🇪🇸PADRE ESPAÑOL REACCIONA a DOBLAJE LATINO por PRIMERA VEZ🇲🇽 *queda IMPRESIONADO*😱

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2024
  • 📸 ALEX HACK 🐬 / alexdelmoral_12
    📸 CYGNUS / cygnus_tv_
    📸 THEROMANTICCORNER / theromanticcorner
    📲BUSINESS📲 alex.hack.12.yt@gmail.com
    💙 TIK TOK Cygnus www.tiktok.com...
    💙 TIK TOK The Romantic Corner www.tiktok.com...
    🦄 UA-cam CYGNUS / @cygnusyromantic
    🦄 UA-cam THE ROMANTIC CORNER / @cygnusyromanticvlogs
    #ALEXHACK #CYGNUS #MEXICO #THEROMANTICCORNER
    ETIQUETAS:
    reaccion,reaccion a,reaccion a méxico,méxico reaccion,reaccionamos a,reaccionando a,alex reacciona,alex hack,alex hack reacciona,México,mexico,cygnus,the romantic corner,delfin morales,doblaje latino vs español,doblaje español vs latino,doblaje shrek 2 latino vs español,doblaje latino vs doblaje español reaccion,doblaje latino vs doblaje español,doblaje mexicano vs doblaje español,reaccion a doblaje latino vs español,español reacciona a doblaje latino,shrek
    Este vídeo fue una creación audiovisual que se baso en la recopilación de distintos medios visuales para realización de este vídeo. La Ley de Copyright de los Estados Unidos de América especifica que todo vídeo cuyo propósito sea entretenimiento, reportaje, educación, investigación o comentario no infringe los derechos originales de los contenidos y por lo tanto se considera "Uso Justo" "Fair Use" bajo la ley estadounidense.
    ★ DISCLAIMER ★ I do not own the anime, music, artwork or the lyrics. All rights reserved to their respective owners!!! This video is not meant to infringe any of the copyrights. This is for promote.
    ------------------------------------
    ★ Copyright Disclaimer ★ Title 17, US Code (Sections 107-118 of the copyright law, Act 1976): All media in this video is used for purpose of review & commentary under terms of fair use. All footage, & images used belong to their respective companies. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.

КОМЕНТАРІ • 859

  • @yisuscraistelgamer9978
    @yisuscraistelgamer9978 Рік тому +2398

    Todos acá amamos al gato con botas, tenemos presente que el mismo personaje es español así que ningún problema, además Antonio Banderas es muy querido en México

    • @renegutierrez9097
      @renegutierrez9097 Рік тому +88

      Pues hace de mexicano 2 películas El Mariachi y en el Zorro.

    • @marquism5170
      @marquism5170 Рік тому +48

      pues no decimos wey a todos, tenerle confianza no da ese derecho. no le hablas de wey a tu abuelo o a gente mayor, queda mejor el "buenas don" no me gusta "doña" y es personal a las mujeres se les trata con amor, "doña" es un "apodo" seguido de su nombre pero llamenlas señoritas veran como como se alegran. y una reunion asi como aqui una boda o asi peda si pero como que peda es peda boda es boda reunion es reunion. no vas a escuchar wey o peda en una pelicula de disney jajajajaja

    • @marquism5170
      @marquism5170 Рік тому +22

      @@renegutierrez9097 la pelicula de erase una vez en mexico? Banderas, Salma Hayek, Johnny Depp, Willem Dafoe, Danny Trejo, Eva Mendes, Enrique Iglesias y muchos mas. Un grande para Mexico. es una trilogia amigo

    • @renegutierrez9097
      @renegutierrez9097 Рік тому +9

      @@marquism5170 Así es es trilogía, pero la primera del Mariachi el actor no es Antonio Banderas.

    • @marquism5170
      @marquism5170 Рік тому +2

      @@renegutierrez9097 yo solo recorde otro papel muy importante de el que hacia invalido su comentario en cuanto a otros papeles de Antonio. Cuando dijo que el fue actor en la primera? solo mecione el gran casting de esa y comente que era una triolgia.

  • @snakemeryl
    @snakemeryl Рік тому +769

    Lo que pasa con la versión latina es que los actores de doblaje le comentaron al director que los diálogos eran muy rígidos (o usaban términos poco usados en la región) y le pidieron libertad creativa para rehacer (sin perder la esencia) y el director les dijo que sí. Y literalmente reescribieron toda la película. Y fue todo un éxito. ( Dicho por Eugenio Derbez, voz de "burro" en varias entrevistas)

    • @oscargonzalezocampo3585
      @oscargonzalezocampo3585 Рік тому +46

      Donde más noté eso es en el chiste de Sherk sobre el castillo de Lord Farcuard. Eugenio Derbez se sacó un chiste donde no lo había.

    • @Caro_BlackMagdalene
      @Caro_BlackMagdalene Рік тому +30

      O la escena donde ve a un arbusto con forma de Paquita la del Barrio 🤣🤣🤣

    • @aliciamares2700
      @aliciamares2700 Рік тому +11

      "Eugenio Derbez tremendo comediante! orgullosamente Mexicano "

    • @kyanight
      @kyanight Рік тому +4

      igualmente se mantuvo lo más significativo, y es que en la versión latina realmente es burro el que tiene acento y dialecto mexicano, el resto tiene un doblaje latino neutro (excepto por el gato que en inglés y latino tiene acento español para referenciar al zorro). en la versión en inglés burro también tiene un acento distinto al resto del cast, pero en lugar de ser coloquialmente mexicano, es un acento coloquial de los afroamericanos. es algo que le hace falta a la versión española y le quita mucha personalidad a burro.

