Tuscan VS Standard Italian: Is Tuscan The Same as Standard?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 гру 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @metatronacademy
    @metatronacademy  Рік тому +7

    🔵 Get 35% off of LingQ here: www.lingq.com/?referral=MetatronYT
    Enter this code at checkout: b_12metatronyt

    • @batmaninc2793
      @batmaninc2793 Рік тому +3

      Mandarin, eh? Preparing for the new overlords? Lol

    • @metatronacademy
      @metatronacademy  Рік тому +5

      @@batmaninc2793 Nah, I'm just fascinated by the challenge of a tonal language, and find Mandarin to be the most beautiful sounding to my ears of all tonal languages.

  • @AS-hw9hu
    @AS-hw9hu Рік тому +13

    In Toscana (o in Italiano erudito o letterario) "codesto" non viene usato al posto di questo ma ha un significato differente : "questo" serve per indicare qualcosa vicino o che appartiene a chi parla, "codesto" per indicare qualcosa vicino o che appartiene a chi ascolta.

    • @intanto1
      @intanto1 4 місяці тому +1

      Esatto. Forse si può chiudere un occhio con il plurale ma CODESTO ha un solo modo corretto di essere usato

  • @GTJIGPC
    @GTJIGPC Рік тому +62

    Debunking language myths is one of your best video archetypes

  • @johnlastname8752
    @johnlastname8752 Рік тому +42

    It's a bit similar to how standard Swedish is based on the Stockholm dialect but is still different. Although I've never heard anyone use standard except in movies from the 50s and older.

    • @boghund
      @boghund Рік тому +5

      ...and everyone on state TV and radio news up until a few decades ago, by law.

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 Рік тому +6

      Somewhat similar, but not completely. First, Florence is not the political capital of Italy. Next, Italian is based on Florentine, but on the one before the plague of 1348.

    • @mrnordyk1125
      @mrnordyk1125 Рік тому

      In SFI and Svenska Som Andra Språk kurs is in use standard Swedish besed on Stockholm dialekt. And only little slang språk 😁

  • @Clayjar444
    @Clayjar444 Рік тому +30

    People in Tuscany still actually use "codesto" as we studied in grammar proper, meaning far from the speaker, close to the other person, as opposed to "questo". And accurately, hard as it is to believe for other Italians...

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому +6

      Agree 100-percent.
      Many, many years ago I said something to my friend (in Italian) in Milan. He later told me NOBODY in Italy uses this word-that is was “ancient.” Unfortunately, I don’t recall (and neither did my friend in Milan recall) what this word was! Maybe it was codesto or maybe something else. 🤷
      Many years later, I told my father this story and he agreed that Tuscans do have the tendency to use “ancient” words.

    • @Clayjar444
      @Clayjar444 Рік тому +7

      @@lucchese20 there are many, but more than being ancient, they're simply words from the Florentine language; the perception other Italians have comes from them only encountering words like "lapis" or "desinare" in 19th century literature. Tuscans themselves, on the other hand, are generally unaware of this, and debates are common where Italians argue wether a word is Italian or not, a d tuscans always win, cause all these words are present in Italian dictionaries, despite being used only locally.

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому +3

      @@Clayjar444 Yes, I recall Italian dictionaries sometimes have “(tosc.)” to designate a word is used or originates in Tuscany.

    • @ECapo-uw2cl
      @ECapo-uw2cl 7 місяців тому

      What is lapis?

    • @manuelacorsi5784
      @manuelacorsi5784 4 місяці тому +1

      @@ECapo-uw2cl it means pencil!

  • @odconstant
    @odconstant Рік тому +20

    The dative doubling also happens in romanian.
    Mie (A me) imi (mi) place (piace). Mie imi place = A me mi piace.
    Versus the usual "Imi place = Mi piace", where "Imi = A me mi".
    It occurs about 3 times out of 5 and you're guaranteed to hear it as an emphasis of ME (as in "it pleases ME, I don't know about you).
    Fascinating parallels!

    • @kekeke8988
      @kekeke8988 Рік тому +1

      Also similar in Spanish. A mi me place.

    • @maurapucci7360
      @maurapucci7360 Місяць тому

      Che peccato ! Non capisco affatto l'inglese parlato e molto poco quello scritto . Ma la frase in italiano " Lingua toscana in bocca romana " mi ha riempito d'entusiasmo ! Infatti io ne rappresento l'esempio vivente. Complimenti vivissimi all'autore, che ha prodotto un video esauriente, spiegando ogni possibile differenza di pronuncia e accennando anche a molte differenze di... vocabolario ( per es: codesto, spengere , garbare) . Ciò che mi ha sorpreso in particolare è stato la citazione del raddoppiamento fonosintattico , spesso dimenticato dagli autori di video analoghi. La mia famiglia fiorentina si trasferì a Roma quando io avevo due anni. e io ho parlato fiorentino come loro, finché a sei anni non sono andata a scuola. Lì hanno cominciato a prendermi in giro, non tanto per la pronuncia quanto per le parole usate ( es : cencio anziché straccio ) . A lungo andare ho " risciacquato i panni nel Tevere" per parodiare il nostro Manzoni . Il risultato è che parlo l'italiano standard, senza aver frequentato alcuna scuola di dizione. Quando parlo, tutti mi stanno ad ascoltare incuriositi ( e, immodestamente aggiungo, incantati), cercando di scoprire la mia origine, senza riuscirvi. L' unica parola che mi può tradire è " spengere" che non cambierei in " spegnere" nemmeno sotto tortura... Mi potrebbero tradire anche il raddoppiamento fonosintattico e la pronuncia , aperta o chiusa delle vocali " e" e "o" alla maniera toscana anziché romana ( colónna anziché colònna e lèttera anziché léttera.) . Ma qui a Roma la gente normale percepisce solo che parlo " diverso" da loro. E io mi diverto...

  • @gustavovillegas5909
    @gustavovillegas5909 Рік тому +7

    As a Spanish speaker, I find it funny how “a mí me gusta” in Spanish is completely correct, while in Italian “a me mi piace” is not. Neat!

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому

      For sure. I also found the differences with how things are said (or written?) between Spanish and Italian to be quite interesting. 👋🏻

    • @jvmt8719
      @jvmt8719 Рік тому

      I'm an L2 Spanish speaker with a near-native mastery, but yeah, I totally agree!

    • @JohnKruse
      @JohnKruse 6 місяців тому

      "a me mi" is stereotypically the thing that one corrects with a child - which hints at how it is not terribly intuitive. I remember my wife telling me about it, and then when our kid hit 3 he started saying it and we'd have to correct him. As an Italian learner, I struggle with other versions of these pronoun contractions (e.g., glielo - it/him to him).

  • @Итън
    @Итън Рік тому +35

    More videos on regional Italian languages/dialects! I absolutely love watching these videos.

  • @stefano_etrusco
    @stefano_etrusco Рік тому +8

    As a minor correction: codesto is used in a different context from both questo and quello.
    Questo - this, something close to both listener and speaker.
    Codesto - this/that, something close to the listener but far from the speaker.
    Quello - that, something far from both listener and speaker.

    • @fixer1140
      @fixer1140 Рік тому +1

      I learned Italian like a year ago and I never heard about Codesto. Grazie mille.

    • @stefano_etrusco
      @stefano_etrusco Рік тому +2

      @@fixer1140 It's almost obsolete in most of the regions, but in some of them it's still used.

