Galician vs. Portuguese: What's the difference?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 376

  • @ronaldoomagnataoficial2132
    @ronaldoomagnataoficial2132 4 роки тому +68

    I’m brazilian and yes I understand Galicia 100%

    • @deutugal
      @deutugal 3 роки тому +1

      100%..hahahha

    • @isaiasbarruljimenez2766
      @isaiasbarruljimenez2766 3 роки тому +3

      Em Portugal posso falar galego sinto-me em casa, somos irmãos 🇵🇹❤️🇪🇦

    • @piadas804
      @piadas804 3 роки тому +2

      Não, 100% não.

    • @dionisio-de-albuquerque
      @dionisio-de-albuquerque 2 роки тому +1

      Se o português entende o galego obviamente o brasileiro também pois falam a mesma lingua. 😐

  • @leandronogueira3676
    @leandronogueira3676 4 роки тому +107

    I'm a portuguese speaker and I can understand the Galician language clearly and I'm pretty sure that I can hold a conversation with Galician native speakers.

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +36

      When i was in Asturias, Spain, a Galician man told me about his language and I switched to Brazilian Portuguese and we had a conversation, and he translated it back to Spanish for others at the bar we were at. I understood about 70% of what he said. I was shocked.

    • @CMatomic
      @CMatomic 4 роки тому +1

      Então diz-me la o que significa a palavra " xogo " ?

    • @davipereira562
      @davipereira562 4 роки тому +10

      @@CMatomic Jogo?

    • @lauraboswel6121
      @lauraboswel6121 4 роки тому +11

      @@CMatomic No Brasil muitos sabem que no galego é só cambiar a J pela X.
      (Com ortografia portuguêsa LH e Ç)
      Port / Gall
      Jogo Xogo
      Joelho Xeonlho
      Justiça Xustiça
      Jornal Xornal

    • @CorredorDigital_
      @CorredorDigital_ 4 роки тому +8

      @@lauraboswel6121 isso me lembra um pouco a pronúncia dos angolanos. Eles têm essa pronúncia do "j" mais ou menos como "x"

  • @vitorcarvalho7832
    @vitorcarvalho7832 4 роки тому +24

    I am Brazilian and as a Portuguese native speaker I have always had the opinion that both languages are only two dialects. I don't see much of a difference and ,for me, they are the same.

    • @piadas804
      @piadas804 3 роки тому +2

      Tu tá parecendo os gringo dizendo que espanhol e português é a mesma coisa.

  • @maze7_7
    @maze7_7 3 роки тому +23

    Same language. Listening to galician is very similar to listening Portuguese from rural areas in Portugal. It's just an accent and some different day to day vocabulary. Many areas in Portugal still don't distinguish between v and b orally. They also have something similar to the x sound instead of the j sound

  • @danielgb9957
    @danielgb9957 4 роки тому +29

    Hi! Thank you very much for the video. I really enjoyed it. I'm a southwestern Galician living in France. I have two Portuguese families as neighbours and and I usually find words or expressions that are genuinely Galician. For example, "lóstrego (lightning bolt)", "decatarse (to realise)", "aloumiño" (cuddle), "agarimo" (affection), "bágoa" (tear), and some others that I can't recall right now.

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +4

      I knew more examples existed but these are unique to Galician!! Thank you for sharing, I loved reading this! Thank you for watching and commenting!

    • @pauvermelho
      @pauvermelho 3 роки тому +3

      *lóstrego*
      mmmmh I think that is used it the north of Portugal.... not 100% sure

    • @maze7_7
      @maze7_7 3 роки тому +5

      Weird. I'm Portuguese and never heard of those words. Maybe it's some specific local vocabulary

    • @pauvermelho
      @pauvermelho 3 роки тому +5

      @@maze7_7 Ele está a dizer que só existem na Galiza, não em Portugal

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому +3

      @@pauvermelho yes it does and so does decatarse. I know for sure that does two do exist in Northern Portugal because I've used them and I am Northern Portuguese

  • @shazieregiment9175
    @shazieregiment9175 3 роки тому +16

    I believe portuguese and Galician are dialects of a dead language. As in Galician isn’t a dialect of Portuguese and vice versa. But that they’re like sister dialects missing their parent.

    • @Threezi04
      @Threezi04 3 роки тому +1

      Well if their both dialects of the same language then that language can't be dead can it? Just unnamed. How about we call it Portugalician?

    • @HBC101TVStudios
      @HBC101TVStudios 3 роки тому +2

      @@Threezi04 there's already Galician-Portuguese

    • @HBC101TVStudios
      @HBC101TVStudios 3 роки тому

      It is the common ancestor of modern Portuguese, Galician, Eonavian and Fala varieties, all of which maintain a very high level of mutual intelligibility. So yes Portuguese evolved from Galician which evolved from Vulgar Latin, Lusitanian (A Proto Romance language similar to vulgar Latin) and Iberian Celtic / Celtiberian languages especially the Gallaecian language.

    • @instrumentalist28
      @instrumentalist28 3 роки тому

      They are dialects of Spanish 😊

    • @santicarvalhido-gilbert8437
      @santicarvalhido-gilbert8437 2 роки тому +1

      @@instrumentalist28 The other way around makes more sense. Galician predates Castilian

  • @emersoncosta26
    @emersoncosta26 3 роки тому +9

    I'm a portuguese speaker, and I treat them as different dialects of the same language.

  • @christophermesquita1147
    @christophermesquita1147 3 роки тому +4

    I'm portuguese and my great uncle is galician and use to baby sit me with my great aunt frequently and I only realised he was speaking Galician to me 10 years later I just thought he just had a Spanish accent 🤣 he allso lived in brasil for 20 years and got by just fine

  • @luisteixeiraneves4211
    @luisteixeiraneves4211 4 роки тому +8

    The difference is the result of more than 800 years of political separation that began with the founding of the kingdom of Portugal.

  • @unclerubo
    @unclerubo 4 роки тому +43

    I'm from western Galicia and very often I can understand Brazilian Portuguese better than the one spoken by my southern neighbours.
    For a word that's very different between our languages: Toll. In Galician it is "Peaxe" whereas in Portuguese it is "Portagem".

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +4

      FINALLY!! Thank you, I literally could find anything from an immediate search that was totally different. Thank you for watching and for commenting!

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +4

      This “peaxe” reminds me of Spanish “peaje”.

    • @unclerubo
      @unclerubo 4 роки тому +5

      @@langshack4552 I believe we imported it from Spanish. I could be wrong, though.

    • @unclerubo
      @unclerubo 4 роки тому +7

      @@langshack4552 A couple extra examples of different words could be: Tarxeta (card) in Galician vs Cartão in Portugese, or Aforrar (to save) in Galician vs Poupar in Portuguese.

    • @eduardoschiavon5652
      @eduardoschiavon5652 4 роки тому +6

      In Brazilian Portuguese we say Pedágio, which is closer to peaxe

  • @HOLA-kp8kh
    @HOLA-kp8kh 4 роки тому +21

    1:03 that moment was scary😂

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +8

      XDDDDDD, I apologize about that, I had recorded one and it didn't sound right so I had to record over it. It sounds like some weird robot lol. Thank you for watching though!

    • @HOLA-kp8kh
      @HOLA-kp8kh 4 роки тому +4

      LangShack oh don’t worry! It’s ok👌🏼 👌🏼😂 just saying it was funny

    • @PhilippeLarcher
      @PhilippeLarcher 4 роки тому +3

      *mike oldfield intensifies*

  • @raonipaes
    @raonipaes 3 роки тому +6

    This "sh" pronouncing of S is not a rule in portuguese. In Brazil we have the clean S in many regions, same for the R, which accompanied by consonants may be a highly dental fricative.

  • @MrFernieg
    @MrFernieg 3 роки тому +8

    Português e Galego são a mesma língua!!

  • @InspiradoCidadao
    @InspiradoCidadao 4 роки тому +40

    I'm a Galician native speaker and always use my language with people from another Portuguese speaking countries because Portuguese and Galician are two varieties of the same language.
    Same grammar and very close phonetically although in this video the Galician phonetics are compared with the standard European Portuguese which is based on the Lisbon dialect when it would be more interesting to compare the Southern Galician accents with the Northern Portuguese dialect from the Minho and Trás-os-Montes regions.
    There is another Portuguese speaking area with similar phonetics to Galician in Northern East Brazil probably because there was a influx of Northern Portuguese and Galician settlers during the colonial era.
    Unfortunately the Castilian spelling has been imposed for the Galician language because Galicia as a country is under Spanish rule which prioritizes Castilian as the main language. This process of language replacement during centuries has almost disconnected our country from our cultural heritage and our international community.

    • @petebfva5036
      @petebfva5036 4 роки тому +5

      Spot on regarding how it might be even more instructive to compare Galician to northern Portuguese dialects / accents.
      For example, the effective lack of a 'v' sound - replaced by a 'b" - is a feature in the north, when compared to the 'standard' Lisbon dialect (where I grew up).

    • @LilyIglesias
      @LilyIglesias 4 роки тому +3

      My grandpa was Galician and he told me they learn Spanish at school, not Galician. He only knew Spanish.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +6

      @@LilyIglesias in Franco dictadorship galician was throw away of schools or administration. In school you learn castillian, at home you learn galician. Every day language was galician, but with TV, this change...
      Still, the most of people is bilingual...

    • @LilyIglesias
      @LilyIglesias 4 роки тому +2

      @@bilbohob7179 awww I didn't know that, bc he only taught us some words in Spanish, not Galician. Franco did that cuz he wanted all Spain to speak the castillian Spanish.

