Англійська озвучка Мавки дуже несподівана
Вставка
- Опубліковано 13 січ 2025
- Підтримати нас:
на Patreon - / nemaesensu
на Buy Me a Coffee - www.buymeacoff...
Донат: nemaie-sensu.d...
Donatello: donatello.to/n...
Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Мавка. Лісова пісня» (англ. «Mavka. The Forest Song») - український 3D анімаційний фільм за мотивами драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» та образів народної міфології. Прем'єра в Україні відбулася 2 березня 2023 року.
"New Breath" by Infraction
• Cinematic Post Rock by...
"Dreamy" by Infraction
• Inspiring Emotional Co...
"Wild Nature" by Infraction
• Acoustic Cinematic by ...
Окрім цього відео, ми ще зробили відео у новому форматi про дубляж "Дедпула 2" та розібрали Sex Education без цензури. Зараз це доступно на Patreon (patreon.com/nemaesensu) та Buy Me a Coffee (www.buymeacoffee.com/sensunema)
Пов: я яка увесь час скріншотила фото з тим рабом із Парижу бо не могла знайти в гуглі нормальний дубляж😂
Творці Мавки: "Ми експортуємо українську культуру в світ"
Також творці Мавки: "Ну гопак в світі не відомий, то най буде полька"
🤦🤦🤦
UPD: Капець, тут півтори тисячі лайків. На моїх відео такого ніколи не було навіть...
Ахаха. Вся суть їхнього "експорту". Так само деякі аутисти захищали "світ навиворіт". Тіпа "російська у світі більш поширена, зате він прославляє Україну по цілому світу". Те що аборигени не знають ні російської ні української тих захисників ажніяк не бентежить.😅
Ми розповідаємо про Україну, але вони не знають багато чого, тому ми і не будемо розказувати. Просто скажемо про те, що вони знають.
Взагалі те саме можа сказати і про їхню заяву що фільм закликає захищати природу як і оригінал. Хоча в мультфільмі максимум це присутність бізонів і рисі і вони просто є тут без ніякого заклику
@@kridedikal2427 Так
@@s3m4ril Та взагалі вони хитрі. Чисто продали у весь світ мульт на 6, вже якщо з натяжкою на "наше". Ой, "експортували українську культуру". І це чисто завдяки тому, що Україна зараз відома по всьому світу. Дуже жалко численні класні укр фільми, які провалились, а натомість Мавка окупилась(
Якось трохи сумно, що український гопак став полькою, бо він не такий популярний. Це ж саме можливість популяризації гопака і нашої культури. Те ж саме з піснями
Це потрібно робити поступово, а не одразу. Це як наприклад в американських фільмах в оригіналі, вони часто люблять робити відсилки на якихось їх локальних супер зірок або телеведучих, або шоу з 80-х років, і це у перекладі на інші мови завжди переводять як щось інше, тому що ніхто це зрозуміє відсилку на це окрім американців.
У випадку с гопаком, це б може зрозуміли поляки та й все, а американці б подумали що це щось зв'язане с гопниками чи хер зна шо це таке.
@vlad.danko_2402 Не думають вони так, вони взагалі не знають що таке гопак. Зараз зробили мавку, познайомили їх трохи з українською культурою. Далі щось ще зроблять, познайомлять ще ближче, а там вже американці й узнають що таке гопак. Не можна одразу іноземцям всю нашу культуру на голову вивалювати, бо вони ніфіга не зрозуміють та заб'ють на неї.
Це якраз те про що я подумав, коли почув. Трохи дивний підхід.
@@apokal0082не володію англійською, але сумніваюсь, що американці асоціювали би гопак з гопніком. Для цього вони мають знати, що той "гопнік" існує. Ви ж самі пишете про адаптацію.
Але в поєднанні с словом "бойовий", як в українському дубляжі звучало, до англомовного глядача дійшло би, що це за танок і для чого він потрібен, тим паче в контексті тієї сцени.
