Перший український дубляж фільму в історії - "Пірати Карибського моря: Скриня Мерця"
Вставка
- Опубліковано 29 чер 2023
- Магазин настільних ігор та коміксів Geekach (по промокоду SENS10 знижка 10%): geekach.com.ua/
Patreon: / nemaesensu
Buy Me a Coffee: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: nemaie-sensu.diaka.ua/donate
Donatello: donatello.to/nemaesensu
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Стрічка вийшла в український прокат 13 липня 2006 року на всіх копіях. Фільм цікавий тим, що став першим художнім фільмом, що вийшов в український прокат з українським дубляжем.
Музика:
"Adventure Time" by Infraction
• Upbeat Corporate Pop R...
"Pirate" by Infraction
• Cinematic Pirates + Ce...
"Patience" by Infraction
• Inspiring Cinematic Mo...
У британській англійській "Love" не означає "кохана", а використовується при звертанні якщо розмова йде у позитивному ключі причому навіть до малознайомих людей. Приклад: сусідка з якою ви маєте чотири бесіди на рік може називати вас Love якщо ви підліток чи дитина.
Типу любонько, моя люба, дорогенька
Love ще з з англійської перекладається як "дорогенька". Я думаю,що Джек використовував це значення до Елізабет. А те, що замінили репліки Джека з bugger-- я думаю, що це особливості дубляжу. Для того, щоб звуки були синхронізовані з губами актора.
Це перший дубльований фільм який я переглянула. Я навчалася в українській школі мені ця озвучка дуже сподобалася я навіть почала в свої 11 років видаляти зі своєї мови всякі русизми намагалась менше вживати суржик. Але мій російськомовний відчим просто в голос лаяв всими непристойними словами цю озвучку . Смішно від того що він її не розумів хоч і живе в нашій україномовний родині декілька десятиліть. Іншого варіанту фільму не було це був період dvd дисків який придбали такий і переглядали. А як він читав україномовні книжки моїй молодшій сестрі це був просто підрив мозку кожне слово звучало зовсім не так як мало звучати. Як добре що я більше там не живу і не вислуховую його тупі міркування мені його особиста думка до ср*ки як добре що я поїхала від них хоч і сумую за сестрою.. хоч вони добре втулмачили в її мозок що всі люди на світі не праві і тільки вони живуть як потрібно за сімома замками без друзів без рідних за двометровою огорожею в спальні обкладеною фольгою від радіохвиль 5G. Від коронавірусу від війни вони думають їх врятує та огорожа. Сидять чекають кінця світу. Сестра зовсім не адаптована до навколишнього світу як їй буде тяжко але її батьки наперед спрогнозували її майбутнє вона не піде навчатись вона не вийде заміж вона буде завжди маленька і поруч з ними як же вони помиляються. Їй 15 ще декілька років і вона закінчить школу війна теж скінчиться як там вже буде піде вона навчатись далі чи ні але я впевнена що перше кохання вже зовсім поруч і скоро батьки залишаться у своєму вимріяному фальшивому світі зовсім самі можливо коли прийде самотня старість до них дійде яких помилок вони зробили в житті одна з них відказ від рідної доньки від мене.. що робиться в світі все догори ногами війна за вікном куди котиться світ . Віримо в перемогу і в україномовне телебачення і ютуб також! 👍
Мені дуууууже подобаються голоси наших акторів озвучки. Вони такі прикольні. І те, як вони подають текст - це щось оригінальне (всі їх емоції, інтонації - для мене це просто перлина серед акторів озвучки) та не схоже на інших. Короче дивлюсь український дубляж із великим задоволенням :]
Ну не завжди. Наприклад, в кінотеатрах майже всі голоси одні й ті самі для різних акторів :(
Прикол "Валєра" - це фішка від перекладача, Олекси Негребецького. Такий же прикол є у "Тачках".
Щодо голосу Деппа хочу словечко сказати. У Джонні був "закріплений" голос в Україні - Андрій Самінін, який буквально у кожному проекті його "звучав". Цей голос затвердили студії і у їхніх списках він значився як основний. Проте Дісней провели свій кастинг і десь на просторах Інтернету є інтерв'ю від Фагота як він отримував цю роль.
Ну і моє улюблене. Коли Самінін пішов із сфери дублювання (і у минулому році знову повернувся), то його "закріплені" актори, Круз та Депп, перейшли до Твердака. І я скажу, що Депп краще звучить у версії Твердака. Він краще передає його акторську гру.
