DESMITIFICANDO EL DOBLAJE CATALÁN DE DRAGON BALL

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лют 2020
  • Todos los derechos de Dragon Ball en castellano a Selecta Vision y a Toei Animation
    ¡SUSCRIBETE!
    / @seldiondb
    CANAL SECUNDARIO: / @seldion9771
    TWITTER: Seldionn?lang=es
    INSTAGRAM: seldionnn?...
    PREGÚNTAME LO QUE QUIERAS AQUÍ: curiouscat.me/Seldionn
    Este vídeo no tiene intención de ofender o criticar.
    DISCLAIMER: Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. THIS VIDEO IS JUST FOR FUN. No copyright infringement intended. All rights to clips and music belong to their respective owners.
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 3,1 тис.

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs 4 роки тому +1292

    Eu paiaso.

    • @uri994
      @uri994 4 роки тому +71

      Ehhh jeffar
      Aqui no hay paiaso XD

    • @uri994
      @uri994 4 роки тому +26

      Eneryia
      Deu vacata

    • @felipeblancoleyton2067
      @felipeblancoleyton2067 4 роки тому +44

      De hecho ese era el gallego

    • @ruvicanosasolera520
      @ruvicanosasolera520 4 роки тому +11

      Tal vez me equivoco pero creo que eso era en Valenciano.

    • @adam_san0738
      @adam_san0738 4 роки тому +18

      Eu nano que feu, voleu jugar han bola de drac Z 🤣 ( Soy catalán, no me burló de ese idioma)

  • @rar.chive_white.n.black-
    @rar.chive_white.n.black- 4 роки тому +1032

    Ahora ya saben porque Porta le decia "cor petit" a piccolo en su rap xD

    • @bondio8803
      @bondio8803 4 роки тому +45

      Pensé lo mismo bro

    • @agustinsilvera6895
      @agustinsilvera6895 4 роки тому +21

      Lo vi cuando lo lei

    • @Bdolphin
      @Bdolphin 4 роки тому +7

      Garcias crak 💕💕🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏

    • @aphannajamal
      @aphannajamal 4 роки тому +39

      Como yo se catalán ya lo sabia me siento pro sabiendo catalán :v XD

    • @Nil..943
      @Nil..943 4 роки тому +3

      @@aphannajamal yo también

  • @Dexuz
    @Dexuz 3 роки тому +145

    "Y así es como, tras entrenar al hijo de Son Goku, el corazón pequeño del gran rey demonio creció tres tallas."

  • @machobravo1238
    @machobravo1238 4 роки тому +53

    El catalán es sencillísimo de entender desde el castellano, yo mismo, que apenas he ido un par de veces por Barcelona y no trato habitualmente con catalanoparlantes, me ví en TV3 a través de satélite todo Dragon Ball en catalán, y salvando algunas palabras sueltas lo entendía absolutamente todo. Es más, puedo tirarme el moco con parrafadas impresionantes sacadas de la serie que aprendí de oídas, y aunque contengan algunos errores da el pego cómo catalán de andar por casa perfectamente

    • @expergisci
      @expergisci Рік тому +3

      Yo soy latino, jamás he estado en España y entiendo casi todo. La verdad es que el catalán no parece un idioma propio, sino una versión levemente modificada del español. Pasa lo mismo con el portugués o el italiano, que un hispano parlante no tendrá problemas en entender gran parte de estos idiomas.

    • @ByJotaEme
      @ByJotaEme 11 місяців тому +13

      ​@@expergisci un apunte los idiomas que mencionas se parecen porque derivan del latín, no porque sean versiones modificadas del Español como tu interpretas, si dices eso para explicar de forma vaga porque se parecen te lo compro, pero no son versiones del Español en ningún caso porque el portugués por ejemplo se estableció como idioma antes que el Español.

    • @christianbuafernandez5130
      @christianbuafernandez5130 Місяць тому

      Pues entonces debo ser yo el que tiene un problema, soy español y sé perfectamente hablar en castellano, pero del catalán entiendo un par de cosas y ya, nunca entendí bien por qué había gente que decía que se entendía bien si sabías español cuando a mí ni de coña me ha pasado eso. Con el que sí que me pasa es el gallego, que ese se entiende mejor, pero con el catalán no.

  • @RanZer023
    @RanZer023 4 роки тому +483

    Doblador de goku en catalan: Por que nadie me dijo que kakarot era el nombre de Goku, debi parecer un idiota xD

    • @josevalladaresbenedith7945
      @josevalladaresbenedith7945 4 роки тому +16

      Se mamó! 😂😂😂

    • @limbergflores2130
      @limbergflores2130 4 роки тому +19

      Mmmm,si pero es aceptable que Vegeta le diga payaso a Góku es mejor que Góku, como en castellano

    • @marctubaugarcia
      @marctubaugarcia 4 роки тому +22

      Fui un privilegiado, pude hacer un Ka-me-ha-me-ha con él en el salón del manga de Barcelona

    • @Kamipaaz
      @Kamipaaz 4 роки тому +6

      @@limbergflores2130 es vegeta no vejeta

    • @romanalvarez5985
      @romanalvarez5985 4 роки тому +1

      @@limbergflores2130 pues le dice Goku y payaso y lo llamas por su nombre así que no creo que esté bien

  • @joaquinj09
    @joaquinj09 4 роки тому +742

    "Por el poder de Kaito transformación!!"

    • @MiraiNoDame
      @MiraiNoDame 4 роки тому +25

      *._. XD*

    • @argentinapa4685
      @argentinapa4685 4 роки тому +53

      ''YAYAYAYAYAYAYA''

    • @ManticoraYee
      @ManticoraYee 4 роки тому +53

      "Que el Misil no alcanzara el sol"
      -Cell

    • @robennd1866
      @robennd1866 4 роки тому +30

      Se me saltaron las lágrimas de la risa con el Fuet Mortal JAJAJAJAJA

    • @RealCalvo
      @RealCalvo 4 роки тому +12

      O nuestro gran dios kaito, transformemonos por el xD

  • @lucielblade5498
    @lucielblade5498 4 роки тому +47

    Ah! Por eso Porta en Dragon ball Rap le decía Cor petit a Piccolo!
    Ahora entiendo todo!

  • @SamuAChowG777
    @SamuAChowG777 Рік тому +29

    Me he dado cuenta que los primeros 26 caps de dragón ball en castellano se basaban el el guíon catalán
    Y luego se basaban el el gallego

    • @jonsanchezr_7
      @jonsanchezr_7 Рік тому +10

      No se basaba en el catalán, sino que se doblaban en el mismo estudio de Barcelona con mismo director y casi todas las mismas voces. Los primeros 26 capítulos se compraron directamente de Japón, por eso hay tan pocos errores en catalán y en castellano. Luego el castellano se lo llevaron a Sevilla y el catalán lo cambiaron de estudio y se jodió todo.

    • @taichiichinose51
      @taichiichinose51 4 місяці тому +2

      Que lastima que el castellano dejo de doblarse en Barcelona
      De hecho me parece chistoso porque mientras que el latino empezo muy mal con la onda glaciar el castellano empezo excelente con la ola kame hame pero desafortunadamente tuvo que joderse todo si el doblaje hubiera seguido en Barcelona probablemente el doblaje seria muy bueno y no seria tan criticado por mis hermanos latinos retoxicos

    • @breo6795
      @breo6795 3 місяці тому +3

      ​@@taichiichinose51Como curiosidad el "onda vital" en castellano es culpa de basarse en el doblaje gallego y además se lo copiaron directamente, sin traducir ni nada, si no sería "ola vital" ya que en el doblaje doblaje gallego lo tradujeron así porque el kame hame ha les parecía las olas del mar

  • @diegojavier8276
    @diegojavier8276 4 роки тому +339

    No tengo idea del catalán, pero si lo hace Seldion valdrá cada minuto. TOME YA su Like y este comentario para el algoritmo de YT.

    • @carlosruiz-ry3bf
      @carlosruiz-ry3bf 4 роки тому +6

      No lo entiendes es muy fácil te traduzco el texto 1:38 :como es tu madre es simpática? Si pero es un poco estricta y me obliga a hacer deberes cada día , traducido hasta aqui 1:45

    • @jake-po9qn
      @jake-po9qn 4 роки тому +8

      Yo tampoco tengo idea del catalan pero decidi ver el video de seldion porque sus video se me hacen muy entretenidos.
      Mas sin embargo se me hizo curioso el hecho de que entendia muchisimas palabras sin tener que ver los subs pues aunque no se catalan se italiano y note muchas palabras que provenian de este idioma.
      Fue como una sopa de español con un toque de italiano y algo de frances.

    • @BillyBat609
      @BillyBat609 2 роки тому +1

      @@jake-po9qn Aprender Catalán es fácil

    • @manoloycarmenperezrozos2475
      @manoloycarmenperezrozos2475 Рік тому

      eso yo tambien lo e visto aunque no se pa catalan

  • @doxinui
    @doxinui 4 роки тому +138

    El doblaje catalán es muy bueno. Su gran problema? seguir el guión francés. Por suerte en Kai se pudo arreglar el guión, mucho más fiel, pero dejando nombres mal por la maldita nostálgia. Sobre los ataques cambiados cada dos por tres, otra vez los franceses y encima comprando los episodios poe tandas y cambiando de director de doblaje... así era imposible seguir una coherencia. Tambien hay que entender que en la epoca de DB/Z se doblaba como dibujos, sin ser conscientes del producto que estaban tratando. Como digo, en Kai todo se pudo arreglar y se sabía que anime se doblaba, encima la cadena TV3 ya llevaba muchos años apostando por series anime y sabía de su exigencia.

