MANDARIN: 🇹🇼 TAIWAN vs. CHINA 🇨🇳

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 2,7 тис.

  • @soniamali4006
    @soniamali4006 2 роки тому +12134

    It's so weird, in cantonese they use a mixed of both with different pronunciation

    • @livvvanil
      @livvvanil 2 роки тому +238

      Canto fam 🤚

    • @Kath7120
      @Kath7120 2 роки тому +210

      Uhh no we avoid and don’t speak the china chinese version, some of them are more similar to Taiwan’s and a mix of our local vocabs. Def no one says 奶酪 here or 自行車 or 土豆.

    • @soniamali4006
      @soniamali4006 2 роки тому +74

      @@Kath7120 I know. That's why I said it's weird. As one learn Chinese from other regions, one came to realise that they mixed and matched between each other. I'm not saying they are a copy. Just saying that they, sometimes, match in the terminology or in some expressions.
      Also, Chinese, any Chinese, varies so much depends on the region that I find it normal that in some household they said some things that the next one don't.

    • @_KUR0M1_
      @_KUR0M1_ 2 роки тому +2

      Tru dat tho

    • @Chococat_Ariana
      @Chococat_Ariana 2 роки тому +16

      @@Kath7120 Right?! Like there's Chinese and then there's Chinese-Chinese 😅
      Examples: 🐵 and 🍓

  • @xixi69
    @xixi69 2 роки тому +4162

    I went to Chinese immersion where we had a Chinese teacher one year, and maybe the next it was a Taiwanese teacher, so I have a mix of both ways in my vocab lol

  • @Derlei
    @Derlei Рік тому +527

    I am Chinese from Singapore and the Mandarin we speak is also different from both Taiwan and China

    • @Okka1x
      @Okka1x 6 місяців тому +33

      RIGHT I just realised I’ve been saying bicycle in Taiwanese

    • @cvpiguy
      @cvpiguy 5 місяців тому +3

      Yup very different

    • @YEUNGWU-id9sb
      @YEUNGWU-id9sb 3 місяці тому

      I hate taiwan

    • @jqa16
      @jqa16 3 місяці тому +4

      I only know 沙比

    • @kandam5517
      @kandam5517 3 місяці тому +1

      i feel like our chinese is more towards china side

  • @philho.youtube
    @philho.youtube 11 місяців тому +152

    In TW, we also say "biandang" which is taken from the Japanese "bento". I think in China they say something like "he fan".

    • @ArianaLee7890
      @ArianaLee7890 9 місяців тому +11

      We say Bian dang too. He fan and Bian dang are different. Bian Dang is from bento, they are the prettier ones

    • @philho.youtube
      @philho.youtube 9 місяців тому +17

      @@ArianaLee7890 I think Chinese mainland started saying bian dang after it became popular in modern culture. In TW, we had been saying it ever since Japanese occupied TW, so lots of our words have a lot of Japanese twist or influence.

    • @cSedx00022
      @cSedx00022 7 місяців тому +6

      @@philho.youtubeI thought many Japanese words also have a Chinese twist or influence

    • @lynnjohnny01
      @lynnjohnny01 7 місяців тому +16

      @@cSedx00022 Japanese borrowed tons of Chinese in the same way English is filled with Latin and French loanwords. In recent centuries, however, Japanese used Chinese characters to create new words to translate western concepts, and these Japanese-made Chinese words were exported back to China, making their way into modern Chinese vocabulary.

    • @dickmr.8008
      @dickmr.8008 5 місяців тому +1

      都叫便当

  • @Adam-yv1fc
    @Adam-yv1fc 2 роки тому +2250

    *"That just sounds so gross"*
    I mean it's trash righ? It's not supposed to sound good

    • @Steambunbun
      @Steambunbun 2 роки тому +29

      @@kixkax0143 or spicy chicken becauae im always ordering that🤣

    • @sigma3086
      @sigma3086 2 роки тому +5

      @@vincenzocheng3672 shall I note that to become a authentic Taiwanese 😂😂😂

    • @jeffzhou7624
      @jeffzhou7624 2 роки тому +27

      Yeah it's trash/garbage. le se is the "theoretically" correct pronunciation while la ji is closer to how the Chinese words look like.

    • @filipgrkovic5671
      @filipgrkovic5671 Рік тому

      垃圾,辣鸡,腊鸡,拉鸡,拉基,拉机。🤣

    • @sydneyliu4825
      @sydneyliu4825 Рік тому +10

      @@jeffzhou7624 Finally someone who understands this

  • @leonorjorge806
    @leonorjorge806 2 роки тому +323

    I understand you completely! I'm Portuguese and my boyfriend is Brazilian, we both speak Portuguese but some vocabulary... God it's soo different hahaha

    • @notwerkinginthishouse8634
      @notwerkinginthishouse8634 Рік тому +5

      i always wanted to learn Portuguese! its such a beautiful language

    • @GabGotti3
      @GabGotti3 11 місяців тому

      How dare you have a Brazilian BF. Horrível

    • @downundabrotha
      @downundabrotha 9 місяців тому +14

      Yup Im from New Zealand and lived in Brazil for a year. When I returned my bestie went to Portugal and I kid you not I could barely understand ber European portuguese. It sounded like Ukrainian or Russian 😂😂😂

    • @Oncelers_kitten
      @Oncelers_kitten Місяць тому +1

      NOSSA SIM DGJWDHWJDHWJDH

    • @ghiblinerd6196
      @ghiblinerd6196 День тому

      What part of Brazil is he from? To me as a gringo, a Carioca accent sounds a little similar to a Portuguese accent

  • @Person_online
    @Person_online 9 місяців тому +40

    Meanwhile me who uses Taiwan and china depending on my mood: 👁👄👁

  • @rubiecava
    @rubiecava Рік тому +98

    in my mandarin, they taught us the beijing dialect, but my teacher was taiwanese, so i end up using both vocabularies (that being said i don’t talk about trash or potatoes that often lol)

  • @Weeping-Angel
    @Weeping-Angel Рік тому +379

    It honesty depends on what region of China you’re from. Some parts of China have very ridiculous names for some things

    • @siting1178
      @siting1178 7 місяців тому +5

      no joke.

