DESMITIFICANDO EL DOBLAJE CATALÁN DE DRAGON BALL
Вставка
- Опубліковано 2 лют 2020
- Todos los derechos de Dragon Ball en castellano a Selecta Vision y a Toei Animation
¡SUSCRIBETE!
/ @seldiondb
CANAL SECUNDARIO: / @seldion9771
TWITTER: Seldionn?lang=es
INSTAGRAM: seldionnn?...
PREGÚNTAME LO QUE QUIERAS AQUÍ: curiouscat.me/Seldionn
Este vídeo no tiene intención de ofender o criticar.
DISCLAIMER: Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. THIS VIDEO IS JUST FOR FUN. No copyright infringement intended. All rights to clips and music belong to their respective owners. - Розваги
Eu paiaso.
Ehhh jeffar
Aqui no hay paiaso XD
Eneryia
Deu vacata
De hecho ese era el gallego
Tal vez me equivoco pero creo que eso era en Valenciano.
Eu nano que feu, voleu jugar han bola de drac Z 🤣 ( Soy catalán, no me burló de ese idioma)
Ahora ya saben porque Porta le decia "cor petit" a piccolo en su rap xD
Pensé lo mismo bro
Lo vi cuando lo lei
Garcias crak 💕💕🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Como yo se catalán ya lo sabia me siento pro sabiendo catalán :v XD
@@aphannajamal yo también
"Y así es como, tras entrenar al hijo de Son Goku, el corazón pequeño del gran rey demonio creció tres tallas."
El catalán es sencillísimo de entender desde el castellano, yo mismo, que apenas he ido un par de veces por Barcelona y no trato habitualmente con catalanoparlantes, me ví en TV3 a través de satélite todo Dragon Ball en catalán, y salvando algunas palabras sueltas lo entendía absolutamente todo. Es más, puedo tirarme el moco con parrafadas impresionantes sacadas de la serie que aprendí de oídas, y aunque contengan algunos errores da el pego cómo catalán de andar por casa perfectamente
Yo soy latino, jamás he estado en España y entiendo casi todo. La verdad es que el catalán no parece un idioma propio, sino una versión levemente modificada del español. Pasa lo mismo con el portugués o el italiano, que un hispano parlante no tendrá problemas en entender gran parte de estos idiomas.
@@expergisci un apunte los idiomas que mencionas se parecen porque derivan del latín, no porque sean versiones modificadas del Español como tu interpretas, si dices eso para explicar de forma vaga porque se parecen te lo compro, pero no son versiones del Español en ningún caso porque el portugués por ejemplo se estableció como idioma antes que el Español.
Pues entonces debo ser yo el que tiene un problema, soy español y sé perfectamente hablar en castellano, pero del catalán entiendo un par de cosas y ya, nunca entendí bien por qué había gente que decía que se entendía bien si sabías español cuando a mí ni de coña me ha pasado eso. Con el que sí que me pasa es el gallego, que ese se entiende mejor, pero con el catalán no.
Doblador de goku en catalan: Por que nadie me dijo que kakarot era el nombre de Goku, debi parecer un idiota xD
Se mamó! 😂😂😂
Mmmm,si pero es aceptable que Vegeta le diga payaso a Góku es mejor que Góku, como en castellano
Fui un privilegiado, pude hacer un Ka-me-ha-me-ha con él en el salón del manga de Barcelona
@@limbergflores2130 es vegeta no vejeta
@@limbergflores2130 pues le dice Goku y payaso y lo llamas por su nombre así que no creo que esté bien
"Por el poder de Kaito transformación!!"
*._. XD*
''YAYAYAYAYAYAYA''
"Que el Misil no alcanzara el sol"
-Cell
Se me saltaron las lágrimas de la risa con el Fuet Mortal JAJAJAJAJA
O nuestro gran dios kaito, transformemonos por el xD
Ah! Por eso Porta en Dragon ball Rap le decía Cor petit a Piccolo!
Ahora entiendo todo!
Y solo tarde más de 10 años en entender por que xD
Me he dado cuenta que los primeros 26 caps de dragón ball en castellano se basaban el el guíon catalán
Y luego se basaban el el gallego
No se basaba en el catalán, sino que se doblaban en el mismo estudio de Barcelona con mismo director y casi todas las mismas voces. Los primeros 26 capítulos se compraron directamente de Japón, por eso hay tan pocos errores en catalán y en castellano. Luego el castellano se lo llevaron a Sevilla y el catalán lo cambiaron de estudio y se jodió todo.
Que lastima que el castellano dejo de doblarse en Barcelona
De hecho me parece chistoso porque mientras que el latino empezo muy mal con la onda glaciar el castellano empezo excelente con la ola kame hame pero desafortunadamente tuvo que joderse todo si el doblaje hubiera seguido en Barcelona probablemente el doblaje seria muy bueno y no seria tan criticado por mis hermanos latinos retoxicos
@@taichiichinose51Como curiosidad el "onda vital" en castellano es culpa de basarse en el doblaje gallego y además se lo copiaron directamente, sin traducir ni nada, si no sería "ola vital" ya que en el doblaje doblaje gallego lo tradujeron así porque el kame hame ha les parecía las olas del mar
No tengo idea del catalán, pero si lo hace Seldion valdrá cada minuto. TOME YA su Like y este comentario para el algoritmo de YT.
No lo entiendes es muy fácil te traduzco el texto 1:38 :como es tu madre es simpática? Si pero es un poco estricta y me obliga a hacer deberes cada día , traducido hasta aqui 1:45
Yo tampoco tengo idea del catalan pero decidi ver el video de seldion porque sus video se me hacen muy entretenidos.
Mas sin embargo se me hizo curioso el hecho de que entendia muchisimas palabras sin tener que ver los subs pues aunque no se catalan se italiano y note muchas palabras que provenian de este idioma.
Fue como una sopa de español con un toque de italiano y algo de frances.
@@jake-po9qn Aprender Catalán es fácil
eso yo tambien lo e visto aunque no se pa catalan
El doblaje catalán es muy bueno. Su gran problema? seguir el guión francés. Por suerte en Kai se pudo arreglar el guión, mucho más fiel, pero dejando nombres mal por la maldita nostálgia. Sobre los ataques cambiados cada dos por tres, otra vez los franceses y encima comprando los episodios poe tandas y cambiando de director de doblaje... así era imposible seguir una coherencia. Tambien hay que entender que en la epoca de DB/Z se doblaba como dibujos, sin ser conscientes del producto que estaban tratando. Como digo, en Kai todo se pudo arreglar y se sabía que anime se doblaba, encima la cadena TV3 ya llevaba muchos años apostando por series anime y sabía de su exigencia.
Lo que dices es correcto pero yo añadiroa que los actores de doblaje mensionaron en una entrevista que era muy dificil tener una idea de lo que en realidad debian doblar y lo que no porque no tenian internet que les permitiera saber que era tal cual una tecnica o una transformacion etc.