    • @samg2207
      @samg2207 10 місяців тому +1

      Yo amo a “Burro”🫶 es el alma de la película, pero le salió un poco caro uno de los chistes que hizo en Shrek 1🫢 me sorprendí cuando me enteré

  • @user-rc8qv2qn6x
    @user-rc8qv2qn6x Рік тому +1369

    Soy Argentina y la traducción mexicana sin duda te hace estallar de risa y es la mejor

    • @mauricioreyes7864
      @mauricioreyes7864 Рік тому +84

      Así es, el doblaje latino tiene más chispa más picante el español es muy frío
      Saludos desde alicante

    • @diegotorvisco6104
      @diegotorvisco6104 Рік тому +27

      Si es verdad te cagas de la risa y más si es una peli de terror jajaja

    • @micco6485
      @micco6485 Рік тому +5

      Coincido!

    • @gloriameec8571
      @gloriameec8571 Рік тому +6

      Gracias 🥰🥰

    • @PowerMaster290
      @PowerMaster290 Рік тому +9

      A todos les sacamos una risa con casi todo lo que hagamos ya que estamos presentes en casi todo

  • @chorli100
    @chorli100 Рік тому +661

    El doblaje mexicano procura tener un acento y vocabulario neutro para el resto de Latinoamérica, en algunas películas y series hay un doblaje con palabras y situaciones locales de México

    • @lasendadelaguilayt9115
      @lasendadelaguilayt9115 Рік тому +21

      Claro, claro....werito...

    • @MickyBane
      @MickyBane Рік тому +24

      Pues ya merito, güerito

    • @EmikoZue
      @EmikoZue Рік тому +45

      Menos Sherk, lo dijo el director encargado del doblaje de sherk. Usaron jergas de Mexico demasiado y por eso estaban preocupados que no gustara en otros países de latinoamerica. Pero fue un éxito

    • @dianafernandez7326
      @dianafernandez7326 Рік тому +10

      Acento neutro güerito, chimichangas, ya mérito

    • @3gb3rth
      @3gb3rth Рік тому

      @@MickyBane para un burro le quedó bien el acento jajajaja

  • @Felubeca
    @Felubeca Рік тому +440

    Eugenio hizo un gran trabajo, amo su doblaje😺💗

    • @marioromero156
      @marioromero156 Рік тому +7

      pero para los mexicanos , soy latino y entendi mas el de españa que el latino , lo pusieron muyy mexicano

    • @ale92gil
      @ale92gil Рік тому +23

      Yo soy de Costa Rica y el trabajo de Eugenio me parece impresionante

    • @lightmaster8500
      @lightmaster8500 Рік тому +16

      Soy de Nicaragua y entendí perfectamente cada frase en la película.

    • @sandravazquez5732
      @sandravazquez5732 Рік тому +7

      X2, lo amo!

    • @skinnyhazessj11
      @skinnyhazessj11 Рік тому +8

      @@marioromero156 pues si no es Para tú país es para el nuestro y al quien le guste bienvenido y al que no que se vaya a la vrg

  • @YuVii900
    @YuVii900 Рік тому +245

    No nos parece tan raro el acento del Gato con Botas, pues tenemos claro su origen y que quieren mantenerlo presente. Lo mismo pasa si son personajes de los cuales quieren mantener su esencia y acento, por esa razón, no nos parece raro. Además Antonio Banderas hace también la versión original (en inglés) e incluso, si no me equivoco, también la hizo en otros idiomas, es genial Antonio, lo amamos.

  • @luisjo.hernandez547
    @luisjo.hernandez547 Рік тому +47

    Derbez con el burro, aparte de hacer algo increíble con el doblaje, hizo algo histórico para el doblaje. Fue el primer actor de doblaje en poder adaptar un guión de una película en otro idioma al español sin necesidad de traducirlo literalmente

    • @TheJFGB93
      @TheJFGB93 Рік тому +4

      De hecho, al menos en televisión se hacía mucho lo de modificar los guiones para adaptarlos a los gustos de México, como con _Don Gato y su pandilla_ o _El superagente 86_.
      Don Gato de hecho fue un fracaso en EE.UU., pero un éxito en México por su doblaje.

  • @alexandrolaso
    @alexandrolaso Рік тому +769

    El doblaje del Gato con Botas lo hizo Antonio Banderas en las 3 versiones para Mexico, Estados Unidos (América) y España, e incluso el doblaje es único para cada país ya que hay frases, modismos que el tiene que adaptar, Antonio Banderas es uno de los actores Españoles más queridos/apreciados en Mexico.. Y ha hecho lo mismo con todas las versiones donde aparece el Gato con Botas, y no será la excepción la nueva película "El Gato con Botas"... Fuerte abrazo para los 2

    • @davidVillalta79
      @davidVillalta79 Рік тому +41

      lo ridiculo es que no sepan reconocer a su propio compatriota

    • @alexandrolaso
      @alexandrolaso Рік тому +33

      @@davidVillalta79 Hahaha is true my friend... Es realmente extraño y no sólo ellos, todas/todos los españoles que han hecho esta reacción creen que es un mexicano el que "imita" el acento español... E incluso algunos han dicho "casi hace bien el acento del español" Hahaha... Merry Christmas bro!