    • @kame9
      @kame9 3 роки тому

      bueno es la evolución de los idiomas, se reemplazán y/o evolucionan.
      Sinó hablariamos un idioma que desapareció hace miles de años, antes de los gaelicos.
      El castellano tiene muchas cosas de otros idiomas también y no pasa nada.
      Entiendo que hay que conservar los idiomas, a aquí pasa lo mismo o peor, por que en baleares hablamos diferente, llamase catalán, dialecto o variación

  • @fabiorjr77
    @fabiorjr77 4 роки тому +17

    if you don't need to study anything to fully understand a language I think that language is your own language. So galician and portuguese are dialects of the same language.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 3 роки тому +1

      Umm there are false friends like xantar/jantar, almorzo/almorço
      There are words only galician, and words only portuguese...
      Grammar is slighty diferent. Galician have te/che pronoums for D. O. /I. O, portuguese only te.
      2nd conjugation plural of galician is close to Latin, portuguese is the same than castillian one.
      But the really difficult is the weird phonology of modern southern and standard portuguese. Galician has a phonology archaic, close to latin. Portuguese has evolved much more...
      Galicians has no problems with this portuguese
      ua-cam.com/video/cK3dt2IxcU8/v-deo.html
      Still another northern portuguese dialects are ok. But lisboner is a nightmare... We don't fight adecuatelly with schwa and vowels reduction and the gutural R...
      But yes they are pretty simmilar languages..

    • @lucas9269
      @lucas9269 3 роки тому +4

      @@bilbohob7179 Every Brazilian state has tons of words and false friends that aren't used in other states, most of the words in Galician are used in at least 1 Brazilian state, Portugal underwent a phonetic change in the last centuries, whereas Brazilian Portuguese didn't, Galician is closer to Brazilian Portuguese than European Portuguese.

    • @MrShadowThief
      @MrShadowThief 3 роки тому +2

      That's a very ignorant comment. We can't even fully understand our own language without studying, let alone other varieties of it.

    • @fabiorjr77
      @fabiorjr77 3 роки тому +1

      How stupid and intellectually dishonest you are. To understand a language well, it is enough to be integrated into a society. There are indigenous languages ​​that do not even exist in written form.

    • @MrShadowThief
      @MrShadowThief 3 роки тому

      @@fabiorjr77 If that was enough we wouldn't need to learn our own language in school.

  • @alisterbrown5182
    @alisterbrown5182 4 роки тому +11

    Hard to listen to the narrative over the music. Adjust the levels - the usefulness and informative content gets lost until the music drops out. Which is a shame as this is thorough!

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +5

      Thank you for letting me know, I appreciate it! I just deleted the audio track as per your suggestion. When I was editing this, I didn’t realize how high the music was. Thank you for watching!

  • @adeusbandeiras
    @adeusbandeiras 3 роки тому +22

    Native Galician-speaker: Galician and Portuguese are the same language. The only reason they're considered separate languages is politics.

    • @xurxoy.o.l.o7251
      @xurxoy.o.l.o7251 3 роки тому +3

      But they are not the same language 💀

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 3 роки тому +2

      Umm no. There are false friends. Words only galician. Words only portuguese. Galician is more archaic, portuguese evolved a lot

    • @emersoncosta26
      @emersoncosta26 3 роки тому +3

      I'm a portuguese speaker and I agree with you, I treat them both as different dialects of the same language.

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao 3 роки тому +1

      @@bilbohob7179 Well, Latin American Spanish dialects are also quite different than Spanish Castilian, there are false friends, words only used in America or Spain, with pronouns and verbs not longer used or conjugated in different forms in Spain.
      For example:
      -Argentinian Spanish: ¿Vós guiás el auto o querés ir en el colectivo?
      -Castilian: ¿Conduces el coche o quieres ir en el bús?
      Or try to ask a Castillian speaker in Spain for some Latin American Spanish words such as ‘poroto‘, ‘pollera‘ or a ‘valija‘...
      And in spite of these obvious differences Latin American Spanish and Castilian are considered as varieties of the same language. In the case of Galician and Portuguese, the main reason they're considered as separated languages is because Galicia is under Spanish administration.
      Em galego:
      Bom, os dialectos do espanhol latino-americano também som bastante diferentes do espanhol castelhano, existem falsos amigos, palavras usadas apenas na América ou na Espanha, com pronomes e verbos que nom som mais usados ​​na península ou som conjugados de formas diferentes na Espanha. Por exemplo:
      - Espanhol argentino: ¿Vós guiás el auto o querés ir en el colectivo?
      -Castilian: ¿Conduces el coche o quieres ir en el bús?
      Ou pode fazer umha prova, tente pedir algo a um falante de castelhano da Espanha com palavras do espanhol latino-americano como ‘poroto’, ‘pollera’ ou ‘valija’ ...
      E, apesar destas diferenças óbvias, o castelhano e o espanhol latino-americano som considerados variedades dumha mesma língua. No caso do galego e do português, a principal razom pola qual som consideradas línguas separadas é somente porque a Galiza está sob administraçom espanhola.

    • @TheMrPeteChannel
      @TheMrPeteChannel 3 роки тому +1

      It's more of a dialect difference.

  • @jreis5888
    @jreis5888 4 роки тому +5

    Very cool video. Great to come across this!
    Interestingly, in North Jersey you can hear European Portuguese (mostly from northern areas), and Galician speakers communicate frequently and very naturally, this includes Brazilian Portuguese speakers too. There are some vestiges of galego-portugues in some of the vernacular of the older generations of EP speakers, especially from Tras os Montes. A neighbor of mine would use words such as muxaxo for rapaz (boy), mirar for olhar (to look) and chicharro for grao de bico (garbanzo), and the differences go on, but to me it still sounded like Portuguese, just more northern or galego.
    I point this out having learned portuguese from my family who is from Alentejo where the gerund is used a little more and words tend to be shortened.

  • @erkkinho
    @erkkinho 3 роки тому +4

    The final n in Galicia is "-ng". Further, nasals are the original sound and they were spread even wider 700 hundred years ago like the u in the modern word " lua " was nasal as the intervocalic n had disappeared, but not tracelessly.

  • @oscarfene
    @oscarfene 3 роки тому +5

    Same language !

  • @KrlKngMrtssn
    @KrlKngMrtssn 4 роки тому +7

    Rare video and incredibly accurate ! well done!

  • @TheMrPeteChannel
    @TheMrPeteChannel 3 роки тому +1

    It's about as similar as Bostonian English is to American Standard English.
    Yard/Yahd
    Car/Caeh
    Park/Pahk
    Cork/Cahk
    Hard/Hahd
    Bar/Baeh

  • @duartemonteiro7463
    @duartemonteiro7463 2 роки тому +1

    I am from Portugal more specifically northern Portugal and of course, I can understand very well people from Galicia ❤. There are differences with some names but are understandable.

  • @sincensura111066
    @sincensura111066 4 місяці тому +1

    Galician and Portuguese are two varieties of the same language. The accent is different, but also Argentinian and Spanish spoken in Castile. There are a lot of differences between them, but we don't say they are different languages, but the same.

  • @Thiagolina
    @Thiagolina 8 місяців тому +1

    When a people crosses the ocean and begins settling somewhere else, their descendents will not experience the historical and linguistic status of the Metropolis. Therefore, old features of that language get preserved in what we call "a linguistic fossil". That's why french ppl say Quebecois sounds like the old french from a period drama. The polish and the german say the same thing about the polish and german speakers in Brazil. There are many who laugh with their first encounter and say: well, to hear you talk makes me feel like i'm on a period drama. Portuguese used to have a stronger stress on the vowel sounds, rather than on the consonants, like most romance languages do. However, some changes in their society during the 17th century, turned portugal portuguese waaaaaay more consonantal, with much less sofiato, as we refer to for romance languages. Brazil, of course, was not going through those changes. Our portuguese kept on attained to the vowel sounds, with an "old face". I know, most people tend to think that it is the other way around, that the european variations of languages preserve the past more than the colonial variations. But things are not as hectic in a settlement, as they are in London, Lisbon, Madrid, etc, etc. There are MANY brazilians who have a really hard time trying to understand Portugal's variation. However, those same brazilians do not have any hard time understanding Galician. Their points of articulation and resonance are very similar to ours.

  • @davidagostinho1807
    @davidagostinho1807 3 роки тому +2

    Shout-out from portugal to our galician brothers

  • @hopetagulos
    @hopetagulos 10 місяців тому +1

    Meus triavós eram galegos, e não aprendi a língua pois é parecidíssima com o português. Saudações do Brasil. 🇧🇷👍

  • @acanpc333
    @acanpc333 4 роки тому +26

    As a second generation Canadian of Portuguese ancestry from the Azores, and also a total language and geography and history nerd, I I think Galicia and its language are really cool!
    Coming from the same ancestral Language, which itself came from dialects of vulgar Latin, I would not say that Portugues and Galician are the same language. I guess you could argue that they were dialects of one language BUT given that they are spoken in two different countries and have different writing systems and standard forms, and very different pronunciation, I don’t think it’s an accurate description to say that they are the same language.
    I don’t specifically know, but I assume Portuguese would probably have more Arab influence because it’s interactions in the southern part of the peninsula that Galician did not have, along with other words that Portugal picked out from other parts of the world during the age of discoveries.
    It makes sense that Galicians would perhaps understand Brazilian Portuguese better than European Portuguese because it is more annunciated, whereas in European Portuguese many letters are not pronounced, plus all the sh and zh sounds. Nonetheless, the writing and grammar are extremely similar.
    What’s another example of languages that are super close linguistically, but still very different politically and culturally. Could we say Croatian, Bosnian, and Serbian, (and Montenegrin?) or are they more similar than Portugues and Galician? What about Danish and Norwegian, which apparently have extremely similar writing systems and grammar. I have a Norwegian friend who apparently was reading a book that he did not realize was in Danish except for a couple weird words every once in a while.
    Thanks for your video! It was super cool and I really like the topic! Thanks for making it 🤩

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +3

      The problem, i think, is the weird Danish pronuntiation, still more weird than Lisbon pronuntiation for us galicians. Danish phonetics are famous by its weird sounds...

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому

      I think you lack visiting your grandparents ancestorial land and exploring it. As you have one dictated view of how the Portuguese language is. In Northern Portugal it is not what happens as what you are saying on here. Some other parts of Portugal yes that might be the case (mostly South or Islands)

    • @deutugal
      @deutugal 3 роки тому +1

      @@bilbohob7179 I am a Lisboner and I understand a 99 % of norteheen portuguese an I guess 70-75% of galego. I don't think that Northern Portuguese understand more than I do, if so, than they just pretend.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 3 роки тому

      @@deutugal is this portuguese?
      ua-cam.com/video/cK3dt2IxcU8/v-deo.html
      Canto percebe vd. ?