Soy el único que piensa que el doblaje Ingles y el Catalán se parecen en el sentido de que tienen interpretaciones increíbles pero su guion no es precisamente bueno?
@@santialerojas4306 No has dicho nada fuera de la realidad, es tal así. El guión catalán tiene fallos por culpa de su traducción al guión en francés.
¿Cómo va a ser bueno un doblaje donde Vegeta no llama a Goku "Kakarotto"? Es imperdonable. Para mi solo el hecho de quitarle esto hace que todo el doblaje ya sea una basura absoluta.
La relación entre Vegeta y Goku se desvirtúa totalmente. Se pierde ese nexo entre dos habitantes de un mismo planeta, se pierde esa naturaleza Saiyan, se pierde algo bastante escencial en la interacción de tal vez los dos personajes más importantes de toda la franquicia.
¿Cómo va a ser bueno un doblaje, que no dobla todo? El hecho de dejar los gritos en japonés es otra cagada asquerosa. Misteriosamente Goku pasa de un momento a otro de tener una voz de adulto a la voz de Masako Nozawa, simplemente imperdonable.
No dejas de ser otra persona más que justifica lo injustificable basándose en la nostalgia.
Tal vez las interpretaciones estén bien, pero un doblaje no se limita solo eso.
@@expergisciPues a mí me tira la nostalgia. Yo lo vi en castellano, y vale que desde un principio los nombres tenían que haberse hecho bien y no traducidos, pero acostumbrado a lo que vi de niño hubiese preferido los son gohandas, ondas vitales y súper guerreros otra vez que no una traducción
Si entiendes el catalán sabes que te has reído con el "fuet mortal"
Fuet es latigo, el embutido en el que tu piensas se le puso este nombre en la edad media justamente por su parecido
@@roger9087 en realidad no dice fuet dice coet "cohete"
@@wambosama dice FUET que significa látigo, el embutido con el mismo nombre se le llamó así por su parecido a un látigo. Consulta dragon ball en catalán y verás que en la traducción de los 90 le llamaron fuet.
@@wambosamaEn realidad fuet y coet son sinónimos
No tengo ni idea de catalán pero pude entender la mayoría de lo dicho en esa porción de la serie que mostraste, se ve como un idioma interesante, me gustaría aprenderlo
@@zltpsm para vos, no para todos los demás
6:06 muy buen grito :D
me he reído mucho en 39:20 : "si decimos Piccolo nos queman el estudio"
XD
39:20 Y lo hubiéramos hecho, no lo dudes 🤣
29:34 esa voz es muy adulta para dende no?
Yep
@@sibasshitpost766 ...:v
@@sibasshitpost766 jajajaja que gracioso jajaja menudos argumentos nos das jajaja llegó el toxico de turno jajaja
@@sibasshitpost766 bueno, tampoco es porque creo que soy gracioso, es para ver con que estupides me sales, yo la verdad que no lo utilizo a menos que sea necesario para dar a entender mejor algo, lo tonto de esto que la gente tenga que estar etiquedando a los demas, si que talvez lo utilicen esos mas de lo normal o mas pero los que los critican no se escaban por sus etiquetas.
Por que es dende adulto
Debo decir que la parte de cell con la canción y todo se escucha super épico, hasta casi sentí que era la primera vez que lo veía
Yo soy catalán y me vi la serie mil veces en este idioma. Tiene sus fallos pero para mí será siempre mi doblaje preferido. Obviamente esto cada uno lo dirá del suyo pero lo importante es disfrutar de esta maravillosa serie. :)
Yo: se catalán
También yo: lo voy a gozar como No lo puedas imaginar
yo se català també noi
Yo se valenciano 😂😂
@@carlosruiz-ry3bf xd
Yo sin necesidad de saber catalán lo entendiendo en casi su totalidad ya que veo similitudes en pronunciación con el acento andaluz y mi mente lo traduce o le busca el significado x así decirlo
@@user-jg4kw9mc5c vale noi i que significa aixó" em cago en la mare que et va parir" que significa noi aixó
15:41 ahhhhhhhh por eso en el rap de porta le dice cor petit wow que loco jajaja
Y por eso el gran Porta decía "Kamehameha" en vez de "Onda Vital" y "Cor petit" en vez de "Piccolo" y pesé a que el doblaje catalán tiene muchos cambios para mi es mas disfrutable que el castellano simplemente porque el Vegeta en Catalán, pesé a que diga Goku en vez de Kakarotto, es GOD sobretodo sus insultos😅😅
corred venid todos venid todos aqui vs yayayayayayayayayaya
este combate solo termina de una manera:
o tu ganas o yo pierdo
Los mejores planetas del mundo me aplaudirian
Sois unos Kakarots
@@wilymoto6501 jajaja
3 momentos que estan muy igualados, pero pienso que el peor es el "yaaayayayaya" de tenshinhan, poruqe por lo menos el "venid todos, venid todos aqui" de el catalan tiene sentido en cuando a la gramatica, pero no tiene sentido con al escena, y el "o tu ganas o yo pierdo" no tiene sentido en ale scena tampcoco pero no es tan maloporque podria haber sido que alguien se confundio con los terminos
En el doblaje Catalán no doblaron los gritos porque en el estudio de doblaje el audio de gritos venía dentro de la pista de sonidos/música y estos no se doblaban.
En las escenas y momentos en que una pista de gritos tenía diálogo los doblaban porque este entraba en el "take". Por ejemplo: se duda del grito de Gohan en SSJ2 donde mucha gente dice que ese grito es japonés pero no es así, el grito es de Marta Calvó, la actriz de doblaje. Como se sabe? fácil, por lo que digo: El grito tiene que estar en catalán ya que la canción está doblada en dicho idioma, si se hubiera dejado el grito en japones que entra dentro la misma pista de la música en dicha escena, se hubiera escuchado la canción en japones en el momento del grito porque comparten la misma pista.
Ok Boomer :v
@@lordtoxicol.t5758 Ok papulince
pues se pide el que mandaron para el resto de españa y se traduce con ese... no es tan dificil la verdad
@@chubi5645 En catalán se doblaron unos años antes y mientras los episodios en catalán ya se compraban en japón, en castellano siguieron con la versión francesa, es más, en castellano alguna vez dejaban los gritos franceses. Perdimos los gritos, pero después de Namek ganamos en traducción de guión, para mi, personalmente, más importante.
Correcto totalmente. Estoy de acuerdo plenamente. Además en el libro "la serie de la teva vida" nos explica lo de las pistas.
