Hayedeh - Ey Yare Man - Rumi - Anoushirvan Rohani هایده - ای یار من - روحانی (English Translation)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 гру 2024
  • „Ey Yare Man“ (published in 1985) is a song by Iranian singer, Hayedeh (1942-1990), who has been and continues to be, even after her passing, a very popular vocal artist in Iran. The composer of the melody is Anoushirvan Rohani, one of the most noteworthy current Iranian musical artists. The lyrics are of the 13th-century Persian poet, Rumi. His poems were usually sung to traditional Persian music. Modern artists have a renewed interest in the beauty of ancient Persian poetry. This interest has spawned modern popular melodies to be added to this treasure of Persian literature. Rumi’s love poetry has been interpreted in both temporal and spiritual contexts.
    «ای یار من» از ترانه‌های محبوب فارسی است که هایده (۱۳۲۱- ۱۳۶۸) آن را در سال ۱۳۶۴ اجرا کرد. شعر ترانه برگرفته از دو غزل مولوی (۱۷۹۸ و ۱۸۰۵) در دیوان «غزلیات شمس تبریزی» و آهنگ آن ساخته انوشیروان روحانی است. روحانی در مصاحبه با رادیو زمانه گفته است که «ای یار من» را پس از انقلاب در آمریکا روی شعر مولانا ساخته و در آلبوم «ترانه سال» منتشر کرده است. این آلبوم ترانه‌های جدیدی را دربرمی‌گرفته که آهنگسازشان انوشیروان روحانی بوده و هایده، مهستی و معین آن‌ها را اجرا کرده بودند.
    Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland
    This is the link to Anoushirvan Rohani's UA-cam channel:
    • Hayedeh - Ey Yar-e-Man...
    We offer thanks to MGpresents for providing the video presentation.
    تفسیری از غزل شماره ۱۷۹۸ توسط دکتر علی حاجی بلند:
    • شرح دیوان شمس - جلسه 2...
    ای یار من، ای یار من
    ای دلبر و دلدار من
    ای محرم و غمخوار من
    ای دین و ای ایمان من
    خوش می‌روی در جان من
    ای درد تو درمان من
    چون می‌روی، بی من مرو
    ای جان جان، بی تن مرو
    هفت آسمان را بر درم
    واز هفت دریا بگذرم
    ای شعله تابان من
    هم رهزنی، هم رهبری
    هم این سری، هم آن سری
    ای نور بی پایان من
    چون می‌روی، بی من مرو
    ای جان جان، بی تن مرو
    ای دیدن تو دین من
    ای روی تو ایمان من
    ای هست تو پنهان شده
    در هستی پنهان من
    Oh, my darling. Oh, my darling.
    You capture my heart and hold it.
    Oh, my confidante and sympathizer,
    Oh, my faith and belief,
    You bring joy to my soul.
    Oh, your prod is my therapy.
    As you go, don’t go without me.
    Oh, soul of my soul, don’t depart without my body.
    I tear open the seven heavens
    And cross over the seven seas.
    Oh, my shining flame,
    You are an interrupter of the way as well as the leader.
    You are the Alpha and Omega.
    Oh, my eternal light,
    As you go, don’t go without me.
    Oh, soul of my soul, don’t depart without my body.
    Oh, seeing you is my faith,
    Your visage is my belief,
    Your existence is hidden
    In my hidden being.
    Transliteration of the Persian lyrics:
    Ey yāre man, ey yāre man
    Ey delbar o deldāre man
    Ey mahram o gham-khāre man
    Ey din o ey imāne man
    Khosh miravi dar jāne man
    Ey darde to darmāne man
    Chon miravi, bi man maro
    Ey jāne jān, bi tan maro
    Haft āsemān rā bardaram
    Vaz haft daryā bogzaram
    Ey sho'le-ye tābāne man
    Ham rahzani ham rahbari
    Ham in-sari ham ān-sari
    Ey nure bi-pāyāne man
    Chon miravi, bi man maro
    Ey jāne jān, bi tan maro
    Ey didane to dine man
    Ey ruye to imāne man
    Ey haste to penhān shode
    Dar hasti-e penhāne man
    Ey didane to dine man
    Ey ruye to imāne man
    Ey haste to penhān shode
    Dar hasti-e penhāne man
    Chon miravi, bi man maro
    Ey jāne jān, bi tan maro
    Ey yāre man, ey yāre man
    Ey delbar o deldāre man
    Ey mahram o gham-khāre man
    Ey din o ey imāne man
    Khosh miravi dar jāne man
    Ey darde to darmāne man
    Chon miravi, bi man maro
    Ey jāne jān, bi tan maro
    Haft āsemān rā bardaram
    vaz haft daryā bogzaram
    Ey sho'le-ye tābāne man
    Ham rahzani ham rahbari
    Ham in-sari ham ān-sari
    Ey nure bi-pāyāne man
    Chon miravi, bi man maro
    Ey jāne jān, bi tan maro
    Chon miravi, bi man maro
    Ey jāne jān, bi tan maro
    #hayedeh
    #anoushirvanrohani
    #rumi
    #persiansong
    #persianpoetry
    #مولوی
    #رومی
    #هایده
    #انوشیروان_روحانی
    #ترجمه
    #مولانا
    #iraniansong #iranianmusic
    #persianlovesong
    #beautifulpersiansong
    Persian Songs With English Subtitles