    • @christophermesquita1147
      @christophermesquita1147 3 роки тому

      I have been from north Ponte de barca to the algarve and aletejo and my father's side of the family is from the north and my moms from just outside of Lisbon. The only difference in the language from north to south is in the north, people speak faster and roll their r's and emphasize the beggining of words. The further south you go the slower conversations get

  • @olaxonmario
    @olaxonmario 4 роки тому +13

    They are dialectal varieties, yes i am a linguist

    • @Ricard25J
      @Ricard25J 3 роки тому +2

      Vou-te fizer unha analogia. No território de fala de catalão, seria o mesmo si o "secessionismo linguístico" tivera-se imposto ("se hubiera impuesto") em Valência unha normativa diferente do resto. Isso tivera dado unha situação igual no conjunto do território "catalao-falante" (Ligação: es.wikipedia.org/wiki/Normas_del_Puig ). É o mesmo que a situação que tendes agora mesmo com "decreto Filgueira" e todo isso que li anteriormente. Não tenho a ligação em galego, perdoa-me. Também perdoa pelos erros. Estou a começar com português, comecei coma "TVG", e agora com canal "RTP". Por certo, eu sou de Valência.

  • @GonzaloMoreiraLinguist
    @GonzaloMoreiraLinguist 4 роки тому +18

    I'm a Galician officialist myself and want to congratulate you on your video! Very informative and not prejudiced towards the historical development of Galician as a language.
    In my opinion, Galician and Portuguese are two (diatopic) varieties of the same system. Syntactically, they're pretty much the same (ámote vs. non te amo) and vulgar Latin words yield the same results (plouere > chover), which clearly shows both go back to the same early Romance language; however, they do diverge in terms of morphology, especially pronouns and conjugations, and, of course, vocabulary and idioms.
    No Portuguese person naturally distinguishes "abrazarTE" (hug you) from "darCHE un abrazo" (give you a hug). That's Galician.
    I don't accept Lisboner as my mother tongue. Regardless of the same language or not, languages have varieties, just like English, French, German or Spanish, depending on the country (Belgium, Switzerland, Canada, Argentina, etc.). So, I'm going to keep talking and writing my grandpa's language the way I've inherited from them. 😉👍
    No prejudice.
    I find Portuguese, along with Spanish, very useful, though. And, of course, learning it is a no brainer!

    • @ArthurPPaiva
      @ArthurPPaiva 4 роки тому +3

      I like your commentary, but Lisbon consider that the mother land of portuguese language is Galicia.
      For me is the same language. I don't identify myself with the way of talking in Lisbon, I'm Brazilian, but for me Galician and Portuguese are the same language.
      In Brazil we have a lot of different words and verbs compare to Portugal and the phonetic is complety different, but still be the same language. Exemples:
      - Ponhar (br)/ por (pt) (not oficial, but,normal means *to put*)
      - Abacaxi (br) /Ananás (pt) (pineapple)
      - Muleque / Rapaz (Boy)
      "Vai-te para casa de banho e depois conversamos" (pt)
      "Vai no banheiro que depois conversamos" (br)
      "Necessitas pegar o comboio *x* e depois que desembarcar, me chame pelo telemóvel que venho apanhar-te"(pt)
      "Precisa pegar o trem *x* e depois que saltar, me liga no meu número que venho te buscar" (br)
      Again for me, Galician is just other vernacle.

    • @GonzaloMoreiraLinguist
      @GonzaloMoreiraLinguist 4 роки тому +8

      @@ArthurPPaiva Ok. I respect your opinion. I think the discussion on whether they're the same language or not is irrelevant. Galician is the way it is with its own features. It's the language of the Galicians the way we speak it.
      The problem is that the reintegrationist movement wants us to be assimilated into Portuguese and make us speak Lisboner unnaturally.
      However, the different varieties of Spanish are very different from one another. Argentinians and Uruguayans use different pronouns and conjugations. Nobody doubts it's the same language, but there don't exist "reintegrationist movements" seeking to assimilate one variety into the other.
      The same language or not, we have an independent standard language, as respectable as the Portuguese and Brazilian ones, and that's legitimate because that happens in a lot of countries.
      Danish and Norwegian are pretty much the same.
      Serbian and Croatian are the same.
      We shouldn't mistake unity for uniformity. Languages have varieties, especially when they're spoken in different countries (French, German, Spanish, etc.) and we must learn to appreciate that positively.
      To me, Portuguese is Galician's linguistic family.

    • @skuder491
      @skuder491 4 роки тому +6

      Bom, tudo o que vou falar é apenas a minha opinião e nada mais que isso. O ponto de vista de um brasileiro que há anos acompanha este debate e tenta entender os diversos pontos de vista - com ou sem sucesso.
      Sobre o movimento reintegracionista, essa "forçação" perante o padrão lisboeta da língua portuguesa é algo realmente preocupante. É natural que um língua tenha suas variedades, e todas elas devem ser respeitadas - se galego e português realmente forem um mesmo idioma, todas as diferenças entre essas duas variedades (vocabulário, sotaque/acento, certas diferenças morfológicas) deverão de ser respeitadas.
      Por outro lado, também é inegável a influência que o castelhano vem exercendo no galego desde muito tempo - o que, tendo em vista o status do castelhano dentro do estado espanhol, era algo esperado. Entendo a motivação dos reintegracionistas vendo por este ponto, mas não acho que "lisboetizar" o galego seja a maneira mais apropriada de lidar com isso.
      É um assunto pelo qual ainda tem-se muito a discutir. Não é algo tão simples como pode parecer a alguns, pois coisas importantes como a identidade de um povo estão em jogo. Exemplificando para a minha realidade: a cultura portuguesa é a base, o núcleo da cultura brasileira, mas isso não quer dizer que sejam exatamente a mesma coisa. Também temos nossa identidade e, apesar de fazermos parte de um maior sistema lusófono não só no âmbito linguístico como também cultural, nós também sofremos outras influências durante nossa história. Tanto Portugal quanto o Brasil mudaram desde a independência do último, e isto é inegável. Algo que também aplica-se a Galiza e Portugal.
      Certamente há, acima do sistema lusófono, um sistema galego-português que não limita-se apenas ao idioma. Como todo sistema cultural, à parte das grandes semelhanças, as diferenças também devem ser levadas em consideração e devem ser respeitadas.
      É realmente um assunto que desperta curiosidade, e a partilha de diferentes pontos de vista é algo que enriquece o debate! Mas claro, se feita de forma saudável e respeitosa.
      Abraços, amigos!

    • @EscudoPadraoPrata
      @EscudoPadraoPrata 4 роки тому +2

      The official Standart of European Portuguese tends to follow only the basics of pronunciation of the Lisbon's middle class but in terms of written language it follows the old standard of the Coimbra's upper class, which also belongs to the central-meridional dialect. Now Lisbon and the old coast province of Estremadura and lesser extent Ribatejo received hunderst of thousands of refugees from the North of Portugal during the napolian wars, that clearly changed the fonéticos of the capital which is also the económica and harbour century of the country, which explains many characteristics of the spoken Standart you can listen in the mass media. But Portugal is a smooth country culturally, still each region has its own voice. Galician is most of the time portuguese, some areas speak if almost like if it was a known viriaty of existent Portuguese. But Santiago's ans Vigo's voices sound just like another language, definitely not even galician but just bad spoken Spanish.

    • @GonzaloMoreiraLinguist
      @GonzaloMoreiraLinguist 4 роки тому +4

      ​@@EscudoPadraoPrata People are bilingual here and both languages are compulsory to access university. So, obviously, the phonology of both languages have kinda merged. All Spaniards know that Galicians are incapable of hiding their native accent, no matter they come from cities or rural areas.
      We sound Spanish when speaking Galician and sound Galician when speaking Spanish.
      But the Galician language isn't about the accent or phonemes. It's all about grammar (conjugations, pronouns, word formation, etc.), vocabulary, idioms, etc. Too rich to be considered just a peripheral Portuguese dialect (wrong from a historical and political perspective, too).

  • @gigieinaudi24
    @gigieinaudi24 3 роки тому +8

    Come Valenciano e catalano: alla fine sono la stessa cosa

  • @clownclown5843
    @clownclown5843 3 роки тому +1

    I am a understand speaker and I Portugese Galician 100%

  • @Gabrielg2012
    @Gabrielg2012 4 роки тому +4

    If you take a random spaniard and make him read a text in portuguese you basically get the galician language. Their accent is totally castillian.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +3

      Not really... Only the ausence of nasal vowels. But Galician rhythm is different to castillian one. Vowels are more open than castillian. There are seven vowels like latin and not only five.

    • @Gabrielg2012
      @Gabrielg2012 4 роки тому +2

      @@bilbohob7179 As portuguese speaker it sounds very castillian. The only connection to portuguese I can see it's the vocabulary, but the pronunciation sounds nothing like portuguese, at least to my ears. I cannot tell the difference between galician and other northern spanish accents if I don't pay attention to the words being said.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +2

      @@Gabrielg2012 not sound portuguese is not the same to sound castillian... Spanish identifies immediately our rhythm and sound speaking spanish.
      I repeat, you miss the nasal vowels... And if you are southern the schwa or vowel reduction or total dissappear...
      You boys has changed the language to a stress timed language...

    • @fueyo2229
      @fueyo2229 5 місяців тому

      It sounds castillian to you bc you are not accostumed but I am Spanish and I can sense a clear difference between Galician accent and elsewhere in Spain

    • @arturmonteiro8541
      @arturmonteiro8541 5 місяців тому

      it depends on the age of the person speaking and where they’re from. Younger people from the larger cities sound very Spanish due to the heavier Spanish influence, while older people from rural areas sound very similar to the transmontano accent of Portuguese.

  • @heliofernandomoreno6512
    @heliofernandomoreno6512 3 роки тому +1

    No have difference betten galician and portuguese,are language similars

  • @Haykke
    @Haykke 4 роки тому +4

    Nice, one more lenguaje I can add to my CV

  • @SeanChauhan
    @SeanChauhan 4 роки тому +2

    Doesn't Galician also have the θ, unlike Portuguese?

    • @SeanChauhan
      @SeanChauhan 4 роки тому +1

      Ah, just heard the dialectal difference in the video!

    • @joaocampos266
      @joaocampos266 3 роки тому

      That's true. In fact (European) Portuguese tends to replace the D with that sound (or use them interchangeably a lot of times).