1:03 En resumen te sentías 'El admin'
Fun Fact: Marc Zanni el Goku Catalan es el Mismo Actor que en Castellano es la Voz Oficial de Marvin el Marciano
10:48 Cell más conocido como el único que sabía decir Taiyoken
¿y sabia usar la genkidama? para mi no por su corazón con maldad
@@rawmi6525 Puede hacer una genkidama maligna en el juego de dbz ragint blast 2 (o como se escriba xd)
La genkidama maligna es la bola de grencor, a parte lo de raging blast 2 como es un juego anterior a kakarot no es canon
@@rawmi6525 en el manga menciona que puede así que se podría considerar que es cierto
XD
Finálmente comprendí el por qué del nombre de Piccolo en francés.
El tema es que en japonés su nombre es ピッコロ "Pi-kko-ro", y estos cerebro de galaxia pensaron que ese "kkoro" hacía referencia a "coeur" que se pronuncia "corgh".
Eso explica la parte corazón del nombre, pero... el pequeño?
Pues mi propio cerebro galáctico piensa que estos tipos, además de ver una parte del nombre como si fuera francés, se dieron cuenta que el nombre entero suena igual que la pronunciación italiana de "piccolo" osea pequeño, y entonces llegaron a la increíble conclusión que el nombre del personaje debía ser "corazón pequeño".
Y ahora si me disculpas voy a meter mi cabeza en el WC y quedarme ahí.
La verdad es una buena teoría, pero aún sin ser yo hablante de catalán, debo decir que Cor petit suena mejor que Big Green, como lo llamaron en el doblaje británico de las películas, el cual también estaba basado en el francés. Big Green... vamos no me j0d4s, si suena a actor n0p0r xD
Piccolo es un instrumento italiano muy semejante a una flauta.
No tiene nada que ver con ningún corazón, es el típico nombre aleatorio que Toriyama da.
@@wilymoto6501
Me sorprende que no se hayan dado cuenta del evidente chiste con los nombres de los hijos de Piccolo, porque ellos doblaron el Dragon Ball clásico no?
@@wilymoto6501De aleatorio nada. Mira cómo se llaman los personajes de la saga del Rey Pikkoro. Tambourine, etc.
Solo puedo felicitarte por lo detallado e interesante que es este vídeo. Ojalá sigas creando más contenido como este.
Catalanes: jajajajaja llamáis súper guerrero
Castellanos: pero vosotros también lo llamáis súper guerrero
Catalanes: para nosotros no es mierda por nostalgia
Castellanos: ._.
son fallos o malas decisiones a la hora de traducir, no os enterais en lo que nosotros nos sentimos orgullosos es lo que dicen Seldion, EXCELENTES ACTORES DE DOBLAJE y luego dice muy superiores al resto de españa. ES ESO que no os enterais, ya sabemos que hay errores similares pero la interpretacion y profesionalidad esta a años luz, parecen tontos y novatos los que doblaron en casstellano, y no ess problema del idioma claro que no, lo llegan a doblar los mismos del catalan al castellano y hubiera sido igual de profesional y digno doblaje
@@TheTyrantTendency Pero eso no quita que super guerreros esté mal, eso es otro asunto totalmente diferente.
@@Akatsukileader9 En parte tambien es entendible por motivos de pronunciacion, hay algunas cosas que son complicadas de pronunciar, o simplemente quedan muy raro, siempre tuve ganas de hacer un video asi para mi canal, pero de momento aun no lo he hecho xD
Pero para que te hagas una idea, te dejo como seria la pronunciacion de algunos nombres:
Pikòru (piccolo)
super saiyá (Super saiyan)
kikòju (kikoho) Si, en catalan hay acentos hacia el otro lado, lo que hace la pronunciacion diferente.
taiyuken (taiyoken)
kaiyu ken (kaio ken)
masenku (masenko)
y ahora mismo no se me vienen mas a la cabeza, pero vaya, te puedes hacer una idea :)
@@TheTyrantTendency como nosotros estamos felices con el doblaje de Saint Seiya en Latino por mas lleno que este de errores eso no quita que este mal
@@amplyfier que sea "dificil de pronunciar" me parece una de las peores excusas que he leido,es como si un medico se negara a operarme del corazon porqie como es una operacion muy dificil pues no tiene ganas de haceelo y prefiere operarme del riñon porque eso le es mas facil
Supongo que en el Doblaje Francés se llamó a Piccolo ´´Petit Coeur`` porque en Italiano Piccolo significa Pequeño, y tomaron algunas bases para su doblaje del Italiano.
Madre mía, no es posible que en este mundo haya otra persona a parte de mí que se haya dado cuenta de eso, yo pienso justo lo mismo.
Muy interesante:O
Para comentarios estúpidos
@@unionsovietica5551 pero si no ha dicho nada malo xd
Españoles: Es culpa del francés.
Franceses: Es culpa del italiano.
Felicidades por los 20.000!!!
Eres un youtuber que nunca me canso de ver tus vídeo, eres un grande
Sobre temas lingüísticos del catalán:
La expresión "cada quart de segon" es una expresión bastante en desuso para decir "en muy poco tiempo" (como saben los catalanes, los cuartos tienen mucha importancia para decir la hora al estilo "antiguo analógico" y no al "moderno digital") por lo que no es un error.
Y decir "són 10.000 francs rodons" no se trata de una moneda que se llama "francos redondos" si no que "rodons" en este contexto es una expresión catalana que significa "son 10.000 francos exactos" (La moneda se refiere a la moneda francesa "francos" puesto que la traducción catalana se basa en gran parte del doblaje frances)
No podías explicarlo mejor.
Es cierto que con la moneda de la serie no se aclaraban, pero, la explicación es perfecta. Que sirva para que no se añadan más errores de los que hubo en realidad.
@@absalon1426 De hecho las 7 o 8 veces que Vegeta llama Kakarot a Goku lo hicieron los dobladores pensando que era un insulto.
Esto cambió con el doblaje de Bola de Drac Kai.
Lo más gracioso del tema de la asociación de Kakarot como insulto, es que los doblajes castellano, catalán y gallego de parte de Dragon Ball Z y especialmente de Dragon Ball GT, tienen en común que cambiaban el Kakarot de Vegeta por "payaso", respectivamente en los tres idiomas y siguiendo precisamente esa creencia de que eso debía ser un insulto, y eso no era francesismo porque los tres idiomas lo hacen en partes que se traducían desde el japonés, y además ninguno de los tres idiomas interactuaba ya entre sí (hacía tiempo ya que el castellano había dejado de basarse en el gallego, por ejemplo), por lo que debía haber alguna especie de indicación reflejada en alguna parte para que las tres versiones coincidieran en hacer exactamente lo mismo. Si no, la verdad es que me parece demasiada casualidad y digno de investigar a qué se debía exactamente eso.