  • @emanuelegemignani7802
    @emanuelegemignani7802 Рік тому +9

    Tuscan "Gorgia" does also apply to [b], which becomes [β] ("la barca = "la [β]arca"); to [d], which becomes [ð] (" idillio" -> "i[ð]illio"); and to [g], which becomes [ɣ] ("la gatta" -> "la [ɣ]atta"). However, there are significant variations in pronunciation from one city to another. There are three main Tuscan dialects, divided in a vast number of vernaculars: "Western Tuscan" (spoken in the provinces of Pisa, Lucca, Pistoia, Livorno), "Central Tuscan" (spoken in the provinces of Firenze, Prato, Siena, Grosseto) and "Eastern Tuscan" (spoken in the province of Arezzo and in some parts of Umbria bordering with Tuscany). In Western Tuscan, especially in the vernacular spoken in Pisa and Livorno, the [h] sound is totally absent and the intervocalic [k] tends to become [x] or it is elided ("la casa" = "la 'asa" or "la [x]asa"); sometimes a [k] placed between a vowel and a [r] becomes [x] or [g] ("la crosta" -> "la [x]rosta" or "la [g]rosta" . Always in Western Tuscan, [kw] placed at the starting of the word tends to become [v] ("questo qui" -> "[v]ésto [v]ì"). In Eastern Tuscan, there is no phonosyntactic doubling, just like in the regional languages of Northern Italy, and the "Gorgia" is way less marked; the fading of the "Gorgia" does happen also in the northernmost Western Tuscan vernaculars (Lucca) and in the southernmost Central Tuscan vernaculars (Grosseto). In coastal Western Tuscan and in Eastern Tuscan, but not so much in Central Tuscan, there is also a tendency towards rhotacism: [l] followed by a consonant tends to become [r] ("altro" -> "a[r]tro", "il cane" -> "i[r] cane"). Finally, the doubling of the personal pronoun and the elision of [t] do exist only in some Central Tuscan vernaculars like the Florentine one. Usually, it's quite easy for a Tuscan speaker telling from which city another Tuscan speaker comes, or at least from which part of the region he/she is, beacuse the differences in pronunciation, intonation, grammar and lexicon between Tuscan vernaculars are quite small but well perceptible.

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому +1

      Agree that the vernaculars in Livorno, Pisa and Lucca are different that the one spoken in Firenze. Not sure sure the vernacular spoken in Grosseto (where my cousins live) is similar to the one spoken in Firenze-if I understood your excellent comment correctly. 👋🏻

    • @emanuelegemignani7802
      @emanuelegemignani7802 Рік тому +1

      ​@@lucchese20 Of course "Fiorentino", "Maremmano" and "Senese" do sound different from each other, despite all being classified as "Central Tuscan" vernaculars by linguists. The same is true for "Pisano", "Lucchese" and "Pistoiese", all of them classified as "Western Tuscan" vernaculars but well distinguable from each other. In "Maremmano", the Gorgia phenomenon is way weaker than in "Fiorentino", and in "Maremmano" there is also no elision of [t] and no doubling of the personal pronoun, but is still considered a Central Tuscan vernacular.

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому

      @@emanuelegemignani7802 Thank you Emanuele for your explanation. Also have cousins in Lucca with the surname Gemignani. 👋🏻

  • @ribdakse3970
    @ribdakse3970 Рік тому +18

    That kind of consonant extension also exists in Finnish, for example "mene pois" (go away) sounds like "menep pois" and "mene ulos" (go outside) sounds like "meneʔ ʔulos" (with a glottal stop). The reason is similar too, in older Finnish there were words ending in -h and -k, after they were lost, the gemination remained. Not all dialects have this gemination, but standard Finnish does.

    • @ckdanekfan3397
      @ckdanekfan3397 Рік тому

      Maksaalaatiko 🤮

    • @peppermint210
      @peppermint210 Рік тому

      Well, the "th" or "c" pronunciation and other specific Tuscany sounds are an etrurian civilization heritage.

    • @valerietaylor9615
      @valerietaylor9615 Рік тому

      @peppermint210 Really?

    • @wtc5198
      @wtc5198 5 місяців тому

      @@peppermint210 not really

  • @gregmuon
    @gregmuon Рік тому +11

    I always thought my Tuscan dialect speaking family members sounded buzzy and nasal. You make it sound so much more eloquent. 🤣 I think the accent gets a little heavier in the rural areas just outside Firenze.

    • @David-bp5kd
      @David-bp5kd 2 місяці тому

      Go to Buriano or Vetulonia ! Maremma bestia! ❤😂

  • @monalisadavinci7076
    @monalisadavinci7076 Рік тому +8

    Since Tuscany is so popular, how about a video on the Etruscans?
    Also, all I want to do is learn general Italian, and hopefully be understood most of the time.

  • @bartluckhurst
    @bartluckhurst Рік тому +2

    I'd never realised where the two pronunciations of "z" came from 🤯🤯
    I've noticed a similar thing in the sounds in Romanian:
    "ti" in Latin => "ț" (e.g. "Constantia" => "Constanța")
    "di"/"de" in Latin => "z" (e.g. "Deus" => "Zeu")

    • @kekeke8988
      @kekeke8988 Рік тому

      Zeu? Is it mutating into Greek?

  • @Formicola
    @Formicola Рік тому +5

    Tuscan-Scots bilingual hybrid here. We also use 'la mi' mamma', 'la tu' nonna', 'i'mmi babbo' etc: rather than saying 'mia madre' ('my mother'), 'mia nonna' ('my grandmother') or 'mio padre' ('my father') as in standard Italian, we (Tuscans) often say 'the my mum', 'the my gran', 'the my father' etc (using the heavily Tuscan 'babbo', omitting the 'L' from 'il' and the 'o' from 'mio', and often saying 'la THu' nonna' for a perfect storm of extra-Tuscan intensity). I thought I'd point out this amusing wee nugget without thereby implying that this phenomenon "should" have been mentioned, as describing every aspect of Tuscan would require a gargantuan video. And yes, I found myself rather sheepishly thinking "oh heavens - guilty as charged" for each feature of Tuscan speech discussed. (Fun fact: we also say 'brache', pronounced 'brahe', for knickers; pants; unmentionables; underwear; smalls - mutande, diobono).

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому +1

      Yes-“le brahe’ reminds me of my what my mother (from Lucca) always said! 😅😅

  • @giovanni1984
    @giovanni1984 Рік тому +4

    Great video! Very fascinating.

  • @trout6629
    @trout6629 Рік тому +103

    Just a small correction. The "TH" sound in Spain is not only used in Madrid, its actually used in almost every region from north to south, the only notable exceptions being some parts of Andalucia and the Canary islands. there's people outside of those two regions that don't use the "th" but its so rare or limited to such small areas that it isn't even worth pointing out when tying to make a general statement.