  • @santicarvalhido-gilbert8437
    @santicarvalhido-gilbert8437 2 роки тому +1

    Clearly two varieties of the same language

  • @manuelsilva4616
    @manuelsilva4616 3 роки тому +3

    O Português e o galego são a mesma língua ! As diferenças são originadas por centenas de anos de separação política em que cada um seguiu o seu caminho.

    • @deutugal
      @deutugal 3 роки тому +2

      São? Eram, eram a mesma coisa, tal como o latim era apenas uma coisa, e agora é muitas....

    • @bfcgal1983
      @bfcgal1983 3 роки тому

      @@deutugal mas são quase a mesma língua! A verdade é a verdade.

  • @VoltaireMM
    @VoltaireMM 4 роки тому +2

    Parabéns pelo excelente conteúdo. Permita-me recomendar uma notável obra de um ilustre linguista, recentemente publicada: "Assim nasceu uma língua" de Fernando Venâncio. www.wook.pt/livro/assim-nasceu-uma-lingua-fernando-venancio/23539893

  • @bfcgal1983
    @bfcgal1983 3 роки тому +1

    Houve alguns erros mas foram poucos! Geralmente o vídeo esteve ótimo! Parabéns🎉🎊

  • @arturmonteiro8541
    @arturmonteiro8541 5 місяців тому

    If you listen to an older Galician speaker not from one of the larger cities (Vigo, Pontevedra, Ourense, Santiago de Compostela, A Coruña, Lugo) it sounds very very similar to the Portuguese dialect from Trás-os-montes (right below Galicia)

  • @MarcusPereiraRJ
    @MarcusPereiraRJ 3 роки тому +2

    Treating them as different languages has more to do about politics than linguistics.

    • @MrShadowThief
      @MrShadowThief 3 роки тому

      Same goes to treating them as merely dialects of the same language.

    • @MarcusPereiraRJ
      @MarcusPereiraRJ 3 роки тому

      @@MrShadowThief pergunte a linguistas e outros estudiosos, e veja a resposta apolítica subsequente.

    • @MrShadowThief
      @MrShadowThief 3 роки тому +1

      @@MarcusPereiraRJ De acordo com a vossa vontade, bom senhor. E, como esperado, obtive várias respostas diferentes; porque, ao contrário do que pessoas politizadas querem que a sociedade acredite para gerar mais conflitos desnecessários, linguística é uma mera ferramenta para facilitar a compreensão de algo que na realidade é muito mais complexo e difícil de descrever com termos formais e que não surgiu para se encaixar nos moldes que nós artificialmente criamos.

  • @JorgeMendes75
    @JorgeMendes75 3 роки тому +2

    I'm a portguese from the north of Portugal(close to Galiza) and we have a pronuntiation much closer to Galícia(mostly we say 'om' instead of 'ão' for instance). The differences between some dialects of portuguese are no less than the differences between portuguese and Galícian. The one thing that keep us from identifying totally with Galícian is that the Galícian is becoming more Spanish in pronuntiation with the years. If you hear an elder Galícian talking he'll be undistinginshable from a northern portuguese. Like this one twitter.com/MolgasCohen/status/1365378702792658944?s=19. So I think Galícian and portuguese are variants of the same language.

    • @MrShadowThief
      @MrShadowThief 3 роки тому +2

      It's called a dialectal continuum. It happens to all romance languages (except maybe romanian for obvious reasons).

  • @joaoteixeira7410
    @joaoteixeira7410 4 роки тому +10

    A galiza é irmã de Portugal-portu-gal-liza.quem quiser entender!!.

    • @AleaRandomAm
      @AleaRandomAm 4 роки тому +5

      Mas é mesmo isso! Portugal vem do latim Portus Cale, que significa “o porto dos Cale”, Cale são os Caláicos ou Galáicos, povo celta ancestral do noroeste da península ibérica.

  • @fueyo2229
    @fueyo2229 5 місяців тому

    May I point out a simple error, Galician-Asturian isn't its own language, it's a group of Galician dialects that are influenced by Asturian, and the more you get close to Asturian the more Asturian they are until they are Asturian, but it's never thought as a different language than Galician, and the speakers say they speak Galician. I am from Asturias, and speak Asturian, I've spoken with people from that area and they think it's Galician.

  • @charliehowe7127
    @charliehowe7127 3 роки тому +2

    Dude you blew up, congrats!

  • @emmanuelandradepimentelgal6455
    @emmanuelandradepimentelgal6455 4 роки тому +6

    Somos o mesmo pobo que Portugal, os Celtiberos 💪🏻👏🏻👏🏻

  • @rayvogensen2983
    @rayvogensen2983 2 роки тому

    First, let me congratulate you on a very good presentation. As for the question, Galician and Portuguese are different languages with lexical, phonemic, and syntactic differences. To say they are the same language is a poltical question and not a linguistic one.

  • @perraputta4743
    @perraputta4743 Рік тому +1

    feliz dia de galiza

  • @kalipo77
    @kalipo77 4 роки тому +3

    2:57 we say "reloxo" not "reloxio"

  • @mariajoaofmd6698
    @mariajoaofmd6698 3 роки тому

    hmmm....and the English subtitles are from what planet? lol

  • @Sanfy19
    @Sanfy19 3 роки тому +1

    Creo que é interesante botarlle unha ollada a este vídeo: ua-cam.com/video/9_iw-7QW1qk/v-deo.html

  • @EversonBernardes
    @EversonBernardes 4 роки тому +12

    It's pretty interesting that, to me, Western Galician has a prosody that is much closer to Brazilian Portuguese than European Portuguese. Some vowel sounds also seem to be closer. Once I get past the obvious Castillan inflection, it sounds pretty close to my native Brazilian Portuguese.

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +4

      Like I told another user, I was able to have a full on conversation with a Galician man. I only know the Brazilian variety of Portuguese. I wonder if Brazilian Portuguese has some archaic features or sounds that resemble Galician more, since I’ve read it comes from an older variety of dialectal Portuguese. Thank you for watching!

    • @EversonBernardes
      @EversonBernardes 4 роки тому +6

      That does sounds likely. I also have heard that we've had a large influx of emigrants from northern Portugal (Minho area) in the 18th century, and they likely spoke a Portuguese variant closer to Galician.
      Some people here in Brazil still call blonde people "galego/a", likely because the prevalence of blonde people in northern Portugal and Galicia is much higher than elsewhere.

    • @tars2418
      @tars2418 4 роки тому +9

      @@EversonBernardes western Galician here, I can confirm that it's easier for me to understand Brazilian Portuguese than European Portuguese, despite being way closer to Portugal!

    • @spaliverpool71
      @spaliverpool71 4 роки тому

      @@EversonBernardes I am a tall and blue-eyed Galician but not Celtic. In Brazil, I was being called Gringo / Alemao / Galego / Argentino. Desejo que gostes do video ua-cam.com/video/YIwIRaOJJuI/v-deo.html

    • @thealexprime
      @thealexprime 4 роки тому

      @@EversonBernardes and there is probably also a small influence of mirandes in Portuguese spoken in Brazil. In the north of Portugal there are also mirandes speakers who may also have immigrated to Brazil . e provavelmente tambem há uma pequena influencia do mirandes no portugues falado no Brasil . No norte de portugual tambem existem falantes de mirandes que tambem podem ter imigrado para o Brasil

  • @mateussousa263
    @mateussousa263 4 роки тому +1

    It's hard to find a video about Galician language, congrats for this one. I am a Portuguese speak and i've realized some differences between Portuguese and Galician, as the word "cinco" in portuguese the pronounce is /sincu/ but in Galician the first "c" sounds like the "c" in Italian and the "o" do not sound like an "u" as in Portuguese.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +4

      Yes the vowels sound like they are writing. In theory, but you can hear "muitu" and "moito" (multus in latin). Also the official infinitive are "ar, er, ir" , but you also can hear "are, ere, ire" en infinitive..
      In the video explains that in occidental variant c sounds like ç, and in central and oriental variant like th. It depends...
      But the common is the total ausence of nasalization vowels.

    • @mateussousa263
      @mateussousa263 4 роки тому +1

      @@bilbohob7179 languages are an universe quite interesting, it's difficult do not fall in love with it. :)

  • @qwertytypewriter2013
    @qwertytypewriter2013 3 роки тому +2

    I'm Mexican, and I speak advanced French, am exposed to Portuguese (TV series, music, a few non-Spanish speaking Brazilian close friends) and am studying linguistics, and, I could understand 100% Galician. And I consider it to be its own language

  • @MrShadowThief
    @MrShadowThief 3 роки тому

    As a brazilian: sometimes I have trouble understanding some galician grammatical constructions, which is something that never happens when I hear or read european portuguese.

  • @MrShadowThief
    @MrShadowThief 3 роки тому

    I'm gonna copy-paste a comment I left on another video on the subject:
    I believe people who try to give a clear cut answer to "is it a dialect or a language" question do not understand how languages evolve. In the history of every set of languages, there was a time where two varieties of a proto-language were too distinct to be considered the same but too similar to be considered different; because language evolution happens gradually and the changes are imperceptible between consecutive generations. It stands to reason that there should be a transition period between the time when you can say for sure that they are dialects of the same language and the time when you can say for sure that they are different languages when both answers are somewhat right and wrong.

  • @jLjtremblay
    @jLjtremblay 3 роки тому +1

    Question
    Les Galiciens sont-ils capables de comprendre le catalan? Il semble que les lusophones comprennent très facilement le galicien mais comprenez-vous le catalan? Juste curieux. Merci.
    (Je trouve le portugais plus facile à comprendre en tant que francophone. C’est probablement à cause des voyelles nasales, mais le galicien et son histoire me fascinent.)

    • @syadkir
      @syadkir 3 роки тому +1

      Catalan c'est un peu plus dificile, pasque il est plus acote du français. Et comment vous pouvez voir ici, mon français n'est pas très bien non plus.

    • @old_time_fun_with_disney7881
      @old_time_fun_with_disney7881 3 роки тому +2

      Je suis catalan, donc je ne peux pas parler au nom des galiciens, mais je pense qu'ils pourraient mieux comprendre le portugais parce que le catalan est une langue gallo-romane alors que le galicien et le portugais sont tous deux des langues romanes ibériques.

