Перший український дубляж фільму в історії - "Пірати Карибського моря: Скриня Мерця"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 чер 2023
  • Магазин настільних ігор та коміксів Geekach (по промокоду SENS10 знижка 10%): geekach.com.ua/
    Patreon: / nemaesensu
    Buy Me a Coffee: www.buymeacoffee.com/sensunema
    Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
    Donatello: donatello.to/nemaesensu
    Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
    Стрічка вийшла в український прокат 13 липня 2006 року на всіх копіях. Фільм цікавий тим, що став першим художнім фільмом, що вийшов в український прокат з українським дубляжем.
    Музика:
    "Adventure Time" by Infraction
    • Upbeat Corporate Pop R...
    "Pirate" by Infraction
    • Cinematic Pirates + Ce...
    "Patience" by Infraction
    • Inspiring Cinematic Mo...

КОМЕНТАРІ • 370

  • @voltor3956
    @voltor3956 10 місяців тому +20

    У британській англійській "Love" не означає "кохана", а використовується при звертанні якщо розмова йде у позитивному ключі причому навіть до малознайомих людей. Приклад: сусідка з якою ви маєте чотири бесіди на рік може називати вас Love якщо ви підліток чи дитина.

    • @lusiennn
      @lusiennn Місяць тому

      Типу любонько, моя люба, дорогенька

  • @misssveta
    @misssveta 10 місяців тому +14

    Love ще з з англійської перекладається як "дорогенька". Я думаю,що Джек використовував це значення до Елізабет. А те, що замінили репліки Джека з bugger-- я думаю, що це особливості дубляжу. Для того, щоб звуки були синхронізовані з губами актора.

  • @namari1205
    @namari1205 10 місяців тому +5

    Це перший дубльований фільм який я переглянула. Я навчалася в українській школі мені ця озвучка дуже сподобалася я навіть почала в свої 11 років видаляти зі своєї мови всякі русизми намагалась менше вживати суржик. Але мій російськомовний відчим просто в голос лаяв всими непристойними словами цю озвучку . Смішно від того що він її не розумів хоч і живе в нашій україномовний родині декілька десятиліть. Іншого варіанту фільму не було це був період dvd дисків який придбали такий і переглядали. А як він читав україномовні книжки моїй молодшій сестрі це був просто підрив мозку кожне слово звучало зовсім не так як мало звучати. Як добре що я більше там не живу і не вислуховую його тупі міркування мені його особиста думка до ср*ки як добре що я поїхала від них хоч і сумую за сестрою.. хоч вони добре втулмачили в її мозок що всі люди на світі не праві і тільки вони живуть як потрібно за сімома замками без друзів без рідних за двометровою огорожею в спальні обкладеною фольгою від радіохвиль 5G. Від коронавірусу від війни вони думають їх врятує та огорожа. Сидять чекають кінця світу. Сестра зовсім не адаптована до навколишнього світу як їй буде тяжко але її батьки наперед спрогнозували її майбутнє вона не піде навчатись вона не вийде заміж вона буде завжди маленька і поруч з ними як же вони помиляються. Їй 15 ще декілька років і вона закінчить школу війна теж скінчиться як там вже буде піде вона навчатись далі чи ні але я впевнена що перше кохання вже зовсім поруч і скоро батьки залишаться у своєму вимріяному фальшивому світі зовсім самі можливо коли прийде самотня старість до них дійде яких помилок вони зробили в житті одна з них відказ від рідної доньки від мене.. що робиться в світі все догори ногами війна за вікном куди котиться світ . Віримо в перемогу і в україномовне телебачення і ютуб також! 👍

  • @_.shurwell._
    @_.shurwell._ 10 місяців тому +128

    Мені дуууууже подобаються голоси наших акторів озвучки. Вони такі прикольні. І те, як вони подають текст - це щось оригінальне (всі їх емоції, інтонації - для мене це просто перлина серед акторів озвучки) та не схоже на інших. Короче дивлюсь український дубляж із великим задоволенням :]