    • @jake-po9qn
      @jake-po9qn 4 роки тому +12

      Lo que dices es correcto pero yo añadiroa que los actores de doblaje mensionaron en una entrevista que era muy dificil tener una idea de lo que en realidad debian doblar y lo que no porque no tenian internet que les permitiera saber que era tal cual una tecnica o una transformacion etc.

    • @santialerojas4306
      @santialerojas4306 2 роки тому +11

      Soy el único que piensa que el doblaje Ingles y el Catalán se parecen en el sentido de que tienen interpretaciones increíbles pero su guion no es precisamente bueno?

    • @doxinui
      @doxinui 2 роки тому +4

      @@santialerojas4306 No has dicho nada fuera de la realidad, es tal así. El guión catalán tiene fallos por culpa de su traducción al guión en francés.

    • @expergisci
      @expergisci Рік тому +1

      ¿Cómo va a ser bueno un doblaje donde Vegeta no llama a Goku "Kakarotto"? Es imperdonable. Para mi solo el hecho de quitarle esto hace que todo el doblaje ya sea una basura absoluta.
      La relación entre Vegeta y Goku se desvirtúa totalmente. Se pierde ese nexo entre dos habitantes de un mismo planeta, se pierde esa naturaleza Saiyan, se pierde algo bastante escencial en la interacción de tal vez los dos personajes más importantes de toda la franquicia.
      ¿Cómo va a ser bueno un doblaje, que no dobla todo? El hecho de dejar los gritos en japonés es otra cagada asquerosa. Misteriosamente Goku pasa de un momento a otro de tener una voz de adulto a la voz de Masako Nozawa, simplemente imperdonable.
      No dejas de ser otra persona más que justifica lo injustificable basándose en la nostalgia.
      Tal vez las interpretaciones estén bien, pero un doblaje no se limita solo eso.

    • @Iikraaaaaaaa
      @Iikraaaaaaaa 6 місяців тому

      @@expergisciPues a mí me tira la nostalgia. Yo lo vi en castellano, y vale que desde un principio los nombres tenían que haberse hecho bien y no traducidos, pero acostumbrado a lo que vi de niño hubiese preferido los son gohandas, ondas vitales y súper guerreros otra vez que no una traducción

  • @newworldenespanol7517
    @newworldenespanol7517 3 роки тому +27

    Si entiendes el catalán sabes que te has reído con el "fuet mortal"

    • @roger9087
      @roger9087 3 роки тому +9

      Fuet es latigo, el embutido en el que tu piensas se le puso este nombre en la edad media justamente por su parecido

    • @wambosama
      @wambosama Рік тому +2

      @@roger9087 en realidad no dice fuet dice coet "cohete"

    • @roger9087
      @roger9087 Рік тому

      @@wambosama dice FUET que significa látigo, el embutido con el mismo nombre se le llamó así por su parecido a un látigo. Consulta dragon ball en catalán y verás que en la traducción de los 90 le llamaron fuet.

    • @cisculog9628
      @cisculog9628 Місяць тому

      ​@@wambosamaEn realidad fuet y coet son sinónimos

  • @No-cs2xf
    @No-cs2xf 3 роки тому +22

    No tengo ni idea de catalán pero pude entender la mayoría de lo dicho en esa porción de la serie que mostraste, se ve como un idioma interesante, me gustaría aprenderlo

  • @xjackman
    @xjackman 4 роки тому +67

    6:06 muy buen grito :D
    me he reído mucho en 39:20 : "si decimos Piccolo nos queman el estudio"

    • @conesa844
      @conesa844 2 роки тому

      XD

    • @ordisraru
      @ordisraru 4 місяці тому +2

      39:20 Y lo hubiéramos hecho, no lo dudes 🤣

  • @ferblk636
    @ferblk636 4 роки тому +168

    29:34 esa voz es muy adulta para dende no?

    • @triny2128
      @triny2128 4 роки тому +13

      Yep

    • @wkx23oc828nekw
      @wkx23oc828nekw 3 роки тому +3

      @@sibasshitpost766 ...:v

    • @alvaroolmeda7316
      @alvaroolmeda7316 3 роки тому +2

      @@sibasshitpost766 jajajaja que gracioso jajaja menudos argumentos nos das jajaja llegó el toxico de turno jajaja

    • @wkx23oc828nekw
      @wkx23oc828nekw 3 роки тому

      @@sibasshitpost766 bueno, tampoco es porque creo que soy gracioso, es para ver con que estupides me sales, yo la verdad que no lo utilizo a menos que sea necesario para dar a entender mejor algo, lo tonto de esto que la gente tenga que estar etiquedando a los demas, si que talvez lo utilicen esos mas de lo normal o mas pero los que los critican no se escaban por sus etiquetas.

    • @claudia08_mm
      @claudia08_mm 3 роки тому

      Por que es dende adulto

  • @Alainsui3853
    @Alainsui3853 3 роки тому +70

    Debo decir que la parte de cell con la canción y todo se escucha super épico, hasta casi sentí que era la primera vez que lo veía

  • @virgil2023
    @virgil2023 Рік тому +21

    Yo soy catalán y me vi la serie mil veces en este idioma. Tiene sus fallos pero para mí será siempre mi doblaje preferido. Obviamente esto cada uno lo dirá del suyo pero lo importante es disfrutar de esta maravillosa serie. :)

  • @coollancer9561
    @coollancer9561 4 роки тому +142

    Yo: se catalán
    También yo: lo voy a gozar como No lo puedas imaginar

    • @heteroinfiltrado4551
      @heteroinfiltrado4551 4 роки тому +4

      yo se català també noi

    • @carlosruiz-ry3bf
      @carlosruiz-ry3bf 4 роки тому +8

      Yo se valenciano 😂😂

    • @heteroinfiltrado4551
      @heteroinfiltrado4551 4 роки тому +3

      @@carlosruiz-ry3bf xd

    • @user-jg4kw9mc5c
      @user-jg4kw9mc5c 4 роки тому +6

      Yo sin necesidad de saber catalán lo entendiendo en casi su totalidad ya que veo similitudes en pronunciación con el acento andaluz y mi mente lo traduce o le busca el significado x así decirlo

    • @heteroinfiltrado4551
      @heteroinfiltrado4551 4 роки тому +1

      @@user-jg4kw9mc5c vale noi i que significa aixó" em cago en la mare que et va parir" que significa noi aixó

  • @EMILIOCRACKEN13
    @EMILIOCRACKEN13 4 роки тому +37

    15:41 ahhhhhhhh por eso en el rap de porta le dice cor petit wow que loco jajaja

  • @CaptainDasttie
    @CaptainDasttie 3 місяці тому +4

    Y por eso el gran Porta decía "Kamehameha" en vez de "Onda Vital" y "Cor petit" en vez de "Piccolo" y pesé a que el doblaje catalán tiene muchos cambios para mi es mas disfrutable que el castellano simplemente porque el Vegeta en Catalán, pesé a que diga Goku en vez de Kakarotto, es GOD sobretodo sus insultos😅😅

  • @uri994
    @uri994 4 роки тому +38

    corred venid todos venid todos aqui vs yayayayayayayayayaya
    este combate solo termina de una manera:
    o tu ganas o yo pierdo

    • @MT25428
      @MT25428 3 роки тому +8

      Los mejores planetas del mundo me aplaudirian

    • @wilymoto6501
      @wilymoto6501 3 роки тому +3

      Sois unos Kakarots

    • @bysam8986
      @bysam8986 2 роки тому

      @@wilymoto6501 jajaja

    • @elsonicvenezolano
      @elsonicvenezolano 5 місяців тому

      3 momentos que estan muy igualados, pero pienso que el peor es el "yaaayayayaya" de tenshinhan, poruqe por lo menos el "venid todos, venid todos aqui" de el catalan tiene sentido en cuando a la gramatica, pero no tiene sentido con al escena, y el "o tu ganas o yo pierdo" no tiene sentido en ale scena tampcoco pero no es tan maloporque podria haber sido que alguien se confundio con los terminos

  • @doxinui
    @doxinui 4 роки тому +129

    En el doblaje Catalán no doblaron los gritos porque en el estudio de doblaje el audio de gritos venía dentro de la pista de sonidos/música y estos no se doblaban.
    En las escenas y momentos en que una pista de gritos tenía diálogo los doblaban porque este entraba en el "take". Por ejemplo: se duda del grito de Gohan en SSJ2 donde mucha gente dice que ese grito es japonés pero no es así, el grito es de Marta Calvó, la actriz de doblaje. Como se sabe? fácil, por lo que digo: El grito tiene que estar en catalán ya que la canción está doblada en dicho idioma, si se hubiera dejado el grito en japones que entra dentro la misma pista de la música en dicha escena, se hubiera escuchado la canción en japones en el momento del grito porque comparten la misma pista.

    • @lordtoxicol.t5758
      @lordtoxicol.t5758 4 роки тому +9

      Ok Boomer :v

    • @Adrian-dk4fv
      @Adrian-dk4fv 4 роки тому +12

      @@lordtoxicol.t5758 Ok papulince

    • @chubi5645
      @chubi5645 4 роки тому +3

      pues se pide el que mandaron para el resto de españa y se traduce con ese... no es tan dificil la verdad

    • @doxinui
      @doxinui 4 роки тому +8

      @@chubi5645 En catalán se doblaron unos años antes y mientras los episodios en catalán ya se compraban en japón, en castellano siguieron con la versión francesa, es más, en castellano alguna vez dejaban los gritos franceses. Perdimos los gritos, pero después de Namek ganamos en traducción de guión, para mi, personalmente, más importante.