    • @old_time_fun_with_disney7881
      @old_time_fun_with_disney7881 3 роки тому +2

      Voici la même phrase en quatre langues différentes:
      J'aime les pommes et les poires (Français)
      M’agraden les pomes i les peres (Catalan)
      Eu gosto de maças e peras (Portugais)
      Gústanme as mazás e as peras (Galicien)
      Les quatre langues sont toutes deux distinctes. Mais vous pouvez voir que le français et le catalan sont plus similaires qu'ils sont trop galiciens et portugais; et vice versa

  • @luisalmeida1391
    @luisalmeida1391 3 роки тому

    Excellent document. Thank you very much for your work.

  • @calfiger
    @calfiger 4 роки тому

    I speak a little Spanish, maybe that's why I found Galician easier to understand? 🤔

  • @manugarcia2605
    @manugarcia2605 3 роки тому +2

    Sadly le whole issue is political. Galician is Portuguese with a Spanish accent. Saying Galician is a different language is like saying Quebecois is not French, like Argentinian is not Spanish.

  • @manugarcia2605
    @manugarcia2605 3 роки тому +2

    Galician is português. Just because of politics it is written using Spanish orthography. The accent is different from the one from Lisbon but closer to the Brazilian dialects.

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao 3 роки тому +1

      Exactamente, galego e português são variedades da mesma língua. Como falante nativo de galego considero que o nosso sotaque é semelhante aos sotaques minhoto, trasmontano e até beirão em Portugal, e também bastante semelhante ao sotaque do nordeste do Brasil.

  • @Pedri1988
    @Pedri1988 3 роки тому +2

    I opinion Galician, European Portugués, and Brasílian are 3 dialects of the same language.
    Galician is written differently because of Spanish influence, but it doesn’t really forms a problem

  • @bernardoxbm
    @bernardoxbm 4 роки тому +4

    Por que você trata o brasileiro como uma única língua e o galego como duas línguas (português e galego)? Sim o idioma se originou na Galicia então o nome certo deveria ser galego. A resposta a pergunta é mais política que linguística. Eu falo o idioma Ibérico e conheço 4 dialetos(castelhano, gallego, português, catalão). Como o árabe e seus dialetos.

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +1

      Porque não falo o português de Portugal, então usei a sotaque do Brasil como exemplo quando estava em Asturias y me encontrei com homem quem fala galego. E wooowww não sabia que existia uma língua Ibérica 😵🤥

    • @spaliverpool71
      @spaliverpool71 4 роки тому +3

      PLATON: Como galego, eu tambem acho. Nasceu inicialmente como a lingua falada no Antigo e Nobre Reino da Galiza ; )

    • @DavidPereira-ot2xi
      @DavidPereira-ot2xi 4 роки тому +3

      Sou da região norte Portugal e cá existe uma língua e várias fonéticas e a primeira vez que pôs os pés em Lisboa chamaram me de Galego tudo por causa fa minha fala, eu escrevo coração mas a fala é coraçom e a letra v não é utilizada é b , e temos palavras que nem o português reconhece, posso te dizer uma AFUNGO e existe palavras que no português é reconhecido mas não são utilizadas, somos LUSO-GALAICOS=PORTUGAL a parte sul lusos a parte norte galegos, somos na parte norte apelidados de galegos ou espanhois e eles de mouros foram conquistados por nós, e deferências á parte todos portugueses, um por todos e todos por um......rabo de peixe nos Açores vê se consegues traduzir para brasileiro, nós esforçamos e estamos quase mais uns anitos e lá chegaremos e com muitas diferenças somos PORTUGAL

    • @VoltaireMM
      @VoltaireMM 4 роки тому

      Há o Português Europeu (PE) e as suas variantes linguísticas, designadamente, o Português falado no Brasil (PB) ou nos restantes países que integram a CPLP. As variantes linguísticas integram distintas componentes morfémicas, sintáticas, ortográficas, combinatórias (fonéticas e fonológicas).

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому

      @@langshack4552 é unha maneira politicamente incorrecta de deci-lo...
      Pero si, é ou era romance ibérico.

  • @nathatos
    @nathatos 4 роки тому

    Acredito que o simples fato do galego não possuir o som vogal à e Õ já causa uma grande diferença no vocabulário a ponte de dizer que são duas línguas diferentes. No Brasil os indígenas usavam o som de à e ~i, o que facilitou a eles aprenderem o português neste caso, porém não conseguiam falar "Rei, Lei e Fé" (R, L e F)

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +1

      Non non temos vocais nasales. Falamos todo coa boca, e ben aberta...

    • @nathatos
      @nathatos 4 роки тому +1

      @@bilbohob7179 AmigÃO nós conseguimos em uma conversaçÃO, dizer esta citaçÃO sem complicaçÕES, acredito que a forma como falamos estas expressÕES é um dos principais motivos da separaçÃO de nossos idiomas. Os franco-canadenses conseguem falar igual ao nosso ÃO na pronúncia do Noun (Não)

  • @sergioserves
    @sergioserves 3 роки тому

    Ok, challenge for Portuguese speakers.
    What is the Portuguese Word for " Bágoas"?
    And for "Lar"?

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 3 роки тому +2

      Add "Lostrego" and "luar"

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 3 роки тому

      @@bilbohob7179 i just know ( lar e luar)

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao 3 роки тому

      Lar e luar som palavras comuns em português. Outras palavras galegas como bágua, lôstrego e brêtema som somente usadas no norte de Portugal.
      Os diferentes dialectos do espanhol latino-americano têm muitas diferenças (fonológicas, lexicais e gramaticais) com o castelhano peninsular, porém som considerados como variedades da mesma língua, no caso do galego e o português o critério é político.

  • @nachopichu6594
    @nachopichu6594 4 роки тому +3

    En la edad media con la descomposición de Latín en el noroeste peninsular apareció un romance llamado por la historiografía galaico-portugués y luego con la reconquista contra el Islám se extendio por el oeste peninsular hacia el sur colonizando nuevas tierras, pero sobre el siglo XIV este romance desapareció pues se produjo una divergencia pues al sur del río Miño se creó una lengua normativa estatal, el portugués, esto por decisiones políticas y cogiendo como modelo las hablas de la región de Lisboa y utilizando expresiones y gráfia provenzal, al norte del río Miño estas hablas evolucionaron en convivencia con el castellano y el leonés y luego el español en un conjunto de hablas de uso oral o familiar llamado gallego, por lo tanto hoy en día aunque las hablas del gallego y el portugués proceden de una extinta lengua romance medieval pero su evolución divergente de estos últimos 700 años las han hecho totalmente diferentes ya que el léxico y acento gallego es prácticamente de la lengua española y hoy en día el gallego es más próximo en compresión con el idioma español que con el portugués aunque comparta con éste un origen lejano

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +1

      Cuanta mentira sueltas...
      Podeis ir a la mierda tanto los de Lisboa como los de Madrid.
      Si el gallego es tan igual al castellano porque os cuesta entenderlo cuando lo escuchais? Y si lo entendeis tan fácil ¿por qué no se puede hablar en el congreso o el senado (esta sería la camara adecuada)?
      No seas hipócrita y mentiroso. Nacionalistas españoles y nacionalistas portugueses tal para cuál...
      Si no fuera porque un débil rey de León permitió la creación de Portugal, hoy todos hablariais gallego.
      Tanto portugués como castellano son bastardizaciones. Si no fuera por las regrecolatinizaciones tardías serían lenguas vulgares.
      Sigue con tu propaganda....

    • @nachopichu6594
      @nachopichu6594 4 роки тому +1

      @@bilbohob7179 tiene usted a su alrededor a alguién que le tenga un poco de estima? Si es así le deben de animar a que se trabaje su enajenación mental y sus delirios paranoicos, deben de intentar que usted debe de vivir en su degradado Matrix pues esto le hace vivir lleno de odio y le será negativo en todo y para todos. Suerte

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +1

      @@nachopichu6594 odio? Para nada. El disentir de usted no me convierte en nada de lo que usted dice. Haga el favor asimismo de no insultarme gratuitamente pues parece que el que odia es usted. Odio al diferente. Aprenda a convivir con sus conciudadanos y no a imponer su realidad

    • @nachopichu6594
      @nachopichu6594 4 роки тому +1

      @@bilbohob7179 punto 1, usted es el que se ha dirigido a mí no yo a usted y lo ha hecho de manera insultante utilizando descalificativos macarras, y punto 2 debe ser usted el que se observe y cuide su talibana mente. Le ruego que no se dirija más a mi, muy amable

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому

      @@nachopichu6594 he generalizado y usted se ha incluido. Nunca le he atacado personalnente
      no puede pretender una cosa y la contraria. En una de las dos miente.
      Si son casi iguales ¿por qué no le entienden? ¿Pretenden no hacerlo entonces? Si no lo entienden ergo son diferentes. Elijan una y sean coherentes.
      El resto es propaganda, cosa a la cuál si insulto pues ataca el libre pensamiento.

  • @O_Tucano
    @O_Tucano 4 роки тому

    Muito interessante

  • @gueedsmaia4429
    @gueedsmaia4429 3 роки тому +1

    Se toca meu, os galegos mal falam portugues original que deu origem ao portugues atual e ainda ficam a falar inglês. Melhor então falar espanhol que já está quase sendo assimilado pela população galega.
    Como descendente de galegos fico triste ver a língua galega se deteriorando.Nós brasileiro somos o que mais se aproxima do galego original por que nós herdamos o ritimo do galego medieval

  • @chrisgomes2554
    @chrisgomes2554 4 роки тому

    Pineapple

  • @pedrodominguez8661
    @pedrodominguez8661 4 роки тому

    Dise reloxo, non "reloxio".

  • @jorgelotr3752
    @jorgelotr3752 3 роки тому

    An example of false cognate would be "brincar", which means "to play" or "to play around" in Portuguese, but "to jump" or "to leap" in Galician.
    An example of different word would be the name for a rooster, which is "frango" in Portuguese but "galo/ghalo" in Galician.