    • @akirauragami7471
      @akirauragami7471 Рік тому +15

      lo que mola de Antonio Banderas es su acento andaluz xD

    • @Manolo144p
      @Manolo144p Рік тому +11

      En JAPONÉS TAMBIÉN

    • @patriciaangulo3912
      @patriciaangulo3912 Рік тому +3

      @@davidVillalta79 eso sí es cierto son ridículos

  • @frankjohanpaez4583
    @frankjohanpaez4583 Рік тому +98

    Tienen que entender que aunque el doblaje se haga en México no se utiliza acento Mexicano en los doblajes. Se utiliza acento neutro que es lo ideal al momento de doblar para que se sienta bien en toda Latinoamérica. En estas películas en especial se le dio total libertad a Eugenio Derbez quien hace el doblaje del burro por lo cual el realiza cambios del diálogo y modismos mexicanos que a mí parecer mejoran mucho estás películas.

    • @MrEdits7716
      @MrEdits7716 Рік тому +4

      los mexicanos no tenemos acento a diferencia de argentina y otros países

    • @karena.3861
      @karena.3861 Рік тому +7

      ​@@MrEdits7716En realidad claro que tenemos acento pero depende mucho de que estado seas. En el norte se dice que hablamos "enojados", en otros lugares "cantado". Hay muchos acentos. Pero en el doblaje no se usan para facilidad de entender para todo latinoamerica aunque a veces hacen 2 doblajes uno mexicano y otro latino.

    • @yilianmonge6020
      @yilianmonge6020 Рік тому +5

      ​@@MrEdits7716 Sí tienen, pero los que hacen doblajes modifican su manera de hablar.

    • @Beck_O
      @Beck_O Рік тому +4

      Se usa el acento del centro de México, el cuál es casi nulo. Así como escuchas el acento en esta película se habla en donde yo vivo. Saludos

  • @edu30cr
    @edu30cr Рік тому +118

    No es solo para México ese doblaje... normalmente lo hacen para toda latinoamerica. actualmente estan apuntado las casas de doblaje a un español neutro para todos los latinoamericanos ya que el asentó cambia por país y las frases también... entonces están apuntado a que los doblajes se hagan un español sin asentó

    • @cristianferg.s7050
      @cristianferg.s7050 Рік тому +6

      Bro, el doblaje fue hecho en su mayoría por personas mexicanas, no es que sea solo para México, es para toda LATAM pero pues participaron más actores mexicanos, por eso lo catálogo así

    • @elenaangulo4397
      @elenaangulo4397 Рік тому +6

      Normalmente sí pero en este caso es súper mexicano

    • @reproduccion934
      @reproduccion934 Рік тому +2

      Compa siendo sincero esta vez no fue neutral fue muy mexicano el doblaje, esta vez podía ser para mexicanos no para el resto de Latinoamérica.

    • @pichu353
      @pichu353 Рік тому +3

      las películas se doblan en México, por el "acento neutro " obvio los actores son mexicanos

    • @solcastillo7469
      @solcastillo7469 Рік тому +2

      @@reproduccion934 No sé tu, pero a mí me gustó sé haya hecho para quien sea...en mi opinión, el doblaje en latino está mejor que cualquier otro

  • @michilicius
    @michilicius Рік тому +54

    10:20 Para mí cómo mexicana, que El Gato tenga esa voz, es parte del personaje, hasta su distintivo, para nosotros creo que hace una referencia a todo España (porque al menos yo, no distingo la diferencia de acentos según la region) también Antonio Banderas es la voz del Gato, y creo que los mexicanos ubicamos mucho a Antonio Banderas (español) con la película del Zorro, entonces para mi fue como una referencia y exageración del personaje del Zorro 👀🤷🏻‍♀️

  • @sebasxx60
    @sebasxx60 Рік тому +28

    El español es una voz muy madura y seria para unos dibujos de niños y el latino de la una personalidad en la voz , entonaciones y sentimientos , por eso es god

  • @elojitos06
    @elojitos06 Рік тому +93

    Este canal ya debería llamarse papá delfin 😅😅. Que bien me cae este señor 🙂que afortunado Alex de tener un papá así.

  • @Quomooo
    @Quomooo Рік тому +88

    Nosotros aquí en Latinoamérica y el caribe le decimos al doblaje “Español latinoamericano” porque aunque se hagan en México se mantiene en la mayor parte neutral, ya que la jerga en Latinoamérica varía mucho de país en país y dentro de los mismos países por cada región.

    • @solcastillo7469
      @solcastillo7469 Рік тому +2

      EXACTO, pero siento que muchos creen que como varios actores de voz son mexicanos ahhhh ya está doblado en mexicano, deveras?
      Además, algo que dijo el señor ahí de que esperaba que dijera "wey"... osea?

    • @adasolis9377
      @adasolis9377 Рік тому +1

      Pero es mexicana, por la jerga, no latinoamericana

  • @norbertobarcenas6726
    @norbertobarcenas6726 Рік тому +49

    Que divertida reaccion, como mexicano al escuchar por primera vez el doblaje castellano simplemente se me hace extraño y como que siento le falta el sabor que le ponen en latino. Pero me imagino que les pasa lo mismo a ustedes que escuchan el castellano con normalidad y al escuchar el latino es otro mundo. Cada doblaje le pone su propio estilo y sazon. Saludos y abrazos delfin y papá delfin 👋🏻👋🏻👋🏻🐬🐬🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇪🇦🇪🇦🇪🇦

  • @mpsllc36
    @mpsllc36 Рік тому +20

    La actuación de Eugenio Derbez como El burro se lleva por mucho las otras versiones, le dio su toque personal y quedo excelente. Como latina que soy obviamente disfruto mucho mas la versión latina. Antonio Banderas estuvo excelente en los tres doblajes que hizo, para la versión en ingles, latina y castellana. En México se usa la palabra "peda" para referirse a un grupo de amigos que se reúnen a convivir y beber cerveza, cada invitado debe llegar con su caja de cerveza como aportación a la causa, no es necesario organización previa ni que exista ningún motivo especial.

