Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
「じゃなくて~」という崩した日本語をすぐ理解出来るアイクが改めてスゴイと思いました
アイクさん日本語の文法もわかっていますよね。だからどの言葉がふさわしいかわかる。これ勉強になります。
こんなに簡単な言いかえができるなんてすばらしい。
このシチュエーションつい最近あって、なんて言えば良いのか知りたかったから、物凄く勉強になりました!
こういうの本当にありがたいです。
なかなか一発で聞き取れないので、You mean,〜right? はよく使ってしまいます
好きだよアイク
"I mean..."といえば、映画「ロジャー・ラビット」の劇中で酒を注文する時に、セリフを額面通り取ってしまうトゥーンズに 、"Scotch on the rocks... and I MEAN ICE!"って言ってたやつを未だに覚えてます (そして石が入ったやつが出てくる
I meanは、私が言いたいのは(意味するのは)だけだと思ってましたが、~じゃなくて にもなるんですね!
私も同じように思ってました!勉強になった!
えーーーーー!?そうなんだ😲今日のDMMで使ってみよっと。
矢作さん、お誕生日おめでとうございます!
I mean は 「~ていうか…」というニュアンスで使ってます。
This video today is really awful. I mean really awesome.
これは知らなかった!
i meanは「私が言いたい本当の意味は〜っていうイメージかな
呆れると諦めるの違いをうまく教えられなくて困っています。
音が似てるだけで全然意味ちゃうやん
要するに、とか、つまり、みたいな使い方もある?
あいみーん、響きは可愛い
You should wear this clothes for dating. I mean, that one.
英語についての質問です!「Oh my God!!」は下品な言葉、「Oh my Goodness」が上品と聞いたことがあります。それについて教えていただけたら感謝です。
日本語で例えると「ヤバっ!」と「そうなの?」の違いみたいなもんです。周囲に面識の無い人がいて自分の声が聞こえる場で oh my God は気をつけたほうがいい。下品と感じる人もいるので。
Godは神だから、自身の宗教観の押しつけとも取れる。また厳格な家庭ではGod軽々しく口にしてはいけないって教わるらしい。地方(特に南部)ではその傾向強いので公共の場で言うと白い目が向けられる。なので、公共の場、初対面ではOh my goodnessに言い換えるべきちなみに、Oh my goshは若者使がう傾向にある、Oh my goodnessの砕けた、カジュアルにした表現になる。
You meant 〜〜isn't it?ならよく使うが、これも自信ない。
日本のサラリーマンがよく言う「逆に言うと」はアメリカで使うのでしょうか?使うとしたら、どんなフレーズで?
in other words(別の言い方をすれば) とか on the flip side(別の見方としては) かな。
こんなに簡単な言い換えが、出来るなんて、素晴らしいです。💍⌚🤵♂️👰♀️🛀🛌
麦わら、、、じゃなくて アイミーん
こんな簡単なんだ「I mean」便利すぎて多様しちゃいそう
いつかアメリカのビッグスター綾部祐二とコラボあるかな⁉️
兼疲れてるのか?口がまわってないぞしっかり休め
背景のせいもあるけど、やっぱりアジア人は黄色人種なんだなと。
終わった事をすぐ言わないで、一旦考えてしゃべったら良いんですよ
生まれてから一度も言い間違いしたことないんですか
「じゃなくて~」という崩した日本語をすぐ理解出来るアイクが改めてスゴイと思いました
アイクさん日本語の文法もわかっていますよね。だからどの言葉がふさわしいかわかる。これ勉強になります。
こんなに簡単な言いかえができるなんてすばらしい。
このシチュエーションつい最近あって、なんて言えば良いのか知りたかったから、物凄く勉強になりました!
こういうの本当にありがたいです。
なかなか一発で聞き取れないので、You mean,〜right? はよく使ってしまいます
好きだよアイク
"I mean..."といえば、映画「ロジャー・ラビット」の劇中で酒を注文する時に、セリフを額面通り取ってしまうトゥーンズに 、"Scotch on the rocks... and I MEAN ICE!"って言ってたやつを未だに覚えてます (そして石が入ったやつが出てくる
I meanは、私が言いたいのは(意味するのは)だけだと思ってましたが、~じゃなくて にもなるんですね!
私も同じように思ってました!
勉強になった!
えーーーーー!?そうなんだ😲今日のDMMで使ってみよっと。
矢作さん、お誕生日おめでとうございます!
I mean は 「~ていうか…」というニュアンスで使ってます。
This video today is really awful. I mean really awesome.
これは知らなかった!
i meanは「私が言いたい本当の意味は〜っていうイメージかな
呆れると諦めるの違いをうまく教えられなくて困っています。
音が似てるだけで全然意味ちゃうやん
要するに、とか、つまり、みたいな使い方もある?
あいみーん、響きは可愛い
You should wear this clothes for dating. I mean, that one.
英語についての質問です!「Oh my God!!」は下品な言葉、「Oh my Goodness」が上品と聞いたことがあります。それについて教えていただけたら感謝です。
日本語で例えると「ヤバっ!」と「そうなの?」の違いみたいなもんです。周囲に面識の無い人がいて自分の声が聞こえる場で oh my God は気をつけたほうがいい。下品と感じる人もいるので。
Godは神だから、自身の宗教観の押しつけとも取れる。また厳格な家庭ではGod軽々しく口にしてはいけないって教わるらしい。
地方(特に南部)ではその傾向強いので公共の場で言うと白い目が向けられる。
なので、公共の場、初対面ではOh my goodnessに言い換えるべき
ちなみに、Oh my goshは若者使がう傾向にある、Oh my goodnessの砕けた、カジュアルにした表現になる。
You meant 〜〜isn't it?ならよく使うが、これも自信ない。
日本のサラリーマンがよく言う「逆に言うと」はアメリカで使うのでしょうか?使うとしたら、どんなフレーズで?
in other words(別の言い方をすれば) とか on the flip side(別の見方としては) かな。
こんなに簡単な言い換えが、出来るなんて、素晴らしいです。💍⌚🤵♂️👰♀️🛀🛌
麦わら、、、じゃなくて アイミーん
こんな簡単なんだ
「I mean」便利すぎて多様しちゃいそう
いつかアメリカのビッグスター綾部祐二とコラボあるかな⁉️
兼疲れてるのか?口がまわってないぞ
しっかり休め
背景のせいもあるけど、やっぱりアジア人は黄色人種なんだなと。
終わった事をすぐ言わないで、一旦考えてしゃべったら良いんですよ
生まれてから一度も言い間違いしたことないんですか