    • @saneklarek5298
      @saneklarek5298 10 місяців тому +4

      Ну не завжди. Наприклад, в кінотеатрах майже всі голоси одні й ті самі для різних акторів :(

  • @menestrel_of_middle-earth1469
    @menestrel_of_middle-earth1469 10 місяців тому +59

    Прикол "Валєра" - це фішка від перекладача, Олекси Негребецького. Такий же прикол є у "Тачках".
    Щодо голосу Деппа хочу словечко сказати. У Джонні був "закріплений" голос в Україні - Андрій Самінін, який буквально у кожному проекті його "звучав". Цей голос затвердили студії і у їхніх списках він значився як основний. Проте Дісней провели свій кастинг і десь на просторах Інтернету є інтерв'ю від Фагота як він отримував цю роль.
    Ну і моє улюблене. Коли Самінін пішов із сфери дублювання (і у минулому році знову повернувся), то його "закріплені" актори, Круз та Депп, перейшли до Твердака. І я скажу, що Депп краще звучить у версії Твердака. Він краще передає його акторську гру.

    • @navycovers3881
      @navycovers3881 10 місяців тому +4

      Я колись бачив інтерв'ю Фагота, де він розповідав, що тут "Валєру" саме він запропонував під час процесу запису. Але можу і плутати

    • @navycovers3881
      @navycovers3881 10 місяців тому +9

      До речі як на мене, тут "Валєра" недоречний був...😅

    • @anna_fadeeva
      @anna_fadeeva 10 місяців тому

      Може моя пам'ять мене підводить, але мені згадується ще момент, коли Джек звертається до мавпочки-нежиті "- Валєра?!" Є ще хтось? (я дивилась у кінотеатрі, і тоді це справило сильний комічний ефект)

  • @serhiikorkovetskyi3158
    @serhiikorkovetskyi3158 10 місяців тому +89

    Фагот чудово озвучив капітана Джека Спароу. Дубляж можливо неідеальний, аде він один з улюблених. Тачки - це взагалі, шось надзвичайне.

  • @user-cn7nl2xx8p
    @user-cn7nl2xx8p 10 місяців тому +92

    У мене одного після відео з цього каналу з'являється бажання передивитися старі фільми, мультфільми або мультсеріали але тепер в українській озвучці?

  • @sadbeyba8420
    @sadbeyba8420 10 місяців тому +173

    один з найкращих дубляжів українською)

  • @Polikosik
    @Polikosik 9 місяців тому +2

    Я цей фільм передивилася по 3 рази кожну серію і після цього відео я хочу знову подивитися цей фільм...

  • @rozumiienkobohdana
    @rozumiienkobohdana 10 місяців тому +61

    і от цього нас хочуть позбавити..нашого прекрасного дубляжу😢

    • @mstrJons
      @mstrJons 10 місяців тому +15

      Ніхто нічого не позбавить

    • @user-qx1vk1dp3p
      @user-qx1vk1dp3p 10 місяців тому +2

      ​@@mstrJonsслідкуйте за нововведеннями законів;)

    • @_Tualatin_
      @_Tualatin_ 10 місяців тому

      ​@@user-qx1vk1dp3pа можна пояснити, що там за закони?

    • @user-wl1dh3sz8x
      @user-wl1dh3sz8x 10 місяців тому +2

      ​@@_Tualatin_типу, що буде введено лише субтитри на англомовну продукцію, а актори будуть розмовляти без дубляжу. Ну це все в процесі поки, більше навіженого галосу, ніж полеміки

    • @_Tualatin_
      @_Tualatin_ 10 місяців тому +3

      @@user-wl1dh3sz8x Запоріжжя теж хочуть в The Zaporigga по цьому закону перейменувати? Ці прибацані слуги вже просто не знають яке дно пробити від вседозволеності та некомпетентності, замість того щоб вирішувати купу реальних проблем, вони воють не з орками/корупцію/економічними проблемами а з дубляжем та своїм народом, зрештою нічого нового.

  • @DanyjilMavrynenko
    @DanyjilMavrynenko 10 місяців тому +22

    "Тобі не здається, що капітан сьогодні якийсь дивак...куватіший?"
    Мій варіян як зберегти той прикол з розмови двох матросів.))