  • @IronNath
    @IronNath Рік тому +11

    El doblaje mexicano se distribuye en todo latinoamerica, no solo en México, muchos latinos ya conocemos bastantes modismos mexicanos e incluso aveces los usamos en neustras vidas cotidianas ... yo soy de Chile y suelo usar terminos mexicanos como "chale, wey, no mames, ya valio verga" ...
    Cabe mencionar tambien que existen pocas peliculas que son dobladas más de una vez por diferentes países latinos, existen pero son pocas, las que llegan a los cines suelen ser las con doblaje de Méxcio.
    Otro punto, estamos acostumbrados a la voz de Antonio Banderas, desde antes de Shrek que ya nos acostumbramos ya que casi siempre el mismo dobla sus personajes en latino con su acento español de España. Para nosotros el personaje del Gato con Botas es un clásico de clásicos! Y sin dudas uno de los mejores perosnajes de Shrek

  • @davidferaguirre
    @davidferaguirre Рік тому +13

    El que hace el doblaje de Burro en español latino es Eugenio Derves, y el cuenta que con esa película llegó a un acuerdo para que lo dejaran modificar diálogos y darle toque mexicano más acentuado para justamente conectar un poco más.

  • @nano3660
    @nano3660 Рік тому +26

    pasa que la traduccion latina ya es para todo latinoamerica centra y sur, tiene que ser lo mas neutro posible, aca en argentina estamos re acostumbrados al doblaje mexicano que argentina tiene su propio doblaje ahora, pero es horrible jajaja porque no todo los argentinos hablamos como los porteños.

    • @juanalonso1980
      @juanalonso1980 Рік тому +1

      El acento de los argentinos también es muy conocido y popular en Latinoamérica. Yo disfruto las series y películas argentinas.

  • @luisote965
    @luisote965 Рік тому +46

    El personaje del Burro es muy gracioso en el Latino porque es interpretado por el comediante Eugenio Derbez; uno de los más grandes comediantes que ha tenido el país 🇲🇽

    • @TONIDELMORAL
      @TONIDELMORAL Рік тому +2

      Es total 😂

    • @mauricioreyes7864
      @mauricioreyes7864 Рік тому +3

      @@TONIDELMORAL
      Así es, Derbez le pone esa chispa humorística
      Saludos desde España

    • @yoo9387
      @yoo9387 Рік тому

      🤡

    • @elinnecesariomundodero
      @elinnecesariomundodero Рік тому

      El personaje de Asno es muy gracioso en el Castellano porque es interpretado por el comediante José Mota; uno de los más grandes comediantes que ha tenido España.

    • @vanessa-ge1ri
      @vanessa-ge1ri 11 місяців тому

      @@elinnecesariomundodero no tiene nada de gracioso en castellano siendo sinceros

  • @renegutierrez9097
    @renegutierrez9097 Рік тому +46

    Antonio Banderas es la voz del Gato en inglés también, en cuanto el doblaje es muy raro ver una película que usen el ‘wey’ ya que los estudios de doblaje tienen que hacer adaptaciones de lenguaje para que funcione para más países de Latinoamérica, ya que no es de uso exclusivo de México aunque hay sus excepciones.

    • @akirauragami7471
      @akirauragami7471 Рік тому

      porque intentan usar lo menos posible las jergas para que sea ''neutro'' , de hecho en España pasa lo mismo xDD

    • @rubenmarican5746
      @rubenmarican5746 Рік тому +1

      @@akirauragami7471 si claro "tio"

    • @akirauragami7471
      @akirauragami7471 Рік тому +1

      @@rubenmarican5746 de donde yo soy en vez de tío es más usado ''neno'' y ''chorbo'' xD

    • @solcastillo7469
      @solcastillo7469 Рік тому

      @@akirauragami7471 y?

  • @annunakiufo3253
    @annunakiufo3253 Рік тому +30

    El gato con botas. Es doblado en ESPAÑA Y MEXICO por Antonio Banderas.

  • @DamaFria
    @DamaFria Рік тому +12

    Soy de Argentina y me acuerdo lo impactada que quedé de pequeñita cuando escuché a Burro decirle a la Dragona "Mi vieja!" Justo después dice "me extrañaste golosa?"
    Quedamos con toda mi familia 😶😶
    Años después descubrí que allá se le dice mi vieja a las parejas, a diferencia que acá es a las madres 🤣🤣

    • @rossrodriguez2711
      @rossrodriguez2711 Рік тому +5

      Si es cierto y no todos los mexicanos usan esa palabra para referirse a su pareja. Para mi se oye mal

  • @biancatorres1605
    @biancatorres1605 Рік тому +44

    Me gusta mucho ver los doblajes , pero le quedo con el mexicano, porque fue con el que crecí. Muy buena reacción Alex y Tio Tony 🥰

  • @ExolonZX
    @ExolonZX Рік тому +17

    La voz del gato es de Antonio Banderas en ambas versiones, Antonio Banderas es muy conocido en México por su película "El Mariachi" que hizo con la mexicana Salma Hayek, en la que interpreta a un mexicano.