    • @Tommat194
      @Tommat194 Рік тому +12

      Yeah, that part of the video commenting on Spanish was very much mistaken. However, it may have its basis in people pointing out that a typical Madrid accent produces the sound even more than most Spaniards, rendering a final-D as the "th" sound. (So that "Madrid" would be pronounced "MadriTH" or "MadriZ")

    • @starleaf-luna
      @starleaf-luna Рік тому +1

      @@Tommat194 isnt madrid pronounced /maðri:/ in spain? like ciudad /θiuða:/

    • @josecarlosdominguez7279
      @josecarlosdominguez7279 Рік тому +9

      @@starleaf-luna Dropping the final -d is mostly a feature of southern dialects or fast speech. Standard Spanish would be [maðrið], but ironically most people from Madrid would use the non-standard form [maðriθ] o [θiuðaθ]. And in areas where the -d is dropped the vowel doesn't turn long, it's only stressed [ma'ðri].

    • @trout6629
      @trout6629 Рік тому +3

      @@Tommat194 If you wanna see an even more exaggerated use of "th" look up "ceceo" where both the 's' and 'th' sound are pronounced as 'th'. It happens in some areas of Andalucía as well. But I get what you mean with the Madrid one being a bit more exaggerated. I still felt like I had to address Metatron's mistake cause I'm from the north (Galicia) and we very much use the 'th' sound as well, though there are some people along the coast that don't pronounce it, like I said in my original comment its so small that it isn't worth pointing out when just making a general statement

    • @Tommat194
      @Tommat194 Рік тому +2

      @@trout6629 oh yeah, I definitely heard of the ceceo, I was just trying to think of why Metatron might have said that. But yeah, sé de propia experiencia que la gran mayoría de los españoles usan la distinción, por eso me chocó un poco cuando dijo que era algo exclusivo de Madrid jajaj

  • @mannyg747
    @mannyg747 Місяць тому

    Greetings from California! Thank you for your thorough and insightful explanations.👍

  • @bailagringacovers
    @bailagringacovers Рік тому +3

    Grazie. Hai soddisfatto le mie curiosità su quest'argomento!

  • @TommyCol31
    @TommyCol31 Рік тому +2

    Great video as always!
    As a cockney learning Italian, I’d be VERY interested in that video, Raff!

  • @liliaaaaaaaa
    @liliaaaaaaaa 2 місяці тому

    I am half English half Italian with a nonna from Firenze. I was brought up bilingual eating pasta & risotto, travelling between the UK & Italy growing up. Whenever I met locals with a really thick accent I always summarised it as saying coca cola pronounced 'khokha 'khola... 🤔😆😎🥤
    Thanks for the video, even though I grew up speaking Italian, as a Native born English person & 2nd generation Italian, I was never really sure about my accent. I also lived with a Napolitan family for several years & have travelled across Italy working in translation, as well as being brought up by a Florentine grandmother. Your videos help to identify which words or pronunciations I picked up from where.

  • @lauradekeyzer1945
    @lauradekeyzer1945 Рік тому +1

    Grazie mille per questa spiegazione formidabile. Auguri dal Belgio!

  • @marcello7781
    @marcello7781 Рік тому +5

    I'm having flashbacks of those hilarious dubs of Studio Ghibli movies and NGE made by Gualtiero Cannarsi.
    p.s.: Can't wait to see the Florence/London video.

  • @EmmanuelGoldstein3
    @EmmanuelGoldstein3 Рік тому +4

    I enjoyed this very much. I learned my Italian growing up in the Tuscan countryside, so my Italian contains many of these elements, although some I'd never heard before. (Perhaps some of these may only be used around Florence, and not in the rest of Tuscany). This is the first I'd heard that "spengere" wasn't actually Standard Italian. (And I may not even have been fully aware of the existence of "spegnere" before. You learn something every day). And hearing "mi garba" was a real blast from the past. Hadn't heard that in a long time. Now that's a good word.
    One thing you didn't mention was the tendency to add an "ol" syllable at the end of words, although this may have been a country vs city thing rather than a Tuscan thing. So an ant was a "formicola" rather than a "formica," and a big tree was a "querciola" rather than a "quercia." On a more scatological level, I learned only a few years ago that "stronzolo" wasn't a real word.
    I always liked "a me mi," even though at school the teachers were constantly correcting us on it. It wasn't just unnecessary, it was flat-out wrong. I wasn't aware that this was a regionalism. I thought all Italians used it. To me it seemed to have a slightly different meaning from "a me" or "mi" alone. Like it was emphasizing the personal opinion aspect of it. The effort to stamp out its usage struck me as really pedantic. It's clearly part of the spoken language, so why not accept it? This reminds me of how in English the language police get so upset over double-negatives, not understanding that rather than cancelling each other out, they add emphasis.

    • @Formicola
      @Formicola Рік тому

      Regarding 'formicola' ('little ant'; or 'formihola' as it would be pronounced in my birthplace), you can see from my username that I'm Tuscan! For the legions of non-Italians that will be adoringly reading this comment and lapping up every drop of its glorious pedantry [], formichina' - 'formica' ('ant') plus 'ina' (diminutive), plus the 'h' to keep the 'c' hard like a 'k' sound - is the diminutive of 'ant' used all over Italy (including Tuscany), but in Tuscany we have the additional option of 'ola', which I assume (but I shouldn't investigate further because it's past four in the morning and I should probably Be Sensible and go to sleep) derives from the 'ula' (or 'ulus') diminutive in Latin, as in 'ursa' ('bear') -> 'ursula' ('little bear'; 'bearlet', if you will), or 'malleus' ('hammer') -> 'malleolus' (tiny wee dainty hammerlet). As for the 'a me mi', a me mi sa tanto che potrebbe essere simile al francese 'moi, je vais' or 'moi, je suis' ('as for me, I'm going / I am...'). It has an emphatic function, as you point out, even if it's grammatically redundant from one perspective ('me, I go', 'me, I am' in the French examples and 'as for me, I like' for 'diamine, a me mi garba'). And indeed, in Tuscany we often use 'te, tu sei' or 'te, tu vai' (which is basically 'you [accusative], you [nominative] are/go') to emphasise that unlike some other individuals, YOU are, or will go, thus or thither. 'Io vo' in biblioteca, ma te tu dovresti andare alla discoteca' ('I'm off to the library, but you, contrariwise, should betake yourself to the discotheque' - a somewhat absurd sentence which nevertheless demonstrates the mechanism). Vo' a dormire, diobono. :) And so to bed.

    • @Mm-qc2bk
      @Mm-qc2bk 6 місяців тому

      20:39 In Spanish is perfectly normal. In Argentina we say Me gusta /place, I like it, and A mí me gusta/place , (place is used in literarture and in Spain) some people may not, but I like it. Garbo in Spanish is elegance, tiene mucho garbo, presence and arrogance, but also joyfulness. The diminutive -illa like cama - camilla, casa - casilla, ventana - ventanilla , may come the latin -culus -culae

    • @Mm-qc2bk
      @Mm-qc2bk 6 місяців тому

      Fornus fornículus , horni hornículus hornilus, hornillo I'm guessing how the suffix developed .