    • @Serchik
      @Serchik 4 роки тому +8

      Correcto totalmente. Estoy de acuerdo plenamente. Además en el libro "la serie de la teva vida" nos explica lo de las pistas.

  • @tefriks
    @tefriks 3 роки тому +16

    1:03 En resumen te sentías 'El admin'

  • @megazimchannel895
    @megazimchannel895 3 роки тому +13

    Fun Fact: Marc Zanni el Goku Catalan es el Mismo Actor que en Castellano es la Voz Oficial de Marvin el Marciano

  • @mecipelon2153
    @mecipelon2153 4 роки тому +30

    10:48 Cell más conocido como el único que sabía decir Taiyoken

    • @rawmi6525
      @rawmi6525 3 роки тому +5

      ¿y sabia usar la genkidama? para mi no por su corazón con maldad

    • @deniscastillo2566
      @deniscastillo2566 3 роки тому +2

      @@rawmi6525 Puede hacer una genkidama maligna en el juego de dbz ragint blast 2 (o como se escriba xd)

    • @rawmi6525
      @rawmi6525 3 роки тому +1

      La genkidama maligna es la bola de grencor, a parte lo de raging blast 2 como es un juego anterior a kakarot no es canon

    • @mclovinmohammed9673
      @mclovinmohammed9673 3 роки тому +1

      @@rawmi6525 en el manga menciona que puede así que se podría considerar que es cierto

    • @yoleganoagoku5075
      @yoleganoagoku5075 2 роки тому

      XD

  • @Dexuz
    @Dexuz 2 роки тому +60

    Finálmente comprendí el por qué del nombre de Piccolo en francés.
    El tema es que en japonés su nombre es ピッコロ "Pi-kko-ro", y estos cerebro de galaxia pensaron que ese "kkoro" hacía referencia a "coeur" que se pronuncia "corgh".
    Eso explica la parte corazón del nombre, pero... el pequeño?
    Pues mi propio cerebro galáctico piensa que estos tipos, además de ver una parte del nombre como si fuera francés, se dieron cuenta que el nombre entero suena igual que la pronunciación italiana de "piccolo" osea pequeño, y entonces llegaron a la increíble conclusión que el nombre del personaje debía ser "corazón pequeño".
    Y ahora si me disculpas voy a meter mi cabeza en el WC y quedarme ahí.

    • @exoplasmatik2638
      @exoplasmatik2638 2 роки тому +19

      La verdad es una buena teoría, pero aún sin ser yo hablante de catalán, debo decir que Cor petit suena mejor que Big Green, como lo llamaron en el doblaje británico de las películas, el cual también estaba basado en el francés. Big Green... vamos no me j0d4s, si suena a actor n0p0r xD

    • @wilymoto6501
      @wilymoto6501 6 місяців тому +2

      Piccolo es un instrumento italiano muy semejante a una flauta.
      No tiene nada que ver con ningún corazón, es el típico nombre aleatorio que Toriyama da.

    • @Dexuz
      @Dexuz 6 місяців тому +2

      ​@@wilymoto6501
      Me sorprende que no se hayan dado cuenta del evidente chiste con los nombres de los hijos de Piccolo, porque ellos doblaron el Dragon Ball clásico no?

    • @Seguemarran
      @Seguemarran 3 місяці тому

      @@wilymoto6501De aleatorio nada. Mira cómo se llaman los personajes de la saga del Rey Pikkoro. Tambourine, etc.

  • @dash7908
    @dash7908 2 роки тому +9

    Solo puedo felicitarte por lo detallado e interesante que es este vídeo. Ojalá sigas creando más contenido como este.

  • @aitanarubiocastr1470
    @aitanarubiocastr1470 3 роки тому +124

    Catalanes: jajajajaja llamáis súper guerrero
    Castellanos: pero vosotros también lo llamáis súper guerrero
    Catalanes: para nosotros no es mierda por nostalgia
    Castellanos: ._.

    • @TheTyrantTendency
      @TheTyrantTendency 3 роки тому +3

      son fallos o malas decisiones a la hora de traducir, no os enterais en lo que nosotros nos sentimos orgullosos es lo que dicen Seldion, EXCELENTES ACTORES DE DOBLAJE y luego dice muy superiores al resto de españa. ES ESO que no os enterais, ya sabemos que hay errores similares pero la interpretacion y profesionalidad esta a años luz, parecen tontos y novatos los que doblaron en casstellano, y no ess problema del idioma claro que no, lo llegan a doblar los mismos del catalan al castellano y hubiera sido igual de profesional y digno doblaje

    • @Akatsukileader9
      @Akatsukileader9 3 роки тому +11

      @@TheTyrantTendency Pero eso no quita que super guerreros esté mal, eso es otro asunto totalmente diferente.

    • @amplyfier
      @amplyfier 3 роки тому +1

      @@Akatsukileader9 En parte tambien es entendible por motivos de pronunciacion, hay algunas cosas que son complicadas de pronunciar, o simplemente quedan muy raro, siempre tuve ganas de hacer un video asi para mi canal, pero de momento aun no lo he hecho xD
      Pero para que te hagas una idea, te dejo como seria la pronunciacion de algunos nombres:
      Pikòru (piccolo)
      super saiyá (Super saiyan)
      kikòju (kikoho) Si, en catalan hay acentos hacia el otro lado, lo que hace la pronunciacion diferente.
      taiyuken (taiyoken)
      kaiyu ken (kaio ken)
      masenku (masenko)
      y ahora mismo no se me vienen mas a la cabeza, pero vaya, te puedes hacer una idea :)

    • @moiguher9394
      @moiguher9394 3 роки тому +2

      @@TheTyrantTendency como nosotros estamos felices con el doblaje de Saint Seiya en Latino por mas lleno que este de errores eso no quita que este mal

    • @therealjoker8490
      @therealjoker8490 3 роки тому +2

      @@amplyfier que sea "dificil de pronunciar" me parece una de las peores excusas que he leido,es como si un medico se negara a operarme del corazon porqie como es una operacion muy dificil pues no tiene ganas de haceelo y prefiere operarme del riñon porque eso le es mas facil

  • @angellochicaiza5752
    @angellochicaiza5752 3 роки тому +71

    Supongo que en el Doblaje Francés se llamó a Piccolo ´´Petit Coeur`` porque en Italiano Piccolo significa Pequeño, y tomaron algunas bases para su doblaje del Italiano.

    • @absalon1426
      @absalon1426 3 роки тому +11

      Madre mía, no es posible que en este mundo haya otra persona a parte de mí que se haya dado cuenta de eso, yo pienso justo lo mismo.

    • @bysam8986
      @bysam8986 2 роки тому +5

      Muy interesante:O

    • @unionsovietica5551
      @unionsovietica5551 2 роки тому +2

      Para comentarios estúpidos

    • @PedroBros
      @PedroBros Рік тому +5

      @@unionsovietica5551 pero si no ha dicho nada malo xd

    • @expergisci
      @expergisci Рік тому +4

      Españoles: Es culpa del francés.
      Franceses: Es culpa del italiano.

  • @ernano_04
    @ernano_04 4 роки тому +5

    Felicidades por los 20.000!!!
    Eres un youtuber que nunca me canso de ver tus vídeo, eres un grande

  • @falcoblau
    @falcoblau 4 роки тому +105

    Sobre temas lingüísticos del catalán:
    La expresión "cada quart de segon" es una expresión bastante en desuso para decir "en muy poco tiempo" (como saben los catalanes, los cuartos tienen mucha importancia para decir la hora al estilo "antiguo analógico" y no al "moderno digital") por lo que no es un error.
    Y decir "són 10.000 francs rodons" no se trata de una moneda que se llama "francos redondos" si no que "rodons" en este contexto es una expresión catalana que significa "son 10.000 francos exactos" (La moneda se refiere a la moneda francesa "francos" puesto que la traducción catalana se basa en gran parte del doblaje frances)

    • @Jonathan-mc2ln
      @Jonathan-mc2ln 4 роки тому +15

      No podías explicarlo mejor.
      Es cierto que con la moneda de la serie no se aclaraban, pero, la explicación es perfecta. Que sirva para que no se añadan más errores de los que hubo en realidad.

    • @falcoblau
      @falcoblau 3 роки тому +2

      @@absalon1426 De hecho las 7 o 8 veces que Vegeta llama Kakarot a Goku lo hicieron los dobladores pensando que era un insulto.
      Esto cambió con el doblaje de Bola de Drac Kai.

    • @WeskerSega
      @WeskerSega Рік тому +1

      Lo más gracioso del tema de la asociación de Kakarot como insulto, es que los doblajes castellano, catalán y gallego de parte de Dragon Ball Z y especialmente de Dragon Ball GT, tienen en común que cambiaban el Kakarot de Vegeta por "payaso", respectivamente en los tres idiomas y siguiendo precisamente esa creencia de que eso debía ser un insulto, y eso no era francesismo porque los tres idiomas lo hacen en partes que se traducían desde el japonés, y además ninguno de los tres idiomas interactuaba ya entre sí (hacía tiempo ya que el castellano había dejado de basarse en el gallego, por ejemplo), por lo que debía haber alguna especie de indicación reflejada en alguna parte para que las tres versiones coincidieran en hacer exactamente lo mismo. Si no, la verdad es que me parece demasiada casualidad y digno de investigar a qué se debía exactamente eso.

