsa's dress is looking so pretty😘😍

  • @JaylaisAwesome
    @JaylaisAwesome 4 роки тому

    1:48 😊 My fav part

  • @PantsuMaster
    @PantsuMaster 5 років тому +10

    I feel like you translated the line after
    “Please come home my little darling” wrongly.
    She’s replying to coming home, so the translation should be:
    “I am coming.” or a more literal translation, “I am currently.”
    Rather, you combined the two lines when they are supposed to be separate? Either way, extremely good job! This was amazing :)

    • @Igea1000
      @Igea1000 4 роки тому

      I don't know if that was intended or not, I've always assumed these two lines are seperate, but this translation sounds incredible! Gave the last chorus a new charm in my eyes!

  • @niceColdWuhta
    @niceColdWuhta 5 років тому +2

    This exposes how old Hu Wei Na is. Their age or voice range with her "mom (forgot her name sry) " is small!

  • @leigh6924
    @leigh6924 4 роки тому

    I want this for a Mulan tribute. It would be so cool!

  • @noahbyrd6080
    @noahbyrd6080 5 років тому +7

    As a learner of Mandarin and aspiring interpreter, I feel like the line ”不要让我一直等待”, could be more meaningfully translated to: “Don’t make me wait forever” to capture the song’s emotions. Direct translation would be like, “Don’t make/let me continuously/always wait”, but does capture the Chinese concepts behind this as well as “Don’t make me wait forever”?

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +2

      Yep I can totally see what you’re saying - and you’re right I think that would have been a better translation! I’m learning too :)

  • @ratanakvichet2197
    @ratanakvichet2197 5 років тому +3

    3:09

  • @miirismiiris2845
    @miirismiiris2845 5 років тому +8

    Chinese: This....is.....this is awkward.........

  • @BumblyWitch
    @BumblyWitch 4 роки тому

    Beautiful

  • @bluestar_neko1983
    @bluestar_neko1983 5 років тому +5

    Show yourself=who are you??

  • @zeroxr0991
    @zeroxr0991 4 роки тому

    For those who say the English lyrics aren't right.
    It's the translation, if it was the original, it would sound odd and not fit in. Some words don't have translations, or translate into several words. To throw it through translate, it wouldn't fit or rhyme in mandarin. They send similar messages so it's fine, even if some elements would fit as better you words. Also, they're are made up words, and Mandarin is a difficult language because you can't really make up words. Homophones are really common in mandarin, so which do you use of you want to make it sound the same. Mandarin is very different to English, so an exact translation is best impossible.
    Thank you for coming to my TedTalk

  • @Lee-Leee
    @Lee-Leee 4 роки тому

    I kinda wish english version words were more similar to the ones used in the Chinese translation. Who are you and then look at you after she finds her moms spirit would've evoked a stronger reaction imo. I still love the song it's so beautiful

  • @elsierocks2419
    @elsierocks2419 5 років тому

    丁爽声音好有力量!

  • @flavielefait7368
    @flavielefait7368 5 років тому +1

  • @GuitarTuntikon
    @GuitarTuntikon 5 років тому

    ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @yadwinder9134
    @yadwinder9134 4 роки тому +1

    I love it chinese i love

  • @sigyn3088
    @sigyn3088 2 роки тому

    There’s a mistake
    Not”我正在” but”我存在” which means “I’m here””it’s me”

  • @mickypiao9802
    @mickypiao9802 5 років тому +8

    Personally, the Chinese version is good.这首歌是我电影里最喜欢的一首,but I prefer the Original version (English) more

  • @huhsahgg4135
    @huhsahgg4135 4 роки тому +4

    比台版强太多了,台版唱功就是ktv水准

    • @M.C428
      @M.C428 4 роки тому

      coop cray 對不起,忍不住點贊了,你說出了我想說但不敢說的話👍🏻😂😂😂

    • @huhsahgg4135
      @huhsahgg4135 4 роки тому

      @@M.C428 台版年龄太小了,声线不太适合

    • @M.C428
      @M.C428 4 роки тому

      coop cray 其實蔡泳淳唱的都好聽,但是真的正如你所說聲綫有點不搭,聲音有點幼嫩,讓人有一種猶豫的感覺,唱不出艾莎的堅決,而胡維納的能唱出那種感覺,而且跟艾莎的氣質很相似,蔡泳淳的有點像小時候的艾莎,所以兩者都很好,但我,比較喜歡胡維納的版本

