- 139
- 416 364
A Triumph Of Music
United States
Приєднався 4 бер 2022
I am an Iranian-German independent writer/researcher living in the US. This non-profit channel rises from my desire to share poetic lyrics of songs of different cultures for Persian (Farsi) speaking audiences as well as Persian music for English audiences. Friends of different cultures help this project. I have chosen music that reflects universal themes. Subjects do not necessarily reflect my personal opinions as I try to focus with objectivity on music in an historical context.
Dr. Keivandokht Ghahari
من پژوهشگر و نویسندهای ایرانی-آلمانی هستم و در آمریکا زندگی میکنم. این کانال هیچ گونه منفعت مالی را دنبال نمیکند و تنها بخاطرعلاقه من به ترجمه و معرفی اشعار ترانههایی از فرهنگهای گوناگون به فارسی و نیز اشعار ترانههای فارسی به انگلیسی ایجاد شده است. دوستانی با فرهنگهای گوناگون یاریرسان این کانال هستند. ترانههای برگزیده موضوعهایی جهانشمول را در بر میگیرند. تمامی ترانهها لزوما بازتابدهنده دیدگاه شخصی من نیستند. من میکوشم آنها را در متنی تاریخی ببینم.
دکتر کیواندخت قهاری
Dr. Keivandokht Ghahari
من پژوهشگر و نویسندهای ایرانی-آلمانی هستم و در آمریکا زندگی میکنم. این کانال هیچ گونه منفعت مالی را دنبال نمیکند و تنها بخاطرعلاقه من به ترجمه و معرفی اشعار ترانههایی از فرهنگهای گوناگون به فارسی و نیز اشعار ترانههای فارسی به انگلیسی ایجاد شده است. دوستانی با فرهنگهای گوناگون یاریرسان این کانال هستند. ترانههای برگزیده موضوعهایی جهانشمول را در بر میگیرند. تمامی ترانهها لزوما بازتابدهنده دیدگاه شخصی من نیستند. من میکوشم آنها را در متنی تاریخی ببینم.
دکتر کیواندخت قهاری
Nigina Amonqulova - Dilnavozi (English Translation) نگینه امانقلوا - دلنوازی - فریدون توللی
Nigina Amonqulova is a popular singer from Tajikistan. She has put her voice to many famous Persian poems. In this video, she performs "Dilnavozi (Kindness)" which is based on a poem by the contemporary Persian poet, Fereidoon Tavallali.
This is the link to Nigina Amonqulova's channel:
ua-cam.com/channels/RSWZshMShjBShqj8fKkAsQ.html
Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland
گر دلنوازی میکنی، آهنگ ویرانی چرا؟
ور شعلهبازی میکنی، با مصلحتدانی چرا؟
هر دم به رنگی نوبهنو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
عشق است و صد رُسواگری، آتشدِلی، آتشسری
دُردانه گر خواهی بَری، از بحرِ طوفانی چرا؟
تا کی به قهر جادوان چین بر نهی بر ابروان
ای خواجه، بهر نیکوان، این بندهترسانی چرا؟
گر دلنوازی میکنی، آهنگ ویرانی چرا؟
ور شعلهبازی میکنی، با مصلحتدانی چرا؟
هر دم به رنگی نوبهنو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
با سختیِ دلدادگی، لذّت مجوی از سادگی
سر بَرکش از آمادگی، در بند آسانی چرا؟
دانم به ننگم میکُشی وز بیم جنگم میکُشی
چون با شَرَنگم میکشی، در شامِ مهمانی چرا؟
گر دلنوازی میکنی، آهنگ ویرانی چرا؟
ور شعلهبازی میکنی، با مصلحتدانی چرا؟
هر دم به رنگی نوبهنو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
Why are you being kind to me but intending to destroy me?
If you are playing with the flame, why with the calculation?
Every moment you put the sickle to my soul with a new color.
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
Love has hundreds of scandals and fires in the heart and mind.
If you want to catch pearls, why from a stormy sea?
How long will you frown with the anger of sorcerers?
Oh master, for the sake of the good-hearted, why frighten the servants?
Why are you being kind to me but intending to destroy me?
If you are playing with the flame, why with the calculation?