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому +2

      jorgelotr: brincar is also to jump in Portuguese as parents tell their kids to go play outside (vai brincar la para fora) meaning go jump around outside.
      Frango is a type of chicken if you didn't know. We also say Galo for rooster 🐓

    • @jorgelotr3752
      @jorgelotr3752 3 роки тому

      @@ricoandra3311 I mostly got the "frango" one from the Protected Greographic Identification "Galo de Curral/Frango Picanochão". And having the verb "brincar" meaning also "to play" gives a lot of derived words that are not present in Galician, like "brinquedo".

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому

      @@jorgelotr3752 Remember that now most people associate "Brinquedo" with toys, but a Brinquedo can be a stick or a rock picked from the ground that kids can play with. Something that is very rare to see now a days. In my days as a kid that's what happened kids would use nature as a toy and as my parents would say "vai brincar la pra fora" meaning go jump around outside.
      😊👍🏽

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому +1

      @@jorgelotr3752 I'll use another example for you to see that it still has the same meaning.
      As parents tell their kids, "não brincas na fogeira" = don't jump over the fire 🔥
      Something that some parents in Portugal will use "não saltas por cima da fogeira" but in the Northern parts of Portugal the word is still used as bricar and not saltar

    • @jorgelotr3752
      @jorgelotr3752 3 роки тому +1

      @@ricoandra3311 I'm not saying that it does not have both meanings in Portuguese, just that the fact that it has both meanings makes it different from the Galician version (this, on the other hand, means that I was wrong about them being false friends, just that in one it has a more restricted meaning). Also, I said "toy" because the word used in Galician for toys also means "anything you can play with", be it an elaborate action figurine or a stick picked up from the ground. And after searching for a while, it seems that "toy" has the exact same meaning in English, as the Oxford dictionary gives "an object for children to play with" as its first meaning and the Merriam-Webster an even more vague "something for a child to play with".
      The whole point is that the word "brincar" in Galician means exclusively "hop" or "jump", while in Portuguese it has a more broad meaning that includes "play", along with derivatives exclusive to that tongue and meaning.

  • @antoniovarela4444
    @antoniovarela4444 4 роки тому +1

    Dreadful Portuguese phrase at the end. Its neither Portuguese or Brazilian...

  • @obode1725
    @obode1725 3 роки тому +2

    Galego é um português que foi morar na Espanha.

    • @timcarlos
      @timcarlos 3 роки тому

      Pois é - parece mesmo.

  • @diogorodrigues747
    @diogorodrigues747 4 роки тому +1

    Acho que deverias ter algum conhecimento de linguística porque o teu conceito de "nasalização" está errado. O mesmo ao nível das consoantes fricativas.

  • @alovioanidio9770
    @alovioanidio9770 4 роки тому +2

    Galician-portuguese HAD nasal vowels, but somehow galician suffered the same sound changes as castillian spanish.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому +4

      I think in the North, we lacks of nasalization. It was a southern and coastal thing. Linguistic Continium...

    • @TheMaru666
      @TheMaru666 3 роки тому +1

      In northern Portuguesse even if there are nasalization, I find it like less heavy as in the oficial European portuguesse

  • @JorgeGarcia-lw7vc
    @JorgeGarcia-lw7vc 3 роки тому +3

    When I first hear Galician, I think, it's a Spaniard speaking Portunhol, but I know it's not the case, it's a proper language. It's very beautiful and unique, and great that it carries on. I speak Spanish and Portuguese and understand it perfectly well.

  • @sergiohoraciodominguez7358
    @sergiohoraciodominguez7358 4 роки тому +1

    I´m argentino Even I spend my hollidays in Brasil and travel very frcuently to Rio de Janeiro is difult for me to understand portuguese,.But I can understand gallego perfectly well . Gallego is more similar to castellano than portuguese

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA 4 роки тому +3

      *Nada que ver.El idioma más similar al galego és el portugués.El galego és la madre del portugués.Y no del español.Rio de Janeiro no representa el portugués hablado en Brasil.Hay vários acentos diferentes en cada estado.Y Rio tienes un acento más diferente de los otros.Nosotros en Brasil conseguimos entender casi todo en español cuando hablan despácio.Pero no conseguimos hablar.Pero hablamos normalmente con un galego en portugués y ellos en galego y ambos nos entendemos*

    • @sergiohoraciodominguez7358
      @sergiohoraciodominguez7358 4 роки тому +1

      @@BOLSONARONACADEIA No es lo que yo vivi , no es mi experiencia , conozco casi todo el Brasil , es mas me es mas fácil entender el italiano aunque nunca lo estudie que el portugués Soy de ascendencia gallega , pase mucho tiempo en Galicia en casa de mis abuelos que hablaban todo en galego , y lo entiendo perfectamente bien , soy 100 % galego llevo a Galicia en la sangre y en lo mas profundo de mi corazón y aunque nací en argentina, cuando muera quiero que tiren mis cenizas en la ria de Betanzos cerca de la casa de mi abuela materna

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA 4 роки тому +3

      @@sergiohoraciodominguez7358 Pero és una situacion particular.Yo he conversado con algunos galegos en aplicaciones de chat.Y casi todo me entenden(y vise versa).Nuestras charlas siemple son muy fluídas.Claro que el galego és más compreensible para ustedes hispanos que el português debido a la influyencia del español en esta léngua .Pero para hablantes nativos del galego que no tenga contacto con español el portugues és más fácil.Mire este encuentro entre estudiosos galegos,portugueses y brasileros que és muy interesante ua-cam.com/video/Rm55ZVKdn9A/v-deo.html

  • @rodrigovallejos1983
    @rodrigovallejos1983 2 роки тому

    Both are horrible.

  • @marcnissanwoodworth7748
    @marcnissanwoodworth7748 4 роки тому +1

    Ghastly articulation

  • @albertoriobo
    @albertoriobo 3 роки тому

    Espantoso. For Galician people are something very bad. For portuguese someghing very good.

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому

      Alberto Riobó: wrong, it means the same as in Galicia.
      As an example: espantalho (scarecrow)

    • @albertoriobo
      @albertoriobo 3 роки тому +1

      Espantalho is the same in Galician Espantallo (scarecrow) . But espantoso is an adjective , in Galician means Awful, very bad, in portuguese means, amazing, very good

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому +2

      @@albertoriobo adjectives or the Portuguese translation: Espantoso, Assombroso, Assustador, Aterrador

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому +1

      @@albertoriobo espantalho comes from the word espantoso ( to Scare) for the same in English Scare-crow.
      Or the word espantar which means to scare someone or something

  • @rasguero914
    @rasguero914 8 місяців тому

    There are tons of words that are radically different between Galitian (I prefer the term over Galician) and Portuguese. The word "apagar" in Galitian is mostly used as it is in Spanish, while in Portuguese may also mean the Spanish "borrar", on the other hand "desligar" in Portuguese is used instead of "apagar":
    English: I will erase the board, then I will turn off the lights.
    Spanish: Voy a borrar el encerado, luego apagaré las luces.
    Galitian: Vou borrar o encerado, logo apagarei as luces.
    Portuguese: Vou apagar o quadro, logo desligarei as luzes.
    The following sequence:
    English: Sauce -> Parsley
    Spanish: Salsa -> Perejil
    Galitian: Salsa -> Perexil
    Portuguese: Molho -> Salsa
    English: Strike -> Holiday/Rest day (1 day only)
    Spanish: Huelga -> "Vacación" ~Puente
    Galitian: Folga -> "Vacación" ~Ponte
    Portuguese: Greve -> Folga
    English: Arrow -> Mushroom ~~> I pick it up for me (?)
    Spanish: Flecha -> Seta ~~> Me lo cojo (EU)
    Galitian (frequent Castrapo): Frecha -> Seta ~~> Collomelo
    Portuguese: Seta -> Cogumelo ~~> Apanho-mo
    !! Last one
    English: Butcher Store -> Mechanic's Shop -> Office -> Desk -> Office -> "related to burocracy"
    Spanish: Carnicería -> Taller -> Oficina -> Escritorio -> Despacho -> "related to burocracy"
    Galitian: Carnizaria -> Taller -> Oficina -> Escritorio -> Despacho -> "related to burocracy"
    Portuguese: Talho -> Oficina -> Escritorio -> Secretária -> Gabinete -> Despacho
    As you see there are plenty of false friends and radically different words between formal Portuguese and Galitian, moreover, the more informal the speech the more different words arise. It would take a whole 30 min video to explain the different uses of the word "mesmo" in portuguese that galitian does not have, or words like "bué"/"bueda", uses of verbs such as "dar" (to give) in portuguese differ a lot from galitian. Galitian has a lot of words borrowed from Spanish and vice-versa, while Portuguese have other different words borrowed from Spanish. Calling them the same language is simply ridiculous. It does not make sense to talk about same language or different languages, the dialect continuum of almost all language families of europe are still present. Besides, almost all romance language speakers can somewhat understand each other, does that mean that Italian and Spanish are the same language? Maybe the question itself does not make sense, thus there is no correct way to answer it.

    • @langshack4552
      @langshack4552  8 місяців тому

      At the time I made the video (years ago) I just wanted to generate some discussion in the comments by asking the questions at the end of the video. Everyone seems to have their own opinion about whether the two are separate languages or not. I was interested in the topic and wanted to research it more in depth to learn about the differences. Sorry that the questions didn’t make sense to you but as I said, I just want to encourage discussion with Portuguese and Galitian speakers in the comments.
      I appreciate you watching the video and actually taking the time to point out differences between the two languages, sharing your input and leaving a comment. Have a wonderful day.