  • @takichiquita6213
    @takichiquita6213 Рік тому +20

    Me gustaría aprender Catalán y hacer mi propia serie de errores de doblaje.. Estuve varios días practicando el año pasado, pero lo había dejado por falta de tiempo 😅

  • @HipergermanII
    @HipergermanII 3 роки тому +27

    Sí, es inevitable tener cariño por el idioma con el que te crías; a mi, por mi parte, me resulta complicado verlo en español, prefiero verlo en gallego. PD: En gallego también se dice "Onda Vital" y la mayor cagada que recuerdo es que en la segunda película de Cooler le llama Freezer... ¡¡¡FREEZER!!!

    • @PedroBros
      @PedroBros Рік тому

      No tanto, hay españoles que si le tienen cariño al doblaje castellano, pero a mi no me gusta aún cuando creci con el, por las retransmisiones de boing por allá del 2010-2011 más o menos

    • @breo6795
      @breo6795 3 місяці тому

      De hecho la Onda Vital del doblaje castellano es por culpa del gallego, que fue el primero en hacer esa traducción

  • @RayoSombrio78
    @RayoSombrio78 4 роки тому +36

    Yo crecí con este doblaje, pero a día de hoy soy incapaz de volver a verme la serie en este idioma. En japonés con subs he podido comprobar las numerosas cagadas de traducción que se hicieron a partir de la versión francesa.

    • @Celduques
      @Celduques 3 роки тому +9

      Yo me crié con la versión en catalán y la he visto mil veces, no hace falta ver la versión japonesa para darse cuenta de que prácticamente en todos los episodios hay cagadas en el doblaje gracias a haberlo hecho desde el francés... y es una pena que en Kai sigan manteniendo cagadas solo por los nostálgicos... incluso recuerdo que hicieron encuestas de qué preferían ya que podían arreglar todo el doblaje o solo las cagadas más gordas y la gente votó que mantuviesen lo máximo el doblaje original ¬_¬

    • @RayoSombrio78
      @RayoSombrio78 3 роки тому +1

      @@Celduques En Kai creo que corrigieron algunos errores. Dejaron de decir "guerrers de l'espai" para cambiarlo por "saiyans", aunque creo que poco más mejoraron. Lo que pasa es que verla con subs te hace apreciar los diálogos reales y entiendes cosas que en el doblaje no quedaban bien.

    • @Celduques
      @Celduques 3 роки тому +1

      @@RayoSombrio78 xD entiendo que se entiendan cosas que en el doblaje original no tienen ningún sentido, pero bueno tampoco es que tenga Dragon Ball una historia profunda como para no enterarse de lo principal... la que sí he visto en japonés ha sido Super, no podía esperar a que la doblasen jaja

    • @pedrocabellomoreno1098
      @pedrocabellomoreno1098 3 роки тому

      Tengo un libro que habla acerca de eso.dice que a pesar de todo los traductores españoles corrigieron en torno a la mitad de los fallos que habia en la version francesa.!!!imaginaos como seria esa!!!

    • @exoplasmatik2638
      @exoplasmatik2638 3 роки тому

      @@pedrocabellomoreno1098 Hostia puta, necesito leer eso xD Me puedes decir el nombre de ese libro?

  • @vicrf7757
    @vicrf7757 4 роки тому +125

    28:37
    Verdad que tu eres...
    ¿Quien?
    Eres... tú eres... EL GRAN REY NEPTUNO
    NO no lo soy
    Kibito: NO ES EL GRAN REY NEPTUNO,
    ES EL GRAN DIOS NEPTUNO
    WTF? 😂

    • @RayoSombrio78
      @RayoSombrio78 4 роки тому +8

      A saber el iluminado que le llamó Neptuno...suena a traducción directa del francés

    • @Pepsinart
      @Pepsinart 4 роки тому +7

      en castellano si no me equivoco decia "el celebre rey neptuno" Xd

    • @mahonron1830
      @mahonron1830 4 роки тому +8

      Jajajajajaja Esto fue lo más cagado que escuché de este grandioso video jajajajajajajajaj
      ¡¡GRAN DIOS NEPTUNO QUE CAGADO!! JAJAJAJAJAJA

    • @karlaivonnegarciasolis5913
      @karlaivonnegarciasolis5913 4 роки тому +2

      @@Pepsinart superó en realidad es el célebre dios del mar Neptuno

    • @juanvicentegarcia2807
      @juanvicentegarcia2807 4 роки тому

      Eso es en el castellano no en el catalán

  • @bug_informatico
    @bug_informatico Рік тому +9

    seldion al ver fans del doblaje latino y castellano:
    "el doblaje catalán es el mejor"
    seldion al ver fans del doblaje catalán:
    "debo destruir el doblaje catalán"

    • @nikkiprince9339
      @nikkiprince9339 Рік тому

      El doblaje ingles es el mejor, claro si tan solo los demas doblajes no existiesen🤣🤣

  • @mariliz1998
    @mariliz1998 2 роки тому +29

    Hola seldion, soy de México, te comparto mi historia con el catalán, espero la puedas leer uwu
    ALERTA mucho texto
    Tenía 13 años y veía one piece en dvd, pues estando en otra ciudad aproveche y compré varios DVDs de Naruto, one piece y Katekyo Hitman, pues entre los DVDs estaba un disco en castellano, y dije "vale, esto es la ostia" ya no lo vería subtitulado, pero de los 30 capítulos del disco 12 venían en catalán, se me hizo extraño el idioma, más por qué tenía palabras en español, hasta me talle las orejas para saber si escuchaba bien, ya en un ciber café intenté buscar los openings de one piece en castellano que por cierto están bien doblados, encontré los catalanos y ahí empezó mi interés por el idioma, tuve suerte de que en mi ciudad había escuela de idiomas y bueno hoy escuchando tu vídeo (ya que solo escucho los videos por qué estoy trabajando) me siento satisfecha conmigo misma de que no necesito subtitulos o ver la escena ya que ahora se que parte es, y tienes razón, el doblaje de animes (cuando se hacían) tenía mucho empeño, disfrute one piece hasta sábaody en catalán, dragón Ball z Kai no está mal pero si tiene uno que otro error, pero el doblaje que me gustó en catalán fue sin dudas Bleach y slam dunk, obvio me quedo con el latino por qué crecí con el pero me gustó esa manera alterna y el pretexto de otro idioma para volver a verlo
    Espero no terminar en comentarios estúpidos (o tal vez si) y héroes no es canon

    • @exoplasmatik2638
      @exoplasmatik2638 Рік тому +1

      Interesante historia. Entonces eres una mexicana que aprendió catalán?
      Me pasó parecido pero yo soy de España, llevo años al día con One Piece y cuando me enteré que el catalán estaba mucho más avanzado que el castellano le eché un vistazo gracias a un canal de YT que sube fragmentos, desde entonces entiendo catalán hablado prácticamente sin problemas. Y si algún día me veo obligado a mudarme a Cataluña o al Levante en general, no dudaré en ponerme a ver anime en catalán (y valenciano) como mi propio método de aprendizaje. Claro que ese día no creo que vaya a llegar pronto, si es que llega xD

    • @maalicia2859
      @maalicia2859 Рік тому +1

      Yo también soy de México y por casualidad me tope unos capítulos de Dragon Ball en catalán y me encantaron las voces es curioso porque apesar de que no entendía muchas cosas o chistes que decian me daban risa por las voces 🤣😅 y más porque en el doblaje latino no eran diálogos de risa en esas escenas... En fin descubrí todo un mundo nuevo de doblaje en catalán! ❤️ Me ha gustado bastante los capítulos que he visto también de detective Conan y otros animes por ahí. 🙌🌝

    • @cabelleroluna
      @cabelleroluna 10 місяців тому +1

      Cuando un extranjero se interesa por nuestro idioma, los catalanes solemos emocionarnos porquá a pesar de ser hablado por más de 10 millones de personas de Italia a España pasando por Francia, no es una lengua importante.

  • @elmandaloriano9035
    @elmandaloriano9035 2 роки тому +58

    El anime ha sido el mayor impulsor de la lengua catalana, yo soy castellano hablante por familia y con mis amigos hablamos los 2 idiomas al hablar de Bola de Drac o One Piece nuestra mente nos pide hablar el catalán por naturaleza.
    Estaría bien que se hiciera una segunda parte de este vídeo de que el anime en catalán debería tener un sitio en Netflix, aquí en Cataluna está muy establecido que el cine convencional es en castellano y el anime en catalán.
    salu2
    Hay un censo establecido de que hay que se fiel al original pero dejar las transformaciones como las conecimos i dejar el Cor-Petit tal cual.

    • @maximodubs4189
      @maximodubs4189 2 роки тому

      Catalunya?

    • @santakosoundsystem7542
      @santakosoundsystem7542 Рік тому

      No està establert enlloc això que dius. Hi ha tota mena de pel·lícules i sèries en català, en castellà, en VO subtitulada (anglès, japonès, iranià, …), i cadascú les mira com vol. Jo miro gairebé sempre les pel·lícules en català o en anglès. Fa anys que no en veig cap en castellà.