Every moment you put the sickle to my soul with a new color.
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
As giving your heart is difficult, don’t look for easy pleasure.
Refuse the prepackaged, why be captive to the ease?
I know you’ll kill me with shame and you’ll kill me because you fear the battle.
If you'll kill me with poison, why during the evening banquet?
Why are you being kind to me but intending to destroy me?
If you are playing with the flame, why with the calculation?
Every moment you put the sickle to my soul with a new color.
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
#niginaamonqulova
#nigina
#نگینه
#نگینه_امانقلوا
#persiansong
#tajikistan
#fereidoontavallali
#فریدون_توللی
This is the link to Nigina Amonqulova's channel:
ua-cam.com/channels/RSWZshMShjBShqj8fKkAsQ.html
Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland
گر دلنوازی میکنی، آهنگ ویرانی چرا؟
ور شعلهبازی میکنی، با مصلحتدانی چرا؟
هر دم به رنگی نوبهنو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
عشق است و صد رُسواگری، آتشدِلی، آتشسری
دُردانه گر خواهی بَری، از بحرِ طوفانی چرا؟
تا کی به قهر جادوان چین بر نهی بر ابروان
ای خواجه، بهر نیکوان، این بندهترسانی چرا؟
گر دلنوازی میکنی، آهنگ ویرانی چرا؟
ور شعلهبازی میکنی، با مصلحتدانی چرا؟
هر دم به رنگی نوبهنو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
با سختیِ دلدادگی، لذّت مجوی از سادگی
سر بَرکش از آمادگی، در بند آسانی چرا؟
دانم به ننگم میکُشی وز بیم جنگم میکُشی
چون با شَرَنگم میکشی، در شامِ مهمانی چرا؟
گر دلنوازی میکنی، آهنگ ویرانی چرا؟
ور شعلهبازی میکنی، با مصلحتدانی چرا؟
هر دم به رنگی نوبهنو بر جان نهی داسِ درو
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
کُشتی بِکُش، رفتی بُرو، دیگر پشیمانی چرا؟
Why are you being kind to me but intending to destroy me?
If you are playing with the flame, why with the calculation?
Every moment you put the sickle to my soul with a new color.
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
Love has hundreds of scandals and fires in the heart and mind.
If you want to catch pearls, why from a stormy sea?
How long will you frown with the anger of sorcerers?
Oh master, for the sake of the good-hearted, why frighten the servants?
Why are you being kind to me but intending to destroy me?
If you are playing with the flame, why with the calculation?
Every moment you put the sickle to my soul with a new color.
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
As giving your heart is difficult, don’t look for easy pleasure.
Refuse the prepackaged, why be captive to the ease?
I know you’ll kill me with shame and you’ll kill me because you fear the battle.
If you'll kill me with poison, why during the evening banquet?
Why are you being kind to me but intending to destroy me?
If you are playing with the flame, why with the calculation?
Every moment you put the sickle to my soul with a new color.
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
If you want to kill, kill. If you want to go, go. Why the regret?
#niginaamonqulova
#nigina
#نگینه
#نگینه_امانقلوا
#persiansong
#tajikistan
#fereidoontavallali
#فریدون_توللی
Переглядів: 116
Відео
Mehdi Yarrahi - Khamooshi (Silence) (English Translation) مهدی یراحی ـ خاموشی Iranian Freedom Song
Переглядів 12814 днів тому
“Khamooshi” (Silence) is a song by Mehdi Yarrahi, an Iranian singer, published on November 15th, 2024. The lyrics are by Mona Borzouei and the music is by Masoud Dahi. The song was created in 2021 but not yet published. Yarrahi was arrested after his performance of the song „Roosarito“(Your Headscarf) on August 28th, 2023. It’s a song that celebrates the struggle for women’s rights and “Unveili...
Amazing Grace (Persian Translation) - Dan Vasc - John Newton لطف شگفت انگیز - جان نیوتن - دان واسک
Переглядів 14228 днів тому
„Amazing Grace“ is a Christian song written by English poet, John Newton, in 1779. It is probably the most recorded and performed hymn in the world, especially in the USA, where it has been used both for religious and secular purposes. The message of “Amazing Grace” is the possibility of forgiveness and salvation for sinners through God’s grace. John Newton wrote the lyrics based on his experie...