    • @rasguero914
      @rasguero914 8 місяців тому

      @langshack4552 Sure! And I think it is a fantastic way to engage with the audience, though here linguistic often are employed to affect politics, which in my opinion is quite aberrant. My parents are both from Galitia, though they had to move to Portugal, so I was raised here in Portugal. Currently we live just in the border between Galitia and Portugal, in a very small town, where Minho Dialect is still spoken by the elderly. There is a very tense political relationship between Galitians with themselves, with some debating whether it would make more sense to join Portugal or not, while not even asking if Portuguese people wants to unite with them.
      With respect to linguistics I can tell you that neither of my parents has taken any portuguese classes, while they both speak perfectly Galitian and Spanish. I have noticed quite a lot of things in the time being. My parents can communicate simple things with almost everybody here in Portugal, buying groceries, (when I was young) speak with my teachers about my grades, go to a restaurant, etc. Though for more complex stuff, like speaking on the phone, speaking about politics, engage on social events such as watching sports, etc. they struggle quite a lot, at the point that they do not try anymore. They haven't make any Portuguese friends at all until we moved to this small town, where Minho dialect is spoken, which is much closer to south Galitian dialects than Standard Portuguese is to Galitian or Spanish. The vast majority of situations (that I witnessed) in which a Galitian was able to understand a Portuguese, a Spanish monolingual was able to understand as well. Portuguese people in border areas tend to know quite a lot of Spanish, and they understand about everything in Spanish, I'd say that at least a 50% of the people here in the Minho border have at least a B2 Spanish. Thus, a lot of Portuguese try to speak Spanish when they go to Spain, though as it is logical they keep their accent, and it happens quite a lot of times that a Galitian/Spaniard thinks that they understand Portuguese while they are simply hearing Spanish spoken with a portuguese accent.
      I have tons of stories about Portuguese, Spanish and Galitian, after all I have been living in between countries all my life, having friends on both sides, having experienced education, politics, religion, sports, holidays, etc. on both sides

    • @rasguero914
      @rasguero914 8 місяців тому

      I did not mean to be rude in anyway, I just wanted to say that we live in a dialect continuum, so the question cannot be answered correctly, and I know that sometimes this question has political connotations @@langshack4552

  • @julesverne4629
    @julesverne4629 4 роки тому +2

    The correct Scientific Analysed name even by Linguistics Computers is called ""Celtic Gaelic Galician Portuguese Language""....! The 2 Languages are the same called ""Galician Portuguese, or in Portuguese its written as ""GALEGO PORTUGUES, O GALEGA PORTUGUESA Lingua CELTAS Celtici Celticas, The Nasal Part of Portuguese ""Es"" o ""Assim"" o ""Serra"" o ""Sair"" ""Sa "Ir" the word ""Ir"" is also Celtic Gaelic Gaeilge Irish Portuguese in the word ""Ir"" example in Celtic Gaelic Gaeilge Irish ""Og Oonagh ""Ir"""" to Celtic Gaelic Galician Portuguese is o e = ""Onde"" [Celtic Gaelic Galician Portuguese.] (""Og"" in Celtic Gaelic Gaeilge Irish) Olhar Vais [ Celtic Gaelic Galician Portuguese.] is o e (""Oonagh"" in Celtic Gaelic Gaeilge Irish) ""Ir"" ( Celtic Gaelic Galician Portuguese word ""Ir"" is now the Identical word in the Celtic Gaelic Gaeilge Irish language)....! Side by Side in Celtic Gaelic Galician Portuguese its ""Onde Olhar Vais Ir"" to Celtic Gaelic Gaeilge Irish its ""Og Oonagh Ir"" Agora [ Celtic Gaelic Galician Portuguese] = ""Ag"" in ( Celtic Gaelic Gaeilge Irish.)...! Other Examples, ""Nos As Gaeilge"" in Celtic Gaelic Gaeilge Irish to Celtic Gaelic Galician Portuguese ""Nos Es o samos Galegas (Gaeilge Irish) Irlandese Irlandesa lingua""....! More examples, ""Tu As Gaeilge"" in Celtic Gaelic Gaeilge Irish, to Celtic Gaelic Galician Portuguese ""Tu Es Galega (Gaeilge) Irlandese Irlandesa""...! More examples in Celtic Gaelic Gaeilge Irish = ""Go Iontach"" to Celtic Gaelic Galician Portuguese ""Vais a Onde Tu Tas [Celtic Gaelic Galician Portuguese.] (Go Iontach = Celtic Gaelic Gaeilge Irish) ....! More examples in Celtic Gaelic Gaeilge Irish ""A Rayinna Talinn"" to Celtic Gaelic Galician Portuguese ""A Rainha Ta Na Linha""....! A Major Example now, in Celtic Gaelic Gaeilge Irish = ""TG Lurgan"" to Celtic Gaelic Galician Portuguese = ""TG Lugar""....! Finally , in Celtic Gaelic Gaeilge Irish ""Amhran As Gaeilge"" to Celtic Gaelic Galician Portuguese = ""A mais na Rua (Amhran) Es (""As"" Celtic Gaelic Gaeilge Irish becomes ""Es"" in Celtic Gaelic Galician Portuguese.) Galega (Gaeilge in Celtic Gaeilge Irish) Irlandese Irlandesa Lingua""...! Now Celtic Gaelic Gaeilge Irish to Celtic Gaelic Galician Portuguese showing 99%/100% Tangibility Meanings to Germanic Norman Anglo Saxon English of England, Canada, Australia and New Zealand and Germanic Norman Anglo Saxon English of The United States of America Germanic Norman Anglo Saxon English, Now translated in the above Example 1) ""Og Oonagh Ir"" Celtic Gaelic Gaeilge Irish to Celtic Gaelic Galician Portuguese ""Onde (Og) Olhar Vais (Oonagh) Ir "" or "" Onde Olhar Vais Ir (Celtic Gaelic Galician Portuguese.) is ""Og Oonagh Ir"" now Translated to Germanic Norman Anglo Saxon English of England, Canada, Australia, New Zealand and Germanic Norman Anglo Saxon English of The United States of America as = ""Where You See to Watch You go, or It Goes""!!!!.. Example 2) ""Nos As Gaeilge"" (in Celtic Gaelic Gaeilge Irish.) is ""Nos Es o samos Galegas (Gaeilge) Irlandese Irlandesa lingua"" Translated to Germanic Norman Anglo Saxon English of England, Canada, Australia, New Zealand and Germanic Norman Anglo Saxon English of The United States of America as = ""We are Gaelic Gaeilge (Galegas) Irish Speakers""....! Example 3) ""Tu As Gaeilge"" (Celtic Gaelic Gaeilge Irish language.) to Celtic Gaelic Galician Portuguese ""Tu Es o samos Galegas (Gaeilge) Irlandese Irlandesa Lingua"" Translated to Germanic Norman Anglo Saxon English of England, Canada, Australia, New Zealand and Germanic Norman Anglo Saxon English of The United States of America as = ""You are The Gaelic Gaeilge Irish Language"" Example 4) ""Go Iontach"" Celtic Gaelic Gaeilge Irish to Celtic Gaelic Galician Portuguese ""Vais A Onde Tu Tas [Celtic Gaelic Galician Portuguese.] = (""Go Iontach"" in Celtic Gaelic Gaeilge Irish language) Translated to Germanic Norman Anglo Saxon English of England, Canada, Australia and New Zealand, and Germanic Norman Anglo Saxon English of The United States of America Germanic Norman Anglo Saxon English as = ""You Go Where You Are.""....! Example 5) ""A Rayinna Talinn""= (Celtic Gaelic Gaeilge Irish language.) to Celtic Gaelic Galician Portuguese language = ""A Rainha Ta Na Linha"" Translated to Germanic Norman Anglo Saxon English of England, Canada, Australia, New Zealand and Germanic Norman Anglo Saxon English of The United States of America Germanic Norman Anglo Saxon English as = ""The Queen is On The Line""....! Example 6) ""Amhran As Gaeilge"" in Celtic Gaelic Gaeilge Irish language to Celtic Gaelic Galician Portuguese language = ""A mais na Rua Es Galega (Gaeilge in Gaeilge Irish language) Irlandese Irlandesa Lingua"" Translated to Germanic Norman Anglo Saxon English of England, Canada, Australia and New Zealand and Germanic Norman Anglo Saxon English of The United States of America Germanic Norman Anglo Saxon English as = ""Its more on The Road, You are a Gaelic Gaeilge Irish Language."" The Final Example and Best Example 7) ""TG Lurgan"" in Celtic Gaelic Gaeilge Irish language to the Celtic Gaelic Galician Portuguese Irish Language as = ""TG Lugar"" Translated to Germanic Norman Anglo Saxon English of England, Canada, Australia and New Zealand and Germanic Norman Anglo Saxon English of The United States of America Germanic Norman Anglo Saxon English as = ""TG Place""....! Sir. Linguistics Man of this Video Audio here on this Page of UA-cam.com Website, Its quite Clear by ALL Scientific Analysis of Words, Phrases and Sentences and their 100%/100% Germanic Norman Anglo Saxon English Translations from Celtic Gaelic Gaeilge Irish and Celtic Gaelic Galician Gaeilge (Galega Portuguesa Irlandesa Celtas Linguas, translated to Germanic Norman Anglo Saxon English that Celtic Gaelic Gaeilge Irish and Celtic Gaelic Galician Gaeilge Portuguese Irish Languages are ""Very SIMILAR Indeed, in ALL of the Above Long 7 Examples of Celtic Gaelic Linguistics Scientific Analysis of Words, Phrases and Sentences that Its ""The Ultimate Rosetta Stone of The Celtic Gaelic Gaeilge Galegas Portuguesa Irlandesa Celtic Gaelic Gaeilge Irish Portuguese Celtic Gaelic ""Rosetta Stone Celtic Gaelic Language of the Celtic Gaelic Galician Gaeilge Portuguese Irish Language now in ""FULL Rosetta Stone of the 2 Above Celtic Gaelic Leagues of Nations Language Rosetta Stone of ""The Celtic Gaelic Galician Gaeilge PORTUGUESE--IRISH Rosetta Stone Q--Celtic Gaelic Galician Gaeilge PORTUGUESE--IRISH CELTIC GAELIC Rosetta Stone Language Descending from 5,500 B.C. (B.C.= Before The Birth of Jesus Emanuel Christ of Israel Palestine:) As Measured in Very Early Curved Rock Writings Measured by ""The Uranium Lead Mass Spectrometers at the Celtic Gaelic Stone Rounded Villages Remnants North of PORTUGAL and South of GALICIA Facing the Atlantic Ocean Coastline of The Celtic Gaelic Galician Gaeilge Portuguese Irish Stone Celtic Gaelic Rounded Stone Village Remnants of The Celtic Gaelic ""CELTIC GAELIC CASTRO CELTIC FAMILIES"" of The Rounded Celtic Gaelic Stone Villages Remnants Excavated in The Year ""1980"" By Celtic Galician Portuguese Professors of Anthropology and Archiology of The Universities of Porto, Coimbra, and Lisbon of Celtic Gaelic Galician Gaeilge PORTUGUESE IRISH PROFESSORS EXCAVATED IN THE YEAR ""1980"" of Celtic Gaelic Galician Gaeilge REPUBLIC OF PORTUGAL AND GALICIA AND THE REPUBLIC OF IRELAND EIRE too.Excavated and Fully Exposed In The Year ""1980"" Rounded Stone Celtic Gaelic Villages Remnants of The Celtic Gaelic CASTRO FAMILIES of the Celtic Gaelic Galician Gaeilge PORTUGUESE IRISH REPUBLICS CELTIC GAELIC ALWAYS from 5,500 B.C. Until Today of May of 2020, That's 7,520 Years of Very Ancient History of The ""CELTIC GAELIC GALICIAN GAEILGE PORTUGUESE IRISH LANGUAGE ROSETTA STONE CELTIC GAELIC LANGUAGES OR LANGUAGE, take your pick here now??....!!!!....!!!!..............................!!!!..............................!!!!..............................