КОМЕНТАРІ • 24

  • @Rukiye-i2x
    @Rukiye-i2x 6 днів тому +3

    مطمئنا این ترکیب بی نظیر صدا و آوا از آسمان هسن❤

  • @pouriaheiday-ur1ej
    @pouriaheiday-ur1ej 8 місяців тому +6

    صدای ابدی

  • @mahditavakol4099
    @mahditavakol4099 Місяць тому +10

    هم صدا هم شعر و هم آهنگ معرکه است...ای خدای من ...واقعا این جایی است گه آدم افتخار می کنه که هموطن مولانا و هایده باشه ❤

  • @boboismoilov9616
    @boboismoilov9616 11 днів тому +3

    Я Таджик из Таджикистана эту песню я слушал во многих исполнениях и не одно из них не может сравнится с великолепным голосом покойной Хоидех и прекрасной музикой Анушервона Рухани ❤❤❤❤

  • @airzinesanantonio9537
    @airzinesanantonio9537 День тому +1

    ❤❤❤ One of the greatest in the world-class singers...

  • @hadifarzaneh-b2q
    @hadifarzaneh-b2q 13 днів тому +2

    وای هایده جان ازقبرت نور بباره

  • @brianm592
    @brianm592 10 місяців тому +7

    From tht bottom of my heart a Big Thank you for putting amazing effortt in promoting the masterpieces like this one to Persian speakers in the world. Thank you and your colleagues for keeping and preserving poetry and treasure of past in its finest quality.

    • @atriumphofmusic4580
      @atriumphofmusic4580  10 місяців тому +2

      Thank you for your kind comment. It is encouraging for us to continue our efforts.

  • @شاهینشکاری-ز8ي
    @شاهینشکاری-ز8ي 29 днів тому +3

    روحش شاد مرحبا خوشم آمد خیلی حال داد احسن عزیزم

  • @parein1254
    @parein1254 8 місяців тому +9

    عالی بود .... چقدر مناسب حال و هوای امروز منه... از صبح که از خواب بیدار شدم دارم میخونمش.... تقدیم به جناب حضرت عشق، پیر طریقت حاضر، حضرت غوث شمس الدین محمد نهرو کسنزان قادری حسینی قدس الله سره....❤