Parastoo Ahmadi - Nafase Shab - Persian Song (English Translation) - Love & Freedom
Переглядів 2,1 тис.Місяць тому
„Breath of the Night“ is a Persian song composed and performed by the Iranian singer and composer, Parastoo Ahmadi. It was published on UA-cam on November 10th, 2024. The lyrics are by Alireza Kolyaei and the arrangement is by Ehsan Beyraghdar. „Breath of the Night” addresses the most pressing necessities of human life: love and freedom. It also expresses the determination to persevere in attai...
Minoram - Ayeneh & Dahani Jerideh Az Faryad (Farhad & Shahin Najafi Cover) Persian & English SUB
Переглядів 215Місяць тому
The female vocal artist, Minoram, has combined an old Persian Song with a newer one. The old one is “Ayeneh” (Mirror), by Farhad Mahrad (Composer: Hassan Shamaizadeh, Lyrics: Ardalan Sarfaraz). The newer is “Dahani Jerideh Az Faryad” (A Mouth Torn by Outcry) by Shahin Najafi (Composer: Najafi, Lyrics: Mazdak Nezafat). She published this combination in August, 2024, and gave it a new meaning wit...
Elaheh - Avaye Tanhayi (English Translation) Persian Song - الهه - آوای تنهایی - نگهبان - شهبازیان
Переглядів 5383 місяці тому
“Avaye Tanhayi” (Song of Loneliness) is the name of a Persian song by Elaheh, an Iranian singer. Elaheh performed this song for the radio music program “Golhaye Rangarang (Colorful Flowers)” No. 556. The lyrics of the song are by Touraj Negahban. The musical composition is by Fereydoun Shahbazian. “Golhaye Rangarang” was one of the six radio programs of “Golha (Flowers)”. “Golha” was created un...
Hayedeh - Minaye Del - Anoushirvan Rohani هایده - مینای دل - روحانی - میرافشار (English Translation)
Переглядів 9033 місяці тому
„Minaye Del“ (Glass of the Heart, first published in 1977) is a song by Iranian singer, Hayedeh (1942-1990), who has been and continues to be a very popular vocal artist in Iran. The composer of the melody is Anoushirvan Rohani, one of the most noteworthy current Iranian musical artists. The lyrics are by Homa Mirafshar, one of today’s most prominent Iranian poets and songwriters. „Minaye Del“ ...
Daler Nazarov - Rudaki (English Translation) - دلیر نظرف - رودکی
Переглядів 3883 місяці тому
„Surudi Rudaki“ (Song of Rudaki) is a song by Daler Nazarov, a Tajiki singer and composer. The poem of this song is by Rudaki, a 10th-century poet born in Rudak, in current Tajikistan. Rudaki was also a harp musician. He is considered the “founder of New Persian poetry.” Sassan Tabatabai, a reward-winning translator of Persian literature into English, has translated Rudaki’s poetry in his book ...
Mohammadreza Shajarian - Omar Khayyam - "Grass" (English Translation) محمدرضا شجریان - عمر خیام
Переглядів 2294 місяці тому
“Grass” (a name we have chosen) is one of the quatrains of Omar Khayyam, an Iranian poet and astronomer of the 11th century. Mohammadreza Shajarian, the late master of traditional Iranian music, sang it. "Grass" was presented in the music album, "Robā’iyāte Khayyām", which was published in 1976 in Iran. It included the reading of Ahmad Shamlou, the vocals of Mohammadreza Shajarian, and the musi...
Schubert - Ständchen (Serenade) (Persian & English Lyrics) - Thomas Quasthoff. سرناد فرانتس شوبرت
Переглядів 2294 місяці тому
Franz Schubert (1797-1828) is a renowned Austrian composer and is known as a leading representative of the early Romantic era of classical music. Despite his short life, he left behind a vast corpus, including more than 600 songs using the poems of great German poets, seven complete and five unfinished symphonies, as well as choral pieces and overtures. “Serenade” is one of the songs of Schuber...