  • @shinigamitoryuu9574
    @shinigamitoryuu9574 Рік тому +2

    Sounds similar to what we have in Welsh
    A thing called treiglo
    The Soft Mutation
    c > g
    p > b
    t > d
    g > -
    b > f
    d > dd
    ll > l
    rh > r
    m > f
    The Nasal Mutation
    c > ngh
    p > mh
    t > nh
    g > ng
    b > m
    d > n
    The Aspirate Mutation
    c > ch
    p > ph
    t > th

  • @amicaterra9411
    @amicaterra9411 7 місяців тому

    Wow! Thank you very much! I think you are the first guy talking about the Tuscan dialect and Standard Italian in that much detailed level. 😊😊🙏🙏

  • @KeithTheSwordGuy
    @KeithTheSwordGuy Рік тому +2

    Greetings Metatron! As a person learning what I know now is (Standard Italian) this video was very mind blowing 🤯🤯🤯
    Great job keep it up 👍

  • @giuseppetomasella6859
    @giuseppetomasella6859 Рік тому +4

    To add the topic, in media like cartoons or anime which are italian dubbed we tend to change the slang or accent of different characters with regional dialects, otherwise they'd be incomprehensible in our language. Examples are the orks of Warhammer 40000, which are usuallu dubbed with thick Roman/Napolitan dialect, and Willie from the Simpsons series which has had always been dubbed with a Sardinian dialect.

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому

      Correct. My cousins in Italy also made this point. 👏🏻

  • @Mode-Selektor
    @Mode-Selektor Рік тому +7

    16:45 Bipity bopity boopity, bupity ba!

  • @St.Smitty
    @St.Smitty Рік тому +1

    thanks for making the knowledge you're giving so easily digestible

  • @Tabatha437
    @Tabatha437 Рік тому +1

    This was beyond informative. It helps so much with comprehension of native Italians. 👍🏻👍🏻

  • @Paul_305
    @Paul_305 Рік тому +3

    Love these videos. I recently began studying portugese but the sao paolo variety or cariocas. I was amazed at the overlap in certain italian dialects so much so my trip to sicily had me using portugese verbs with relative substitution.

  • @cocoe123
    @cocoe123 2 місяці тому

    Excellent! I’m so happy to have found your Channel. 💕

  • @its_dey_mate
    @its_dey_mate Рік тому +3

    Very interesting how languages develop their standardized versions. In Bulgaria the closest to the standard Bulgarian is the Tarnovo dialect (which is the historical capital of the second BG Empire) and not the Shopski dialect (where the capital was chosen after 1878).

  • @Inaluogh
    @Inaluogh Рік тому +2

    I am glad you've finally decided to make this kind of content. I've always found you very easy to listen to and wanted to see your educator side a bit more.

  • @VitorEmanuelOliver
    @VitorEmanuelOliver Рік тому +3

    I think I get what you mean by hepta vocalic. In portuguese we have the same thing. The letters o and e can be pronounced and/or be written as ô/ó and ê/é. I guess I have an advantage too lol

  • @JacobvsRex
    @JacobvsRex Рік тому

    I could watch your videos all day. Your brain definitely works the same way mine does. Love it!

  • @martindiaries
    @martindiaries Рік тому +3

    Raff what a great video! If I may suggest, it will be very cool and interesting if you make this into a series with the difference between standard Italian and other regional varieties. For example standard Italian compared to Napoletano, Venetian or Sicilian!

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 Рік тому +1

      It is important that you understand first that "Venetian," "Neapolitan," "Sicilian," etc., are other true languages derived directly from Latin and not dialects of Italian. So, it makes sense that two different languages, even of the same subgroup, are really different.
      It is another thing to want to discuss the way Italian is spoken in different regions, with different accents and preference in the use of different words or verbs, in accordance with the different Romance languages spoken in the area.

    • @Shrey_Shrek
      @Shrey_Shrek Рік тому

      If you are interested, there is a channel called 'ILoveLanguages" that uploads videos on Language and Dialect comparisons(speech and text examples). They have uploaded videos on the aforementioned languages.

  • @johngayley9373
    @johngayley9373 Рік тому +1

    Thanks for this. I've learned about this subject from my various UA-cam Italian teachers, but occasionally it's nice to hear an end-to end discussion of it. And you're right, I hadn't connected some of these pronunciation patterns so completely to the latin root words.
    We have strong connections to Siena and I spend a lot of time watching their local TV stations, especially around Palio time. The Tuscan accent is on full display, and you can always tell the local broadcasters from the national ones, because many of the local ones don't completely use Italian Standard for local news consumption. Always reminds me of the time-worn exaggerated joke I heard from a Sienese friend: "qual'e la tua bevanda preferita? Hertho, e La Hoha Hola".

  • @ravanjacSRB
    @ravanjacSRB Місяць тому

    Being from serbia, i’m able to write accurately grafema for every sound you made. Điacca, Gatto, šinquešento, ćiao etc…

  • @mkphilly
    @mkphilly Рік тому

    Brilliant. Born in Milan but left at 2, senior university year in Florence, and yes, accept part of my soul is Italian, and the language is THE most beautiful language in the world.

  • @MegaMayday16
    @MegaMayday16 7 місяців тому +1

    Basically standard German is based on middle and south german varieties but "in the mouth of a north german ( Hannover) so lexic inspired by middle and high German as opposed to low German but pronounced in a North German low German way

  • @FlagAnthem
    @FlagAnthem Рік тому +3

    Italian, Tuscan and Corsican are twin languages. Conjoincted twin languages

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 Рік тому +1

      Yes, but the Italian language has an army, a navy and an air force. The other two don't have them. Moreover, Italian is not the language of a specific region. It is a centuries-old intellectual construction.
      So much so that, before the French invasion, written Italian was also used in Corsica, while people commonly spoke their different regional language (just as in the rest of Italy). Today, Corsica is no longer culturally Italian, but then it was.

    • @FlagAnthem
      @FlagAnthem Рік тому +1

      ​​@@giorgiodifrancesco4590 not that nonsense again...
      If you really want to banalize dialectology so much, at least tell they have mass media and schools

    • @FlagAnthem
      @FlagAnthem Рік тому

      ​@@giorgiodifrancesco4590 Italian is not "constructed" , has a long history of transformation and evolution which is ongoing. Standardization doesn't undermine the validity

    • @FlagAnthem
      @FlagAnthem Рік тому

      ​@@giorgiodifrancesco4590
      Italy had a proto-italian koiné which later was more and more influenced by litersry florentine and from alps to sicily diglossia ruled. Including Corsica

    • @FlagAnthem
      @FlagAnthem Рік тому

      ​@@giorgiodifrancesco4590 Corsican like Tuscan had its own linguistic history, which kept it so close to italian to be fair intellegible (way MORE than the geographically close Sardinia).
      Saying Corsican is close to Italian to make the two twin languages, is no political claim. The last word about self determination belongs to Corsicans only

  • @HelmutQ
    @HelmutQ Рік тому +6

    Mi piace la tua metodologia e capisco che ti rivolgi in inglese agli studenti. Ma con tematiche piuttosto avanzate come questo potrebbe essere che se non le capisci in italiano probabilmente tanto vale che non lo sappi per niente. Le doppie sono una cosa della quale mi rendo conto, ma veramente non le sento. Probabilmente non perderò mai il mio accento papale da Benedetto XVI. Ho un fortissimo accento austriaco/bavarese in tutte lingue che parlo, compreso non solo l' inglese ma anche nel tedesco. Mi sono abituato. E diventato il mio marchio. In inglese suono come Einstein, in italiano come Benedetto e tutto mi ricordono quando torno anche a distanza di mesi ed anni. Potrei sempre fare il doppiatore di Schwarzenegger.

  • @edugalvon
    @edugalvon 7 місяців тому

    Muito interessante!! Um abraço do Brasil. Grazie mile!