Me gustaría aprender Catalán y hacer mi propia serie de errores de doblaje.. Estuve varios días practicando el año pasado, pero lo había dejado por falta de tiempo 😅
aqui te apoyamos con el proyecto
Sí, es inevitable tener cariño por el idioma con el que te crías; a mi, por mi parte, me resulta complicado verlo en español, prefiero verlo en gallego. PD: En gallego también se dice "Onda Vital" y la mayor cagada que recuerdo es que en la segunda película de Cooler le llama Freezer... ¡¡¡FREEZER!!!
No tanto, hay españoles que si le tienen cariño al doblaje castellano, pero a mi no me gusta aún cuando creci con el, por las retransmisiones de boing por allá del 2010-2011 más o menos
De hecho la Onda Vital del doblaje castellano es por culpa del gallego, que fue el primero en hacer esa traducción
Yo crecí con este doblaje, pero a día de hoy soy incapaz de volver a verme la serie en este idioma. En japonés con subs he podido comprobar las numerosas cagadas de traducción que se hicieron a partir de la versión francesa.
Yo me crié con la versión en catalán y la he visto mil veces, no hace falta ver la versión japonesa para darse cuenta de que prácticamente en todos los episodios hay cagadas en el doblaje gracias a haberlo hecho desde el francés... y es una pena que en Kai sigan manteniendo cagadas solo por los nostálgicos... incluso recuerdo que hicieron encuestas de qué preferían ya que podían arreglar todo el doblaje o solo las cagadas más gordas y la gente votó que mantuviesen lo máximo el doblaje original ¬_¬
@@Celduques En Kai creo que corrigieron algunos errores. Dejaron de decir "guerrers de l'espai" para cambiarlo por "saiyans", aunque creo que poco más mejoraron. Lo que pasa es que verla con subs te hace apreciar los diálogos reales y entiendes cosas que en el doblaje no quedaban bien.
@@RayoSombrio78 xD entiendo que se entiendan cosas que en el doblaje original no tienen ningún sentido, pero bueno tampoco es que tenga Dragon Ball una historia profunda como para no enterarse de lo principal... la que sí he visto en japonés ha sido Super, no podía esperar a que la doblasen jaja
Tengo un libro que habla acerca de eso.dice que a pesar de todo los traductores españoles corrigieron en torno a la mitad de los fallos que habia en la version francesa.!!!imaginaos como seria esa!!!
@@pedrocabellomoreno1098 Hostia puta, necesito leer eso xD Me puedes decir el nombre de ese libro?
28:37
Verdad que tu eres...
¿Quien?
Eres... tú eres... EL GRAN REY NEPTUNO
NO no lo soy
Kibito: NO ES EL GRAN REY NEPTUNO,
ES EL GRAN DIOS NEPTUNO
WTF? 😂
A saber el iluminado que le llamó Neptuno...suena a traducción directa del francés
en castellano si no me equivoco decia "el celebre rey neptuno" Xd
Jajajajajaja Esto fue lo más cagado que escuché de este grandioso video jajajajajajajajaj
¡¡GRAN DIOS NEPTUNO QUE CAGADO!! JAJAJAJAJAJA
@@Pepsinart superó en realidad es el célebre dios del mar Neptuno
Eso es en el castellano no en el catalán
seldion al ver fans del doblaje latino y castellano:
"el doblaje catalán es el mejor"
seldion al ver fans del doblaje catalán:
"debo destruir el doblaje catalán"
El doblaje ingles es el mejor, claro si tan solo los demas doblajes no existiesen🤣🤣
Hola seldion, soy de México, te comparto mi historia con el catalán, espero la puedas leer uwu
ALERTA mucho texto
Tenía 13 años y veía one piece en dvd, pues estando en otra ciudad aproveche y compré varios DVDs de Naruto, one piece y Katekyo Hitman, pues entre los DVDs estaba un disco en castellano, y dije "vale, esto es la ostia" ya no lo vería subtitulado, pero de los 30 capítulos del disco 12 venían en catalán, se me hizo extraño el idioma, más por qué tenía palabras en español, hasta me talle las orejas para saber si escuchaba bien, ya en un ciber café intenté buscar los openings de one piece en castellano que por cierto están bien doblados, encontré los catalanos y ahí empezó mi interés por el idioma, tuve suerte de que en mi ciudad había escuela de idiomas y bueno hoy escuchando tu vídeo (ya que solo escucho los videos por qué estoy trabajando) me siento satisfecha conmigo misma de que no necesito subtitulos o ver la escena ya que ahora se que parte es, y tienes razón, el doblaje de animes (cuando se hacían) tenía mucho empeño, disfrute one piece hasta sábaody en catalán, dragón Ball z Kai no está mal pero si tiene uno que otro error, pero el doblaje que me gustó en catalán fue sin dudas Bleach y slam dunk, obvio me quedo con el latino por qué crecí con el pero me gustó esa manera alterna y el pretexto de otro idioma para volver a verlo
Espero no terminar en comentarios estúpidos (o tal vez si) y héroes no es canon
Interesante historia. Entonces eres una mexicana que aprendió catalán?
Me pasó parecido pero yo soy de España, llevo años al día con One Piece y cuando me enteré que el catalán estaba mucho más avanzado que el castellano le eché un vistazo gracias a un canal de YT que sube fragmentos, desde entonces entiendo catalán hablado prácticamente sin problemas. Y si algún día me veo obligado a mudarme a Cataluña o al Levante en general, no dudaré en ponerme a ver anime en catalán (y valenciano) como mi propio método de aprendizaje. Claro que ese día no creo que vaya a llegar pronto, si es que llega xD
Yo también soy de México y por casualidad me tope unos capítulos de Dragon Ball en catalán y me encantaron las voces es curioso porque apesar de que no entendía muchas cosas o chistes que decian me daban risa por las voces 🤣😅 y más porque en el doblaje latino no eran diálogos de risa en esas escenas... En fin descubrí todo un mundo nuevo de doblaje en catalán! ❤️ Me ha gustado bastante los capítulos que he visto también de detective Conan y otros animes por ahí. 🙌🌝
Cuando un extranjero se interesa por nuestro idioma, los catalanes solemos emocionarnos porquá a pesar de ser hablado por más de 10 millones de personas de Italia a España pasando por Francia, no es una lengua importante.
El anime ha sido el mayor impulsor de la lengua catalana, yo soy castellano hablante por familia y con mis amigos hablamos los 2 idiomas al hablar de Bola de Drac o One Piece nuestra mente nos pide hablar el catalán por naturaleza.
Estaría bien que se hiciera una segunda parte de este vídeo de que el anime en catalán debería tener un sitio en Netflix, aquí en Cataluna está muy establecido que el cine convencional es en castellano y el anime en catalán.
salu2
Hay un censo establecido de que hay que se fiel al original pero dejar las transformaciones como las conecimos i dejar el Cor-Petit tal cual.
Catalunya?
No està establert enlloc això que dius. Hi ha tota mena de pel·lícules i sèries en català, en castellà, en VO subtitulada (anglès, japonès, iranià, …), i cadascú les mira com vol. Jo miro gairebé sempre les pel·lícules en català o en anglès. Fa anys que no en veig cap en castellà.