    • @StanislavJavorsky
      @StanislavJavorsky 10 місяців тому +6

      Або дивн...іший)

    • @s3m4ril
      @s3m4ril 10 місяців тому +7

      Хороший варіант для закадровою озвучки, але для дубляжу не підійде. Не в вміщається в склади, які вимовив персонаж.

    • @s3m4ril
      @s3m4ril 10 місяців тому

      @@irinan.6814 "на жаль, не здається можливим..." не намагайтесь адаптувати той мразотний маzкальский канцеляризм.😅

    • @localtramp
      @localtramp 10 місяців тому +1

      то все прикольно напевно, але всі фрази треба в таймінг говорити, дубляж все ж таки.

  • @user-fq3zy8yw9z
    @user-fq3zy8yw9z 10 місяців тому +23

    Обожнюю дубляж піратів. Передивляюсь постійно всі фільми заради Джонні Деппа та дубляжу😍

  • @Bartymaeus13
    @Bartymaeus13 10 місяців тому +23

    Була на прем'єрі!
    Спочатку було важко сприймати, а потім зрозуміла наскільки круті в нас актори дубляжу! ❤

  • @user-wj8fr8wx4b
    @user-wj8fr8wx4b 10 місяців тому +8

    Ну дуже подобається, як Фагот озвучив Джека 😍 Просто супер)

  • @alzuril
    @alzuril 10 місяців тому +10

    1:15 (про голос робота) скоріше за все тут голос дубляжа просто не попадав в губи оригіналу (ліпсинк, типу), тому дубляж програмно розтянували і пришвидшували в залежності від ситуації просто щоб попадати в губи. Така сама штука, наприклад, є в дубляжі гри відьмак 3

  • @stastanas459
    @stastanas459 10 місяців тому +18

    О, пам'ятаю своє здивування, коли пішов на сеанс - а там "Пірати" українською, а не російською. Нова Каховка, 2006-й...😢

  • @sashakovalenko5872
    @sashakovalenko5872 8 місяців тому

    Ви так гарно вимовояєте coffee)

  • @dariabondar9243
    @dariabondar9243 10 місяців тому +43

    Обожнюю піратів, було б чудово почути від вас про всі частини) дякую за вашу працю ❤

  • @Nancy-wc7qf
    @Nancy-wc7qf 3 місяці тому

    Шикарна озвучка ❤ одне задоволення дивитися та слухати

  • @leeenko7978
    @leeenko7978 10 місяців тому +18

    плануєш відево по новому законопроєкту "Про застосування англійської мови в Україні"?

    • @shepard_traitor2231
      @shepard_traitor2231 10 місяців тому +8

      ​@@user-xj8ow1eq9iблять я вибачаюсь вле ти взагалі знаєш значення "геноцид" те що це дурнуватий законопроєкт факт але не гоноцид

    • @theliver2197
      @theliver2197 10 місяців тому +1

      ​@@user-xj8ow1eq9iя думаю, що мультики будуть дублювати, тому-що вони не зможуть швидко читати субтитри

    • @leeenko7978
      @leeenko7978 10 місяців тому +4

      @@user-xj8ow1eq9i дитячі фільми/мультфільми будуть дублюватись. Подивіться, як це працює у інших країнах Европейської Унії

    • @fredik21
      @fredik21 10 місяців тому +8

      ​​@@user-xj8ow1eq9iЯ думав що геноцид ци винищення народу/раси/виду, а виявляється що це показувати мультики англійською

  • @martakoval9726
    @martakoval9726 10 місяців тому +28

    Українській дубляж часто цікавіще, ніж орігинал! Українській дубляж збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор. Дуже люблю якісний дубляж українською мовою. Пам'ятаю, як колись друзі весь вечір провели в обговоренні, що переклад українською мовою "Симпсонів" в десяткі разів кращий, ніж російською. Навіть виключно російськомовна частина нашої компанії погодилася, що дивитися цей фільм в українському перекладі одне задоволення й фільм отримав нову художню й змістовну цінність!