@@apokal0082 Тоді треба не викабелюватись про "імпорт української культури"
Кажуть що хочемо доносити українську культуру, і забрати згадку про український гопак, дивно якось
@vlad.danko_2402американці всюди вважають себе попереду планети всієї. Один американець сказав мені, що на початку війни з нашим генералом сидів американський генерал і керував операцією, бо наші розгубилися!😂
Тому шо с ний продюсер два слова не може зліпити українською. Її родная - язик а не мова.
Ти просто не розумієш геніальності творців
@vlad.danko_2402Реально?? Бляяяяяяяяяяяя...
@vlad.danko_2402 І саме тому ми повинні бути самими собою і відстоювати свої права на свободу як Ізраїль не оглядуючись ні на кого і не чекаючи що хтось нам допоможе і подарить незалежність
''полька більш відомий танець ніж гопак'' - це геніальний спосіб експорту української культури,ховаючи її під польську.👏👏👏👏
Дійсно. Цікаво тільки яке відношення Чеський танець має до Польщі😮
Розрив дупи у всіх, хто вчив муз літ ахах
@vlad.danko_2402ну не впадай ты уже в маразм. Весь мир обязан украинский учить? Это реально уже какая-то клиника.
панство. це легкий жанр. мало бути дотепно і смішно. згадайте контекст.. героя зв'язали , він безпорадний і .. він погрожує що володіє бойовим танцем... ))) то ми вже знаємо, що є і таке бойове мистецтво💛💙
( але, зізнайтеся самі собі четно
ви . саме Ви пан/пані , ще 10 років тому знали це?
ці в голові були лише червоні шаровари коли згадували слово гопак?)
у американців мега мульті культура.. не вимагайте від людей більше чем вони можуть дати.. цей мульт гарно презентує українске..
Вообще этот проект начал гнить и пованивать после того, как Мавке сменили очень аутентичный обаятельный имидж из первого трейлера на штампованный анимешный японский, совсем не похожий на украинку. И поехало: полька, Америка, ... Рашисты анимаграда как могли стирали все украинское из мульта, который широко рекламировали, как посла украинской культуры. Заставить студию как минимум переозвучить позорные подмены за счет студии и заменить версии на ВСЕХ языках (заблокировать финансирование других проектов пока не выполнять переозвучку).
З однієї сторони зрозуміло, чому вони так зробили, бо багато чого зрозуміють тільки українці, всі інші жартів та висловів не зрозуміють. З іншої сторони, кіно якраз один з найефективніших способів розповсюдження та популяризації культури, а ми, нажаль, знімаємо не так багато кіно, яке дивляться у світі, а не тільки у нас, тому того ж гопака можна було залишити. Інші країни використовують кіно для поширення культури, ми ж, навпаки, робимо так, щоб усім догодити, а потім дивуємося, чому інші країни знають про Україну лише через Чорнобиль та війну
Коли ви в останній раз ходили в кінотеатр?) Американські фільми отримують свою локалізацію і замість якогось американського містечка звучить Кривий Ріг чи ще якесь. Так шо це звичайна практика. Глядачу буде не цікаво дивитися речі, про які він не має уявлення
У вас ні з якої сторони не зрозуміло нащо вони так зробили. Якщо так пекло подати англійську на експорт, то можна було зняти українською і самим же продублювати, щоб експортувати. Але вони зробили навпаки. Як завше своєму споживачеві другосортний продукт, а на експорт тільки найкраще. Помоєму інші країни, які мають краплю самоповаги, роблять якраз навпаки.😅
@@gorko-vце ж коли замість американського міста звучав Кривий Ріг десь окрім Сімпсонів? Ви або в кіно давно не були, або не маєте уявлення, що таке локалізація.
Так это никто кроме украинских беженцев и украинцев в Украине не смотрит
За границей вообще ничего про этот мультик не слышно
@@Michelle_641 Ну так. Для того, щоб щось дивились потрібна потужна рекламна кампанія. Взяти "барбі" для прикладу. Фільм побив рекорди по зборам не тому що він такий вже офігенний, а тому, що про нього згадували з кожного утюга і в кампанію про просуненню вклали шо будь здоров.
Оригінальна англомовна версія, за словами редактори (не впевнена) була націлена на просування української культури в світ. Тому зовсім не логічно замінювати гопак на польку. Гопак, тим паче бойовий, мав залишитися в фільмі, як один з атрибутів ідентичності української нації.