    • @fgg1222
      @fgg1222 Рік тому

      ​@@santakosoundsystem7542 toda la razón, además eres de Santako, que basado

    • @cister4708
      @cister4708 17 днів тому

      @@santakosoundsystem7542 arribe un any tard, però no tots tenim el gust de veure les pel·lícules al català, ací a València no n'hi ha cap cine que ho emitisca per desgràcia, així que tot és o VOSE o en castellà.

  • @nilcabelloagudo2087
    @nilcabelloagudo2087 2 роки тому +10

    Épicos recuerdos, recuerdo cuando la daban por la tele, fuaaaaaa, tremenda infancia
    El db clásico en catalán tiene la mejor intro, poco se habla
    XD

  • @_.Vegettox
    @_.Vegettox 3 роки тому +7

    6:04 es legendario el grito en catalán

    • @valentinbernhard552
      @valentinbernhard552 3 роки тому +4

      Creo que era japones pero no me acuerdo bien pero si es un gritardo

    • @_.Vegettox
      @_.Vegettox 3 роки тому +4

      @@valentinbernhard552 es que parece pero no es traducido por catalán

  • @CaptainDasttie
    @CaptainDasttie 3 місяці тому +3

    Honestamente yo me vi todo DB y DBZ en catalán cuando lo echaban en Club Super3 [Creo que era en ese canal] y aún así siempre los llame Super Saiyan porque es como llamaban a las transformaciones en los videojuegos, y hace alrededor de 7 años me quise ver La Batalla De Los Dioses y La Resurrección De Freezer, lo intenté ver en Castellano porque no lo encontré en Catalán, almenos no gratis, y no pude verlo porque no aguanto las voces [No las critico ya que mejoraron bastante de Z a Super]
    y entonces decidí verlo en Español Latino y para mi sorpresa fue un gran descubrimiento ya que Mario Castañeda [Goku] y Rene Garcia [Vegeta] y Laura Torres [Goku pequeño, Gohan pequeño/Gohan SSJ2 y Goten] y el doblaje de Gohan adulto el cual no recuerdo el nombre del actor, entre otros, hacen muy bien su actuación y honestamente me da igual que los personajes secundarios no tengan un doblaje excelente y me da igual si su doblaje es malo/decente ya que con que los 2 protas tengan un buen doblaje para mi es suficiente.
    Y hay que decirlo, la escena de Goku niño reencontrandose con el abuelito Gohan es TREMENDA OBRA MAESTRA en los 3 doblajes tanto Catalán, Latino y Castellano aunque probablemente por nostalgia prefiero la versión en Catalán porque recuerdo haber llorado con esa escena tanto en Catalán de pequeño como en Latino de adulto

  • @tusenpaibb2351
    @tusenpaibb2351 4 роки тому +16

    Yo también crecí con el doblaje catalán (que tiempos aquellos
    P. D. :VIVO en Lleida aunque nací en Valencia

  • @patoleitor
    @patoleitor 4 роки тому +15

    Este video es un "combo breaker" para cuando llevan al olimpo el doblaje en catalán.
    Excelente trabajo, muy objetivo y completo, parece un documental, te felicito.
    Saludos desde Chile

    • @Replayer81
      @Replayer81 4 роки тому

      bastante objetivo. si no eres catalán o integradísimo allí, no tiene base lo de "muy objetivo" ;)

    • @patoleitor
      @patoleitor 4 роки тому +2

      @@miru_vt9878 🤦🏻‍♂️

    • @user-jg4kw9mc5c
      @user-jg4kw9mc5c 4 роки тому

      @@patoleitor tu problema es que no aceptas que en Z el latino sea igual de mierda que el castellano y que en Z el catalán le pateara el culo al latino y ahora en Super con más motivo es mejor el castellano en super y gt porque ya en latino estáis anclados en la prehistoria y ni os tomáis la molestia de cambiar las voces lo siento no es tan bueno tu doblaje pero ni os renováis en Super eso no es motivo para lanzar vomito al castellano

    • @elvegito7385
      @elvegito7385 4 роки тому +7

      @@user-jg4kw9mc5c what? Men pero el que ha dicho para que le digas todo esto? El sólo dijo que el vídeo está bien hecho y ya tendría más sentido lo que dices si el estuviera peleando con alguien diciendo que el latino es perfecto y es mejor que el catalán (algo que no es cierto).

    • @felipeblancoleyton2067
      @felipeblancoleyton2067 4 роки тому +8

      @@elvegito7385 el latino tiene menos errores q el catalan. Todos los gritos eran doblados y los actores de voz son tan queridos q en las conferencias van muchisima gente en varios paises se latinoamerica. Es tan bueno q hasta los mismos españoles llegan a admirar este doblaje. El catalan tambien es muy bueno y esta a la altura del latino. Ahora q no t guste el acento hispanohablante y el doblaje en general es q no sabes de doblaje o t cierras mucho en tu doblaje y le tirarias muchisimas flores al japones diciendo a es 100% perfecto, sin errores y los actores son dioses, hasta los gemidos q hacen son los mejores

  • @Duarnatan
    @Duarnatan Рік тому +5

    26:24 vaya, Freezer me reclama, he ido a tocarlo
    Alguien más escuchó eso?

  • @NaranjoGOD
    @NaranjoGOD 3 роки тому +10

    Like si sois el 1% de gente que entiende el catalan
    Edit: 1:37 dice: Zorro random 1: Como es tu madre es simpatica? Gohan: Si pero es un poco severa, me obliga a hacer deberes cada dia. Niño random: Asi por mes se orfa. niña: Tiene toda la razón. Niña random 2: Que vas a la escuela? Gohan: Si, voy a la escuela. Niña random: Te gusta estudiar? Gohan: Unas batallas me gustan y otras no. Niño random 2: yo era como tu, no podía sufrir la gimnástica ni el cálculo pero me gustaban las clases de dibujo. Niño random: Ami me pasaba igual. Denme like por el esfuerzo y no utilizo traductor solo en unas partes que no sabía cómo se decían algunas palabras y cuando dice el niño así por mes se orfa no se que significa orfa pero bueno lo he hecho lo mejor que he podido

    • @kimmzit0474
      @kimmzit0474 3 роки тому +1

      yo si le entendi y eso que no se catalan xd

  • @gypsythehedgehog
    @gypsythehedgehog 4 роки тому +11

    No deixaré que s'endugui el diamant! Dijo Son Goku, subido a su núvol Kinton, mientras perseguía al General Blue que se llevó les boles de drac. Hasta que llegaron a la Vila del Pingüí. Perdón, no pude evitarlo xD

  • @raullopez2124
    @raullopez2124 3 роки тому +8

    Dios que risa la parte del Fuet XD
    Me imaginé a Vegeta diciendo insecto con un Fuet en la mano dándole de ostias a Cell XDD

    • @yomismo947
      @yomismo947 3 місяці тому

      "Fuet" significa "látigo" en catalán.

  • @Fernandodv2004
    @Fernandodv2004 3 роки тому +7

    Se nota que lo doblaban con cariño si hasta doblaron la canción de de la transformación de Gohan en ssj2

    • @user-su8fm7zm1p
      @user-su8fm7zm1p 3 роки тому +2

      Ya ves

    • @denisnieto1639
      @denisnieto1639 Рік тому

      Con cariño q con esos errores si lo hibieran hecho con cariño x lo menos se tendrian q leer el otiginal

  • @ricardoveragarcia7787
    @ricardoveragarcia7787 4 місяці тому +2

    A modo informativo, en el libro “la serie de la teva vida” de Marc Zani (Doblador de Son Goku) y Joan Sanz (doblador de Vegeta), explica que los gritos en japonés se mantuvieron porque, el original tenía, por así decirlo, dos pistas de sonido: la banda sonora y la de las voces. En ocasiones los gritos venían en las pistas de la música, por tanto no podían ser dobladas. Un Saludo.

    • @yomismo947
      @yomismo947 3 місяці тому +1

      Marc Zanni ha explicado en mil entrevistas que no los doblaban para ahorrarse la pasta de ese take.

  • @elpanarojinegro
    @elpanarojinegro Рік тому +5

    Catalán
    5 %entendible.
    95% esfuerzo de la persona

    • @NeoEncyclopedia
      @NeoEncyclopedia Рік тому +1

      Yo quiero aprender xd veré si hay algún curso en UA-cam, ya sé que Duolingo tiene un curso de catalán pero es para complementar

  • @cristiancaixa8172
    @cristiancaixa8172 3 місяці тому +3

    Los fans nostálgicos son muy tóxicos la verdad, pero en cualquier doblaje porque si ahora llaman veGeta, beerus,chi chi y saiyan tambien se quejaria toda Latinoamérica

  • @ashitakaastete3191
    @ashitakaastete3191 Рік тому +5

    Soy chileno y le entendí el fragmento catalán que pusiste XD

    • @srpatata1523
      @srpatata1523 Рік тому +2

      Claro, es una lengua romance como el portugués o el italiano, cualquiera podría entenderlo por algunas palabras sueltas en español y otras que medio se logran entender

    • @nikkiprince9339
      @nikkiprince9339 Рік тому +1

      Se me figura como portugues con italiano hehe

  • @julyccg117
    @julyccg117 4 роки тому +25

    Ahora que lo noto, si tenían los audios japoneses entonces porque seguían usando la traducción francesa o mas bien, todavía basándose en la interpretación de los franceses? Y de hecho como en el grito de Gohan SSJ2 en catalán, es notorio que se basaron tanto en la version francesa com en la japonesa, como una fusion. 38:24 si aun querian conservar esa cosa de la fuerza pura, fuerza animal, podrian haber hecho mejor que cada uno de las fuerzas Ginyu dijera sus nombres al final "Fuerza brutal, Recoome""Fuerza Infernal, Burter" y viceversa

    • @miltonbriansolorzanocolque8761
      @miltonbriansolorzanocolque8761 3 роки тому +7

      En realidad francia es el que dejaba los gritos en japones
      Mira todo dragon ball en francia y te daras cuenta enseguida de que casi todos los gritos estan en japones, solo en un par de ocaciones los hacen ellos como por ejemplo en donde gohan se transforma en super saiyano 2 ellos gritan yaa.