Ahmad Zahir - Paida Shod O Paida Shod (English Translation) - احمد ظاهر - پیدا شد و پیدا شد
Переглядів 2534 місяці тому
“Paida Shod O Paida Shod“ (He is Found) is one of the most popular songs of Ahmad Zahir (1946-1979), “the best and most famous singer in the history of Afghanistan”. In Afghanistan, he is known as the “Diamond of the East” and his songs have listeners of all generations, especially in Afghanistan and Tajikistan. He is known as a taboo-breaking, honest, and popular artist, who primarily chose cl...
Fahime Akbar- Noshu Noshu (Gilaki, Persian & English lyrics) Iranian Love Song نوشو نوشو فهیمه اکبر
Переглядів 5305 місяців тому
"Noshu Noshu" (Don’t Go) is a song composed by Jahangir Sartippour in Gilaki (a Northwestern Iranian language). Sartippour wrote the lyrics inspired by the Russian song “Не уходи“ (Ne Ukhodi / Don't Go). According to Kambiz Mojdehi (an Iranian composer), Fahime Akbar performed this song in 1955 while accompanied by Fereydoun Farzaneh (piano) and Pasha Ashrafi (violin) during a home recording. I...
Ghassan Yammine - Femme de ma vie (French, English & Persian Lyrics) غسّان یمّین
Переглядів 3805 місяців тому
“La Femme De Ma Vie” (The Woman of My Life) is a song by Ghassan Yammine, a Lebanese singer, songwriter, and composer. Yammine is also known as the founder of a chain of Arts Schools in different regions of Lebanon as well as being known for beautiful interpretations of songs by Charles Aznavour, the Armenian-French singer. “La Femme De Ma Vie” was released as a Single in 2023. We read about th...
Tara Tiba - Shahe Man, Mahe Man - Persian Song (English Translation) تارا تیبا - شاه من، ماه من
Переглядів 4395 місяців тому
„Shahe Man, Mahe Man“ (My King, My Moon) is an old Persian Song that was performed in the 1920s by Qamar ol-Moluk Vaziri (1905-1959), a celebrated Iranian singer, who was also the first woman of her time to sing in public in Iran without wearing a hijab. The music was composed by Morteza Neydavoud and the lyrics are by Hossein Pejman Bakhtiari. In this video, the performance of Tara Tiba, an Ir...
Im Abendrot - Jessye Norman (English & Persian Lyrics) Strauss - Eichendorff آیشندورف - اشتراوس
Переглядів 2786 місяців тому
“Im Abendrot” (In Evening’s Final Breath) is a work by German composer, Richard Strauss (1864-1949), with a poem by the German romantic poet, Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857). This work was composed in 1948 and is considered Strauss's last work. He, who was 84 years old at that time, died the following year. “Im Abendrot” is part of Strauss's last four songs. It describes man's longi...
Nisi Dominus - Cum Dederit - Vivaldi - Andreas Scholl (English, Persian Sub) ویوالدی - آندرئاس شول
Переглядів 3536 місяців тому
Nisi Dominus - Cum Dederit - Vivaldi - Andreas Scholl (English, Persian Sub) ویوالدی - آندرئاس شول
Ravanbakhsh - Limooye Shiraz (Persian Love Song - English Translation) روانبخش - لیموی شیراز
Переглядів 7607 місяців тому
Ravanbakhsh - Limooye Shiraz (Persian Love Song - English Translation) روانبخش - لیموی شیراز
Toomaj Salehi (ft. Afrasiab) - Bazmande (English Translation) توماج صالحی - افراسیاب - بازمانده
Переглядів 5637 місяців тому
Toomaj Salehi (ft. Afrasiab) - Bazmande (English Translation) توماج صالحی - افراسیاب - بازمانده
Lascia ch'io pianga - Cecilia Bartoli - Händel (Italian, English, Persian Lyrics) گئورگ فریدریش هندل
Переглядів 1,1 тис.7 місяців тому