@vlad.danko_2402 згодна з Вами. Оригінал, однозначно, мав би бути українською.
@vlad.danko_2402 не вважаю англомовний дубляж оригіналу приниженням української мови...проте, виправдання розробників недолугі - це факт. Вони хотіли заробити грошей, а не просунути українську культуру в світ. Зараз саме час показувати нашу міфологію та національну ідентичність, бо сьогодні весь світ дивиться на нас і хоче розуміти українську. Та, автори проекту не для цього створювали цей мультфільм, нажаль...
@vlad.danko_2402 ну гэта ня так. Вядзьмар - гэта безумоўна польская гульня, якая зроблена польскай студыяй, па польскай кнізе, якая грунтуецца на польскай культуры, але арыгінальнае агучванне там ангельскае, польскае - пераклад. Гэта звычайная практыка.
На одній публічній зустрічі режисер Мавки пояснив мені, що анімація робилась під англійську озвучку ще тому, що англомовний глядач не звик до розсинхронізації артикуляції і мови, через що міг не сприйняти дубльований мультфільм. А всі інші країни, в тому числі Україна, звикли до дубляжу, бо більшість контенту робиться під англомовний ліпсінк і розсинхрон нас не збиває з пантелику.
"Я попереджаю, у мене пояс з бойової польки"😂 Бойова полька🤦♀️
Ну чому, звучить смішно. А це і потрібно для комедії.
Це взагалі жах ! У фразі "бойова полька" немає жодного сенсу!
Бойовий гопак це така ж ахінея як і Мавка від студії 1+1. Гопак це виключно танець, а не якась неохуєта від доморощених ніндзя.
@@AlexAndr-pb3uu це ви так думаєте! У мене є друзі з Канади, з Польщі, які залюбки слухають про Україну і нашу культуру, і слово "гопак" їм не звучить безглуздо! Воно для них нове, можливо, спочатку не зрозуміле, але в жодному разі не безглузде! До речі, про польку вони теж не чули нічого, але слово " полька" у багатьох одразу асоціюється з Польщею (це висновки зі спілкування з моїми іноземними друзями). Тому робіть свої висновки! Або ми розповідаємо іноземцях про українську культуру( і згодом для багатьох людей слово " гопак " не викликатиме жодного подиву, бо вони знатимуть, що це таке), або ми далі меншовартісно будемо використовувати " звичні" для іноземців поняття і далі залишатимемось для них невідомою державою з невідомою культурою! Треба мислити глобально!
Це не культурний експорт, а підлаштування української культури під західні вподобання
Це зветься незалежність, мій друже
@@lisovyk212 не плутайте поняття
Це називається змінили шило на мило
@@Natali-bk3zi ото ж
Все простіше: хто вклав кошти, того і мова оригіналу
Я в повному шоці од дій продюсерів та команди. Дякую за суспільно значиме відео.
Відчув легку зраду, якщо виробники українського не буудуть орієнтуватись на українців, то в світі це ніхто не зробить
Згодна, якщо хтось не знає про гопак, то зможуть дізнатись - інтернет є в усіх (і так можна сказати про будь-який момент мультфільму, який підлаштували під американського/європейського глядача незрозуміло чому)
не шариш в бізнесі
Эта «зрада» выглядит как фигня, она чем-то напоминает мне культуру отмены, на которую многим все равно, ибо отменяют кого не попадя и по приколу.
Автори мульта просто поступили странно и глупо, но никакой нахрен зрадой тут вообще не пахнет.
Хватит превращать «зраду» в то как выглядит культура отмены.
@@Nikala-y не розумію російську
@@Nikala-y о боже, подивився твої підписки, ти прям на бедкомедіана підписаний?
Який жах
за польку і гопак дуже дивно. як вони знайомлять світ із українською культурою, якщо буквально нашу культуру замінюють на чужу?