    • @huhsahgg4135
      @huhsahgg4135 4 роки тому

      @@M.C428 由于迪士尼频道没有收录台版的原声带,版权关系,油管无法上传台版,你可以去b站看看,那里有台版全部的原声带

  • @VolodyaNeordinarny
    @VolodyaNeordinarny 5 років тому +3

    Chinese is best)

  • @johncarlo7772
    @johncarlo7772 2 роки тому

    🎶🇵🇭FILIPINO LYRICS 🇵🇭🎶
    ❄ ❄ ❄ ❄ ❄

    | Ako ay naliligalig
    | At natatakot

    | Alam kong naryan lang
    | Ang pangarap na di magbabago

    | Kaybigan kita
    | Na malalapitan ko

    | Ito nga ba
    | Ang tahanan ko ngayon

    | Tayo ay parehas lamang
    | Na may mga lihim

    | Ngunit oras na
    | Upang to'y ilabas

    | Sino ka?
    | Ka'y magpakilala

    | Lapit ka
    | Ngayon na

    | Kaw na nga ba
    | Hinahanap ko
    | Buong buhay

    | Nasan ka
    | Pakita ka na

    | Ah ah ah ah
    | Ah ah ah ah

    | Ah ah ah ah ah
    | Ah ah ah ah ah

    | Malinaw na sa akin
    | Bat nandito ako

    | Dahil sa isang rason
    | Upang masagot ang tanong ko

    | Bat di ako pangkaraniwan
    | At laging naiiba

    | Ikaw na ba
    | Ang kaylangan
    | Ituro ang daan

    | Tingnan mo
    | Ako'y nakarating

    | Layo ay
    | Hindi hadlang

    | Kaw ang sagot na
    | Hinihintay
    | Saking buhay

    | Oh, nasan ka
    | Nang makita kita

    | Lumapit ka
    | Pakiusap

    | Wag magtago
    | At lumayo

    | Halika na
    | Pakiusap

    | Pagbuksa mo
    | Ko ng pinto

    | Bawat hangin
    | Lumihis (ah-ah, ah-ah)

    | Dun sa ilog (ah-ah, ah-ah)
    | May mararating

    | Umuwi ka na anak
    | Heto na

    | Tanggapin
    | Ang kapangyariha

    | Yakapin
    | Ang Bagong ikaw
    *
    | Dumating na
    | Ang nawawala
    | Saking buhay
    *
    | Oh, sa wakas

  • @Marvelliavinsta0135
    @Marvelliavinsta0135 5 років тому +2

    i love mandarin

  • @潘若晨-y4n
    @潘若晨-y4n 5 років тому

    Bravo ♥️

  • @stiparestipo5576
    @stiparestipo5576 5 років тому +6

    She should be wearing HANFU,the real Chinese traditional clothing.

  • @OliverHugo-q9q
    @OliverHugo-q9q 5 років тому

    好听

  • @judgeclaudefrollo8042
    @judgeclaudefrollo8042 3 роки тому

    I wonder why the hunchback of Notre Dame has only a Chinese dub and not 2 like the others :(
    Anyone knows the studio that has dubbed Disney movies in Taiwan?

  • @beatricebeathyraneniute2298
    @beatricebeathyraneniute2298 5 років тому

    Nice! Can you do "All Is Found" from Frozen 2?

  • @danielscallon7515
    @danielscallon7515 4 роки тому

    Hey Elsa looks good in a qipao.

  • @artinminutes6832
    @artinminutes6832 5 років тому

    在此處看《冰雪奇緣2》的書刊翻頁:ua-cam.com/video/S7nbKng6J4I/v-deo.html
    購買這本《冰雪奇緣2》的書:amzn.to/33oMf2H

  • @曾立瑜-m1n
    @曾立瑜-m1n 5 років тому

    最喜歡3:33

  • @johnnymei5921
    @johnnymei5921 5 років тому +6

    最后唱的是“我存在” 不是“我正在” apple music上有歌词

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  5 років тому +1

      抱歉听错了 🙈 不过,真的听上去像 “存” 而不是 “正”? 但我不怀疑 Apple Music

    • @徐伟杰-w5w
      @徐伟杰-w5w 5 років тому

      Meirenyu 就是我存在,我在电影院看了,普通话版字幕是我存在

    • @焦洋-l8h
      @焦洋-l8h 5 років тому

      @@Meirenyu 无疑是“我存在”,因为整首歌都是存在主义的风格

    • @eliaschen5185
      @eliaschen5185 5 років тому

      Meirenyu apple有的时候也有错歌词 但是这个我存在没错

    • @brianoshea6878
      @brianoshea6878 5 років тому +1

      真的!迪士尼中文歌词常常有误译😂比如说《阿拉丁》speechless :你听听我的呼吸 ,有字幕是 你听听我的故事,into the unknown 普通话:神秘的真相,有音乐平台歌词是 生命的真相 等等等等