Lascia ch'io pianga - Cecilia Bartoli - Händel (Italian, English, Persian Lyrics) گئورگ فریدریش هندل
The Song of Disobedience - Persian Protest Song (English Translation) سرود نافرمانی - ادیب قربانی
Переглядів 6307 місяців тому
The Song of Disobedience - Persian Protest Song (English Translation) سرود نافرمانی - ادیب قربانی
Do kanns zaubre - Wolfgang Niedecken - BAP (German, English, Persian Translation) German Love Song
Переглядів 2868 місяців тому
Do kanns zaubre - Wolfgang Niedecken - BAP (German, English, Persian Translation) German Love Song
Mohammad Nouri - Diare Khube Man - Persian Song (English Translation) دیار خوب من - محمد نوری
Переглядів 2988 місяців тому
Mohammad Nouri - Diare Khube Man - Persian Song (English Translation) دیار خوب من - محمد نوری
Khune Arghavanha - Persian Freedom Song (English Translation) - خون ارغوانها
Переглядів 2728 місяців тому
Khune Arghavanha - Persian Freedom Song (English Translation) - خون ارغوانها
Faramarz Aslani - Chekeh - Babak Amini (Persian Song-English Translation) فرامرز اصلانی- چکه - امینی
Переглядів 5159 місяців тому
Faramarz Aslani - Chekeh - Babak Amini (Persian Song-English Translation) فرامرز اصلانی- چکه - امینی
Plácido Domingo-Puccini: Tosca,"E lucevan le stelle" (Italian, English, Persian Lyrics) پوچینی توسکا
Переглядів 3359 місяців тому
Plácido Domingo-Puccini: Tosca,"E lucevan le stelle" (Italian, English, Persian Lyrics) پوچینی توسکا
Viguen - Khoda Negahdar (Persian Song - English Translation) ویگن - خدا نگهدار - تیمورتاش - سورن
Переглядів 4729 місяців тому
Viguen - Khoda Negahdar (Persian Song - English Translation) ویگن - خدا نگهدار - تیمورتاش - سورن
Homayoun Shajarian - Havaye Geryeh (English Translation) همایون شجریان، هوای گریه، بهبهانی، ضرابیان
Переглядів 95010 місяців тому
Homayoun Shajarian - Havaye Geryeh (English Translation) همایون شجریان، هوای گریه، بهبهانی، ضرابیان
Hayedeh - Ey Yare Man - Rumi - Anoushirvan Rohani هایده - ای یار من - روحانی (English Translation)
Переглядів 44 тис.10 місяців тому
Hayedeh - Ey Yare Man - Rumi - Anoushirvan Rohani هایده - ای یار من - روحانی (English Translation)
Maryam Shehab - Ahaza Salam - Anti-War Song - مریم شهاب - أهذا سلام (English & Persian Translations)
Переглядів 6 тис.10 місяців тому
Maryam Shehab - Ahaza Salam - Anti-War Song - مریم شهاب - أهذا سلام (English & Persian Translations)
Safarnak - Dobare Band - Khatereh Hakimi - Persian Song (English Translation) سفرناک - دوباره باند
Переглядів 2 тис.11 місяців тому
Safarnak - Dobare Band - Khatereh Hakimi - Persian Song (English Translation) سفرناک - دوباره باند
درررررررروووووودددددد......توماج فقط خودت....❤🎉❤🎉
❤❤❤ One of the greatest in the world-class singers...
زن، زندگی، آزادی❤ پاینده باد ایران سکیولار و آزاد❤ درود بر رضا شاه دوم که زود میاد✌
Wow, what a great performance with excellent translation. I think Rudaki would have liked to hear and see this performance. Thank you Daler & Sassan ❤
Beautiful warm voice of the Woman Warrior Minoram reflecting on our times ❤ زن، زندگی، آزادی❤ پاینده باد ایران سکیولار و آزاد❤ درود بر رضا شاه دوم که زود میاد✌
زن، زندگی، آزادی❤ پاینده باد ایران سکیولار و آزاد❤ درود بر رضا شاه دوم که زود میاد✌ Woman, Life, Freedom❤ Log live a Secular and Free Iran and King Reza Shah II ✌
Thank you for posting this excellent song with a beautiful voice of Nigina about a universal theme experienced by many.
Thank you John for your kind comment.
Sweet and thoughtful song with the great translation 👏👌
Thank you for your kind comment.