    • @CarlosEstrague
      @CarlosEstrague Рік тому

      Porque los scripts les llegaba en francés podías tener a veces a tu disposición el master japonés sobre todo en la saga buu y varios scripts eran del francés muy pocos episodios les llegó con el script en japonés .
      Al igual que la versión del Castellano se hizó básandose al principio de la versión Gallega y tenias el master francés con scripts gallegos y lo de Onda vital vino por la versión Gallega .
      Aunque no sé que pudo pasar en Dragon ball Kai ahí porque según tengo entendido los scripts son en japonés .

    • @WeskerSega
      @WeskerSega Рік тому +1

      @@CarlosEstrague Dragon Ball Z Kai es otro ajetreo en ese sentido, porque las versiones que se han hecho en España hasta ahora empiezan utilizando los scripts de la versión estadounidense de Funimation en las sagas de los saiyans y de Namek, y también en el principio de la saga de los androides, y es a partir de ahí cuando cambian la traducción y pasan a utilizar los scripts japoneses (que se enviaban en inglés, pero no son los estadounidenses) de Toei Animation. Es parecido a lo que pasó en su día pero no igual del todo, y además con la diferencia de que aunque en esos scripts estadounidenses hay ciertos cambios hechos al gusto del público norteamericano (que en algunos casos, de hecho, dan pie a errores de doblaje, como de hecho se puede ver aquí con la versión gallega: ua-cam.com/video/uzPpv3Enka0/v-deo.html), ni de lejos es todo tan desastroso como pasaba en la antigua versión francesa de AB Groupe.

    • @ByJotaEme
      @ByJotaEme 11 місяців тому +1

      No se si te das cuenta que tener los audios en japonés no es lo mismo que tener el guion japonés, y tener el audio en japonés si no tenían a nadie que dominara el idioma es como no tener nada.

  • @untipoxddd5784
    @untipoxddd5784 3 місяці тому +3

    13:40 ¡Luz infinita!

  • @luziaguerralatelevision2670
    @luziaguerralatelevision2670 4 роки тому +5

    Seldion, sabías que en el doblaje vasco comenten un error muy similar a la hora de nombrar a Piccolo? Lo llaman Satanko, debido a que el nombre viene del de su padre que es: Satán Bihotz Txiki (Satán Corazón Pequeño). Debido a esto, a Piccolo al principio lo llamaban Satán Bihotz Txiki Seme (Satán Corazón Pequeño Jr.). Pero debido a que era muy largo, lo acortaron llamándolo Satanko (que significa: de Satan, es decir, hijo de Satan). Piccolo es mi personaje favorito de dragón ball y me dolió en el cocoro al saber que esto fue por Francia

    • @yokandbkai
      @yokandbkai 4 роки тому

      En Kai solo le dicen Txiki xD

    • @yokandbkai
      @yokandbkai 4 роки тому

      @d.arturo Prácticamente es la traducción literal al Euskera de "Piccolo" que significa"Pequeño"

  • @nexso8009
    @nexso8009 Рік тому +7

    Nunca avía oído la canción de Gohan transformandoce el ssj2 en catalán y me gusta mucho queda muy bien en esa escena

    • @denisnieto1639
      @denisnieto1639 Рік тому

      La traduccion nada q ver esta mal cantada i dicen cosas raras la otiginal no doce nada de eso

    • @AmorXcatalunya7
      @AmorXcatalunya7 4 місяці тому +1

      @@denisnieto1639 a nadie le importa eso, la cancion es brutal

    • @denisnieto1639
      @denisnieto1639 4 місяці тому

      Si a ti veo q si pero es regular mejor q el castellano pero nada más ponen palabras q no tienen sentido q te guste a ti ni modo jiji

  • @mrlemonade281
    @mrlemonade281 4 роки тому +32

    Conclusión: El fandom Catalán no es capaz de aceptar sus errores, incluso menos que el fandom Latino

    • @holaqueonda4670
      @holaqueonda4670 4 роки тому +3

      eso me suena que los catalanes y latinos somos arrogantes en el tema del doblaje

    • @april.thebook-lover6394
      @april.thebook-lover6394 4 роки тому +1

      Yo diría que una mayoría son/somos iguales que los catalanes xD
      (Sino es que más)

    • @christiancampospacheco315
      @christiancampospacheco315 3 роки тому +6

      Yo diría que lo importante es disfrutar y reírte ya que eso importa en una serie y si una te gusta más que otra por que esta en tu idioma y para ti es perfecto, y siempre puedes reírte y disfrutar (sanamente) las cagadas de otros idiomas, desde tu punto de vista (ya que si siempre lo viste de esa manera para ti es lo correcto)

    • @VaelicoVeton
      @VaelicoVeton 3 роки тому +3

      Yo cuando vi por primera vez en la tele nacional la serie ya había visto casi toda la saga... Al final te queda el recuerdo de niño y es lo que cuenta. Lo mejor es verla

    • @wiserelmagnifico5943
      @wiserelmagnifico5943 3 роки тому +1

      Ojala viera una pelea de los latinos contra catalanes jaja

  • @ixion3487
    @ixion3487 4 роки тому +83

    El mejor doblaje es el Catalán.
    Latino: Y quien lo decidio?

    • @xxedmonxx7216
      @xxedmonxx7216 4 роки тому +11

      awebo poder latino

    • @manuelfolagor
      @manuelfolagor 4 роки тому +8

      @Zeba Kun el latino es una basura de doblaje.

    • @alejogenaro9807
      @alejogenaro9807 4 роки тому +4

      @@manuelfolagor porque lo decís?

    • @lucasarizmendi6734
      @lucasarizmendi6734 4 роки тому +4

      manuel oye tranquilo viejo

    • @manuelfolagor
      @manuelfolagor 4 роки тому +1

      @@lucasarizmendi6734 Esa respuesta siempre me hace gracia 🤣 me alegraste la noche xD

  • @kokiriman7277
    @kokiriman7277 2 роки тому +7

    Joder tío qué desengaño, Cuando era pequeño veía Dragon Ball en catalán todas las veces que lo han puesto y simultáneamente lo ponian en castellano y me reía de lo malo que sonaba en castellano, pero ahora veo que compartían cagadas mil. Pero también es cierto que las ganas que le ponían al doblaje en catalán es de 10, ese Vegeta para mí será siempre el cénit de la interpretación.

  • @Prince_Of_Morocco
    @Prince_Of_Morocco 4 роки тому +36

    A ver, a mi Corazon Pequeño suena fatal, pero Cor Petit suena mejor xD

    • @Steven-un3hf
      @Steven-un3hf 3 роки тому +3

      Objetivamnente hablando es una cagada bro hasta el francés que fue que se invento esto ya corrigió y le dicen picolo en catalán creo que nunca lo van. Cambiar

    • @politonno2499
      @politonno2499 3 роки тому +1

      Porque solo son 3 silabas, sigue siendo erroneo. Yo me he acostumbrado a eso porque conocí al personaje con ese nombre, y crecí con eso.

    • @alvaro.sancho
      @alvaro.sancho 29 днів тому

      Cor menut suena aún mejor 😎

  • @phoenixvisions4473
    @phoenixvisions4473 3 роки тому +5

    Antes pensaba que eso de Cor Petit era una especie de decir Corbatín en catalán

  • @salvax5798
    @salvax5798 Рік тому +12

    8:56 Joder que buena es la voz de goku y que buenas actuaciones, una lastima los errores de guión

    • @foxzgames2006
      @foxzgames2006 Рік тому +2

      y los gritos sin doblar me duele mucho

    • @TWelveT-800
      @TWelveT-800 Рік тому +1

      si, le pasó lo mismo al doblaje castellano, pero fue solucionado en Super.

  • @daisukesan85
    @daisukesan85 3 роки тому +3

    187 catalanes te odian profundamente. No tenía ni idea de que en las últimas películas seguían llamándolo Cor Petit y Super Guerrers, al tener compañeros de piso que no tienen ni idea de catalán, las vi en castellano. Lo de Vegeku no lo recordaba jajajajaja, será que me encantaba tanto Dragon Ball Z que las alternaba entre TV3 y Antena 3

  • @karpiputoamo
    @karpiputoamo 3 роки тому

    el video es una pasada y puedo asegurar que es de lo mejor que he visto en youtube. Pero ese jiren bailando se lleva la palma jajajajajajajaja

  • @luisantoniolopez5145
    @luisantoniolopez5145 28 днів тому +2

    min 1:38 si es simpática, aunque te obligue a ser tus deberes cada día.