  • @barbaro267
    @barbaro267 5 років тому +1

    I love this so much better than the original, and I think I'm biased because to me, most things are better than the original if it's produced well, sung well, and has a different vocal style than Idina Menzel, whose voice I really don't like.

  • @marszenka
    @marszenka 5 років тому +8

    This woman has a wonderful voice! I love it. Curious question, since Mandarin uses tones when speaking, can people understand it when it's sung? It doesn't seem possible to inflect and sing at the same time. Is there confusion about the words, or do people just figure it out with context?

    • @issaree4840
      @issaree4840 5 років тому +4

      May I answer you as a Chinese-Thai. I know a little bit of Chinese though. Both Chinese and Thai have tones in language which affects meaning of the word. When it’s used in music, normally the melody will harmonize with the tone. (Like a high key will require a high-tone word, which appear through this song) So we can understand it. But in the case that the word doesn’t fit with the melody, we will understand from the context. Hope this is useful!

    • @acrushablush
      @acrushablush 5 років тому

      There are actually no tones in Chinese Mandarin when sung; you understand meaning entirely from context.

    • @alix378
      @alix378 5 років тому +5

      I can hear their voice inflections even within the melody as they go up and down the general scale. I do get the lyrics mixed sometimes though since such songs that are translated are kinda limited to what fits best for the english version, if that makes sense? it kinda has to be limited into the amount of syllables that the english version has, which makes it kinda awkward.. I sometimes do listen to context too, even though the lyrics get mixed up, for example, the first time i listened to into the unknown in chinese, i thought she sang “life’s truth” instead of “the mysterious truth” since the two phrases sounded so similar and i guess voice inflections weren’t clear enough for my dumb brain to register (context made sense so i assumed it was “life’s truth” instead of “mysterious truth”). Anyway thank you for coming to my ted talk why did i even type all that out

    • @noahbyrd6080
      @noahbyrd6080 5 років тому

      Country Wisp
      No! I enjoyed reading that. I’ve always felt, even as a non-native speaker of Chinese, that Chinese speakers do demonstrate somewhat micro-tonal inflections for most words when allowed. They may emphasize a 4th toned word, or slightly slide a second tone, or hang onto the top of a note for a first tone word, or hang a little lower for a third tone word. Even though the melody is dominant, I definitely hear the tonal nuances.

  • @monaismona
    @monaismona 4 роки тому

    我正在is wrong ,is 我存在
    So the translation is I exist

  • @luiscarlostorres4115
    @luiscarlostorres4115 4 роки тому

    Hu weina me encanta su voz hermosa pero es aun mas hermosa la de tatako Matsu ( versión Japonés )

  • @ohmykurwa1074
    @ohmykurwa1074 4 роки тому

    Hi there! I really love your Frozen videos! Keep it up!
    One of my friend is trying to learn chinese and I'm sending her your videos :)
    Do you happen to have know where she could watch the entire film?
    Thanks in advance!!

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  4 роки тому +1

      Hello! awww that’s so encouraging to hear, I’m very glad your friend can use my videos to learn Chinese 💕 anyway, will it matter if I send you a link in Chinese? (most web browsers have an auto-translate function these days)
      I’ll reply to my comment below, because UA-cam sometimes is weird with sending external links 😕

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  4 роки тому +1

      Here is the movie in Chinese, let me know if this link doesn’t work !
      www.9ekk.com/vodplay/69666-1-1.html

    • @ohmykurwa1074
      @ohmykurwa1074 4 роки тому

      @@Meirenyu Thank you very muuuch!! It was so useful! And yes it works perfectly

    • @Meirenyu
      @Meirenyu  4 роки тому

      You’re welcome ☺️ I hope it’s helpful!

  • @darkfantasybrun5381
    @darkfantasybrun5381 4 роки тому

    cool