Я колись бачив інтерв'ю Фагота, де він розповідав, що тут "Валєру" саме він запропонував під час процесу запису. Але можу і плутати
До речі як на мене, тут "Валєра" недоречний був...😅
Може моя пам'ять мене підводить, але мені згадується ще момент, коли Джек звертається до мавпочки-нежиті "- Валєра?!" Є ще хтось? (я дивилась у кінотеатрі, і тоді це справило сильний комічний ефект)
Фагот чудово озвучив капітана Джека Спароу. Дубляж можливо неідеальний, аде він один з улюблених. Тачки - це взагалі, шось надзвичайне.
У мене одного після відео з цього каналу з'являється бажання передивитися старі фільми, мультфільми або мультсеріали але тепер в українській озвучці?
Не одного
Ні ти не один
Ні, ти не один
не один)
один з найкращих дубляжів українською)
Согласен
@@user-dq4uz5dj3yфу
Я цей фільм передивилася по 3 рази кожну серію і після цього відео я хочу знову подивитися цей фільм...
і от цього нас хочуть позбавити..нашого прекрасного дубляжу😢
Ніхто нічого не позбавить
@@mstrJonsслідкуйте за нововведеннями законів;)
@@user-qx1vk1dp3pа можна пояснити, що там за закони?
@@_Tualatin_типу, що буде введено лише субтитри на англомовну продукцію, а актори будуть розмовляти без дубляжу. Ну це все в процесі поки, більше навіженого галосу, ніж полеміки
@@user-wl1dh3sz8x Запоріжжя теж хочуть в The Zaporigga по цьому закону перейменувати? Ці прибацані слуги вже просто не знають яке дно пробити від вседозволеності та некомпетентності, замість того щоб вирішувати купу реальних проблем, вони воють не з орками/корупцію/економічними проблемами а з дубляжем та своїм народом, зрештою нічого нового.
"Тобі не здається, що капітан сьогодні якийсь дивак...куватіший?"
Мій варіян як зберегти той прикол з розмови двох матросів.))
Або дивн...іший)
Хороший варіант для закадровою озвучки, але для дубляжу не підійде. Не в вміщається в склади, які вимовив персонаж.
@@irinan.6814 "на жаль, не здається можливим..." не намагайтесь адаптувати той мразотний маzкальский канцеляризм.😅
то все прикольно напевно, але всі фрази треба в таймінг говорити, дубляж все ж таки.
Обожнюю дубляж піратів. Передивляюсь постійно всі фільми заради Джонні Деппа та дубляжу😍
Була на прем'єрі!
Спочатку було важко сприймати, а потім зрозуміла наскільки круті в нас актори дубляжу! ❤
Ну дуже подобається, як Фагот озвучив Джека 😍 Просто супер)
1:15 (про голос робота) скоріше за все тут голос дубляжа просто не попадав в губи оригіналу (ліпсинк, типу), тому дубляж програмно розтянували і пришвидшували в залежності від ситуації просто щоб попадати в губи. Така сама штука, наприклад, є в дубляжі гри відьмак 3
О, пам'ятаю своє здивування, коли пішов на сеанс - а там "Пірати" українською, а не російською. Нова Каховка, 2006-й...😢
Ви так гарно вимовояєте coffee)
Обожнюю піратів, було б чудово почути від вас про всі частини) дякую за вашу працю ❤
Шикарна озвучка ❤ одне задоволення дивитися та слухати
плануєш відево по новому законопроєкту "Про застосування англійської мови в Україні"?
@@user-xj8ow1eq9iблять я вибачаюсь вле ти взагалі знаєш значення "геноцид" те що це дурнуватий законопроєкт факт але не гоноцид
@@user-xj8ow1eq9iя думаю, що мультики будуть дублювати, тому-що вони не зможуть швидко читати субтитри
@@user-xj8ow1eq9i дитячі фільми/мультфільми будуть дублюватись. Подивіться, як це працює у інших країнах Европейської Унії
@@user-xj8ow1eq9iЯ думав що геноцид ци винищення народу/раси/виду, а виявляється що це показувати мультики англійською
Українській дубляж часто цікавіще, ніж орігинал! Українській дубляж збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор. Дуже люблю якісний дубляж українською мовою. Пам'ятаю, як колись друзі весь вечір провели в обговоренні, що переклад українською мовою "Симпсонів" в десяткі разів кращий, ніж російською. Навіть виключно російськомовна частина нашої компанії погодилася, що дивитися цей фільм в українському перекладі одне задоволення й фільм отримав нову художню й змістовну цінність!