@@santakosoundsystem7542 toda la razón, además eres de Santako, que basado
@@santakosoundsystem7542 arribe un any tard, però no tots tenim el gust de veure les pel·lícules al català, ací a València no n'hi ha cap cine que ho emitisca per desgràcia, així que tot és o VOSE o en castellà.
Épicos recuerdos, recuerdo cuando la daban por la tele, fuaaaaaa, tremenda infancia
El db clásico en catalán tiene la mejor intro, poco se habla
XD
6:04 es legendario el grito en catalán
Creo que era japones pero no me acuerdo bien pero si es un gritardo
@@valentinbernhard552 es que parece pero no es traducido por catalán
Honestamente yo me vi todo DB y DBZ en catalán cuando lo echaban en Club Super3 [Creo que era en ese canal] y aún así siempre los llame Super Saiyan porque es como llamaban a las transformaciones en los videojuegos, y hace alrededor de 7 años me quise ver La Batalla De Los Dioses y La Resurrección De Freezer, lo intenté ver en Castellano porque no lo encontré en Catalán, almenos no gratis, y no pude verlo porque no aguanto las voces [No las critico ya que mejoraron bastante de Z a Super]
y entonces decidí verlo en Español Latino y para mi sorpresa fue un gran descubrimiento ya que Mario Castañeda [Goku] y Rene Garcia [Vegeta] y Laura Torres [Goku pequeño, Gohan pequeño/Gohan SSJ2 y Goten] y el doblaje de Gohan adulto el cual no recuerdo el nombre del actor, entre otros, hacen muy bien su actuación y honestamente me da igual que los personajes secundarios no tengan un doblaje excelente y me da igual si su doblaje es malo/decente ya que con que los 2 protas tengan un buen doblaje para mi es suficiente.
Y hay que decirlo, la escena de Goku niño reencontrandose con el abuelito Gohan es TREMENDA OBRA MAESTRA en los 3 doblajes tanto Catalán, Latino y Castellano aunque probablemente por nostalgia prefiero la versión en Catalán porque recuerdo haber llorado con esa escena tanto en Catalán de pequeño como en Latino de adulto
Yo también crecí con el doblaje catalán (que tiempos aquellos
P. D. :VIVO en Lleida aunque nací en Valencia
Este video es un "combo breaker" para cuando llevan al olimpo el doblaje en catalán.
Excelente trabajo, muy objetivo y completo, parece un documental, te felicito.
Saludos desde Chile
bastante objetivo. si no eres catalán o integradísimo allí, no tiene base lo de "muy objetivo" ;)
@@miru_vt9878 🤦🏻♂️
@@patoleitor tu problema es que no aceptas que en Z el latino sea igual de mierda que el castellano y que en Z el catalán le pateara el culo al latino y ahora en Super con más motivo es mejor el castellano en super y gt porque ya en latino estáis anclados en la prehistoria y ni os tomáis la molestia de cambiar las voces lo siento no es tan bueno tu doblaje pero ni os renováis en Super eso no es motivo para lanzar vomito al castellano
@@user-jg4kw9mc5c what? Men pero el que ha dicho para que le digas todo esto? El sólo dijo que el vídeo está bien hecho y ya tendría más sentido lo que dices si el estuviera peleando con alguien diciendo que el latino es perfecto y es mejor que el catalán (algo que no es cierto).
@@elvegito7385 el latino tiene menos errores q el catalan. Todos los gritos eran doblados y los actores de voz son tan queridos q en las conferencias van muchisima gente en varios paises se latinoamerica. Es tan bueno q hasta los mismos españoles llegan a admirar este doblaje. El catalan tambien es muy bueno y esta a la altura del latino. Ahora q no t guste el acento hispanohablante y el doblaje en general es q no sabes de doblaje o t cierras mucho en tu doblaje y le tirarias muchisimas flores al japones diciendo a es 100% perfecto, sin errores y los actores son dioses, hasta los gemidos q hacen son los mejores
26:24 vaya, Freezer me reclama, he ido a tocarlo
Alguien más escuchó eso?
Ya sabia que freezer era mar1k🤣
Like si sois el 1% de gente que entiende el catalan
Edit: 1:37 dice: Zorro random 1: Como es tu madre es simpatica? Gohan: Si pero es un poco severa, me obliga a hacer deberes cada dia. Niño random: Asi por mes se orfa. niña: Tiene toda la razón. Niña random 2: Que vas a la escuela? Gohan: Si, voy a la escuela. Niña random: Te gusta estudiar? Gohan: Unas batallas me gustan y otras no. Niño random 2: yo era como tu, no podía sufrir la gimnástica ni el cálculo pero me gustaban las clases de dibujo. Niño random: Ami me pasaba igual. Denme like por el esfuerzo y no utilizo traductor solo en unas partes que no sabía cómo se decían algunas palabras y cuando dice el niño así por mes se orfa no se que significa orfa pero bueno lo he hecho lo mejor que he podido
yo si le entendi y eso que no se catalan xd
No deixaré que s'endugui el diamant! Dijo Son Goku, subido a su núvol Kinton, mientras perseguía al General Blue que se llevó les boles de drac. Hasta que llegaron a la Vila del Pingüí. Perdón, no pude evitarlo xD
Xd
Dios que risa la parte del Fuet XD
Me imaginé a Vegeta diciendo insecto con un Fuet en la mano dándole de ostias a Cell XDD
"Fuet" significa "látigo" en catalán.
Se nota que lo doblaban con cariño si hasta doblaron la canción de de la transformación de Gohan en ssj2
Ya ves
Con cariño q con esos errores si lo hibieran hecho con cariño x lo menos se tendrian q leer el otiginal
A modo informativo, en el libro “la serie de la teva vida” de Marc Zani (Doblador de Son Goku) y Joan Sanz (doblador de Vegeta), explica que los gritos en japonés se mantuvieron porque, el original tenía, por así decirlo, dos pistas de sonido: la banda sonora y la de las voces. En ocasiones los gritos venían en las pistas de la música, por tanto no podían ser dobladas. Un Saludo.
Marc Zanni ha explicado en mil entrevistas que no los doblaban para ahorrarse la pasta de ese take.
Catalán
5 %entendible.