З царем взагалі не зрозуміла прікола
Неочікувано, але реально цікаво . Дякуємо за ще один розбір дубляжу)
Категорично не погоджуюсь стосовно Гопака. Він є достатньо відомим у світі. Якось не комільфо називати його подькою це абсолютно різні танці. Полька схожа на багато народних танців слов'ян. А от Гопак унікальний і не має аналогів в світі.
Це зробив американський чувак, який адаптував сценарій на англійську мову
Був такий серіал, "американці" називався. Власне він не про американців, а про радянських шпигунів, які були сплячими агентами в США в 80-х. Ну то таке. Там була заставка, всяка клюква типу водка, матрьошка, балалайка, хрущов з кукурудзою. І в тій заставці одна з нарізок якраз була з гопаком і шароварами. Тобто веду я до того, що танець такий у США відносно впізнаваний.
Нещодавно грала в бету Warhaven, і там в баттлпасі була емоція з гопаком =) Була приємно здивована, ось посилання з таймкодом, якщо цікаво побачити: ua-cam.com/video/Xcnw7auL-B4/v-deo.html
Є же Капоейра, чим же не бойовий танец?)
Ага, полька всеодно набагато відоміша
за використання цара в англ дубляжі якось прикро.. і взагалі за меншовартість. Якщо це експорт української культури, чому замінили гопак полькою..
я розчарований тим що в оригінальній версії замінили гопак на щось там чеське, як так можна було...(((
По міміці персонажів одразу було зрозуміло, що малювали мультик під англійську.
Сподіваюсь наступний мультик українського виробництва буде кращім.
Якщо Україна як держава збережеться
@@samuraiace454 якщо маєте сумніви, вам треба їхати в іншу країну.
Роксолана? Я вже уявляю, як наші східні сусідоньки будуть із піною у рота вистоювати «свою роксолану»
Роксолана? Я вже уявляю, як наші східні сусідоньки будуть із піною у рота вистоювати «свою роксолану»
Дякую за відео!
Ото дивина:" для того, щоб експортувати українську культуру" - "бойова полька"...англійські пісні...
Як логічно 🙄
Логічно що треки мають бути адаптовані, і адаптували вони їх ахуенно, єдине що один з треків був українською що було дивно для англомовних нічого не зрозуміло, але то таке, а за 2 англомовних трека The Forrest Song і Song of the Wind, українською в штатах або британії було б дивно нічого б не зрозуміли, і чесно я дивився англомовну версію і вона мені більше зайшла.
Вони популяризують українську культуру в світі, але що саме в "Мавці" залишилось українського?)
Добре, що доробили, показали у світі, заробили грошей. Сподіваюсь, що творці приймуть до уваги всю критику (а її виявилось багато) і наступний мультик буде справжнім українським шедевром.
Зараз бачу велику проблему: то орієнтувались на російський ринок, роблячи кіно, близьке росіянам, а тепер - "американізуємо" продукт. НІкому не потрібна копірка американського продукту. Ми розуміємо такі поняття, як "корейське кіно", "французьке кіно", "іспанське кіно". Потрібно створювати своє "українське кіно", яке полюблять за його унікальність.
@@user-si9mh9ii5oабо просто змінила назву, якщо він так відрізняється
Хмм, а хто ж грошей заробив то? Не держава ж наче
Дякую за гарну роботу! дуже круто все зробленно
Купили диск й були у шоці, тому що немає!!! Мови української оригіналу!!! Це ганьба просто!!! Всі Українці хто навіть виїхав та тепер живе за кордоном хотять дивитися наш мф українською!!!але тільки чомусь озвучка англійською... Це ганьба
Дякую за вашу працю, хай квітне український youtube!
Дуже подобається те, що ви робите та яким саме чином. Будь ласка продовжуйте і надалі. Успіхів у праці та наснаги.
дуже цікавий випуск) дякую!
Якось дивно.хочуть познайомити світ з Україною і змінюючи гопак на польку,бо їм це знайоміше.
Щось не дуже схоже на те що, англійський дубляж популяризує українську культуру, а якраз навпаки намагється мінімізувати її.
От Вам і відповідь, чому багато робили на російській мові. Як і завжди, уся справа у грошах і в тому, яка кількість держав купить продукт. Дякую гурту Океан Ельзи за те, що увесь їх репертуар на українській і це не заважає їм робити тури світом.