  • @soydez8261
    @soydez8261 4 роки тому +8

    Genial, incluso si cometes un error lo rectificas en otro video, gracias Seldion 😃

  • @tzdrakes3
    @tzdrakes3 4 роки тому +8

    14:05 Jajajaja esa venita del musculito da risa y ternura

  • @andreesantos1659
    @andreesantos1659 4 роки тому +6

    Casi julio de 2020 y recién me doy cuenta a qué se refería Porta con Cor Petit
    🎵Cor Petit y Krilin se convirtieron en piedra🎶

  • @SamuLTC
    @SamuLTC 4 роки тому +6

    Lo he disfrutado cómo el que más aún siendo catalán, buen trabajo!

  • @lux2625
    @lux2625 3 роки тому +5

    26:24 por un momento me parecio escuchar:" valla freezer drecama, debo ir a tocarlo" xD

  • @gabrieldiwester
    @gabrieldiwester 3 роки тому +4

    Hola! acá un fan de Argentina de la serie.
    Desde chico crecí viendo tanto el doblaje latino como el doblaje español de España debido a que uno lo veía por la TV (el latino) y el otro lo veía a través de los VHS que llegaban de España.
    Y ahora estoy viendo el doblaje de Catalunia.Tremendo.
    Suenan muy bien los personajes!
    Entiendo varias críticas del video, pero creo que eso pasaría de todas formas con cualquier idioma dado que no todas las lenguas comparten exactamente las mismas palabras con sus significados.
    Pero esto es genial, me dieron ganas de ver todo DB y DBZ en Catalán ya que suena demasiado bien!
    Saludos!

    • @politonno2499
      @politonno2499 3 роки тому

      Aprende catalán también. Es un idioma difícil.

    • @politonno2499
      @politonno2499 3 роки тому

      @Pau Blanco en realidad en español se escribe Cataluña, igual que decimos Londres en vez de London o Corea por Korea

    • @politonno2499
      @politonno2499 3 роки тому

      @Pau Blanco ah, me doy cuenta que lo escribio mal, xd

  • @ordisraru
    @ordisraru 4 місяці тому +4

    12:25 Dejaban los gritos en japones por tema pecunario. Los dobladores cobraban por "takes" o tomas/líneas de doblaje; un grito cuenta como un take, de modo que las empresas de doblaje/productoras lo dejaban en japones para ahorrar costes.

    • @yaideruchiha2084
      @yaideruchiha2084 3 місяці тому +2

      Osea, cobraban por cada diálogo? O por cada escena?

    • @ordisraru
      @ordisraru 3 місяці тому +2

      @@yaideruchiha2084 Creo que era por líneas de diálogo, pero no estoy seguro al 100%

    • @yaideruchiha2084
      @yaideruchiha2084 3 місяці тому +1

      @@ordisraru ok gracias por la info

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 3 місяці тому +1

      Que tacaños, casi ningún otro doblaje hizo eso

    • @ordisraru
      @ordisraru 3 місяці тому +1

      @@Andy_0L Podria ser peor...

  • @batimancop
    @batimancop 3 роки тому +5

    Hola, soy de latinoamérica y entendi varias partes del catalán, pasa lo mismo con el portugués, se entiende el mensaje que te quieren dar, se entiende un 65% (el porcentaje que doy no es dato oficial que todos deben respetar si o so, obvio que van a haber personas que entiendan mas y otras menos)

    • @paololazo3583
      @paololazo3583 3 роки тому +1

      Con un catalano portugués puedes tener una conversación y de 10 palabras entenderás 6 o 7 palabras así que no hay problem a diferencia que con un japonés o ruso.

    • @carloscorona3143
      @carloscorona3143 3 роки тому

      Incluso si comparas idiomas chinos entre sí
      Por ejemplo mandarín y cantones son de la misma familia pero no sé entienden el uno del otro

    • @roger9087
      @roger9087 3 роки тому

      @@carloscorona3143 si se entienden en un 70-80% lo mismo pasa con el noruego-danés-sueco que los 3 idiomas entre ellos son bastante inteligibles

    • @carloscorona3143
      @carloscorona3143 3 роки тому

      @@roger9087
      No es cierto, mandarin y Cantonés tienen tonos muy diferentes, yo he visto comentarios de hablantes de mandarín diciendo que no entienden Cantonés
      Además sigo a un UA-camr que ya sabía Cantonés y se fue a vivir a Taiwan, y le tomó más de un año en tener un nivel descente en mandarín

    • @roger9087
      @roger9087 3 роки тому +1

      @@carloscorona3143 si, es verdad que mandarín y cantonés no son tan inteligibles como he escrito, error mio.

  • @dlightblue14
    @dlightblue14 4 роки тому +6

    38:57 jajajajajaja
    Me da el presentimiento de que yo te dí esta idea en el anterior video ;)

    • @SeldionDB
      @SeldionDB  4 роки тому +10

      jajaja mas o menos, yo ya conocia esa entrevista de hace años, la vi por la tele en 2011 asi que fijate xD y cuando editaba el video me acordé de ello y decidí incluirla

  • @Yha1000itz
    @Yha1000itz 2 роки тому +20

    El mejor doblaje (Por ser una fuente inagotable de memes) Es el Portugués de Portugal. Y lo dice un mexicano.
    Luego sigue nuestro doblaje mexicano.
    PD: La escena de Gohan en Catalán es perfecta.

    • @PedroBros
      @PedroBros Рік тому

      VEGETAAAAAAA FOLLAMEEEEEIII UUUUAAAAAAAA!!!!!

  • @samueldiaz-pintomontoro4774
    @samueldiaz-pintomontoro4774 3 роки тому +3

    El doblaje catalán de Dragon Ball Z Kai resolvió prácticamente todos esos errores.

  • @SnowRiderNeoGeo
    @SnowRiderNeoGeo 3 роки тому +4

    Cada vegada que escolto la canço d'un ocell se'n va volant, els pèls se'm posen de punta.

  • @AnaKa2019
    @AnaKa2019 4 роки тому +59

    Este doblaje tenía un potencial *GIGANTESCO* pero gracias a FRANCIA, este fue desperdicio.
    P.S: soy al único que se le puso oscuro en el minuto 4:32 ?

    • @Wombandicoot9991
      @Wombandicoot9991 4 роки тому +9

      JuanCa 2018 Realmente si este doblaje hubiera tenido una exelente traduccion y si hubieran doblado todos los gritos estaria al mismo nivel de los mejores doblajes de dragon ball junto con el doblaje latino

    • @elstormtrooper5921
      @elstormtrooper5921 4 роки тому +7

      @Sherlock Kudo Eso es gracias a los nostalfang de cataluña

    • @yukya_uwu
      @yukya_uwu 4 роки тому

      No

    • @Replayer81
      @Replayer81 4 роки тому

      @@Wombandicoot9991 dejar los gritos es la clave!! carai jaja

    • @chubi5645
      @chubi5645 4 роки тому

      aprendan nihongo para que hagan un doblaje directo¡ ya siendo serio depende del cliente, muchas veces en america traen el gringo y con ese te tenés que poner a trabajar porque el cliente lo dice y si las actuaciones son buenas aunque lo de intercalar partes del japo, con el catalan me parece algo muy peresoso la verdad, aunque funcione

  • @LucioGabriel7
    @LucioGabriel7 3 роки тому +5

    Soy Latino, y me agrada el Catalán como doblaje respetable en España. La voz de Vegeta es muy buena y Marc Zacny o algo así (La voz de Gokú) es genial

    • @felipeblancoleyton2067
      @felipeblancoleyton2067 3 роки тому

      Se notaba q le ponian ganas cuando gritaban, cosa q el castellano era todo sin ganas o se dejaban los quejidos en frances

    • @politonno2499
      @politonno2499 3 роки тому +1

      Marc Zanni* es como el Mario Castañeda de Cataluña

    • @Steven-un3hf
      @Steven-un3hf 3 роки тому +1

      @@politonno2499 sii amigo no se Marck zanni su interpretación es muy parecida a la de Mario buenos gritos además se meten en e! Personaje como dijeron en el canal de los hermanos Z es Goku no es uno que solo Lee el guioon

    • @WeskerSega
      @WeskerSega Рік тому

      @@felipeblancoleyton2067 Acabas de resumir la que es con diferencia la peor parte del doblaje de Dragon Ball en castellano, es decir, la de Antena 3 y que abarca concretamente el Cell Game y la saga de Boo.

  • @PotooAndFriends
    @PotooAndFriends 10 місяців тому +3

    No te discuto todos tus argumentos. PEEEEEROOOOOO tú hoy en día sabes insultar en catalán a nivel Dios gracias a Vegeta. Y LO SABES!

  • @geraltderivia7061
    @geraltderivia7061 Рік тому +2

    Llego 3 años tarde, pero lo que muchos no saben es que el doblaje al catalan era diferente a los otros porque muchas veces en lugar de utilizar la traducción se inventaban los diálogos porque les parecía mejor.

  • @josealejandro3297
    @josealejandro3297 2 роки тому +4

    Todas las traducciones tienen problemas, pero el latino es muy superior al catalan y español por la calidad de las voces, efectos y sentimiento que le imprimen las personas que hacen el doblaje!. Es muy extrema la diferencia.

    • @jonsanchezr_7
      @jonsanchezr_7 2 роки тому +1

      El catalán yo creo que no tiene nada que envidiarle al latino en cuanto a interpretación y voces, en esto los dos son espectaculares. En Cataluña, el doblaje de DB y del anime en general siempre se ha tomado muy en serio y te digo yo que las voces e interpretaciones son buenísimas. La traducción es otra cosa.