95% esfuerzo de la persona
Yo quiero aprender xd veré si hay algún curso en UA-cam, ya sé que Duolingo tiene un curso de catalán pero es para complementar
Los fans nostálgicos son muy tóxicos la verdad, pero en cualquier doblaje porque si ahora llaman veGeta, beerus,chi chi y saiyan tambien se quejaria toda Latinoamérica
Soy chileno y le entendí el fragmento catalán que pusiste XD
Claro, es una lengua romance como el portugués o el italiano, cualquiera podría entenderlo por algunas palabras sueltas en español y otras que medio se logran entender
Se me figura como portugues con italiano hehe
Ahora que lo noto, si tenían los audios japoneses entonces porque seguían usando la traducción francesa o mas bien, todavía basándose en la interpretación de los franceses? Y de hecho como en el grito de Gohan SSJ2 en catalán, es notorio que se basaron tanto en la version francesa com en la japonesa, como una fusion. 38:24 si aun querian conservar esa cosa de la fuerza pura, fuerza animal, podrian haber hecho mejor que cada uno de las fuerzas Ginyu dijera sus nombres al final "Fuerza brutal, Recoome""Fuerza Infernal, Burter" y viceversa
En realidad francia es el que dejaba los gritos en japones
Mira todo dragon ball en francia y te daras cuenta enseguida de que casi todos los gritos estan en japones, solo en un par de ocaciones los hacen ellos como por ejemplo en donde gohan se transforma en super saiyano 2 ellos gritan yaa.
Porque los scripts les llegaba en francés podías tener a veces a tu disposición el master japonés sobre todo en la saga buu y varios scripts eran del francés muy pocos episodios les llegó con el script en japonés .
Al igual que la versión del Castellano se hizó básandose al principio de la versión Gallega y tenias el master francés con scripts gallegos y lo de Onda vital vino por la versión Gallega .
Aunque no sé que pudo pasar en Dragon ball Kai ahí porque según tengo entendido los scripts son en japonés .
@@CarlosEstrague Dragon Ball Z Kai es otro ajetreo en ese sentido, porque las versiones que se han hecho en España hasta ahora empiezan utilizando los scripts de la versión estadounidense de Funimation en las sagas de los saiyans y de Namek, y también en el principio de la saga de los androides, y es a partir de ahí cuando cambian la traducción y pasan a utilizar los scripts japoneses (que se enviaban en inglés, pero no son los estadounidenses) de Toei Animation. Es parecido a lo que pasó en su día pero no igual del todo, y además con la diferencia de que aunque en esos scripts estadounidenses hay ciertos cambios hechos al gusto del público norteamericano (que en algunos casos, de hecho, dan pie a errores de doblaje, como de hecho se puede ver aquí con la versión gallega: ua-cam.com/video/uzPpv3Enka0/v-deo.html), ni de lejos es todo tan desastroso como pasaba en la antigua versión francesa de AB Groupe.
No se si te das cuenta que tener los audios en japonés no es lo mismo que tener el guion japonés, y tener el audio en japonés si no tenían a nadie que dominara el idioma es como no tener nada.
13:40 ¡Luz infinita!
Seldion, sabías que en el doblaje vasco comenten un error muy similar a la hora de nombrar a Piccolo? Lo llaman Satanko, debido a que el nombre viene del de su padre que es: Satán Bihotz Txiki (Satán Corazón Pequeño). Debido a esto, a Piccolo al principio lo llamaban Satán Bihotz Txiki Seme (Satán Corazón Pequeño Jr.). Pero debido a que era muy largo, lo acortaron llamándolo Satanko (que significa: de Satan, es decir, hijo de Satan). Piccolo es mi personaje favorito de dragón ball y me dolió en el cocoro al saber que esto fue por Francia
En Kai solo le dicen Txiki xD
@d.arturo Prácticamente es la traducción literal al Euskera de "Piccolo" que significa"Pequeño"
Nunca avía oído la canción de Gohan transformandoce el ssj2 en catalán y me gusta mucho queda muy bien en esa escena
La traduccion nada q ver esta mal cantada i dicen cosas raras la otiginal no doce nada de eso
@@denisnieto1639 a nadie le importa eso, la cancion es brutal
Si a ti veo q si pero es regular mejor q el castellano pero nada más ponen palabras q no tienen sentido q te guste a ti ni modo jiji
Conclusión: El fandom Catalán no es capaz de aceptar sus errores, incluso menos que el fandom Latino
eso me suena que los catalanes y latinos somos arrogantes en el tema del doblaje
Yo diría que una mayoría son/somos iguales que los catalanes xD
(Sino es que más)
Yo diría que lo importante es disfrutar y reírte ya que eso importa en una serie y si una te gusta más que otra por que esta en tu idioma y para ti es perfecto, y siempre puedes reírte y disfrutar (sanamente) las cagadas de otros idiomas, desde tu punto de vista (ya que si siempre lo viste de esa manera para ti es lo correcto)
Yo cuando vi por primera vez en la tele nacional la serie ya había visto casi toda la saga... Al final te queda el recuerdo de niño y es lo que cuenta. Lo mejor es verla
Ojala viera una pelea de los latinos contra catalanes jaja
El mejor doblaje es el Catalán.
Latino: Y quien lo decidio?
awebo poder latino
@Zeba Kun el latino es una basura de doblaje.
@@manuelfolagor porque lo decís?
manuel oye tranquilo viejo
@@lucasarizmendi6734 Esa respuesta siempre me hace gracia 🤣 me alegraste la noche xD
Joder tío qué desengaño, Cuando era pequeño veía Dragon Ball en catalán todas las veces que lo han puesto y simultáneamente lo ponian en castellano y me reía de lo malo que sonaba en castellano, pero ahora veo que compartían cagadas mil. Pero también es cierto que las ganas que le ponían al doblaje en catalán es de 10, ese Vegeta para mí será siempre el cénit de la interpretación.
A ver, a mi Corazon Pequeño suena fatal, pero Cor Petit suena mejor xD
Objetivamnente hablando es una cagada bro hasta el francés que fue que se invento esto ya corrigió y le dicen picolo en catalán creo que nunca lo van. Cambiar
Porque solo son 3 silabas, sigue siendo erroneo. Yo me he acostumbrado a eso porque conocí al personaje con ese nombre, y crecí con eso.
Cor menut suena aún mejor 😎
Antes pensaba que eso de Cor Petit era una especie de decir Corbatín en catalán
Xd
8:56 Joder que buena es la voz de goku y que buenas actuaciones, una lastima los errores de guión
y los gritos sin doblar me duele mucho
si, le pasó lo mismo al doblaje castellano, pero fue solucionado en Super.
187 catalanes te odian profundamente. No tenía ni idea de que en las últimas películas seguían llamándolo Cor Petit y Super Guerrers, al tener compañeros de piso que no tienen ni idea de catalán, las vi en castellano. Lo de Vegeku no lo recordaba jajajajaja, será que me encantaba tanto Dragon Ball Z que las alternaba entre TV3 y Antena 3
el video es una pasada y puedo asegurar que es de lo mejor que he visto en youtube. Pero ese jiren bailando se lleva la palma jajajajajajajaja
min 1:38 si es simpática, aunque te obligue a ser tus deberes cada día.