  • @karliikaiser3800
    @karliikaiser3800 Рік тому +1

    09:00 When I was in Italy in 2018. Many of the nothern italians used the english th sound when a Z was written. Like grathie instead of grazie. It appeared around Ferrara if I remember correctly.

    • @stefano_etrusco
      @stefano_etrusco Рік тому +1

      Yep, you’re right. That sound is in romagnolo accent and it’s definitely [th]. They mostly use it instead of [ts].

  • @genreartwithjb5095
    @genreartwithjb5095 5 місяців тому

    I have to say Florence was my favorite region- between Lazio and Toscana, I chose Toscana. The pace was more laid back, it was less chaotic, and the people were definitely not wound as tight. Great people in Rome but I’m from NT originally and I got a very NY vibe from Rome that I didn’t from Florence and I appreciated that about Florence. Plus the architecture, in the old city was just mind blowing.

  • @viperking6573
    @viperking6573 Рік тому +1

    BROOO a correction, the TH is native to Nuorese Sardinian :D so there are other italians that have it

  • @DevilMaster
    @DevilMaster Рік тому +5

    Noooo! "Codesto" is not a replacement of "questo"! While "questo" means "close to the speaker", "codesto" means "close to the listener"!
    So, if a Tuscan wanted to appreciate your desktop wallpaper, he'd say "Mi piace codesto sfondo." In comparison, if he downloads it and uses it on his own computer, he would say "Mi piace questo sfondo."

    • @metatronacademy
      @metatronacademy  Рік тому +6

      Ciao DevilMaster and thank you for the comment. I suppose I could have expressed myself more clearly on the video, however, I'd like to underline that what I said still holds true. According to l'Accademia della Crusca: " Nel sistema a due elementi, quello cioè dell'italiano utilizzato in tutta Italia esclusa la Toscana, codesto è comunemente sostituito da quello e, meno spesso, da questo, eventualmente rafforzato da un possessivo di seconda persona".
      Note that they specifically say that codesto can be rendered in standard BOTH as questo and quello, whereby Questo is more rare. (but still correct).
      You are right that in Tuscan you have 3 elements of reference, a bit like Japanese, questo codesto and quello, where codesto refers to "close to the listener", but standard Italian only has two options, namely questo and quello, both being acceptable renditions of codesto.
      We find the same conclusion on Treccani, where they write: " Fuori di Toscana è di uso raro o letter. (tranne che nella corrispondenza ufficiale e nell’uso burocr.), ed è per lo più sostituito da questo o da quello anche nell’uso scritto."
      So, once again, as you can see, both "questo" and "quello" are correct renditions of the Tuscan codesto, hence my translation of codesto into questo, is also ultimately correct.

    • @DevilMaster
      @DevilMaster Рік тому +4

      @@metatronacademy I still find it odd that the Accademia della Crusca would find "questo" an acceptable substitute of "codesto", since one is close to the speaker and the other is not, so "quello" would be a better approximation. But again, they tried to peddle "stàndaro" as a replacement of "standard", so I'd take their positions with a grain of salt.
      Unless they are taking a descriptivist position instead of their usual prescriptivism, in which case... yeah, some people use it like that.
      Using "codesto" and "questo" interchangeably makes me think of an imaginary skit where a comedian (you may imagine Roberto Benigni) pranks a doctor by pretending to remove his own eye, handing a glass eye to the doctor and saying "Dottore, mi fa male codesto occhio!"

    • @simoz78
      @simoz78 Рік тому

      Mostly Italian doesn't have the proper 3-way word as Tuscan or Japanese.

    • @metatronacademy
      @metatronacademy  Рік тому +1

      @@DevilMaster Stàndaro è una porcata, su questo ci troviamo. Detto questo, trovo l'Accademia della Crusca comunque corretta nella circostanza della traduzione in italiano, perché anche se in toscano codesto ha un signfiicato ben specifico, quando la parola viene "tradotta" in italiano, un cambio di utilizzo capita. Quante parole per esempio di origine italiana vengono usate diversamente nelle lingue riceventi come l'inglese e vice versa? La realtà non è sempre la traduzione piu pura, ma quella piu di uso. Poi se un giorno l'Accademia della Crusca decide di provare a riagganciare codesto solo a quello, sarò il primo a sostenerli. Per capirci, un esempio è il plurale di orecchio. In italiano corretto il plulare è orecchie, SOLO se si parla della coppia. In una frase del tipo "tutti i pazienti con gli orecchi destri infiammati si rechino in ambulatorio" il plurale è orecchi, non orecchie. Quanti in Italia sanno questa cosa però?

  • @paulatoscano1
    @paulatoscano1 10 місяців тому

    Llegué acá investigando el significado de mi apellido :-) tremendo video, mil gracias!!!

  • @glaucofavot9904
    @glaucofavot9904 Рік тому +1

    Grazie per il video. Sarebbe bello in un prossimo video menzionare come al nord ci sia un uso eccessivo del passato prossimo in contrasto con il sud italia dove si tende ad abusare del passato remoto. Ancora grazie per i suoi contenuti.

    • @chcomes
      @chcomes Рік тому +1

      it would be great to link that to the same phenomena (but inverted south-north) in Spain

  • @qwertyasdf2838
    @qwertyasdf2838 10 місяців тому +1

    Oltre a "codesto" un' altra parola tipicamente Fiorentina che io non ho mai sentito altrove é " costi' " (spesso pronunciato anche con la gorgia) che indica un oggetto che é o potrebbe essere vicino a chi si parla esempio te mi chiedi " O'ndoll'é il telecomando?"(Dove é il telecomando?) io ti rispondo "Mah, e l'aveo messo ''hosti' su' i'ddivano" (L'avevo messo lì sul divano)perché in quel momento tu sei molto vicino al posto in cui l'oggetto si trova.Una volta procurai profondo sconcerto ad un collega di Parma al quale risposi terminando una frase con "......codesto 'hosti' " 🤣🤣🤣

    • @brunobassi2440
      @brunobassi2440 6 місяців тому

      Costì e costà, costassù e costaggiù.... sono un po' in disuso fuori dalla Toscana ma qualcuno li usa ancora.
      Quasi spariti i verbi pronunciati alla maniera toscana che sopravvivono solo nelle campagne e nelle montagne .... Andonno, scapponno, andiedi ecc.

  • @BozheTsaryaKhrani
    @BozheTsaryaKhrani Рік тому

    as someone who has been using lingq i concure that it is really good

  • @iTube22100
    @iTube22100 Рік тому

    Sei molto bravo 😊👍 Troppe volte si sentono dire sciocchezze ma non è il tuo caso!
    Detto questo, io sono di Torino (senza cantilena!), e non raddoppio le consonanti dove non ci sono neanche sotto tortura!! La mia personale opinione, e sottolineo personale, è che questo raddoppiamento consonantico, più che derivare dal latino sia una tendenza così come la "e" aperta, decisamente troppo aperta per i miei gusti, mai sentita prima, pronunciata da doppiatori che hanno studiato dizione. E' che fino a pochi anni fa, prevaleva la dizione del Nord, mentre ora siamo al revanscismo del Sud, Roma soprattutto dove, ahimè, si è trasferita la Rai!!😂😂😂
    I bravissimi attori di una volta, che non abbiamo più, non si sognavano né di raddoppiare né di dire Elisabeetta!! 😊

  • @Warlonging
    @Warlonging Рік тому +3

    It's definitely different. We were in italy for a month and while we were in Tuscany, while subtle, there is a difference to how they speak

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому

      Yes and it varies by city as note din this video. 👋🏻

    • @fixer1140
      @fixer1140 Рік тому

      When learning Italian, my teacher told us that perhaps one of the biggest differences with the Tuscan is the pronunciation of the Ca, co. For instance, una lattina di coca cola. In Tuscany sounds like una lattina di hoha hola

  • @noodlespoo
    @noodlespoo Рік тому +2

    Please analyze the speech of the most famous Tuscan in history: Ezio Auditore da Firenze

  • @Reet64
    @Reet64 Рік тому

    Fascinating details.