@vlad.danko_2402звучить ніби матюк якийсь 😅
Вони завжди були нормальними, завжди були гарним прикладом для наслідування.
І при цьому русня сцяла кипʼятком від їх творчості.
А тут якесь бажання догоджати. Задовбало
@@TAIFUNTeamі я про те кажу! В голові не вкладається, як так можна!
@@TAIFUNTeamй досі сцуть.
Ще є варіант 2
☝️Вся справа у кордонах
Іншими словами це буде продовжуватися то тих пір поки між людьми будуть розділення,но це і так зрозуміло
Дякую за цікавий огляд, ви молодці.
0:42 англійський оригінал свідчить лише про комплекс меншовартості творців та зневагу до українського народа
а зважаючи на "польку" та "цар"... про який експорт культури йде мова? тубо бобло хотіли підняти
Зрада, зрада всюди
База
Рашисты анимаграда как могли стирали все украинское из мульта, который широко рекламировали, как посла украинской культуры. Hачали c того, что Мавке сменили очень аутентичный обаятельный имидж из первого трейлера на штампованный анимешный японский, совсем не похожий на украинку. И поехало: полька, Америка, ... Заставить студию как минимум переозвучить позорные подмены за счет студии и заменить версии на ВСЕХ языках (заблокировать финансирование других проектов пока не выполнять переозвучку).
Ну так якщо ти такий розумний, то зробити такий мульт "не піднімаючи бабла", а я подивлюсь, що у тебе вийде))
@@rodich75 а ти помітив що мова про прикривання культурою та меншовартість творців? І раптом ти не в курсі, спершу робиться продукт, а потім на ньому заробляють, а то схоже, що ти вважаєш навпаки, судячи з причинно наслідкових зв'язків, які ти тут озвучив.
Від того, що хотіли догодити і заробити грошей - мультик й вийшов, чесно кажучи, не дуже... Тіні забутих предків були українською мовою і зі збереженням національної ідентичності і картина стала мега популярною і здобула визнання... А це, вибачте, дешевий одноразовий мультфільм, де дуже часто втрачається логічний ланцюг і тільки анімація його рятує... Я обурена. Маєте гроші, то зніміть щось дійсно видатне, а не масмаркет!!!!
Таке «догоджання» присутнє скрізь на жаль
Щоб зняти видатне, треба бути самому видатним. А посередні люди знімають посередні фільми, де успіхом вважається кількість зібраних грошей.
Тепер зрозуміло, чому я так довго не міг знайти на торрентах і онлайн-сервісах піратську оригінальну версію фільму. 😊 Англійська була, французька була, потім з'явилаися різні українські озвучки, закадрові, накладені, і тільки набагато пізніше - оригінальна.
Поки не дивився цей мультик. Але дуже добре, що його зняли і він є.
Який ж український дубляж все такий жвавий, багатший і цікавіший❤
Вау!! Дуже дякую за таке відео!
український дубляж найкращчий
Дякую за інформацвю)
Браво ! Круто !
Як завжди чудово вийшло. Зроби будь ласка огляд на український дубляж ґравіті фолз
Лайк і комент на підтримку українського контенту.
Було цікаво, дякую)
Вав у вас вже 20 тисяч підписників! Так скоро і до 100 тисяч дійдете.😯❤🇺🇦👍
Дякую за чудове відео.
Англійський дубляж виглядає максимально прісно. Таке враження, що писала його людина, знання мови у якої на рівні учня 11 класу . Вже ж таки переклад має робити носій, тоді і жарти будуть дотепні і гра слів.
Невимовно боляче стало після слів «Гопак замінили на польку, бо цей танець більш популярний…» а ми потім дивуємось, чому іноземці думають, що гопак це російський танець… бо навіть коли з’явилась можливість заявити про себе та свою культуру усьому світу - творці «Мавки» обирали меншовартість.
Прибирати згадку гопаку дивно, він дуже популярний за кордоном, сенсу його прибирати не було!