Genial, incluso si cometes un error lo rectificas en otro video, gracias Seldion 😃
14:05 Jajajaja esa venita del musculito da risa y ternura
Casi julio de 2020 y recién me doy cuenta a qué se refería Porta con Cor Petit
🎵Cor Petit y Krilin se convirtieron en piedra🎶
Lo he disfrutado cómo el que más aún siendo catalán, buen trabajo!
26:24 por un momento me parecio escuchar:" valla freezer drecama, debo ir a tocarlo" xD
* reclama
Hola! acá un fan de Argentina de la serie.
Desde chico crecí viendo tanto el doblaje latino como el doblaje español de España debido a que uno lo veía por la TV (el latino) y el otro lo veía a través de los VHS que llegaban de España.
Y ahora estoy viendo el doblaje de Catalunia.Tremendo.
Suenan muy bien los personajes!
Entiendo varias críticas del video, pero creo que eso pasaría de todas formas con cualquier idioma dado que no todas las lenguas comparten exactamente las mismas palabras con sus significados.
Pero esto es genial, me dieron ganas de ver todo DB y DBZ en Catalán ya que suena demasiado bien!
Saludos!
Aprende catalán también. Es un idioma difícil.
@Pau Blanco en realidad en español se escribe Cataluña, igual que decimos Londres en vez de London o Corea por Korea
@Pau Blanco ah, me doy cuenta que lo escribio mal, xd
12:25 Dejaban los gritos en japones por tema pecunario. Los dobladores cobraban por "takes" o tomas/líneas de doblaje; un grito cuenta como un take, de modo que las empresas de doblaje/productoras lo dejaban en japones para ahorrar costes.
Osea, cobraban por cada diálogo? O por cada escena?
@@yaideruchiha2084 Creo que era por líneas de diálogo, pero no estoy seguro al 100%
@@ordisraru ok gracias por la info
Que tacaños, casi ningún otro doblaje hizo eso
@@Andy_0L Podria ser peor...
Hola, soy de latinoamérica y entendi varias partes del catalán, pasa lo mismo con el portugués, se entiende el mensaje que te quieren dar, se entiende un 65% (el porcentaje que doy no es dato oficial que todos deben respetar si o so, obvio que van a haber personas que entiendan mas y otras menos)
Con un catalano portugués puedes tener una conversación y de 10 palabras entenderás 6 o 7 palabras así que no hay problem a diferencia que con un japonés o ruso.
Incluso si comparas idiomas chinos entre sí
Por ejemplo mandarín y cantones son de la misma familia pero no sé entienden el uno del otro
@@carloscorona3143 si se entienden en un 70-80% lo mismo pasa con el noruego-danés-sueco que los 3 idiomas entre ellos son bastante inteligibles
@@roger9087
No es cierto, mandarin y Cantonés tienen tonos muy diferentes, yo he visto comentarios de hablantes de mandarín diciendo que no entienden Cantonés
Además sigo a un UA-camr que ya sabía Cantonés y se fue a vivir a Taiwan, y le tomó más de un año en tener un nivel descente en mandarín
@@carloscorona3143 si, es verdad que mandarín y cantonés no son tan inteligibles como he escrito, error mio.
38:57 jajajajajaja
Me da el presentimiento de que yo te dí esta idea en el anterior video ;)
jajaja mas o menos, yo ya conocia esa entrevista de hace años, la vi por la tele en 2011 asi que fijate xD y cuando editaba el video me acordé de ello y decidí incluirla
El mejor doblaje (Por ser una fuente inagotable de memes) Es el Portugués de Portugal. Y lo dice un mexicano.
Luego sigue nuestro doblaje mexicano.
PD: La escena de Gohan en Catalán es perfecta.
VEGETAAAAAAA FOLLAMEEEEEIII UUUUAAAAAAAA!!!!!
El doblaje catalán de Dragon Ball Z Kai resolvió prácticamente todos esos errores.
Cada vegada que escolto la canço d'un ocell se'n va volant, els pèls se'm posen de punta.
Si, confirmo
Este doblaje tenía un potencial *GIGANTESCO* pero gracias a FRANCIA, este fue desperdicio.
P.S: soy al único que se le puso oscuro en el minuto 4:32 ?
JuanCa 2018 Realmente si este doblaje hubiera tenido una exelente traduccion y si hubieran doblado todos los gritos estaria al mismo nivel de los mejores doblajes de dragon ball junto con el doblaje latino
@Sherlock Kudo Eso es gracias a los nostalfang de cataluña
No
@@Wombandicoot9991 dejar los gritos es la clave!! carai jaja
aprendan nihongo para que hagan un doblaje directo¡ ya siendo serio depende del cliente, muchas veces en america traen el gringo y con ese te tenés que poner a trabajar porque el cliente lo dice y si las actuaciones son buenas aunque lo de intercalar partes del japo, con el catalan me parece algo muy peresoso la verdad, aunque funcione
Soy Latino, y me agrada el Catalán como doblaje respetable en España. La voz de Vegeta es muy buena y Marc Zacny o algo así (La voz de Gokú) es genial
Se notaba q le ponian ganas cuando gritaban, cosa q el castellano era todo sin ganas o se dejaban los quejidos en frances
Marc Zanni* es como el Mario Castañeda de Cataluña
@@politonno2499 sii amigo no se Marck zanni su interpretación es muy parecida a la de Mario buenos gritos además se meten en e! Personaje como dijeron en el canal de los hermanos Z es Goku no es uno que solo Lee el guioon
@@felipeblancoleyton2067 Acabas de resumir la que es con diferencia la peor parte del doblaje de Dragon Ball en castellano, es decir, la de Antena 3 y que abarca concretamente el Cell Game y la saga de Boo.
No te discuto todos tus argumentos. PEEEEEROOOOOO tú hoy en día sabes insultar en catalán a nivel Dios gracias a Vegeta. Y LO SABES!
Llego 3 años tarde, pero lo que muchos no saben es que el doblaje al catalan era diferente a los otros porque muchas veces en lugar de utilizar la traducción se inventaban los diálogos porque les parecía mejor.
Todas las traducciones tienen problemas, pero el latino es muy superior al catalan y español por la calidad de las voces, efectos y sentimiento que le imprimen las personas que hacen el doblaje!. Es muy extrema la diferencia.
El catalán yo creo que no tiene nada que envidiarle al latino en cuanto a interpretación y voces, en esto los dos son espectaculares. En Cataluña, el doblaje de DB y del anime en general siempre se ha tomado muy en serio y te digo yo que las voces e interpretaciones son buenísimas. La traducción es otra cosa.
Mucha culpa del mal doblaje es culpa de los franceses que como siempre tienen que pensar que saben más que los demás ( viví en Francia ) , incluso más que los propios creadores.
Por desgracia los derechos y capítulos no los compramos a Japon. Lo hicimos a Francia.. y heredamos todas sus meteduras de pata , más las gambas que luego nosotros metimos. Y luego súmale que la versión en castellano, viene de la traducción al gallego que en sí viene de la francesa .. un despropósito todo.