    • @lilmissldnlbc
      @lilmissldnlbc 4 роки тому

      And I a lowly English only speaker understood the whole run on paragraph.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому

      Tanto texto para non decir nada....

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому

      Sir you write a lot and say... Nothing
      You are a problem with your write expression...

  • @Nicks4004
    @Nicks4004 4 роки тому

    I am delighted to know a little more about Galician. Greetings from Brazil.

  • @charcoal3855
    @charcoal3855 4 роки тому +1

    parece um carioca com gripe

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому +2

      Thanks

    • @O_Tucano
      @O_Tucano 4 роки тому +1

      Só carioca tem s chiado? E algumas região do norte e nordeste? E Florianópolis? E Portugal? E Moçambique? E Angola? E Timor Leste?

  • @morgan8980
    @morgan8980 4 роки тому +3

    I am from the north of Galicia, and the difference is that I am Galician, I am not Portuguese and I belong to the Cantabrian Sea. The Portuguese belong to the Atlantic Sea.

    • @spaliverpool71
      @spaliverpool71 4 роки тому +3

      For starters, it is called Atlantic Ocean. Then the Northern Portuguese are historically Southern Galicians. People don't belong to seas either. There are actually more modern-day Galicians living by the Atlantic than anything else. North is written with capital N. You talk a lot of rubbish, mate !!
      PD: Se fosses pra leira, mellor te sería

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 4 роки тому +1

      Estou estupefato !!

    • @spaliverpool71
      @spaliverpool71 4 роки тому +2

      @@joaoteixeira7410 Ha Ha Eu tamen fiquei estupefacto cando souben que a minha bisavoa galega era monolingüe en Galego. Acompanhe este video ua-cam.com/video/YIwIRaOJJuI/v-deo.html

    • @joaoteixeira7410
      @joaoteixeira7410 4 роки тому +2

      @@spaliverpool71 estas senhoras parece que falam português. Incrível!

    • @spaliverpool71
      @spaliverpool71 4 роки тому +2

      @@joaoteixeira7410 Nom se pode entender um Portugal sem umha Galiza. Outra cousa que e' que nos tenhamos sido severa e progressivamente espanholizados pra suprimir calquer sentimento / aspiraçom nacionalista.
      ua-cam.com/video/RoCJrdAPUGI/v-deo.html
      ¡Ay ruada, ruada, ruada
      da Virxen pequena
      e a súa barca!
      A Virxen era pequena
      e a súa coroa de prata.
      Marelos os catro bois
      que no seu carro a levaban.
      Pombas de vidro traguían
      a choiva pol-a montana.
      Mortos e mortos de néboa
      pol-as congostras chegaban.
      ¡Virxen, deixa a túa cariña
      nos doces ollos das vacas
      e leva sobr’o teu manto
      as froles da amortallada!
      Pol-a testa de Galicia
      xa ven salaiando a i-alba.
      A Virxen mira pra o mar
      dend’a porta da súa casa.
      ¡Ay ruada, ruada, ruada
      da Virxen pequena
      e a súa barca!

  • @luscofusco0331
    @luscofusco0331 4 роки тому +1

    In the comparing test, some of the highlighted words exist in the two languages, in galician we can say 'involucrando' and 'envolvendo', or 'eixe' and 'eixo' and also maior alcance instead of 'máis alcance'. Also de form 'ó' is not recomended, is a contraction of
    a+o(to+ the(masculine form)), nowadays 'ao' is more used.

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому

      Será máis usada ao... Mais nos sempre dixemos ó. Coido que "ao" é algo "politicamente correcto" para ter contentos a algúns...

    • @luscofusco0331
      @luscofusco0331 4 роки тому

      @@bilbohob7179 mesmo se escribes 'ao', a pronuncia vai ser 'ó' igual, con o aberto. Como no caso de 'e', que se vai antes de vogal, lese como 'i':
      e a min=/ja miŋ/
      e ti=/ɛ ti/
      (son os fonemas no alfabeto fonético internacional, ŋ-n velar, ɛ-e aberto, j-similiar ao y inglés en yes)

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому

      @@luscofusco0331 a cona...a merda de escreber unha cousa e ler outra...
      Non non "leo" i cando está escrito "e a" como moito digo "ea"
      E se leo, leo e se falo falo. Esa merda de ler cousas que non están escritas non ten senso ningún. Trapalladas dos lingüistas para facerse trampas ó solitario e cadrar o círculo

    • @luscofusco0331
      @luscofusco0331 4 роки тому

      @@bilbohob7179 si home si, vanse adaptar ao teu xeito de falar, un estándar fase conforme todos os dialectos, non conforme a ti. Hai xente que di cuanto e escribimos canto, xente que di irmao e escribimos irmán, a maioría do territorio di tu e escribimos ti

    • @bilbohob7179
      @bilbohob7179 4 роки тому

      @@luscofusco0331si e algúns din il ou ile ou muitu, que aínda que raro sería mais parecido o latín
      mais, ¿cantos din ao? Fora da tvg...
      Cona, ¿En verdade usase mais tú ca ti???

  • @LilyIglesias
    @LilyIglesias 4 роки тому

    My grandpa was from Galicia, but he told me people in Galicia learn Spanish in schools, not Galician.

    • @InspiradoCidadao
      @InspiradoCidadao 4 роки тому +5

      Exactamente, durante séculos a língua galega foi excluída do ensino polas instituições espanholas em favor do castelhano e as crianças galegas eram castigadas se tentassem falar a nossa língua na escola. Esta prática foi intensificada durante a ditadura franquista (1939-1978).
      Após o fim da ditadura, a língua galega passou a ser língua oficial junto com o castelhano e começou a ser ensinada nas escolas da Galiza nos anos 80, embora por razões políticas as regras da ortografia castelhana foram impostas para a escrita da língua galega sem contar com a nossa herança cultural galego-portuguesa e a nossa comunidade linguística internacional.

    • @TheMaru666
      @TheMaru666 3 роки тому +2

      It was like that till the 80s

  • @gueedsmaia4429
    @gueedsmaia4429 3 роки тому +1

    O galego deu origem ao português ao espanhol.
    É o povo mais antigo e persistente da Península que remonta os tempos dos celtas qual era parte e foi eles os primeiros a falar português mesmo antes que falassem espanhol na Península . Portugal uma parte rebelde do reino diferenciou o sotaque e fez pequenas mudanças na grafia enquanto que o espanhol praticamente manteve a grafia e diferenciou o sotaque também. O português galego tem identidade própria.

  • @SeanChauhan
    @SeanChauhan 4 роки тому

    I visited A Coruña several years ago with the sole goal of hearing Galician spoken. I wanted to chat with people about the language and learn their opinions. I met relatively few people who spoke it, and I never happened upon anyone speaking it near me. All Castilian. I suppose A Coruña might have a different linguistic composition that Santiago de Compostela.
    I did go to the Real Academia Galega and asked that they only chat with me in Galician, and they most kindly obliged. I loved it!

    • @TheMaru666
      @TheMaru666 3 роки тому +1

      A Coruña , the city is not the best place to hear Galicia . It is a lot better if you go to any small town or village around or to other cities.

  • @galegomundo
    @galegomundo 3 роки тому +1

    Good introduction, just 2 observations to make: 1) Galician and Portuguese continued to be the same language at least up to the early XIX century, if not even to our days. 2) There are no dialects in Galician, in contrast with Occitan, Sicilian, or Sardinian.

    • @fueyo2229
      @fueyo2229 5 місяців тому

      There are dialects of Galician, practically every language has dialects. Galician included.

  • @nelsonsimas7028
    @nelsonsimas7028 4 роки тому +1

    O galego pode ser melhor entendido hoje como um dialeto do português, faz sentido pois a origem da lingua é a mesma, tanto geograficamente quanto etnicamente!

    • @elchami743
      @elchami743 3 роки тому +2

      a historia do Portugues diz que o origem foi o Galego.

    • @ricoandra3311
      @ricoandra3311 3 роки тому +2

      @@elchami743 não a origem do portugues, portugues é tanto galego como o galego é portugués. Tudo começa na Gallaecia que partilhavam a mesma lingua

    • @elchami743
      @elchami743 3 роки тому +1

      @@ricoandra3311 sim, chamava-se Galego-Português

  • @ricardopontes7177
    @ricardopontes7177 4 роки тому +1

    Galician is a dialect of Portuguese

    • @KrlKngMrtssn
      @KrlKngMrtssn 4 роки тому +3

      Portuguese is a dialect of Spanish

    • @langshack4552
      @langshack4552  4 роки тому

      One person commented that they believe it forms part of a language called “Iberian”, is that what you believe too Karl König-Mehrtüssen?

    • @KrlKngMrtssn
      @KrlKngMrtssn 4 роки тому +5

      LangShack as far as common knowledge goes, there's no such thing as "Iberian language". You might refer to languages "of Iberia" which is acceptable.

    • @EscudoPadraoPrata
      @EscudoPadraoPrata 4 роки тому +6

      @@KrlKngMrtssn or Spanish a diallect of Galician, since is is clear Portuguese galician system is older than castilian

    • @KrlKngMrtssn
      @KrlKngMrtssn 4 роки тому +2

      Prata do Povo I don't know where you get your education down there, but affirmations like that are terrifying