    • @rmpl777
      @rmpl777 10 місяців тому

      У русских Симпсонов нет даба. Есть только закадр

    • @martakoval9726
      @martakoval9726 10 місяців тому +3

      @@rmpl777 Так, ви праві. Але сам текст, як художній витвір, російською мовою вийшов прісний на одній фальшивій ноті.

    • @s3m4ril
      @s3m4ril 10 місяців тому +4

      "збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор."
      Знаєш Валєру додає насичення і виразного змісту і "тонкій" національний гумор?🤦

    • @martakoval9726
      @martakoval9726 10 місяців тому +2

      @@s3m4ril 1. Якщо ви читали й зрозуміли, що я пишу, то усвідомили би: я писала про Симпсонів.
      2. Я не бачила фільм про піратів з украинським дубляжем
      3. Так, "Ти знаешь Валеру?" в сучасних умовах цей жарт для українців має своє міцне емоційне забарвлення. Декілька інших фраз, на які автор відео звертає увагу, доводить, що часто українській переклад краще за орігинал. Якщо є аргументи проти пишіть. Якщо немае,
      то я не витрачаю час на спілкування із тими, хто не здатен, пояснити саою думку.
      4. Якщо вам не подобаюся фільми з українським дубляжем, можете дивитися"брат" і "брат2"

    • @erratum5948
      @erratum5948 10 місяців тому

      @@martakoval9726 охіріти. А як ви зробили висновок, що йому не подобаються фільми з українським дубляжем? Тіпа, не погодився з вами - одразу ворог нації?

  • @kiri_hid
    @kiri_hid 10 місяців тому +5

    1:41 Чуємо, дякую Що теж підмітив. Можливо це через те що деякі фрази вони старались прискорити і виходив такий трішки механічний голос😅

  • @Kobralalala
    @Kobralalala 10 місяців тому +3

    Дякую за вашу працю

  • @user-yy9ov2jc2n
    @user-yy9ov2jc2n 10 місяців тому +1

    Дуже дякую усій вашій команді за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)

  • @hedgehog337
    @hedgehog337 9 місяців тому

    дуже помітно що наспавді намагалися працювати з ліпсингом тому такі розходження з оригіналом

  • @stupidworldt
    @stupidworldt 10 місяців тому +2

    Відео залетіло в рекомендації👍

  • @YY-ee7rz
    @YY-ee7rz 10 місяців тому +2

    Звертання "love" у Британії можуть вживати зовсім незнайомі люди, тож "кохана" - точно не аналог у цій ситуації. Можливо, "серденько"?
    Аж шкода, що вирішили не перекладати/адаптувати bugger. Мені дуже подобається, як у дубляжі часто використовують українські лайливі слова, тут би це було в тему, але чомусь у цьому фільмі вирішили цього не робити...
    Валєра - це прекрасна пасхалка на наш дубляж Тачок, я в захваті. Подарунок для українських глядачів.
    Дякую за працю! Імхо було б краще, якби ви озвучували критику від себе, як свої точки зору, а не так категорично.

  • @Dima-lm5oy
    @Dima-lm5oy 10 місяців тому +4

    Улюблений фільм, надзвичайна атмосфера, топові декорації, суперська озвучка!

  • @DjLozhka
    @DjLozhka 10 місяців тому +1

    Красно дяку за субтитри під мовою оригіналу.

  • @user-yb5vd7ui4o
    @user-yb5vd7ui4o 10 місяців тому +3

    Самий топовий дубляж всіх часів, це Сімпсони.

  • @non_binary_deus
    @non_binary_deus 10 місяців тому +1

    Дякую за відео 💛

  • @raishu_
    @raishu_ 10 місяців тому +6

    Не можу дочекатися першої частини Піратів, це було б неймовірно!