  • @rafaelinhos
    @rafaelinhos Рік тому +2

    Technically codesto in Tuscan is used a third adjective/pronoun different from questo and quello,standard italian decided to have only questo and quello,tuscan maintained all three adjectives/pronouns.

    • @leandroulpio7473
      @leandroulpio7473 Рік тому

      Exactly, like ese, este and aquel, ovaj onaj and taj, koko soko and asoko etc. etc.

  • @maxharbig1167
    @maxharbig1167 6 місяців тому

    Being and"adopted" Milanese for the last fifty plus years I remember coming across a commentary on Manzoni that highlighted the difference between the language used between the first and second editions of "I Promessi Sposi" that said that while the first edition's language was only a strengthening (potenziamento) of basic Tuscan the second edition's language became the florentine usage of 19th century educated persons. A small question for you. Do you know when and why the "j" (i greco) was dropped from Italian orthography.? I've got seme old books where it is used and even had a Genoese friend called Giorgio Baj.

  • @gabrielesantucci6189
    @gabrielesantucci6189 5 місяців тому

    Sono toscano. Sei stato perfetto ma mi è venuto in mente cosa può pensare, ad esempio, un americano medio, convinto che noi italiani si parli " bibi bubi bobi babi" facendo questo gesto 🤌in ogni frase o parola!!! Scherzo ovviamente!😂😂 Grande spiegazione comunque 👍😉

  • @unarealtaragionevole
    @unarealtaragionevole Рік тому +3

    Not bad...but I wonder if the question was more for the transition from the Tuscan dialects into the Standard? I mean every standard language reference starts with something like, "Standard is based off the Tuscan dialects made famous by Dante..." but then we look at Dante's Italian and even modern Tuscan Italian, and we are like....and how did this happen?

  • @lydiaschicklin5978
    @lydiaschicklin5978 Рік тому

    Looooove that video! So true! Bisous d'Alsace !❤️😘💐👍👍👍

  • @romansampo
    @romansampo Рік тому +1

    Grazie Metatron per il video!
    I'd like to mention that the labbambina effect might not really be due to an over-application of RF, but because of the realisation of /b/ in some varieties of Italian. I do this, too, by the way (Roman accent). You should check whether you do it with "la donna" or "la gonna". Do you get laddonna or laggonna? I don't. I've been told that these varieties do not have non-geminate b's (except clusters with consonants, not including liquids, where you cannot have structurally support geminates in the syllable)

    • @metatronacademy
      @metatronacademy  Рік тому +1

      Laggonna is absolutely how people say it in Catania. While laddonna doesn't happen, laddoccia does happen in Palermo.

  • @faz7248
    @faz7248 Рік тому

    Just a notice: near the north coast of Toscany people speak an accent with is quite different than what most Italians associate with Tuscan. I guess that about half the rules that you mention in the video do not count in the provinces of Lucca, Pisa and Livorno. In Pisa and Livorno in particular they sometimes pronounce the l is ir. Il for example would pronounced as eir and Savoldi as Savoirdi.

  • @thkarape
    @thkarape Рік тому +2

    That gorgia toscana phenomenon sounds very much like Grimm's law.

  • @Erlisca
    @Erlisca Рік тому

    Bravo !

  • @dbarlotta
    @dbarlotta Рік тому

    Thank you for this great video. I am a second generation Italian American. I grew up hearing Neapolitan. I can read, write, and speak standard Italian. I am trying to learn to read Neapolitan. As you know there are many Neapolitan words that use two letters, for example: fà cchiù forte. Do you have any videos on the Neapolitan Language? Thank you, D

  • @Paul.Riggs2932
    @Paul.Riggs2932 Рік тому

    The main reason it is said that the Italian language is spoken in Tuscany is because the cradle of the Italian language is in Tuscany. Dante Alighieri has always been considered the father of the Italian language. Another reason is the vocabulary used in Tuscany : Old Tuscan vocabulary is often found in Italian vocabularies. For example, the 'old' Tuscan farmers to say a stick, say cavicchio. Does the word ''cavicchio'' exist in another part of Italy than in Tuscany? As for ''accent'' you are right though, you should also talk about open or closed vowels according to the regions. For example , the name Daniela in Tuscany is said with an open e instead the Milanese and in northern italy close it. Thanks for your video

  • @TheLTG
    @TheLTG Рік тому

    I observe a certain gorgia effect in the Talian dialect we speak in the Serra Gaúcha, in southern Brazil, but in the /f/ when in an intervocalic setting
    still can't wait for the Talian epsiode of "Can an italian understand...."

  • @MrRabiddogg
    @MrRabiddogg Рік тому

    I think it would be interesting to show how the regions went from Classical Latin to their respective dialects. A lot of it is probably due to the various post-Roman occupations etc. but I wonder how much was due to the original culture i.e. Tuscan w/Etruscan vs Sicily w/the Greeks & Carthaginians

  • @Mercure250
    @Mercure250 Рік тому +2

    Therapist : Italian Grimm's Law doesn't exist, it can't hurt you
    Tuscan gorgia :

  • @stephenbryant7189
    @stephenbryant7189 7 місяців тому +1

    "Codesto", dal latino parlato eccu(m) tibi istu(m) cioè ‘eccoti questo’.
    Iste, ista, istud
    Istīus, istīus, istīus
    Istī, istī, istī
    Istum, istam, istud
    Istō, istā, Istō
    Isti, istae, ista
    Istōrum, istārum, istōrum
    Istīs, istīs, istīs
    Istōs, istās, ista
    Istīs, istīs, istīs

  • @chcomes
    @chcomes Рік тому

    maybe your best academy video sofar. so interesting!
    just a small correction. It is most of Spain that uses "th" sound for "c", "s" sound is the minority, basically Andalusia, Murcia, the part of Alicante I am from and Extremadura.

  • @mihaeltomasovic
    @mihaeltomasovic Рік тому

    I was about to say! In Spain it is very common for the "c" to become "th" - very good video I didn't know about this! Considering it closely, I then immediately thought "hey what about folks from Barcelona?!" A very good friend of mine in the past when I was young (who I actually dated for a while) was a young lady from Catalonia and she obviously spoke Spanish as well as Catalan. I remember attempting my very weak Spanish (having lived in the USA for about eight years at that point, my English was pretty bad much less one language I learned in school - Spanish) with her and being blown away by her pronunciation. Her "c" would become a sort of soft "t" just by example. She was very complimentary of my Spanish - which I think was her being very polite or happy anyone even tried, but it was a lost cause - not to mention she was fluent in Serbian LOL
    Regarding the Tuscan "t", I was originally hoping/thinking it would be like Romanian pronunciation of our Cyrillic ц written as ț of course - but that didn't make much sense on my part just wishful thinking lol - being so close to Italy growing up you'd think I wouldn't be so ignorant, but I sure was wrong :D
    Thank you, Raph, for another fantastic learning opportunity for me!

