Khune Arghavanha - Persian Freedom Song (English Translation) - خون ارغوان‌ها

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 гру 2024
  • „Khune Arghavanha“ (Blood of Redbud Flowers) is a famous song of the freedom movement in Iran. It was released during the 1979 revolution by the Organization of Iranian People’s Fedai Guerrillas (OIPFG) in the album “Shararehaye Aftab” (Sparks of the Sunshine). Mehrdad Baran arranged „Khune Arghavanha“ and several other hymns in December 1978 and performed them in Washington, D.C., with the help of his pianist brother, the singer Davoud (Sharareha), and a choir of students who supported the OIPFG. In the midst of the rise of religious slogans and hymns, these hymns quickly attracted the attention of secular people in the Iranian freedom movement. The lyrics of this song were written by poet and playwright Saeed Soltanpour in the 1970s. It uses the melody of a Persian song named “Navaye Chupan” (Song of Shepherd). “Navaye Chupan” was composed by Hossein Yahaghi and performed by Manuchehr Homayounpour in the 1950s.
    «خون ارغوان‌ها» از ترانه سرودهای مشهور جنبش آزادیخواهان در ایران است که در گرماگرم انقلاب ۱۳۵۷ توسط سازمان چریک‌های فدایی خلق ایران در آلبوم «شراره‌های آفتاب» منتشر شد. مهرداد بَرآن «خون ارغوان‌ها» و چند ترانه سرود دیگر را در آذر ۱۳۵۷ تنظیم و به کمک برادر پیانیست‌اش، خوانندگی داوود (شراره) و گروه کر دانشجویان طرفدار سازمان چریک‌های فدایی خلق ايران در واشنگتن اجرا کرد. در میانه اوج‌گیری شعارها و سرودهای مذهبی، "شراره‌های آفتاب" به سرعت مورد توجه اقشار سکولار در ایران واقع شد. شعر این ترانه را سعید سلطانپور، شاعر و نمایشنامه‌نویس، در دهه ۱۳۵۰ بر روی آهنگ ترانه‌ای به نام «نوای چوپان» سرود. «نوای چوپان» در دهه ۱۳۳۰ با صدای منوچهر همایون‌پور اجرا شد و آهنگسازش حسین یاحقی بود. از زمان انتشار «خون ارغوان‌ها»، هر بار جنبش ضد استبدادی در ایران برآمده، این ترانه سرود نیز بار دیگر یادآوری و توسط خوانندگان حرفه‌ی و غیرحرفه‌ای و گروه‌های کر بازخوانی شده است.
    Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland
    This is the link to Mehrdad Baran's UA-cam channel:
    • خون ارغوانها ، شعر از ...
    زده شعله در چمن، در شب وطن، خون ارغوان‌ها
    تو ای بانگ شورافکن، تا سحر بزن شعله تا کران‌ها
    که در خون خستگان، دل شکستگان، آرمیده طوفان
    به آیندگان نگر، در زمان نگر، بردمیده طوفان
    قفس را بسوزان، رها کن پرندگان را، بشارت دهندگان را
    که لبخند آزادی، خوشه شادی، تا سحر بروید
    سرود ستاره را موج چشمه با آهوان بگوید
    ستاره ستیزد و شب گریزد و صبح روشن آید
    زند بال و پر ز نو، آن کبوتر و سوی میهن آید
    گرفته تمام شب، شاخه‌ای به لب، سرخ و گرده‌افشان
    پَرَد، گرده گسترد، دانه پرورد، سر زند بهاران
    In the night of the motherland, the blood of redbud flowers has enflamed the grasses.
    Oh, you exciting cry, blaze to the horizons until dawn,
    Because in the blood of the tired and heartbroken rests the storm.
    Look at posterity, look at now, the storm has begun.
    Burn the cage. Free the birds, the messengers of hope,
    So that the smile of freedom and the buds of joy will grow until dawn and
    The splash of the fountain will sing the anthem of the stars to the deer.
    The stars will fight. The night will flee and the bright dawn will come.
    That dove will flap anew and come back to the motherland.
    In its beak will be a red branch pollinating through the night.
    It will fly, spreading pollen and cultivating seeds and then the spring will come.
    Transliteration of the Persian lyrics:
    Zade sho'le dar chaman, dar shabe vatan khune arghavānhā
    To ey bānge shur-afkan, tā sahar bezan sho'le tā karānhā
    Ke dar khune khastegān, del-shekastegān, āramide tufān
    Be āyandegān negar, dar zamān negar, bardamide tufān
    Ghafas rā besuzān, rahā kon parandegān rā, beshārat-dahandegān rā
    Ke labkhande āzādi, khushe-ye shādi, tā sahar beruyad
    Sorude setāre rā moje cheshme bā āhovān beguyad
    Setāre setizad o shab gorizad o sobhe roshan āyad
    Zanad bāl o par ze no, ān kabutar o suye mihan āyad
    Gerefte tamāme shab, shākhe-yi be lab, sorkh o garde-afshān
    Parad, garde gostarad, dāne parvarad, sar zanad bahārān
    #khunearghavanha
    #englishtranslation
    #saeedsoltanpour
    #سعید_سلطانپور
    #خون_ارغوانها
    #mehrdadbaran
    #مهرداد_بران
    #آزادی
    #سرود
    #persian
    Persian Songs With English Subtitles

КОМЕНТАРІ • 2

  • @seyedghahari6351
    @seyedghahari6351 9 місяців тому +2

    Beautiful , thoughtful song and perfect translation 🕊️🌹