  • @chapter_64
    @chapter_64 10 місяців тому +2

    Ооо, дякую за нове відео)

  • @romantkachenko3188
    @romantkachenko3188 10 місяців тому +1

    Либонь. Либонь? Либооонь! Ніколи не забуду як я біг гуглити що таке той либонь) Дякую за відео

  • @Love_coffee_
    @Love_coffee_ 10 місяців тому +2

    Так багато приколюх з дубляжу знаходите❤️

  • @vifrim
    @vifrim 10 місяців тому

    Клас, дивиться на одному диханні

  • @user-gt9jb6ib3n
    @user-gt9jb6ib3n 10 місяців тому +5

    Дякую за вашу працю 💛💙💛💙💛💙💛💙🥰

  • @yedmitry
    @yedmitry 10 місяців тому

    Дякую за відео

  • @Ua1Tube
    @Ua1Tube 10 місяців тому

    Дякую за відео!

  • @user-mv7uy9mb4d
    @user-mv7uy9mb4d 10 місяців тому

    Мужики просто крутий контент

  • @slava_san
    @slava_san 10 місяців тому +3

    Я бачу Валєра то наше все😂 що в тачках трактор Валєра, що тут матрос Валєра😂

    • @Dgenrias
      @Dgenrias 10 місяців тому

      Ва-lerry-а🙄

  • @ris_kis
    @ris_kis 10 місяців тому +2

    Дякую за ваш огляд, дуже цікаво.

  • @313slavik
    @313slavik 10 місяців тому

    Дякую.

  • @oleghrozman4172
    @oleghrozman4172 6 місяців тому

    Велика і шана тим хто підбирав голос Деві Джонсу. Навіть краще ніж в оригіналі.

  • @alexanderrudakov8251
    @alexanderrudakov8251 10 місяців тому +1

    Ну нарешті відео. Дякую

  • @VadimMarchenko
    @VadimMarchenko 10 місяців тому +1

    З приводу використання слова Love. В Биранії часто його використовують навіть в відношенні до незнайомців. Часто медсестра, продавчиня або офіціант легко може так звернутися до клієнта. Так само назвати honey. Українською прямий переклад мав би дуже дивний підтекст.

  • @user-qq7ps5rx5x
    @user-qq7ps5rx5x 10 місяців тому +1

    Дякую за контент

  • @bonefort1437
    @bonefort1437 10 місяців тому

    Так. Однозначно ЗА 1 частину!

  • @GoldGameCoop
    @GoldGameCoop 10 місяців тому +12

    По поводу озвучки робота, возможно это специальное заторможение или наоборот ускорение голоса,чтобы дубляж попадал в мимику героя. Похожее было с ведьмак 3

    • @Khreestyk
      @Khreestyk 10 місяців тому +14

      чому мені доводиться нажимати на кнопку "перекласти", щоб зрозуміти цей коментар?

    • @navycovers3881
      @navycovers3881 10 місяців тому +10

      ​@@Khreestykтому шо ви досягли просвітлення, і забули свинособачу)) я теж так хочу🤤

    • @deklarant7755
      @deklarant7755 10 місяців тому

      @@Khreestyk кнопку "перекласти" без сарказму де вона? просто я дивлюсь англомовні канали, іноді іспаномовні з перекладом, а читати шедеври в коментарях постійно користуючись сайтами перекладачами то таке собі задоволення

    • @Khreestyk
      @Khreestyk 10 місяців тому

      ​@@deklarant7755Ця кнопка є з самого низу під коментарями, які пишуться іншою мовою, яка не стоїть у вас в ютубі. Ця кнопка це просто текст, де пишеться "Перекласти такою мовою: українська(або та, яка стоїть у вас).
      Якщо у вас не має цієї кнопки, то можливо вам потрібно оновити ютуб)

  • @zhyva_lin
    @zhyva_lin 9 місяців тому

    Хочу розбір про перший фільм❤❤❤

  • @s3m4ril
    @s3m4ril 10 місяців тому +1

    1:48 "Можливо хтось щось знає про це"
    Ну так це артефакти. Може бути від шумоподавлення або обробки голосу.
    Знизу пишуть, що розтягують голос, щоб попасти в ліпсинг, скоріше за все так і є.