  • @inconnueganteng9475
    @inconnueganteng9475 Рік тому +46

    No se si ya reaccionó a la 1, pero me gustaría ver su reacción a "Ah no no no, a la vieja muerta me la bajan de la mesa" XD.
    Por cierto, cabal interrumpe la iconica frase de "lo mejor de las visitas es cuando se van".

    • @adasolis9377
      @adasolis9377 Рік тому +2

      😅😅😅😅A la vieja muerta me la bajan de la mesa😅😅😅😅ya me dieron ganas de verla!!! Mi madre sin ver la peli, odiaba tanto a Shrek como al burro porque nunca le ponia atencion, un dia de tantos la estabamos viendo y no podia dejar de reirse😅😅😅😅 ahora les tiene mucho cariño😅😅😅😅

  • @diegogonzalez8317
    @diegogonzalez8317 Рік тому +12

    5:58 Que buena reacción! Al ya haber estado en México 🇲🇽 ya entiendes mucho la jerga y algunas palabras que se dicen coloquialmente en la cotidianidad del mexicano Álex 😁
    Me llenas de orgullo!

  • @tanis498
    @tanis498 Рік тому +11

    Jaja soy de México y me encanta que nuestro lenguaje es muy diverso y utilizamos muchas groserías pero no con mala intención 🤣🤣 el gato con botas es icónico 👌🏻

  • @wereverinfamousdead
    @wereverinfamousdead Рік тому +16

    5:57 En la época de juventud de mis abuelos, cuando los hombres querían ligar siempre hacían esa pregunta, ya que a la hora en que ellas iban por el pan, ellos aprovechaban ese momento para ligar sin que los padres interfirieran. 😆

  • @NESVO
    @NESVO Рік тому +9

    Ufff, mira que el doblaje latino es bueno, pero en estas películas de Shrek es de lo mejor 🤩

  • @joseleonrs9817
    @joseleonrs9817 Рік тому +11

    El doblaje en España ha mejorado de manera enorme, ahora sí le ponen emociones y se meten dentro del personajes
    👏👏👏

  • @anmadesigner6753
    @anmadesigner6753 Рік тому +7

    Soy Venezolana y la voz del Gato con Botas es la mejor, no imagino que cambien esa voz

  • @corazonandarilho
    @corazonandarilho Рік тому +8

    La belleza del doblaje latinoamericano es que no sólo es la adaptación del guión a la jerga local, sino la construcción del personaje a partir de las voces que se eligen, los tonos que se les dan. Si comparamos únicamente a Burro con el Asno hay una distancia entre ambos personajes, Burro es más guapachoso, divertido, algarabesco, un burro; mientras que Asno es más simplón, a veces creído. Y así con cada personaje. En América Latina hay esa magia con los personajes ❤

  • @richardsilva4651
    @richardsilva4651 Рік тому +3

    Más q la reacción del doblaje me ha gustado la amistad q tienes con tu padre, son bendecidos los q tienen a sus padres

  • @planetaveggito3868
    @planetaveggito3868 Рік тому +15

    Latinoamerica no es solo México se hace allá pero llega a toda latinoamericana es por ello que es un acento neutral 😊

  • @andressaquic5069
    @andressaquic5069 Рік тому +6

    En LATAM cuando escuchamos al Gato con su acento español, pensamos: Ah!😲Qué gato tan elegante!😅 y luego nos echamos a reír todos y ya.😂😂😂
    Su acento le da una pisca más de comedia.

  • @jorgitosilva
    @jorgitosilva Рік тому +1

    No pude evitar notar que usas la camiseta de baseball de los Yaquis!!! XD
    Bien por ti... No notaba que decia Obregon porque el video esta espejeado.

  • @yumesayuri
    @yumesayuri Рік тому +4

    Cuando ví que aparecería el gato con botas en la peli, me emocioné, cuando me enteré que era António Banderas quien le daría la voz quedé fascinada. Y me encantó que hicieran referencia a la película de zorro!

  • @selenna_2314
    @selenna_2314 Рік тому +8

    Buenas noches chicos , la delfina pasándola super bien acá en México 🇲🇽💋✌️

  • @JosePerez-fv6qs
    @JosePerez-fv6qs Рік тому +36

    El único en doblaje castellano que es irreemplazable es el señor Antonio Banderas, se ganó el cariño de todos los latinos

  • @monsemarin2044
    @monsemarin2044 Рік тому +7

    Hola Alex!!Que gustó verte y ver a papadelfin reaccionado contigo, les mandó saludos y un abrazó.🐬🤗❤

  • @angelperalta6865
    @angelperalta6865 Рік тому +2

    Tanto como para España como para latinoamericana el doblaje la voz es la misma (Antonio Banderas)

  • @LeonVenegas
    @LeonVenegas Рік тому +4

    Muy entretenida fue está reacción gusto en verlos de nuevo. Saludos.

  • @elizabethgamboa9560
    @elizabethgamboa9560 Рік тому +25

    El doblaje mexicano no suele llevar tantas frases mexicanas porque de hecho ese doblaje es el que se escucha en casi toda latinoamerica, acá en Costa Rica es el mismo doblaje con eugenio dervez y aunque burro si usa más jerga de México al hablar no se puede usar el típico lenguaje estereotipado que todos creen que los mexicanos siempre usan, por eso no se dicen cosas como wey o peda etc...y pues es más un doblaje que todos en latinoameriaca podemos entender sin confundirnos por la jerga de México

    • @solcastillo7469
      @solcastillo7469 Рік тому +1

      Aquí otra tica...
      ...y sí, concuerdo. Deveras ese señor esperaba que dijeran "wey"?