نوستالژی من ، دلنواز ترین آوا ❤
مطمئنا این ترکیب بی نظیر صدا و آوا از آسمان هسن❤
کاش می توانستم سرنوشتم را از سر می نوشتم
پیروان واقعی حضرت فاطمه زهرا علیہ السلام باشید
❤
سلام زیبا وفوقالعاده بود
Я Таджик из Таджикистана эту песню я слушал во многих исполнениях и не одно из них не может сравнится с великолепным голосом покойной Хоидех и прекрасной музикой Анушервона Рухани ❤❤❤❤
Bravissimo!
💐💐💐🎼🎼🎼❤
هنرمند بزرگ، آلبوم کاملا زیبا. بعد از اولین گوش دادن از موسیقی شما شگفت زده شدم. شما نه تنها شجاع هستید، بلکه یک حرفه ای نیز هستید. براوو👏🙏
❤❤❤❤❤❤❤
I am within the spirit and emotions of the Iranian people for the first time in my life of 72 years. No longer nameless and faceless. Without a political wall that blinded me to the reality of a generation blooming into adulthood with the same emotions and thoughts, I hope both my own daughters are experiencing. Their future is emerging in American society, and they are born into a culture of privilege compared to Iranian singer and composer Parastoo Ahmadi. If they would sing of first love and the passion of their feelings, like any youth in America, we would see the words in their eyes, mouth and sculpture of their shoulders framing the face. “The Courage of Young Love” should be this song’s title. To show this honesty of feelings and art without a hijab is truly the dawning of a new age of culture and freedom.
Your comment shows a lovely heart. "The Courage of Young Love" is an appropriate title suggestion. Thank you for your comment.
Бідна дівина😢😢😢 Волю Парастоо Ахмаді! Це просто сором те що з нею роблять! Велика підтримка з України🇺🇦 Це вплив росіян, гонять їх з вашої країни, вони несуть зло по всьому світу!!! Тримайся дівчинко, нехай Бог тобі допоможе🙏
She is not in prayer and only in prayer should her head be covered. She is beautiful; leave her alone as she is no harm to any. ♥
❤❤❤ درود فراوان بر دختر شجاع ایران. لعنت ابدی بر جنایتکاران فاسد دزد کلاهبردار انگل صفت فریبکار لواط کار متجاوز آخوندهای جنایتکار مخصوصا علی خامنهای بزرگترین شیطان بزرگترین جنایتکار بزرگترین دیوانه بزرگترین دروغگو بزرگترین فاسدترین متجاوز دشمن واقعی کشور و مردم ایران که لعنت بر او
I love this song. Its lyrics are deep, and the sound is profound. As a Pole, I perfectly understand the meaning of freedom. I wish our Persian friends freedom in every aspect of their lives, especially to all the beautiful, strong, and brave Iranian women, so they can express their beauty without limitations.
Thank you for your lovely comment.
وای هایده جان ازقبرت نور بباره
FREE PARASTOO AHMADI! FREE IRAN!
Words of a hero her life to gamble!!! Pure love of art💓💓
Congratulation from italy...libertà
Thank You.
کجا میروی خانه ات مال توست 😢😢😢
Good ! From Italy a hug of support! Hector
Thank you!