  • @BALU_LVIV
    @BALU_LVIV 10 місяців тому +10

    Найбільша проблема, що Джека Горобця не переклали, а він став Джек Спароу на прізвисько горобець.
    Я розумію, що тоді ще ніхто не розумів, що вони перекладають. Але це ж фішка цього героя, в нього ж навіть тату з горобцем. І мені не подобається коли ігнорують сленг. Часто наш переклад звучить так, ніби на екрані спілкуються якісь професори 19го століття.

    • @Nettie07
      @Nettie07 10 місяців тому

      але ж власні назви якраз і не повинні перекладатися

    • @BALU_LVIV
      @BALU_LVIV 10 місяців тому +3

      @@Nettie07 Ми ж не беремо офіційні документи. Тут сама суть в розумінні фічі того, що нам хочуть донести і розкрити персонажа. Дедпула явно не потрібно перекладати, як мертвий басейн)
      Але в випадку з Джеком Горобцем прям дуже було б потрібно перекласти.

  • @user-md6bv52m12e
    @user-md6bv52m12e 8 місяців тому

    1:17 Робот Чаппі офігенний фільм

  • @marinashevchuk4363
    @marinashevchuk4363 10 місяців тому +1

    і цe прeкрасно, що сказано прямо, зато всe зрозуміло бeз зусиль

  • @sviatoslavsoldatenko2253
    @sviatoslavsoldatenko2253 10 місяців тому +1

    Дякую

  • @shef_den
    @shef_den 10 місяців тому

    Український дубляж крутять. Живлюсь тільки з українським дубляжем там де він є!!!

  • @az3dip
    @az3dip 10 місяців тому +1

    Як шкода що я мало фільмів з українським дубляжем дивився раніше. Це було тільки в кінотеатрах. Але чітко пам'ятаю розчарування коли передивлявся на ********й, бо багато моментів було ниякими.

  • @user-qr5bw5fo4y
    @user-qr5bw5fo4y 10 місяців тому +1

    Woohooo! Чекаємо на інші з перших робіт українською. І також я хотів би побачити розбір дубляжу зоряних воєн.

  • @mishavegetarian6787
    @mishavegetarian6787 10 місяців тому

    О, реклама Geekach. Точно не очікував це побачити=}

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 10 місяців тому +1

    Отой «голос робота» - це схоже на викривлення, котрі виникають при зміні темпу фонограми зі збереженням висоти тону. Якщо переклад реплік десь помітно відрізнявся за довжиною від оригінальних реплік або занадто помітними ставали розбіжності в артикуляції, то їх (ті репліки) могли вже після запису штучно прискорювати чи сповільнювати, допасовуючи до зображення.
    А з bugger чи love - тут здебільшого натякає на уподібнення артикуляції.

  • @wedymar380
    @wedymar380 8 місяців тому

    Ходила на нього в кіно 🥰

  • @djnrg1917
    @djnrg1917 10 місяців тому +1

    Я був у шоці, коли в дитинстві у кіно сходив. Пам'ятаю, як зараз

  • @yuriykrevnyukh
    @yuriykrevnyukh 10 місяців тому

    Love у британській англійській просто звязкове слово, а не в повному сенсі кохана. Його часто чути в бритаському кіно. Тому у адаптації його легко можна упустити. Чи замінити на сонечко чи дорогенька.

  • @ua4x424
    @ua4x424 4 місяці тому

    Я сьогодні захворі,тож подивлюся всі частини піратів української мовою🙂🙂🙂🇺🇦

  • @user-ye8kw9ti4b
    @user-ye8kw9ti4b 10 місяців тому

    Дякую за відео укр

  • @svcustoms9660
    @svcustoms9660 10 місяців тому +1

    Що стосується голосу «робота» в певних моментах: це зроблено для того, щоб перекладений вислів по часу був такий самий як і оригінальна доріжка, тому час просто сповільнюють, щоб зрівняти час відео й аудіодоріжки.