    • @zuzukyd
      @zuzukyd Рік тому +1

      @@solcastillo7469 no tenia idea el sr de como o cuando se usa el “wey”, solo se le ocurrió por desconocimiento. Es algo muy informal. Se vería raro ahi .(aparte como que no le cae el doblaje latino, aunque a su amigo si le da risa xD)
      Otra: 7:08 decirle “puñetera” a una torre. En una peli infantil jaja
      Papiii como es una torre puñeteraaa? 😂😂😂

    • @solcastillo7469
      @solcastillo7469 Рік тому

      @@zuzukyd no había notado lo de la torre xd

    • @luckzorkerch4773
      @luckzorkerch4773 Рік тому +1

      @@solcastillo7469 En los doblajes de España siempre se usan muchas "Castellanadas", en esta misma pelicula se vieron algunas palabras o frases que en mi vida escuche, como cuando el gato dice "por ti baby, soy lo que sea", el burro dice "menos lobos" o algo asi y un largo etcetera. Asi que supongo que ellos tan acostumbrados a un doblaje tan propio, se les hace raro que un doblaje no tenga tanta jerga.
      Despues se me hizo raro que le pareciera mejor esa frase del gato en Castellano que en latino, porque en Castellano no hay chiste, en cambio en latino que el gato diga "Por ti baby, seria Batman" es buenisimo.

    • @Beck_O
      @Beck_O Рік тому +3

      Te cuento una anécdota. En una ocasión conocí una familia de ticos, ellos al conocerme empezaron a hablarme como gente de barrio con cosas como “carnal” y así como alargando las vocales, muy gracioso. Mi familia y yo solo estábamos 🤔… ok que raro hablan los ticos jajaja y pues ya cuando escucharon como hablamos les dio vergüenza. La verdad es que no hablamos así. Ese acento cantado no lo hablamos la mayoría de la gente. Ya después vi que los ticos tienen su propio acento y muy lindo. Pero es chistoso que piensen que hablamos como en las películas que han visto yo supongo o programas no se. Saludos

  • @eduarsonava5909
    @eduarsonava5909 Рік тому +2

    El actor que puso la voz de el gato en españa y en México es Antonio Banderas 🤗

  • @haxellagomez9161
    @haxellagomez9161 Рік тому +1

    Que buena forma de empezar a ver sus videos 😂 me apareció en el inicio y me dió mucha curiosidad... Y walaaa

  • @valentinamena2478
    @valentinamena2478 Рік тому +1

    Que gusto me da escucharlos adoptar algunos de nuestros modismos a su forma de hablar, un abrazo enorme desde 🇲🇽

    • @adasolis9377
      @adasolis9377 Рік тому

      Aca leo que muchos lo tienen como latino, pero es mexicano, latinos si somos todos los latinoamericanos, pero la jerga cambia, que usemos la jerga mexicana es otra cosa, ya que todas las traducciones las hacen en mexico, he visto pelis con traducciones de uruguay y tal, uuuf no mms😢!! Y Eugenio es un genio😅😊😊😊

  • @Ian.Danonino05
    @Ian.Danonino05 Рік тому +4

    I loved this movie when I saw it in the Spanish dubbing from Mexico with my friends. I was fun and I couldn’t stop laughing.

  • @Misskanojojo
    @Misskanojojo Рік тому +5

    Hahaha excelente reacción de tu papá me encanta, comprende super bien el uso de las palabras al emplearlas como peda, wey,. Me imagino no se usaron al ser algo que también verian niños ya que aca los niños no suelen decir wey frente a sus padres

  • @fabianaalicia8941
    @fabianaalicia8941 Рік тому +2

    Holaa, que genial Jersey 👀 saludos de Obregón ✌🏼

  • @MetalRoX88
    @MetalRoX88 Рік тому +9

    Antonio banderas la tiene tan grande que hizo el original en ingles, los doblajes en español, en castellano... y creo que algunos mas no recuerdos cuantos idiomas habla el señor. 💪🏽💪🏽

  • @UCHIHA11SASUKE
    @UCHIHA11SASUKE Рік тому +1

    Antonio Banderas que hizo el doblaje en ingles, latino y castellano de Gato al poner la voz tanto en ingles y latino para dar ese contraste de acento se siente lo que querían en sherk... Obviamente para ustedes no deber causar sorpresa o la impresión que causa en los otro 2 doblajes ya que el contraste sería que pusieran un latino un frances o un ingles que diera connotación a otro acento distinto al suyo... Pero es muy bueno obviamente transmite lo que querían lo guionista de Sherk y es muy bueno jajajaja

  • @emilioalfaro7939
    @emilioalfaro7939 Рік тому +5

    Creo que Antonio Banderas es el único español que tiene un acento que nos agrada a los latinos.

  • @trilumi7851
    @trilumi7851 Рік тому +5

    Dijeron que al acento del gato con botas es más como "cómico" en España no? Acá la voz del gato con botas tiene un tinte más de exótico y sexy

  • @kardegolbaardiente964
    @kardegolbaardiente964 Рік тому +1

    Jajaja me encantó mucho el vídeo y las dos versiones del Gato con Botas 😂😂😂🤣🤣🙈🤭😚😘🥰👉🏼👈🏼 Pero sobretodo la voz que adoro es la de Alfonso Obregón, mi querido Shrek entre otros queridos personajes 🥰🥰🥰😍😍😘 Buenísimo video.