Це дійсно так. Гопак доволі популярний в світі, а якщо ми хочемо нести свою культуру в світ, то навіть якби він був малопопулярний його треба було б залишити в англійській версії.
Дякую за відео)
Сподіваюся, ви попадете в рекомендації багатьом українцям!
Коментар і вподобайка для просування українсього ютьюбу!
Я відразу зрозуміла що оригінал англійською і мене це розчарувало , чому інші країни спочатку озвучують оригіналом а потім на верх хоч латинською , чому ми не можемо продати свій продукт українською , чому ? Бо меншовартість ? Мене це засмутило дуже сильно , тобто наша мова не продасця дякую буду знати .
Якщо пани муриканці запідозрять, що ліпсинг не сходиться з словами вони не будуть дивитись. А зараз покажу самий лулз:
Збори розподіляються таким чином:
Франція - $3 977 737
Україна - $3 831 433
Італія - $1 239 657
Іспанія - $561 394
Нідерланди - $447 960
Об’єднанні Арабські Емірати - $166 343
Румунія - $141 165
Хорватія - $121 181
Нова Зеландія - $106 960
Португалія - $72 803
Тобто, вони могли сміливо робити українською і дублювати англійською, бо з англомовних країн подивилась тільки пару сотень нашої ж діаспори в Новій Зеландії.🤣
Япошки своё аниме не переводят на никакие другие языки, а наоборот популизируют свой язык и культуру в этих анимационных мультсериалах.
Чудово!!
3:48 ну це якись крінж вийшов, що таке "бойова полька"? Бойовий гопак при цьому цілком реальне бойове мистецтво.
нда, гидко якось стало. Так намагатись стерти ідентичність мультфільму... Шось даже слів нема. Малороси, чи скоріш манкурти. Чим гопак не угодив? Відомий у світі, як бл*дь російський танець, а вони в українському мультфільмі прибирають згадку про нього. Мало того, ще й заміняють на польку прибираючи жарт про те, що гопак, типу "бойовий" танець. Уже б на капоейру замінили.
Дякуємо за порівняння, подивимося обидві версії❤
дякую за контент, кайфовий відос вийшов
дякую
Мені неймовірно шкода людей, які не мають змогу осягнути усю прекрасність українського дубляжу(наприклад, в силу незнання мови). Це ж просто одне задоволення
Як то кажуть: не збирався дивитися, а тепер вже точно не буду. З приводу цього мультфільму або анімації, перед тим, як він вийшов був анонс. Анонс з неймовірною анімацією і от пройшло здається 5 років чи більше (вже не пам'ятаю) і з нових анонсів я розумію, що анімація (сама картинка), м'яко кажучи, буде набагато гірше. В цілому цього було достатньо, щоб не дивитися.
А тепер я дізнаюся, що по факту розробники не дуже й намагалися зробити щось українське, головне продати та й по всьому. Найприкольніше те, що все це відбувається в той час, коли українське, по всьому світу, стає максимально популярним, тобто знайти глядача було набагато легше, але пофіг, будемо з самого початку адаптувати все українське під закордон, нащо нам показуватися щось своє... Це жесть, якщо чесно
Трошки з приводу оглядів. Якось не розумію оце "ми вважаємо, що ця озвучка...", а хто такі ми? Просто, коли я це дивлюся, у мене складається враження, що мається на увазі українці в цілому, тобто я також, але в мене думка з вашою не перетинається. Знову ж таки, фраза "на наш погляд" набагато менше ріже вухо, ніж "ми вважаємо". Чи то манія у вас якак чи шо. Якщо вас багато в команді - ок. Але цікаво взагалі щось дізнатися тоді про вас. Хто ви, що ви. Короче якась така незрозумілість. Але це лише мої думки в голос. Я не намагаюся когось образити чи ще щось в цьому сенсі.
Дякую за відео.
@vlad.danko_2402малоанглійці це шотландці, це місце вже зайнято.