  • @avalsmayoreh
    @avalsmayoreh 10 місяців тому +2

    Знаю , що "Валєру" вони додали просто від себе , але я так сміявся коли перший раз дивився )

  • @cloverv8459
    @cloverv8459 10 місяців тому

    Відразу на початку відео прошу про першу частину❤

  • @Bohdan_Yaremenko
    @Bohdan_Yaremenko 10 місяців тому +1

    Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦

  • @user-gx2bn9mm2y
    @user-gx2bn9mm2y 10 місяців тому

    8:52 можна було адаптувати: "Ти не помітив, що останнім часом наш капітан трохи... дивніший?". Типу він і так зазвичай двиний, але останнім часом став дивніший

  • @xKomarig
    @xKomarig 10 місяців тому

    Love не мається на увазі, як кохана. Я живу в Ірландії, тут це використовується, як - дорогуша, друг/подруга/приятель.

  • @DerrekHTN
    @DerrekHTN 10 місяців тому

    Звернення "love" не означає "кохана". Це звернення до людини протилежної статі, зазвичай жінки, яка фізично приваблює, із трохи фривольним контекстом, якщо звернення до малознайомої жінки, або такої, із якою стосунки ще на стадії визначення. Він дає зрозуміти, що "була би нагода, то я з радістю...". У ньому взагалі багато нюансів.
    За цим зверненням дуже чітко прослідковується контекст ставлення і наміри Джека щодо Елізабет.

  • @Warfactory207
    @Warfactory207 10 місяців тому

    Соромно що один з найстаріших дубляжів є найкращим протягом скількох років і надзвичайно рідко фільми виходять з подібним дубляжем, а замість того ми маємо 'професійний багатоголосний' в якому ніби люди що дублюють хочуть пощвидше дочитати піти додому і при цьому читають текст перший раз з листочка.

  • @bidanfullko1
    @bidanfullko1 10 місяців тому

    Ого! Оце добре зауваження щодо "Bugger".
    Насправді це самопід*об за ситуацію в якій опинився.. - я гадаю.
    Типу, особливо там, де він висів на жердині, (я)"придурок" - було б дуже доречно.)
    Але таке часте вживання скоріше просто не пройшло тогдішню цензуру... Типу зараз вона слабше :-/

  • @u1tr43
    @u1tr43 10 місяців тому +1

    8:54 Можна було легко адаптувати як "чи не поводиться він див-... ніше?" Обожнюю подібні задачки перед собою ставити, коли справа доходить до адаптації, а дивлячись ваші зрівняння з оригіналом нашого дубляжу, помітила дійсно багато деталей, які можна було на ізі виправити при перекладі)

  • @sashakovalenko5872
    @sashakovalenko5872 8 місяців тому

    Ну чого Джек Спарроу, а не Горобець чи Горобчик, було б краще, як на мене. Дяка за відео!

  • @user-ck1tt8gy9y
    @user-ck1tt8gy9y 10 місяців тому +1

    Чекаю трансформери

  • @Schenno
    @Schenno 10 місяців тому +1

    Щодо "зникнення" фішечок. Є така річ як "ліпсинг", або "ліпса" сленговою. Це промовляння реплік таким чином, щоб вони "лягали" в змикання вуст персонажів. І от до прикладу в англійському промовлянні - два склади, а в українському - три. І доводиться перекладачеві, редакторові та режисерові шукати аналогії або змінювати репліку і щоб сенс зберегти, і щоб "вкласти" гарно.
    Є вимоги щодо рейтингу. Якщо компанія, яка займається показом фільмів в кінотеатрах зацікавлена в ширшому колі глядачів - рейтинг будуть встановлювати нижчий, а це означає - менше лайки, або більше використання евфемізмів. Нюансів дуууууже багато.

  • @dsharyi8835
    @dsharyi8835 10 місяців тому

    Щодо "Love", частіше чув його від іноземців не у значенні "коханої людини", а просто "дорогенький/-а"

    • @ILokay
      @ILokay 10 місяців тому +1

      Або просто "люба". Що підходить по суті, по контексту, і по адаптації.

  • @QWERTY-lt6zl
    @QWERTY-lt6zl 10 місяців тому

    Тільки вчора фільм подивився. Згадка якогось Валєри дійсно прикольна.