Más culpa era el canal en donde lo emitían en Francia
No es cuestión de cual es mejor se trata de a lo que estás acostumbrado, nací y vivo en Barcelona entiendo perfectamente el catalán aunque soy castellano parlantes siempre he preferido la versión en catalán porque fue la primera que vii el hombre es animal de costumbres.
27:00 casi lloro al escuchar esa gran noticia
Si que gran noticia, freezer posiblemente se vuelva inmortal y nos gobierne a todos por los siglos de los siglos😁😁😁😁
Eso de los gritos originales del japonés, me hizo acordar a los primeros capítulos de Saint Seiya en español latino la vd.
No sé cómo terminé viendo todo el video, pero fue muy interesante a pesar de ser de Latinoamérica. Un saludo
Tengo una duda, si el Castellano y el Catalan se basaron de la traduccion francesa donde a Piccolo le decian Petit-Coeur, por que en Castellano si le llamaron Piccolo desde el principio hasta la actualidad y en Catalan lo llamaron Cor-Petit?
Porque el castellano se basan en las traducciones Francesas e inglesas
Hasta donde tengo conocimiento, el castellano usaba la mayoría de las veces la traducción de Francia, pero a veces usaba la de otros idiomas autonómicos de España y en muy contadas ocasiones la japonesa, todo dependiendo de qué estuviera más adelantado. En el caso de Piccolo, se debe un poco a usar la traducción del gallego (es otro idioma hablado en España del cual traducir al español es increíblemente fácil xd) el cual a veces estaba más avanzado que el castellano, y aunque también usaban los guiones del francés, sí vieron el fallo de que no se llamaba Petir coeur. Del gallego también salió la Onda vital.
Dicho de otra manera, por usar diferentes fuentes para una misma cosa, el resultado es el caos del castellano.
La explicación es mucho más simple. Es el doblaje gallego quien logró averiguar que ese era el verdadero nombre del personaje, desestimando así el francesismo (que se ve que en gallego no debía quedar demasiado bien, no me lo quiero imaginar en ese idioma), aunque ellos le llamaban y le siguen llamando "Piccoro". En castellano, al doblarse prácticamente todo Dragon Ball y también buena parte de Dragon Ball Z a partir de dicha versión, se heredó como "Piccolo", cambiando la "r" por la "l" por alguna razón a día de hoy todavía no esclarecida.
Soldados Amarillos
se imaginan que se les hubiera llamado
alienígenas del espacio antropomórficos cambia pelo
jajajajajaja
Tiene sentido cor petit, corazón pequeño por eso que le cuidaba los hijos a Goku con su corazón pequeño xd
9:50 noo la voz de krillin, solo por ser petiso no es un nene jajaja
10:21 y aca goku jajaja
10:57 aca re fachera la voz de goku
Un tipo habla del doblaje catalán
Seldion: el mejor es coreano :v
Qué bueno, si hay una cosa que se te da bien es informar. De lejos tu segundo mejor vídeo.
¿Y el primero? O.o
9:39
Rayo de luz que deslumbra deslumbrantemente deslumbroso deslumbre
Si mal no recuerdo, los primeros 26 capítulos de DB en castellano se hicieron en el mismo estudio que el doblaje catalán, compartiendo la misma traducción y a los mismos actores de doblaje. Después se cambió de estudio a Andalucía.
Me habría encantado que el castellano hubiese seguido en el mismo estudio que en Cataluña, de ser así, el castellano habría sido mil veces mejor en interpretación, diálogo, NO HABRÍA HABIDO ONDA VITAL NI SON GOHANDA, y un gran etcétera.
No sería tan malo como lo acabó siendo.
Aunque quizás Piccolo se habría llamado "Corazón pequeño", cosa que habría sido espantoso
Estuvo a punto de ser así. De hecho, el empresario catalán Manuel Corbi se hizo con los derechos de la serie en castellano cuando los dejó Marius Bistagne, en cuyo estudio se habían doblado aquellos primeros 26 capítulos de Dragon Ball. Manuel Corbi quería proseguir dicho doblaje en el ya desaparecido estudio Videotake de Barcelona, pero el cliente del doblaje castellano, Canal Sur, exigía que se hiciese en Sevilla para darle más oportunidades a la industria de doblaje que estaba empezando allí. Manuel Corbi no tenía impedimento en ello, porque casualmente contaba también con un estudio de doblaje en Sevilla, el también ya desaparecido estudio Videotake Sur, así que eso fue lo que ocurrió. En Videotake Sur se dobló Dragon Ball 27-153 y Dragon Ball Z 1-146, y tras el cierre de dicho estudio en 1993, el doblaje de Dragon Ball en castellano se ha ido moviendo por varios estudios de doblaje de Sevilla para mantener la continuidad de las voces que lo iniciaron en Videotake Sur.
@@WeskerSega Vamos, que nos tocó un doblaje de mierda porque pusieron a Andalucía como "becario" XD
@@wilymoto6501 Porque Canal Sur era la autonómica que estaba dispuesta a pagar porque siguiera el doblaje en castellano (que de hecho, en aquellos 26 primeros capítulos doblados en Barcelona se habían vendido ya a Canal Sur). Telemadrid también, pero básicamente se plegó a lo que decidiese Canal Sur en ese sentido. En aquella época con las autonómicas castellanoparlantes no había muchas más opciones, o era Canal Sur o era Telemadrid, y la serie de aquella estaba todavía en manos exclusivas de las autonómicas. El salto a una televisión nacional no fue hasta 1997 con Antena 3, que básicamente compró todo lo que había doblado Canal Sur y terminó de doblarla donde se había quedado.
No sabía que Seldion veía AMV
En qué minuto sale?
@@marisolfelix8298 Al principio lo dice
@Pau Blanco AMV son videos de anime con música de fondo
@Pau Blanco Anime Music Video
No tengo ni puta idea de catalán, pero algunas cosas se entienden por intuición y porque el vocabulario coincide en un 90%, aproximadamente.
Como que en el idioma original no se llama Cor Petit? :0
Lo bueno es que este video lo vi 2 veces (Versión original)
a pesar de que los nombres estan mal de las tecnicas, las expresiones de las voces son geniales.
Rayo mágico de luz indivisible con superpotencia deslumbrate a mas de 1000 grados de calor que te va a matar si o si!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
BOOOOOOOOOOOOOOOOOM
Que tal comparado con la traducción Valenciana? no quiero entrar en debates Valenciano/Catalán. Simplemente conocer tu opinión sobre esta traduccion, vivo en la zona de Castellón y creci con ambas y me parecen muy aceptables las dos.
No tio, me da un palo increible verlo todo de nuevo y en valenciano. Bueno, algo más que hacer antes de morir.