  • @yusepbcn
    @yusepbcn 3 роки тому +8

    Mucha culpa del mal doblaje es culpa de los franceses que como siempre tienen que pensar que saben más que los demás ( viví en Francia ) , incluso más que los propios creadores.
    Por desgracia los derechos y capítulos no los compramos a Japon. Lo hicimos a Francia.. y heredamos todas sus meteduras de pata , más las gambas que luego nosotros metimos. Y luego súmale que la versión en castellano, viene de la traducción al gallego que en sí viene de la francesa .. un despropósito todo.

    • @danielpenasco9221
      @danielpenasco9221 Місяць тому

      Más culpa era el canal en donde lo emitían en Francia

  • @miguelmorenoescobar60
    @miguelmorenoescobar60 2 роки тому +2

    No es cuestión de cual es mejor se trata de a lo que estás acostumbrado, nací y vivo en Barcelona entiendo perfectamente el catalán aunque soy castellano parlantes siempre he preferido la versión en catalán porque fue la primera que vii el hombre es animal de costumbres.

  • @strongindependentblackwoma1887

    27:00 casi lloro al escuchar esa gran noticia

    • @nikkiprince9339
      @nikkiprince9339 Рік тому

      Si que gran noticia, freezer posiblemente se vuelva inmortal y nos gobierne a todos por los siglos de los siglos😁😁😁😁

  • @DitHail2
    @DitHail2 4 роки тому +4

    Eso de los gritos originales del japonés, me hizo acordar a los primeros capítulos de Saint Seiya en español latino la vd.
    No sé cómo terminé viendo todo el video, pero fue muy interesante a pesar de ser de Latinoamérica. Un saludo

  • @harry.6657
    @harry.6657 3 роки тому +5

    Tengo una duda, si el Castellano y el Catalan se basaron de la traduccion francesa donde a Piccolo le decian Petit-Coeur, por que en Castellano si le llamaron Piccolo desde el principio hasta la actualidad y en Catalan lo llamaron Cor-Petit?

    • @Stardub23
      @Stardub23 3 роки тому

      Porque el castellano se basan en las traducciones Francesas e inglesas

    • @exoplasmatik2638
      @exoplasmatik2638 3 роки тому +1

      Hasta donde tengo conocimiento, el castellano usaba la mayoría de las veces la traducción de Francia, pero a veces usaba la de otros idiomas autonómicos de España y en muy contadas ocasiones la japonesa, todo dependiendo de qué estuviera más adelantado. En el caso de Piccolo, se debe un poco a usar la traducción del gallego (es otro idioma hablado en España del cual traducir al español es increíblemente fácil xd) el cual a veces estaba más avanzado que el castellano, y aunque también usaban los guiones del francés, sí vieron el fallo de que no se llamaba Petir coeur. Del gallego también salió la Onda vital.
      Dicho de otra manera, por usar diferentes fuentes para una misma cosa, el resultado es el caos del castellano.

    • @WeskerSega
      @WeskerSega Рік тому

      La explicación es mucho más simple. Es el doblaje gallego quien logró averiguar que ese era el verdadero nombre del personaje, desestimando así el francesismo (que se ve que en gallego no debía quedar demasiado bien, no me lo quiero imaginar en ese idioma), aunque ellos le llamaban y le siguen llamando "Piccoro". En castellano, al doblarse prácticamente todo Dragon Ball y también buena parte de Dragon Ball Z a partir de dicha versión, se heredó como "Piccolo", cambiando la "r" por la "l" por alguna razón a día de hoy todavía no esclarecida.

  • @Notcr1t1k5
    @Notcr1t1k5 3 роки тому +2

    Soldados Amarillos
    se imaginan que se les hubiera llamado
    alienígenas del espacio antropomórficos cambia pelo
    jajajajajaja

  • @MegaDarko777
    @MegaDarko777 2 роки тому +3

    Tiene sentido cor petit, corazón pequeño por eso que le cuidaba los hijos a Goku con su corazón pequeño xd

  • @francogiacche.
    @francogiacche. 3 роки тому +6

    9:50 noo la voz de krillin, solo por ser petiso no es un nene jajaja
    10:21 y aca goku jajaja
    10:57 aca re fachera la voz de goku

  • @peridotmillonaria3412
    @peridotmillonaria3412 4 роки тому +56

    Un tipo habla del doblaje catalán
    Seldion: el mejor es coreano :v

  • @JR-mw5no
    @JR-mw5no 3 роки тому +1

    Qué bueno, si hay una cosa que se te da bien es informar. De lejos tu segundo mejor vídeo.

  • @isabelsandoval5832
    @isabelsandoval5832 2 роки тому +3

    9:39
    Rayo de luz que deslumbra deslumbrantemente deslumbroso deslumbre

  • @wilymoto6501
    @wilymoto6501 2 роки тому +5

    Si mal no recuerdo, los primeros 26 capítulos de DB en castellano se hicieron en el mismo estudio que el doblaje catalán, compartiendo la misma traducción y a los mismos actores de doblaje. Después se cambió de estudio a Andalucía.
    Me habría encantado que el castellano hubiese seguido en el mismo estudio que en Cataluña, de ser así, el castellano habría sido mil veces mejor en interpretación, diálogo, NO HABRÍA HABIDO ONDA VITAL NI SON GOHANDA, y un gran etcétera.
    No sería tan malo como lo acabó siendo.
    Aunque quizás Piccolo se habría llamado "Corazón pequeño", cosa que habría sido espantoso

    • @WeskerSega
      @WeskerSega Рік тому +1

      Estuvo a punto de ser así. De hecho, el empresario catalán Manuel Corbi se hizo con los derechos de la serie en castellano cuando los dejó Marius Bistagne, en cuyo estudio se habían doblado aquellos primeros 26 capítulos de Dragon Ball. Manuel Corbi quería proseguir dicho doblaje en el ya desaparecido estudio Videotake de Barcelona, pero el cliente del doblaje castellano, Canal Sur, exigía que se hiciese en Sevilla para darle más oportunidades a la industria de doblaje que estaba empezando allí. Manuel Corbi no tenía impedimento en ello, porque casualmente contaba también con un estudio de doblaje en Sevilla, el también ya desaparecido estudio Videotake Sur, así que eso fue lo que ocurrió. En Videotake Sur se dobló Dragon Ball 27-153 y Dragon Ball Z 1-146, y tras el cierre de dicho estudio en 1993, el doblaje de Dragon Ball en castellano se ha ido moviendo por varios estudios de doblaje de Sevilla para mantener la continuidad de las voces que lo iniciaron en Videotake Sur.

    • @wilymoto6501
      @wilymoto6501 11 місяців тому +1

      ​@@WeskerSega Vamos, que nos tocó un doblaje de mierda porque pusieron a Andalucía como "becario" XD

    • @WeskerSega
      @WeskerSega 11 місяців тому +1

      @@wilymoto6501 Porque Canal Sur era la autonómica que estaba dispuesta a pagar porque siguiera el doblaje en castellano (que de hecho, en aquellos 26 primeros capítulos doblados en Barcelona se habían vendido ya a Canal Sur). Telemadrid también, pero básicamente se plegó a lo que decidiese Canal Sur en ese sentido. En aquella época con las autonómicas castellanoparlantes no había muchas más opciones, o era Canal Sur o era Telemadrid, y la serie de aquella estaba todavía en manos exclusivas de las autonómicas. El salto a una televisión nacional no fue hasta 1997 con Antena 3, que básicamente compró todo lo que había doblado Canal Sur y terminó de doblarla donde se había quedado.

  • @Elius.2709
    @Elius.2709 3 роки тому +3

    No sabía que Seldion veía AMV

    • @marisolfelix8298
      @marisolfelix8298 3 роки тому

      En qué minuto sale?

    • @Elius.2709
      @Elius.2709 3 роки тому

      @@marisolfelix8298 Al principio lo dice

    • @Elius.2709
      @Elius.2709 3 роки тому

      @Pau Blanco AMV son videos de anime con música de fondo

    • @Elius.2709
      @Elius.2709 3 роки тому

      @Pau Blanco Anime Music Video

  • @pablogilsanchez
    @pablogilsanchez 3 роки тому +3

    No tengo ni puta idea de catalán, pero algunas cosas se entienden por intuición y porque el vocabulario coincide en un 90%, aproximadamente.

  • @BillyBat609
    @BillyBat609 Рік тому +3

    Como que en el idioma original no se llama Cor Petit? :0

  • @androide_17.
    @androide_17. 4 роки тому +10

    Lo bueno es que este video lo vi 2 veces (Versión original)

  • @magnetman6743
    @magnetman6743 3 роки тому +4

    a pesar de que los nombres estan mal de las tecnicas, las expresiones de las voces son geniales.

  • @ElitePortraits
    @ElitePortraits 3 роки тому +2

    Rayo mágico de luz indivisible con superpotencia deslumbrate a mas de 1000 grados de calor que te va a matar si o si!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    BOOOOOOOOOOOOOOOOOM

  • @alexandreandres1707
    @alexandreandres1707 3 роки тому +3

    Que tal comparado con la traducción Valenciana? no quiero entrar en debates Valenciano/Catalán. Simplemente conocer tu opinión sobre esta traduccion, vivo en la zona de Castellón y creci con ambas y me parecen muy aceptables las dos.

    • @politonno2499
      @politonno2499 3 роки тому +1

      No tio, me da un palo increible verlo todo de nuevo y en valenciano. Bueno, algo más que hacer antes de morir.