У русских Симпсонов нет даба. Есть только закадр
@@rmpl777 Так, ви праві. Але сам текст, як художній витвір, російською мовою вийшов прісний на одній фальшивій ноті.
"збагачує фільм мовою з більш насиченим й виразним змістом, додає тонкій, національний гумор."
Знаєш Валєру додає насичення і виразного змісту і "тонкій" національний гумор?🤦
@@s3m4ril 1. Якщо ви читали й зрозуміли, що я пишу, то усвідомили би: я писала про Симпсонів.
2. Я не бачила фільм про піратів з украинським дубляжем
3. Так, "Ти знаешь Валеру?" в сучасних умовах цей жарт для українців має своє міцне емоційне забарвлення. Декілька інших фраз, на які автор відео звертає увагу, доводить, що часто українській переклад краще за орігинал. Якщо є аргументи проти пишіть. Якщо немае,
то я не витрачаю час на спілкування із тими, хто не здатен, пояснити саою думку.
4. Якщо вам не подобаюся фільми з українським дубляжем, можете дивитися"брат" і "брат2"
@@martakoval9726 охіріти. А як ви зробили висновок, що йому не подобаються фільми з українським дубляжем? Тіпа, не погодився з вами - одразу ворог нації?
1:41 Чуємо, дякую Що теж підмітив. Можливо це через те що деякі фрази вони старались прискорити і виходив такий трішки механічний голос😅
Дякую за вашу працю
Дуже дякую усій вашій команді за вашу працю, за ваші цікаві та корисні україномовні випуски!)
дуже помітно що наспавді намагалися працювати з ліпсингом тому такі розходження з оригіналом
Відео залетіло в рекомендації👍
Звертання "love" у Британії можуть вживати зовсім незнайомі люди, тож "кохана" - точно не аналог у цій ситуації. Можливо, "серденько"?
Аж шкода, що вирішили не перекладати/адаптувати bugger. Мені дуже подобається, як у дубляжі часто використовують українські лайливі слова, тут би це було в тему, але чомусь у цьому фільмі вирішили цього не робити...
Валєра - це прекрасна пасхалка на наш дубляж Тачок, я в захваті. Подарунок для українських глядачів.
Дякую за працю! Імхо було б краще, якби ви озвучували критику від себе, як свої точки зору, а не так категорично.
Улюблений фільм, надзвичайна атмосфера, топові декорації, суперська озвучка!
Красно дяку за субтитри під мовою оригіналу.
Самий топовий дубляж всіх часів, це Сімпсони.
И Футурама
+
Дякую за відео 💛
Не можу дочекатися першої частини Піратів, це було б неймовірно!
Ооо, дякую за нове відео)
Либонь. Либонь? Либооонь! Ніколи не забуду як я біг гуглити що таке той либонь) Дякую за відео
Так багато приколюх з дубляжу знаходите❤️
Клас, дивиться на одному диханні
Дякую за вашу працю 💛💙💛💙💛💙💛💙🥰
Дякую за відео
Дякую за відео!
Мужики просто крутий контент
Я бачу Валєра то наше все😂 що в тачках трактор Валєра, що тут матрос Валєра😂
Ва-lerry-а🙄
Дякую за ваш огляд, дуже цікаво.
Дякую.
Велика і шана тим хто підбирав голос Деві Джонсу. Навіть краще ніж в оригіналі.
Ну нарешті відео. Дякую
З приводу використання слова Love. В Биранії часто його використовують навіть в відношенні до незнайомців. Часто медсестра, продавчиня або офіціант легко може так звернутися до клієнта. Так само назвати honey. Українською прямий переклад мав би дуже дивний підтекст.
Дякую за контент
Так. Однозначно ЗА 1 частину!
По поводу озвучки робота, возможно это специальное заторможение или наоборот ускорение голоса,чтобы дубляж попадал в мимику героя. Похожее было с ведьмак 3
чому мені доводиться нажимати на кнопку "перекласти", щоб зрозуміти цей коментар?