  • @Paula.Graciela
    @Paula.Graciela Рік тому +5

    Soy de Perú y recién me entero que el doblaje es de México cndo lo vi de chiquita se me hizo tan familiar el acento que pense que era de mi país y la verdad suena muy bueno el acento de burro en lenguaje mexicano. Saludos ✌🏻

  • @jeffshown3632
    @jeffshown3632 Рік тому +2

    Dato: Antonio Banderas es el que da la voz al Gato con botas también en Italia

  • @olgamoreno2001
    @olgamoreno2001 Рік тому +3

    Holaaaaa saludos desde Baja california 😉

  • @chilangotattoos1010
    @chilangotattoos1010 Рік тому +3

    Para nosotros los mexicanos es normal escuchar el español de españa por los documentales de antes. Por eso no se nos hace raro escucharlo. Se nos haria mas raro escuchar un doblaje argentino o venezolano

  • @itzywitzyuniverse2625
    @itzywitzyuniverse2625 Рік тому +5

    La primera vez que ví la película cuando era niña se me hizo raro el gato con botas pero el personaje es muy icónico y Antonio banderas es muy querido en México

  • @sandraval3781
    @sandraval3781 Рік тому +1

    jaja amoo, la parte de gato honestamente no seria igual con una voz latina, queda super bien con esa voz española, la verdad es que nos encanta a los latinos, tambien en la parte donde gato dice "por ti baby sería Batman" creo que es de mis partes favoritas, es uno de los memes mas amados jaja

  • @Scorpio90G
    @Scorpio90G Рік тому +7

    El Gato con Botas se mantuvo el doblaje no tanto por el acento si no por el actor. Aunque el mismo Antonio Banderas volvio a hacer el doblaje con palabras y frases Mexicanas para Latino America y en Ingles para EstadosUnidos. Antonio Banderas es muy reconocido y querido en México y EstadosUnidos por muchas otras películas que a hecho.

  • @sergiogarciamartinez2998
    @sergiogarciamartinez2998 Рік тому +8

    Presente amigos Delfines, me gustan sus reacciones y la manera que se llevan Padre - Hijo

  • @itzyb2101
    @itzyb2101 Рік тому +1

    Hola! me gusto tu video 😄y me di cuenta de tu casaca de los yaquis saludos desde cd Obregon :D

  • @145templario
    @145templario Рік тому +3

    La palabra "wey" a pesar de usarla mucho para referirnos a un amigo o un "tipo" es una grosería y por eso no la utilizan las películas para niños, aunque es una grosería muy leve y por eso la utilizamos ya muy normalmente incluso frente a nuestros padres cuando llegamos a cierta edad

    • @marthavazquez3025
      @marthavazquez3025 Рік тому +3

      @145templario Es cierto no deja de ser "grosería" leve. Y también habemos quienes no la usamos frente a los padres por mas leve que sea. La frase "no mams" los extranjeros también piensan que todos la usamos y es normal y conozco hombres que aún les parece muy fuerte decir eso frente a ciertas personas o mujeres. Pero ya en los jóvenes cada vez es más usada, la dicen ya por inercia, costumbre, en automático, ni la piensan.

    • @TONIDELMORAL
      @TONIDELMORAL Рік тому +2

      Gracias por la aclaración 🙌🙌

  • @tref559
    @tref559 Рік тому +2

    Que divertido sonó el burro en español latino pero el gato tiene lo suyo y suena encantador 🤣😂pinchi gatito 😸

  • @diegolagos7599
    @diegolagos7599 Рік тому

    somos los mejores, entiéndalo. México tiene y supera todoo en doblajes. Saludos del mejor país de Sudamérica... CHILEE

  • @hlf89
    @hlf89 Рік тому

    Que buena casaca del equipo de Baseball de los Yaquis de Obregon, saludos desde Cd. Obregon, Sonora, Mexico

  • @Jesusalejandroromerobravo
    @Jesusalejandroromerobravo Рік тому +2

    El traductor latino es el primer actor mexicano Eugenio Derbes. Pero ojo, NO ES UNA TRADUCCIÓN para México, es una traducción para TODA AMSERICA LATINA.
    La voz del gato, con acento español 🇪🇦, nos suena ESPECTACULAR. 👏🏼 👏🏼 👏🏼 👏🏼 😂 Y original.

  • @guadalupealmada2219
    @guadalupealmada2219 Рік тому +1

    La versión mexicana es para todo LATAM. Por ejemplo, soy Argentina y aquí escuchamos esa versión

  • @PeterPan-do1vg
    @PeterPan-do1vg Рік тому +4

    El gato es Antonio Banderas en ambos doblajes... Osease el mismo pues

  • @jonathanmoisesgarcialanzas727
    @jonathanmoisesgarcialanzas727 Рік тому +1

    El mismo actor para inglés, español latino, español castellano, japonés e italiano, el gran Antonio Banderas

  • @israelfaz82
    @israelfaz82 Рік тому +5

    Papa delfin ahora a quien tienes de invitado

  • @ricardoibanez1437
    @ricardoibanez1437 Рік тому +2

    Jajaja se divierten mucho y buen punto no hay diferencia de muchas palabras eso sí en la forma de expresión es dónde se encuentra todo

  • @soynatira
    @soynatira Рік тому +4

    Antonio Banderas hace la voz del gato con botas en español (tanto castellano como latino), hace la voz en el idioma original (ingles) y tambien en italiano

  • @jorgealejandroespinozaneva9165

    En españa se juega el mejor fútbol del mundo,pero en México tenemos el mejor doblaje .