  • @maxsmith8196
    @maxsmith8196 Рік тому

    All these videos about italian dialects has made me want to learn italian simply to hear what its about

  • @fiore7939
    @fiore7939 Рік тому +1

    I'm from South Tuscany, not far from Lazio. In my city, we don't have the "th" T like in Firenze.
    I agree with you, the most beautiful Italian for me is perfect diction Italian! ❤
    Spengere, according to Treccani, is correct, even if used only in Tuscany.
    We also use Pienare as Riempire, which is considered arcaic/old, according to Accademia della Crusca. 😊
    Ah! The S! Sometimes we read it as a Z. Not always, just sometimes.
    Guarda che sole! S. Correct.
    Oggi c'è il sole=oggi c'è il "z"ole. (Like in zolla). It depends.
    But, yes, we do use the right accents, like tre, perché, etc.
    It's funny because if I want to correct my Tuscan Cs and Gs, I speak with a fake Roman accent! It does work! Not 100%, but it is useful.😆 I love how they speak in Rome (unless is coatto or burino...) but those Zs sometimes are just wrong! Like in "mi alzo"... Like in some regions in the North, by the way.
    In my city, we say vecchietta, pantaloni. It might happen to hear calzoni, vecchina etc, but not often.
    I didn't know in some area in Sicily you have the "Cs/Gs Tuscan sound", though! That's interesting!
    Well, anyway, we don't have a dialect, so they understand us everywhere. 😊 (Maybe just a few words, like cannella=rubinetto, pienare=riempire).
    Very nice video! 😊

    • @julestof
      @julestof Рік тому +1

      Ahahah Vice versa as a Roman, if I want to correct my Roman accent I try to think about Tuscan accent.

    • @paolovolpi4921
      @paolovolpi4921 3 місяці тому +1

      Parola esistente usata solo in toscana : dianzi .

  • @JohnKruse
    @JohnKruse 6 місяців тому

    Generally, I can understand most Italians in cities. In isolated places, like the Alps, it gets more challenging. I was, however, really startled last year to find a Florentine cab driver almost incomprehensible. I assumed that I'd understand everyone. Nope.

  • @Nissardpertugiu
    @Nissardpertugiu Рік тому +1

    Look at Corsican and La scuola siciliana of Jacopo Da Lentini and you know where Dante and Boccaccio designed the stuff

  • @archonmagosaugustus
    @archonmagosaugustus Рік тому +1

    Fantastic video! I have loved it.
    I, personally, believe I have quite a decent - may I say bilingual? Ah, controversy - italian (mind you, Turinese acent and so forth). Last summer I took my family on a journey by car from the north to the south , we have friends at La Puglia (That's the heel of the boot and it's a LOVELY region)
    I was very comfortable with my italian until my friend and me went together to buy some groceries. The conversation he had with his concittadini was in deep pugliese and I must say I felt completely IGNORANT because I totally understood NOTHING, which I loved and felt very deeply humbling.
    Italy is a fantastic country. I am used to accents and idioms on other languages I speak, Spanish, French, English - tetralingual ou quadrilingual? Ah, controversy again - and whenever I travel I always manage to understand whatever the region, be it Andalousian, Catalan, Galician, Scottish, Ch'ti or deep Marseillais accent. I get meanings.
    Italy? From savant to doomed analphabet in an instant. Lo adoro!

  • @SinilkMudilaSama
    @SinilkMudilaSama 6 місяців тому

    Tuscan and Italian double vowels and consonants in oral, spoken language.
    The difference is intonation, Tuscan has dental sounds and short sounds, exhaled sounds of vowels and consonants, Tuscan and exhaled, more dental and visceral than Italian.
    Italian has long lingual labial sounds of vowels and consonants, Italian is more sung.
    But it is possible for people who speak Tuscan to be understood inside and outside of Italy, because Tuscan is the parent language of Italian, in fact, perhaps Tuscans understand Italian, but perhaps Italians don't always understand Tuscan, that is also true.

  • @gp5408
    @gp5408 Рік тому +1

    Fare un video sulla lingua veneta 🙌🏻🙌🏻🙌🏻

  • @corinna007
    @corinna007 9 місяців тому

    The KPT thing is interesting because Finnish also has something called consonant gradation, which affects those same sounds but in a massively different way; In Finnish (and Estonian), if a word has those letters/sounds, in some cases it changes or even disappears completely. For example, to say "At / on the beach", the word "Ranta" ("beach") becomes "Rannalla". Or a verb like "Lukea" ("to read") completely loses the K when conjugated for first and second person pronouns ("I read" = "(Minä) Luen", "You read" = "(Sinä) Luet", "We read" = "(Me) Luemme"/ "Luetaan", "You (pl) read" = "(Te) Luette"). It even applies to names, too.

  • @mkphilly
    @mkphilly Рік тому

    In the US there is a sort of standard English originally started on TV and Radio.

  • @Melarancida
    @Melarancida Рік тому

    Da Fiorentino devo dire che questo video m'è garbato parecchio! 😊

  • @rafaelinhos
    @rafaelinhos Рік тому

    Standard Italian is a linguistic planning,in fact is inspired by late medieval Tuscan but is phonological cleaned by some Tuscan phonetics like the “tuscan gorgia” (the aspiration of C like Casa is pronounced Hasa) and in digraphs -gi and -ge in Tuscan sound like the French pronunciation of J;but there are also differences in the vocabulary more formal in standard Italian compared to Tuscan that is more dialectal,and some differences also in the use of some verbal tences.

    • @lucchese20
      @lucchese20 Рік тому

      Just a note that the “Tuscan gorgia” is not very common in other parts of Tuscany but strongly found in Firenze and perhaps Siena. 👍🏻

  • @kekeke8988
    @kekeke8988 Рік тому

    Fascinating. The c > h sound shift is like what happened between Italic and Germanic families.
    For instance Hound vs Cane, Hundred vs Centum, Head vs capo. Tuscan is turning into a Germanic language.

  • @eduardoschiavon5652
    @eduardoschiavon5652 Рік тому

    This video was super interesting like always Metatron!
    I'd like to comment on something though, at 8:59.
    I'm no expert in regional Italian accents but I've seen some people from Veneto that have the /th/ and /dh/ when speaking the dialect, but I think it's quite rare and I'm not sure if it carries over to Italian.

  • @Epsilonsama
    @Epsilonsama Рік тому +2

    Standard Italian sounds a bit like the so called Español Neutral (Neutral Spanish) used by Mexican Dubbing companies that is involved in the dubbing of most movies, cartoons and Anime in Latin America except that in Standard Italian it's official while the so called Neutral Spanish came about because the dubbing companies in Mexico needed to make sure that they minimize their accent and slang as much as they could due to selling their dubs to different Latin American countries with diverging accents. Idk if you know this Raf but Spanish accents vary by a lot. It's not the same as the different European dialects but the variations are very big and a Spanish speaker is able to know exactly where one is from based on their Spanish.