@@Khreestykтому шо ви досягли просвітлення, і забули свинособачу)) я теж так хочу🤤
@@Khreestyk кнопку "перекласти" без сарказму де вона? просто я дивлюсь англомовні канали, іноді іспаномовні з перекладом, а читати шедеври в коментарях постійно користуючись сайтами перекладачами то таке собі задоволення
@@deklarant7755Ця кнопка є з самого низу під коментарями, які пишуться іншою мовою, яка не стоїть у вас в ютубі. Ця кнопка це просто текст, де пишеться "Перекласти такою мовою: українська(або та, яка стоїть у вас).
Якщо у вас не має цієї кнопки, то можливо вам потрібно оновити ютуб)
Хочу розбір про перший фільм❤❤❤
1:48 "Можливо хтось щось знає про це"
Ну так це артефакти. Може бути від шумоподавлення або обробки голосу.
Знизу пишуть, що розтягують голос, щоб попасти в ліпсинг, скоріше за все так і є.
Найбільша проблема, що Джека Горобця не переклали, а він став Джек Спароу на прізвисько горобець.
Я розумію, що тоді ще ніхто не розумів, що вони перекладають. Але це ж фішка цього героя, в нього ж навіть тату з горобцем. І мені не подобається коли ігнорують сленг. Часто наш переклад звучить так, ніби на екрані спілкуються якісь професори 19го століття.
але ж власні назви якраз і не повинні перекладатися
@@Nettie07 Ми ж не беремо офіційні документи. Тут сама суть в розумінні фічі того, що нам хочуть донести і розкрити персонажа. Дедпула явно не потрібно перекладати, як мертвий басейн)
Але в випадку з Джеком Горобцем прям дуже було б потрібно перекласти.
1:17 Робот Чаппі офігенний фільм
і цe прeкрасно, що сказано прямо, зато всe зрозуміло бeз зусиль
Дякую
Український дубляж крутять. Живлюсь тільки з українським дубляжем там де він є!!!
Як шкода що я мало фільмів з українським дубляжем дивився раніше. Це було тільки в кінотеатрах. Але чітко пам'ятаю розчарування коли передивлявся на ********й, бо багато моментів було ниякими.
Woohooo! Чекаємо на інші з перших робіт українською. І також я хотів би побачити розбір дубляжу зоряних воєн.
О, реклама Geekach. Точно не очікував це побачити=}
Отой «голос робота» - це схоже на викривлення, котрі виникають при зміні темпу фонограми зі збереженням висоти тону. Якщо переклад реплік десь помітно відрізнявся за довжиною від оригінальних реплік або занадто помітними ставали розбіжності в артикуляції, то їх (ті репліки) могли вже після запису штучно прискорювати чи сповільнювати, допасовуючи до зображення.
А з bugger чи love - тут здебільшого натякає на уподібнення артикуляції.
Ходила на нього в кіно 🥰
Я був у шоці, коли в дитинстві у кіно сходив. Пам'ятаю, як зараз
Love у британській англійській просто звязкове слово, а не в повному сенсі кохана. Його часто чути в бритаському кіно. Тому у адаптації його легко можна упустити. Чи замінити на сонечко чи дорогенька.
Я сьогодні захворі,тож подивлюся всі частини піратів української мовою🙂🙂🙂🇺🇦
Дякую за відео укр
Що стосується голосу «робота» в певних моментах: це зроблено для того, щоб перекладений вислів по часу був такий самий як і оригінальна доріжка, тому час просто сповільнюють, щоб зрівняти час відео й аудіодоріжки.
Знаю , що "Валєру" вони додали просто від себе , але я так сміявся коли перший раз дивився )
Відразу на початку відео прошу про першу частину❤
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
8:52 можна було адаптувати: "Ти не помітив, що останнім часом наш капітан трохи... дивніший?". Типу він і так зазвичай двиний, але останнім часом став дивніший
Love не мається на увазі, як кохана. Я живу в Ірландії, тут це використовується, як - дорогуша, друг/подруга/приятель.
Звернення "love" не означає "кохана". Це звернення до людини протилежної статі, зазвичай жінки, яка фізично приваблює, із трохи фривольним контекстом, якщо звернення до малознайомої жінки, або такої, із якою стосунки ще на стадії визначення. Він дає зрозуміти, що "була би нагода, то я з радістю...". У ньому взагалі багато нюансів.
За цим зверненням дуже чітко прослідковується контекст ставлення і наміри Джека щодо Елізабет.