  • @selenearmijo7470
    @selenearmijo7470 Рік тому +2

    Sisi un doblaje Delfin!!

  • @diegogonzalez8317
    @diegogonzalez8317 Рік тому +1

    11:38 Lavándose las castañas 🌰 siempre 🐈 jajaja!
    La comenzaré a aplicar a partir de hoy mismo jaja

  • @brayanramirez7787
    @brayanramirez7787 Рік тому +2

    El doblaje en ambas versiones escuche que hace Antonio Banderas, por eso el acento español.

    • @akirauragami7471
      @akirauragami7471 Рік тому

      lo que mola de Antonio Banderas es su acento andaluz xD

  • @Nach92
    @Nach92 Рік тому +2

    Es mejor que digan el lenguaje latino que mexicano porque esos doblajes lo vemos en todo latinoamerica, incluyendo los que viven en el Caribe

  • @kyanight
    @kyanight Рік тому +2

    el doblaje latino de shrek hace la película 10 veces mas icónica y graciosa, ni siquiera el original en inglés se le acerca, es increíble

  • @julyisabelmilagros
    @julyisabelmilagros Рік тому +1

    "A que hora sales por el pan"... Esa frase recién la entendí con Chingu Amiga... Es una frase muy mexicana. Yo soy de Perú y no tenía idea.

  • @leonardomorales9261
    @leonardomorales9261 Рік тому +1

    Creí que el comercial me había salido a mi y no a ustedes jajaja

  • @norbertobarcenas6726
    @norbertobarcenas6726 Рік тому +5

    🐬🐬🐬 Delfin que opinas que muchos seres extraños dicen que Manu se parece al principe Shrek 😁😁😁 ahorita que vi la reaccion me acorde de esto 😂😂😂👍🏻👍🏻👍🏻

  • @gurrenlorenzo6795
    @gurrenlorenzo6795 Рік тому +1

    El Doblaje Latino es el faborito del creador de la Pelicula.

  • @angyotonashi6730
    @angyotonashi6730 Рік тому +1

    Lo más gracioso es cuando shreck dice "si así canta estás, como cantara las rancheras"

  • @tarijiaizen
    @tarijiaizen Рік тому +7

    antonio banderas si que hizo en varios países el doblaje del gato con botas

  • @Iley1_500
    @Iley1_500 Рік тому +2

    10:30
    Supongo que como estamos acostumbrados a la voz de Antonio Banderas, no lo notamos diferente.
    Como que da esa sensacion de que combina en el sentido de que, al menos a mi, luego me pasa que ni noto tanto que es un acento español, porque ya estoy acostumbrado a la voz del Gato.

  • @perlaurbina6301
    @perlaurbina6301 Рік тому +3

    Holaaa saludos delfínes ✌🐬🐬💙
    Me encanta ver reacciones a doblajes, ojalá que sigan trayendo mas reacciones a doblajes 💙

  • @Iley1_500
    @Iley1_500 Рік тому +1

    Lo que tienen los doblajes latinos es que son mas libres en el uso del lenguaje, lo que les permite usar muchas palabras diferentes para darle comedia y personalidad.
    Obviamente evitando perder elobjetivo principal

  • @beniciocampos20
    @beniciocampos20 Рік тому +1

    Tu viaja jaja 🤣 así le decimos a nuestras mamás 🤣

  • @juanalonso1980
    @juanalonso1980 Рік тому +4

    El acento de los españoles es algo muy familiar para los latinoamericanos. Antes la mayoría de curas eran españoles. Cosas que muchos latinoamericanos ignoran es que en España también se hablan otros idiomas.

  • @sergionunez12138
    @sergionunez12138 Рік тому +6

    Es el español Antonio banderas el que hace el doblaje y es muy conocido en sus películas

  • @melanies9643
    @melanies9643 Рік тому +4

    Papá delfín tiene razón que en un lenguaje mas secular de México sí se diría "wey" o "peda", pero tengan en cuenta que Shrek es una pelicula para niños (bueno... ustedes me entienden jajaja) y, aunque sea un vocabulario común, esas palabras siguen siendo consideradas como malas palabras, no aptas para niños 🤭
    Otra cosita, "peda" no es sinónimo de "fiesta", "peda" se refiere mas a un ambiente en el que las personas se juntan a tomar alcohol más que nada 😅
    Y voto que super sí al doblaje de los delfines!!

  • @facundosalas2675
    @facundosalas2675 Рік тому +1

    "es reck!!" jaaajaaaajajajaa🤣🤣🤣🤣🤣

  • @traviezo696
    @traviezo696 Рік тому

    saludos desde Santa Cruz Bolivia 🇧🇴🇧🇴🇧🇴🇧🇴saludos desde Santa Cruz Bolivia 🇧🇴🇧🇴🇧🇴🇧🇴

  • @mariagriseldaibarranatera3164
    @mariagriseldaibarranatera3164 Рік тому +1

    A los mexicanos nos encanta Antonio Banderas, ya tiene muchas películas en Hollywood 😎

  • @enchiladasverdes9145
    @enchiladasverdes9145 Рік тому

    *Amooo Sherk y el acento del gato con botas 🇲🇽🇪🇦❤️*

  • @rocioleon3682
    @rocioleon3682 Рік тому

    Es español mexicano muy diferente al resto de latinoamerica y es el mejor de todos , muy claro , más divertido !!!!

  • @fernandoteran9820
    @fernandoteran9820 Рік тому +2

    Deben ver una película de huevos