  • @kamilgregurek9314
    @kamilgregurek9314 Рік тому

    Isn't unvoiced th sound used by older speakers of Venetian on the countryside? I got surprised when you said that Florentine language is the only one that has TH sound in Italy...
    As for Spanish, final th or at least a sound close to it can be also find in Mexican Spanish spoken by upper classes in Mexico City.
    Doubling the pronoun with piacere sounds totally ok in Spanish :D

  • @msx1979
    @msx1979 9 місяців тому

    "Codesto" is not a variant of "questo": while "questo" denotes something close (either physically or figuratively) to the speaker, "codesto" means something close to the listener - and "quello" is something far from both, so "questo qui", "codesto costì" and "quello lì". In Sardinian (campidanese variant at least) it's just the same with "custu/cussu/cuddu". :)

  • @diegofiorenzani9546
    @diegofiorenzani9546 Рік тому

    The "th" sound in tuscan is actually different from the "th" sound in english. We pronunce our "th" as aspirated consonant (like in ancient Greek or in Etruscans), the english speakers pronunce "th" as a fricative. The sound is very similar but we struggle like any other italian to pronunce english "th" correctly. When I speak in english I often mispronounce words like "path" (with a th not followed by a vowel) even if I'm a native tuscan speaker

    • @kekeke8988
      @kekeke8988 Рік тому

      Do you have the IPA for the difference?

    • @diegofiorenzani9546
      @diegofiorenzani9546 Рік тому

      @@kekeke8988 tʰ vs θ. The t sound, when subjected to the Gorgia, could be rendered sometimes by some Florentine speakers (Florentine not Tuscan in general) as θ but only in few cases (mainly at the end of past participles). I saw on Wikipedia words like "tuta" rendered as "'θu:θa", I think is exaggerated, if I heard someone saying tuta with that pronunciation I would think he has some problems in speaking

  • @bobbybill4042
    @bobbybill4042 Рік тому

    ahhhhhhhhhhhhhh You are from Palermo, I lived there for 4 years. It is insane

  • @jvmt8719
    @jvmt8719 Рік тому

    I would indeed expect that modern Florentine would be quite different from Standard Italian, which I understand to be a polished and modernized version of the speech of educated Florentines of the thirteenth and fourteenth century like Dante Alighieri.
    Correct me if I am wrong, but expecting modern Florentine to be identical to Standard Italian is like expecting modern Londoners to speak like Chaucer in their everyday speech in an alternate timeline where England had adopted an updated version of Chaucer's fourteenth-century London speech as the national prestige standard, with regional variants having been permitted to diverge further to allow for a diglossic situation similar to that of Italy today.

  • @NoName-yw1pt
    @NoName-yw1pt Рік тому

    You should make some videos teaching Sicilian sometime

  • @FERDINANDVSLVCIVS
    @FERDINANDVSLVCIVS Рік тому

    I've always found it strange that Roman pronunciation tends to be heralded as the closest to standard, because Romanesco does share a fair bit in common with Tuscan. Even the weakening of the G and the C...

  • @enzo.toscana
    @enzo.toscana 5 місяців тому

    Grazie mille per questo video! Mi piace! Non parlo l'italiano fluentemente, ma io ho una domando, è 'il sole' ? Se la prima lettera è 'S' che gli italiani non usano 'Lo' invece 'il' ?

    • @antofab
      @antofab Місяць тому

      Si usa "lo" quando la parola seguente inizia per S ed è seguita da una consonante quindi è "il sole" ma "lo scorpione"

  • @lucmanzoni6265
    @lucmanzoni6265 Рік тому

    Alt, momento. At 9:25 you're saying something quite misleading. It is not just in the Madrid area were they pronounce Z and CE CI with the English th. It is in all of Spain but the south (Andalucia) and part of Extremadura. Giusto per precisare. Also, for some reason in Lecco and its surroundings, we too have a tendency to soften the G intervocalica. It is not as soft as the Tuscan one, though.

  • @mgray82
    @mgray82 Рік тому +1

    I've been learning Italian for a year now. I'm around B1. When I here other dialects..it's a bit discouraging because it sounds like a different language. But, I've learned other languages before so I know it's just part of the process 🤷‍♂️

    • @bakters
      @bakters Рік тому +5

      Those are literally different languages. They just call them dialects, but they shouldn't.
      At least Metatron said, that if people from different regions would try to communicate without the use of standard Italian, they simply wouldn't understand each other.
      Of course, it's a continuum, so neighboring regions would be able to communicate quite easily, while distant regions would not, so you could claim that those regional variations are just "dialects", but it's a stretch, which I'm sure has more to do with history, cultural heritage and politics than with linguistic definitions.
      For what it's worth, when reconstructing classical Latin, linguists tend to treat all the Italian "dialects" as separate languages.

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 Рік тому

      @@bakters It is certainly true that what are commonly called "dialects" in Italian are true separate languages, directly derived from Latin. Therefore, a foreigner need not worry about learning them, since Italian is the common language understood everywhere in the peninsula.
      On the other hand, however, there has been too much emphasis for thirty years now (since the birth of the party called the Northern League) on the difficult intercomprehensibility between regional neo-Latin languages of Italy.
      As historian Alessandro Barbero recently explained, never in any text of the past written by an inhabitant of the peninsula who came into contact with inhabitants of regions other than his own is it written that this person did not understand what his interlocutors were telling him.
      I myself have transcribed a diary of a Piedmontese soldier sent to the South in 1860. the text is in very bad regional Italian (not Piedmontese regional neo-Latin), but in it there is never any mention of difficulties in understanding southern speech. Which means that a person with elementary education could make himself understood, perhaps even using "turns of phrase."

    • @bakters
      @bakters Рік тому

      @@giorgiodifrancesco4590 " *dialects in Italian are true separate languages* "
      Done deal, then.
      Regarding mutual intelligibility two centuries ago, before broadcasting it was taken for granted that regional dialects would significantly differ from each other. Neighboring towns would often have very significant differences, even neighboring villages didn't speak exactly the same.
      Why would people write something that was obvious to everybody? It's like going to a different country, and recording in a diary that "over there Sun rises in the East, just like it does back home".
      I read some diaries too, and they hardly mention any language barriers at all, even when traveling to a country like Hungary, with a very different tongue.

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 Рік тому

      @@bakters Well, you must talk about Hungary and not about Italy, that you don't know. I speak more languages and i can undestand the true differences between a language and another in a continuum.
      Diaries spoke about interaction between persons of different regions and if this difficulty would be so great, it have noticed that, because it's relevant. On the contrary they report some conversations.

    • @giorgiodifrancesco4590
      @giorgiodifrancesco4590 Рік тому

      What you say is so untrue that I will even give you examples of cases where two regional Italian languages that are very far apart in terms of kilometres have almost the same words, while Italian has very different ones.
      e.g.: it. passami il cavatappi ( pass me the corkscrew)
      Piedmontese: passme 'l tirabùsson
      Neapolitan: passame 'o tirabusciò
      it: quella è una bigotta (that's a bigot)
      piemontese_ cola a l'é 'na bisòca
      Neapolitan: chilla è 'na bizzòca
      Italian: formaggio
      Piedmontese: toma (pronounced: tuma)
      Sicilian: tuma/tumazzu

  • @luigibolognesi9559
    @luigibolognesi9559 Рік тому +1

    Come ripassare tre anni di università in 15 minuti 😂

  • @Lena-cz6re
    @Lena-cz6re Рік тому

    I love this video, it would be amazing if you could do similar stuff on other regional varieties of Italian! Oh and what happened to the Tuscan /p/?