  • @Listik_l
    @Listik_l 10 місяців тому

    Чудове відео. Зробіть розбір мультфільму «Поганці»

  • @catfred8101
    @catfred8101 9 місяців тому +1

    В Піратах настільки багато суржику з роснявої,що вуха ріже постійно

  • @user-oj3zs1ks4e
    @user-oj3zs1ks4e 9 місяців тому

    Цей дефект схоже зв'язаний з ліпсінком, і можливо трохи розтягували або прискорювали щоб фраза лягла у відеоряд

  • @DjLozhka
    @DjLozhka 10 місяців тому

    Ухти, а ця реклама була цікава.

  • @user-hm1vw1zg7v
    @user-hm1vw1zg7v 10 місяців тому

    і ще один легендарний дубляж

  • @vitaliisivak4075
    @vitaliisivak4075 10 місяців тому

    Дубляж чудовий, але оригінал з акцентами це взагалі супер.
    Я оцінив крутість укр. Дубляжу, коли дивився Хмарний атлас.

  • @dimitr7916
    @dimitr7916 10 місяців тому

    Круто

  • @REVO2005
    @REVO2005 10 місяців тому +1

    Я перший дуже крутий Український канал 🙂😎

  • @alexeybatievskiy4600
    @alexeybatievskiy4600 10 місяців тому +2

    Дякую. Цікаво, переклад Піратів чудовий, АЛЕ... в першій частині призьвисько Джека "Горобець" було перекладено і це було дуже гармонійно... а потім почалося.... Спаррой, Спарроу і це дуже ріже. Не розумію, чому не зробили як в першій частині?

    • @user-hz3ld4pu8d
      @user-hz3ld4pu8d 9 місяців тому

      Ліпсинк, мабуть, в слові "горобець" три склади, тоді як в "Sparrow" два.

  • @diougen3067
    @diougen3067 10 місяців тому +1

    Про намаханий. На мою думку можно було перекласти "... капітан поводиться трохи дивн... іше"

  • @user-hv8kw7dc9d
    @user-hv8kw7dc9d 10 місяців тому +2

    В українському дубляжі явно якийсь фетиш на те щоб усюди пихати Валєру 😹

  • @user-td1me8eu3f
    @user-td1me8eu3f 9 місяців тому +1

    На жаль, саме першу частину важко дивитись у українському дубляжі. Звучить більше як радіо-передача чи подкаст. Тому з цим фільмом обираю оригінал+субтитри

  • @mod-9456
    @mod-9456 10 місяців тому

    Це дефект розтягнення звукової доріжки

  • @MrViii31
    @MrViii31 10 місяців тому

    Перший український дубляж фільму в історії - "Пірати Карибського моря: Скриня Мерця"

  • @user-xx3gd4pm3y
    @user-xx3gd4pm3y 10 місяців тому +1

    Уважаемый Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк. Вы просто супер!!🤗🤗👍👍🇺🇦🇺🇦💪💪
    Вопрос. Скажите пожалуйста, а можно ли ожидать от вас ролик по вселенной Звёздные Войны?🤔🤔

  • @iHateAll
    @iHateAll 10 місяців тому +1

    Вчора дивився Воно 2, в фінальній сцені де дорослі ображали Воно, почув цікаву фразу "Ти кнопка!" (хто не знав, це фраза Кернеса)

  • @Kostyk_Butenko
    @Kostyk_Butenko 10 місяців тому

    У мене таке було, коли озвучував на слабкому пк. Це як сходинки, при з'йомці на зеленому фоні. Рендер пройшов на межі можливості заліза.

  • @user-ie6ql9gl3t
    @user-ie6ql9gl3t 10 місяців тому

    Йо хо хо, 15 піратів на одну скриню мерця.

  • @ToxaViking
    @ToxaViking 10 місяців тому

    Оцей технічний момент це штучне прискорення записаного звуку щоб втиснутись у ліпсинг. Таке дуже часто в іграх зустрічається

  • @user-ie6ql9gl3t
    @user-ie6ql9gl3t 10 місяців тому

    Йо хо хо, 15 тисяч підписників на одне відео.