Скоріше "новоанглійці" 😂
@vlad.danko_2402 з такою корупційною та підлою політикою як в Україні, мені здається скоро майже всі українці як євреї колись розбігуться по всьому світу, і будуть асимільовані іншими народами світу. А інших війна й голод знищить. А землі нинішньої України будуть заселені ким завгодно, та на їх місці можуть з'явитись нові країни, де про українців та Україну ніхто й не буде згадувати. Нажаль все до цього йде, і ми самі в тому вині, наша слабка національна ідентичність, нац.колективність, меншовартість, продажність й коррупціонізм. Нажаль в нашого народу в більшості свому такі риси характеру. А ну й ще більшість українців не люблять один одного, і завжди готові підставити/кинути свого земляка. Максимальний егоїзм, й жодного альтруїзму. В цілому весь капіталістичний світ збудований на егоїзмі.
Дякуємо за інформацію! Шкода що ютуб такий поганенький.
Слава Україні ❤💙💛
Крутяк🤩🤩🤩
Добре що я не пішов з дівчиною дивитись цю мультяху
🎉Дякую 🎉
As a Canadian I was really excited for this movie. We really never get to see Ukrainian culture in TV over here and I’ve been waiting for a Canadian release forever. But if the dub really doesn’t even respect the culture it’s representing and instead tries to hide it under another culture- I won’t bother to watch it. The west isn’t stupid and we can understand other cultures of the world just fine. We need people to stop “Americanizing” everything.
(Translated because I don’t trust myself to try and type it in broken Ukrainian)
Як канадець я був дуже схвильований цим фільмом. Ми справді ніколи не бачимо українську культуру на телебаченні, і я вічно чекав на канадський випуск. Але якщо дубляж справді навіть не поважає культуру, яку він репрезентує, а натомість намагається приховати це під іншою культурою, я не стану його дивитися. Захід не дурний, і ми можемо чудово розуміти інші культури світу. Нам потрібні люди, щоб припинити все «американізувати».
класно! Я дуже скептично ставився ло цього мульта доки він був в розробці
Поділюся про те, що мене теж здувавало про танець Полька: в польщі він називається «Гуцулка»!😮
Те, що оригінальна озвучка - англійською, це великий сюрприз для мене. Адже я живу у Німеччині, і дивився Мавку в кінотеатрі Берліна саме українською мовою з німецькими субтитрами. Цікаво, бо я думав що українська і є оригінальною озвучкою, а виходить, що це була ініціатива кінотеатру? Сьогодні ввечері іду в той же кінотеатр на фільм Довбуш, теж українською
Мабуть, не всі німці знають англійську, тому вирішили, що якщо мульт український, то хай він буде українською.
@@natalkakoshuva161в Берліні часто фільми показують мовою оригіналу з субтитрами німецькою. Зазвичай це фільми англійською. Я наприклад ходив на Опенгеймера так, людей в кінозалі було чимало. Але це стосується більше кінотеатрів в центрі і саме в Берліні, бо місто мультинаціональне. З англійською в Берліні теж покраще, ніж в інших містах Німеччини. В східному Берліні наприклад в кінотеатрі всі фільми лише німецькою, бо там інший контингент, вірогідно попиту на фільми англійською немає.
Німеччина виявилась більшою прихильницею українського, ніж творці "Мавки" )
@@larysabila749 ой, та не кажіть...
а брошюрка ищу работу тоже на ИНГЛИШЕ
Український дубляж завжди найкращий! Захотілося подивитися Мавку!
Мені здається, що вони трохи(дуже) перестаралися, щоб догодити Європі...
Комплекс Меншовартості 🎉🎉🎉
Патреон спонсор війни, користуйтеся бай мі а кофі❤
Український дубляж це окремий вид мистецтва❤
Був.
Коли малий був, був на екскурсії у студії, було цікаво
Ухти, Даха Браха тепер є в мультику!) ❤
Дякую за вашу працю!
Дякую. В мене тепер немає бажання цей мультфільм дивитися
Я на 99% впевнений, що "Англійська озвучка Мавки" це не озвучка, а таки оригінал. Озвучка саме українська.
Лол, я написав це на першій же секунді. Потім продивився до 00:18 і отримав підтвердження. Те що вона англійська було видно по ліпсингу. Думаю, ти згадаєш це далі по тексту.
Дякую, цікавий розбір!