Соромно що один з найстаріших дубляжів є найкращим протягом скількох років і надзвичайно рідко фільми виходять з подібним дубляжем, а замість того ми маємо 'професійний багатоголосний' в якому ніби люди що дублюють хочуть пощвидше дочитати піти додому і при цьому читають текст перший раз з листочка.
Ого! Оце добре зауваження щодо "Bugger".
Насправді це самопід*об за ситуацію в якій опинився.. - я гадаю.
Типу, особливо там, де він висів на жердині, (я)"придурок" - було б дуже доречно.)
Але таке часте вживання скоріше просто не пройшло тогдішню цензуру... Типу зараз вона слабше :-/
8:54 Можна було легко адаптувати як "чи не поводиться він див-... ніше?" Обожнюю подібні задачки перед собою ставити, коли справа доходить до адаптації, а дивлячись ваші зрівняння з оригіналом нашого дубляжу, помітила дійсно багато деталей, які можна було на ізі виправити при перекладі)
Ну чого Джек Спарроу, а не Горобець чи Горобчик, було б краще, як на мене. Дяка за відео!
Чекаю трансформери
Щодо "зникнення" фішечок. Є така річ як "ліпсинг", або "ліпса" сленговою. Це промовляння реплік таким чином, щоб вони "лягали" в змикання вуст персонажів. І от до прикладу в англійському промовлянні - два склади, а в українському - три. І доводиться перекладачеві, редакторові та режисерові шукати аналогії або змінювати репліку і щоб сенс зберегти, і щоб "вкласти" гарно.
Є вимоги щодо рейтингу. Якщо компанія, яка займається показом фільмів в кінотеатрах зацікавлена в ширшому колі глядачів - рейтинг будуть встановлювати нижчий, а це означає - менше лайки, або більше використання евфемізмів. Нюансів дуууууже багато.
Щодо "Love", частіше чув його від іноземців не у значенні "коханої людини", а просто "дорогенький/-а"
Або просто "люба". Що підходить по суті, по контексту, і по адаптації.
Тільки вчора фільм подивився. Згадка якогось Валєри дійсно прикольна.
Чудове відео. Зробіть розбір мультфільму «Поганці»
В Піратах настільки багато суржику з роснявої,що вуха ріже постійно
Цей дефект схоже зв'язаний з ліпсінком, і можливо трохи розтягували або прискорювали щоб фраза лягла у відеоряд
Ухти, а ця реклама була цікава.
і ще один легендарний дубляж
Дубляж чудовий, але оригінал з акцентами це взагалі супер.
Я оцінив крутість укр. Дубляжу, коли дивився Хмарний атлас.
Круто
Я перший дуже крутий Український канал 🙂😎
Дякую. Цікаво, переклад Піратів чудовий, АЛЕ... в першій частині призьвисько Джека "Горобець" було перекладено і це було дуже гармонійно... а потім почалося.... Спаррой, Спарроу і це дуже ріже. Не розумію, чому не зробили як в першій частині?
Ліпсинк, мабуть, в слові "горобець" три склади, тоді як в "Sparrow" два.
Про намаханий. На мою думку можно було перекласти "... капітан поводиться трохи дивн... іше"
В українському дубляжі явно якийсь фетиш на те щоб усюди пихати Валєру 😹
На жаль, саме першу частину важко дивитись у українському дубляжі. Звучить більше як радіо-передача чи подкаст. Тому з цим фільмом обираю оригінал+субтитри
Це дефект розтягнення звукової доріжки
Перший український дубляж фільму в історії - "Пірати Карибського моря: Скриня Мерця"
Уважаемый Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк. Вы просто супер!!🤗🤗👍👍🇺🇦🇺🇦💪💪
Вопрос. Скажите пожалуйста, а можно ли ожидать от вас ролик по вселенной Звёздные Войны?🤔🤔
Вчора дивився Воно 2, в фінальній сцені де дорослі ображали Воно, почув цікаву фразу "Ти кнопка!" (хто не знав, це фраза Кернеса)
У мене таке було, коли озвучував на слабкому пк. Це як сходинки, при з'йомці на зеленому фоні. Рендер пройшов на межі можливості заліза.
Йо хо хо, 15 піратів на одну скриню мерця.
Оцей технічний момент це штучне прискорення записаного звуку щоб втиснутись у ліпсинг. Таке дуже часто в іграх зустрічається
Йо хо хо, 15 тисяч підписників на одне відео.