And from Portugal. Freedom is a must
عالییییی ❤
عالی❤❤❤❤❤❤
Cool song and beautiful touching words. I'm Polish-Ukrainian woman from Poland and Polish citizien (father is Ukrainian from origin and mom is Polish) and I was victim of Iranian regime, I criticised Iranian imperialism and crimes in Iraq, Syria and Ukraine and IRGC agents from youtube and facebook and date sites threatened me and my parrents death and forced me to going to Iran under threat that or I will go to Iran or IRGC will kill my parrents in Poland. I experienced hell from them. I was even in base of MEK in Camp Ashraf in Albania in April 2024 visit my friends from MEK, but Albanian police who was bribed by Iran arrested me and did terrorist from me and took me on comisariate of Albanian police near Mannes where questionated me over 4 hours and threatened me by prison in Tirana, in the end this boss of antiterroristic brigades from Tirana ordered me write some antiterroristic statment and let me go, but he gave all informations about me to IRGC agents in Albania and later one IRGC agent tried kill me in hotel, but I escaped and I went away from Albania. I love MEK and Maryam Rajavi all heart and soul, before I loved and supported Iranian goverment, but I didn't agree with Iran in Iraq (I love old Iraqi goverment which was to 2003 and I love Saddam Hussein) and I musted unfortunatelly go away to MEK support them. Beside, Iran (IRGC) kills my Ukrainian compatriots children and civillians by Iranian drones shaheedes since September 2022. I know that if Iranian goverment was good, IRGC agents wouldn't torture me for this that I wrote true about Iranian imperialism and crimes in Iraq. I hate USA and Israel and I love Palestine, but IRGC agents just exaggerated. But good happened, because I started understand Iranian people and I started compass them and support them as victim of Iranian regime. Slave come from Iranians Persians. Ukrainians come from Antes and Antes were Slavised Sarmathian tribe. So Iranian blood is also in me. I love my Aryan brothers and sisters and I wanted help you and join to MEK that help Iranian women. ❤🇮🇷 MEK and Maryam Rajavi Marg bar Sepahi! Marg bar Basiji! Marg bar Jomhuriye Eslami! Iran Rajavi, Rajavi Iran ❤🇮🇷 Javid Iran ❤🇮🇷 Azadi! ✌✊💪
Wonderful sound,wonderful song❤🎉🎉
Thank you for your comment. Enjoy!
Wonderful song, music, and art work 👏👌❣️
Thank you for your kind comment.
فوق العاده بوده تو زمان خودش❤
❤عالی
درود بر استاد نوری بزرگوار روحش شاد ❤❤🎉
15 azar 403. Neshone :)
Now, I can get the meaning of the song with the perfect translation! Well done 👍
Thank you for your kind comment.
Well, Zakhak the foreign ruler is Ayatollah Ali Khamenei who is even not Iranian Persian, but Azeri. Azeris are Turks and have nothing in common with Persian Aryan race. Khomeini was Indian who hated Iranian Persian nation, he said in 1979: "It doesn't matter if Iranian nation will exist in future, only that Islam and Muslims existed." Khomeini wasn't patriot and nationalist, but Internationalistic Islamist who wanted build world empire based on Shiism, he leaded to war Iraq-Iran and killed 3 mlns of Iranians and 1 mln of Iraqis, because he didn't want finish war after 8 months when Saddam Hussein and MEK wanted finish this war. Khomeini was genocider, psychopath and degenerate who murdered 30 000 of MEK members in 1988, he tortured and murdered even pregnant women. He killed over 300 Sunni pilgrims in Mecca in 1986. This is not godly and spiritual leader, but ruthless murderer! And I don't afraid write about him in this way altought my fiance is Iranian and he wants live with wife only in Iran.
Thank you for your comment.
روحش شاد مرحبا خوشم آمد خیلی حال داد احسن عزیزم
Beautiful touching song. I hope that in Iran will be in the end freedom for woman. Love and support from Ukraine! 🇺🇦
A combination of delightful and thoughtful art work 👌👏
Thank you for your comment.
Maravillosa canción excelentemente cantada por Miguel Aceves con su toque personal irrepetible. Nunca morirán.
Thank you for your kind comment.
I knew once one IRGC/MOIS agent Javad Sarian from Teheran from date site Muslima, he recorded women on streets and basars in Teheran for lack of hijab and he himself was pervert, he had in friends on his facebook Novalianna Vcs with vibrator on facebook who masturbated publically. Plus IRGC agents and Mullahs go to brothel on Mutah and they ban Iranian women ride on bicycle and skateboarding and swimm... hypocrisy. IRGC agents are the biggest hypocrites. I love MEK and Maryam Rajavi all heart and soul and I wish Iranians happy and freedom. I have fiance from Iran from date site Love Habibi and I also want ride on bicycle and skateboarding and swimm and have equal rights with men in law the same like you, dear Iranian women. ❤🇮🇷 MEK and Maryam Rajavi I'm Polish-Ukrainian woman from Poland and Polish citizien. Love to Iranian people from Ukraine! 🇺🇦
👌
❤
چجوری اجازه اجرا گرفته ؟؟!!
Wonderful and memorable art work, as usual 👌👏
Thank you for your kind comment.