"Чому ми зробили оригіналом англійську? Щоб розповсюдити нашу культуру за кордон"
Гопак назвали полькою 💀
Який же це український фільм? Виявляється з ним все ще гірше, ніж я уявляла
Реакція на авто зі згадуванням Парижа -- це пряма аллюзія на мульт "Радість та горе у Білого Моря" радянських часів, серія "Чарівне кільце", де й "возле города Париже, где мой миленький живёт", і авто, якому дивується цар...
В Канаді Мавку показували Українсько з англійськими субтитрами, але можливо мені просто такий сеанс трапив
Я розчарований….
Український дубляж супер
Дуже якісний розбір
Що вони робили сім років?Постійно перевзувались,чи,що?
Гдє ви билі восємь лєт? 😂
Гарно дякую за відосик 💖😎👍. Вітаю вас усіх з днем незалежності України 🙌. Дуже чекаю майбутнього серіалу по Мавці
Прикро що нам доводиться робити дубляж власної продукції, замість навпаки, і це щоб продати якомога більше прав показу за кордоном, і чомусь у росіян з цим жодної проблеми.😡😡😡Єдине на що надіюсь, що колись в майбутньому ми будемо робити власну озвучку до мультфільмів, а вони дублюють.
Раніше знімали російською "задля більшого охоплення", зараз - англійською, який не який прогрес...
А стосовно росіян ви собі надумуєте: коли треба заробити з прокату у них фільми також англійською намагаються знімати. Інша справа, що в них кіно або пропагандистська агітка яку оплачує держава або пральня для бандитських грошей( привіт саша куріцин) і вони відбивають зйомки ще до прем'єри за рахунок внутрішньої реклами тому заробляти в прокаті їхнім фільмам треба дуже рідко.
@@СергійЦвик-ц4жага от тільки комплекс меньшовартості нікуди не хоче діватися. Щодо відмивання грошей, а фільм "любов і блогери" хіба не те саме тільки в нас?
@@СергійЦвик-ц4ж це не прогрес, це регрес в іншому напрямку
@vlad.danko_2402 звісно вони не мають, бо вони затяті шовіністи.
наша мова унікальна! не перестаю переконуватись. в якій мові з прізвиська можно зробити прізвище Незграбченко? 😁😂😁
Зробиш огляд на український дубляж мультфільму "Кіт у чоботях 2: Останнє бажання" ?
Чекай, ще навіть не було огляду дубляжу Шрека 2, і Кота-у-чоботях.
@@ДенисМожарівський Так я знаю!
Дякую за пісню, лаю за гопак
Дякую 💙💛
Який крутий наш дубляж😍
6:31 от тільки "лєший" це дух з рос міфології
І шо?
@@samuraiace454з'являється питання "а що він взагалі робить в Україні?"
@@user-Anna...... слов'янські міфології між собою змішані
@@samuraiace454 але ж росіяни не слов'яни
@@user-Anna...... як не слов'яни? Більшість слов'яни, меншість фіно-угри, тюрки та інші
Здивувалися? Хто? Я з перших хвилин в кінотеатрі почала обурюватися, що герої ворушать губами під англійську. Здивувалися вони, хто ці "вони". Це взагалі дуже обурлива річ.
Дуже цікаво і неочікувано. А те, що злодіям не вистачає українськості, вважаю правильним рішенням - на те вони і злодії!)
Короче, це проект, який від самого початку акцентований суто на комерцію, а не на розповсюдження культурних цінностей.
Коментар для підтримки каналу
Так, мультик одразу робився для прокату. Тож через те потім його дублювали наші українські актори, співаки. Ну дубляж наш звісно красномовніший і емоційніший🫶
Дивилася мавку тільки англійською, навіть не помічала цих деталей. Дякую за цікаве відео❤️
Сумно, просто насцяли в обличчя всім українцям, іноземні фільми зазвичай ми самі адтуємо. У той час як українські чомусь роблять одразу англійською, ще й так підлаштовуючись😥
7:33 бай мE A COFFEE😅
ВАС,ЖОСТКО ДУРЯТ....
Ваууууу❤❤❤❤