  • @gholiahmadie9398
    @gholiahmadie9398 2 місяці тому +4

    روحش شاد کلمات از توصیف هنر بی نظیر هایده کم آوردند

  • @ajannat9
    @ajannat9 2 місяці тому +7

    اجرای زیبای هایده با در آمیختن دو غزل مولانا
    غزل شمارهٔ ۱۷۹۸
    ای یار من ای یار من ای یار بی‌زنهار من
    ای دلبر و دلدار من ای محرم و غمخوار من
    ای در زمین ما را قمر ای نیم شب ما را سحر
    ای در خطر ما را سپر ای ابر شکربار من
    خوش می روی در جان من خوش می کنی درمان من
    ای دین و ای ایمان من ای بحر گوهردار من
    ای شب روان را مشعله ای بی‌دلان را سلسله
    ای قبله هر قافله ای قافله سالار من
    هم رهزنی هم ره بری هم ماهی و هم مشتری
    هم این سری هم آن سری هم گنج و استظهار من
    چون یوسف پیغامبری آیی که خواهم مشتری
    تا آتشی اندرزنی در مصر و در بازار من
    هم موسیی بر طور من عیسی هر رنجور من
    هم نور نور نور من هم احمد مختار من
    هم مونس زندان من هم دولت خندان من
    والله که صد چندان من بگذشته از بسیار من
    گویی مرا برجه بگو گویم چه گویم پیش تو
    گویی بیا حجت مجو ای بنده طرار من
    گویم که گنجی شایگان گوید بلی نی رایگان
    جان خواهم وانگه چه جان گویم سبک کن بار من
    گر گنج خواهی سر بنه ور عشق خواهی جان بده
    در صف درآ واپس مجه ای حیدر کرار من
    غزل شمارهٔ ۱۷۸۶
    دزدیده چون جان می‌روی اندر میانِ جانِ من
    سروِ خرامانِ منی ای رونقِ بستانِ من
    چون می‌روی بی‌من مرو ای جانِ جان بی‌تن مرو
    وز چشم من بیرون مشو ای شعله‌یِ تابانِ من
    هفت آسمان را بردرم وز هفت دریا بگذرم
    چون دلبرانه بنگری در جانِ سرگردانِ من
    تا آمدی اندر برم شد کفر و ایمان چاکرم
    ای دیدنِ تو دینِ من وی رویِ تو ایمانِ من
    بی‌پا و سر کردی مرا بی‌خواب‌وخور کردی مرا
    سرمست و خندان اندرآ ای یوسفِ کنعانِ من
    از لطفِ تو چو جان شدم وز خویشتن پنهان شدم
    ای هستِ تو پنهان‌شده در هستیِ پنهانِ من
    گل جامه در از دست تو ای چشمِ نرگس مستِ تو
    ای شاخ‌ها آبستِ تو ای باغِ بی‌پایانِ من
    یک لحظه داغم می‌کشی یک دم به باغم می‌کشی
    پیشِ چراغم می‌کشی تا وا شود چشمانِ من
    ای جانِ پیش از جان‌ها وی کانِ پیش از کان‌ها
    ای آنِ پیش از آن‌ها ای آنِ من ای آنِ من
    منزلگهِ ما خاک نی گر تن بریزد باک نی
    اندیشه‌ام افلاک نی ای وصلِ تو کیوانِ من
    مر اهل کشتی را لحد در بحر باشد تا ابد
    در آبِ حیوان مرگ کو ای بحرِ من عمانِ من
    ای بویِ تو در آهِ من وی آهِ تو همراهِ من
    بر بویِ شاهنشاهِ من شد رنگ‌وبو حیرانِ من
    جانم چو ذره در هوا چون شد ز هر ثقلی جدا
    بی‌تو چرا باشد چرا ای اصلِ چار ارکانِ من
    ای شه صلاح‌الدینِ من ره‌دانِ من ره‌بینِ من
    ای فارغ از تمکینِ من ای برتر از امکانِ من

    • @babakkiani4896
      @babakkiani4896 Місяць тому +1

      درود دوست عزیز واقعا عالی بود .نمیدونستم اشعار برای ابر شاعر مولانا هستش

  • @seyedghahari6351
    @seyedghahari6351 10 місяців тому +3

    Great and lovely choice with the excellent translation 👌❣️

  • @mortezabakhtiarnejad3589
    @mortezabakhtiarnejad3589 4 місяці тому +3

    روحش شاد خانم هایده ❤

  • @parwanahossein6114
    @parwanahossein6114 Місяць тому +2

    👌

  • @p.s4199
    @p.s4199 10 місяців тому +2

    ❤️❤️

  • @تارا-و1ي
    @تارا-و1ي 8 місяців тому +2

  • @ayar2185
    @ayar2185 4 місяці тому

    She was a kurdish singer from east of Kurdistan, why never give credit to the kurdish people?!

    • @makradars8150
      @makradars8150 2 місяці тому +1

      She was an IRANIAN, and was a Persian singer and has nothing to do with non-Iranians like you
      You can just envy us for having her (And also envy us for having a country)

    • @بدوناسم-ب4ز7ج
      @بدوناسم-ب4ز7ج 28 днів тому

      😅 اسم اصلی هایده معصومه است يعنى از اسمش هيچ ربطی به کردها ندارد

  • @علیهماپور
    @علیهماپور 4 місяці тому +2