    • @bamboozed2320
      @bamboozed2320 6 місяців тому +37

      That's true, my friend from northern China calls ramen, "convenient noodle", while my family calls them "speedy noidle"

    • @apolakigamingandmore6376
      @apolakigamingandmore6376 5 місяців тому

      ​@@bamboozed2320HAHAHA!!!

    • @apolakigamingandmore6376
      @apolakigamingandmore6376 5 місяців тому +2

      ​@@bamboozed2320In the Philippines we call it Instant Noodles, I think the same with Japan and Southeast Asian nations.

    • @apolakigamingandmore6376
      @apolakigamingandmore6376 5 місяців тому +2

      ​@@bamboozed2320But, anyway, that's really cool to know. A real thing, in fact... culture is so amazing all around the world.

  • @jasonchan5504
    @jasonchan5504 2 роки тому +759

    TIL Singapore Chinese I grew up learning is more in line with Taiwan's

    • @Toshisbuilt
      @Toshisbuilt 2 роки тому +54

      Yeah dude I'm from sg too and i noticed our Chinese is pretty similar to Taiwan's

    • @kimberlychan5441
      @kimberlychan5441 2 роки тому +6

      agree

    • @Jx0592
      @Jx0592 2 роки тому +33

      Yet we use simplified Chinese cuz of LKY LMAOO

    • @Toshisbuilt
      @Toshisbuilt 2 роки тому

      @@Jx0592 yeah hahahahaha

    • @miaomiao07
      @miaomiao07 2 роки тому +9

      Same. I noticed only the first word we use China's other than that Taiwan

  • @FROG-xi4sp
    @FROG-xi4sp 7 місяців тому +119

    As a Taiwanese I can confirm the difference how we speak mandarin

    • @user-pw8ib7ti7j
      @user-pw8ib7ti7j 6 місяців тому

      Taiwan is part of China

    • @2yldy
      @2yldy 4 місяці тому +3

      As someone who is Taiwanese I can confirm lā jī sounds weird

    • @FROG-xi4sp
      @FROG-xi4sp 4 місяці тому +2

      @@2yldy no that’s how Chinese pronouns “trash”Taiwanese we say Lè sè

    • @yxw5123
      @yxw5123 2 місяці тому

      Taiwanese?😂

    • @FROG-xi4sp
      @FROG-xi4sp 2 місяці тому

      @@yxw5123 yep😂

  • @beccalife275
    @beccalife275 Рік тому +9

    I thought Mandarin was a dialect of Chinese. Now I’m learning that there are dialects of Mandarin.

    • @k_wang64
      @k_wang64 7 місяців тому +1

      It’s the same dialect (the variation of mandarin spoken in the urban area of Beijing) with slightly different vocabularies, and the majority of Taiwanese people speak it with an accent (Hokkien and Hakka influence). It’s similar to how the standard variation of the Korean language in North and South Korea are both based on the Seoul/Gyeonggi-do dialect - just with slightly different vocabularies.

    • @RE-xv5sr
      @RE-xv5sr 7 місяців тому +1

      國語的確是北京方言

    • @lynnjohnny01
      @lynnjohnny01 7 місяців тому +2

      Mandarin is a language with different dialects, and what is displayed here is not even the difference between dialects, but difference between two versions of standard Mandarin.
      There are other Chinese languages that are not dialects of Mandarin, such as Hokkienese (spoken mostly in Fujian and Taiwan), Wu (spoken in Shanghai and adjacent regions), Cantonese, etc. Even though they are sometimes categorized as "dialects", they are really independent languages that are mutually unintelligible with Mandarin and with each other.

    • @derekchen7855
      @derekchen7855 3 місяці тому +1

      Chinese is split by language groups then dialects within those and then local dialects within that.......there's about 7 to 10 language groups with mandarin being 63% or so

    • @ArtoriusGiangus
      @ArtoriusGiangus 7 днів тому

      Mandarin is a language branch of the Sinitic language family, so it has lots of dialects. Cantonese, Wu and Jin language are actually different languages by linguistic definition

  • @kaylapham4483
    @kaylapham4483 2 роки тому +1302

    They are such a cute couple!
    Thanks for the likes

  • @user-uv7xw6tg4x
    @user-uv7xw6tg4x 2 роки тому +433

    We also speak 馬鈴薯 in China, it depends on which part of china r u from lol

    • @user-qg8kc8ft5n
      @user-qg8kc8ft5n 2 роки тому +18

      Wow really? I thought Chinese only use 土豆. Tks for new information~

    • @user-uv7xw6tg4x
      @user-uv7xw6tg4x 2 роки тому +56

      @@user-qg8kc8ft5n it depends on which part of China are you from. Lots of people from southern China use 馬鈴薯 or 洋山芋 while 土豆 is more commonly used in northern China😁

    • @AndrewJYing
      @AndrewJYing Рік тому +7

      上海话是洋山芋。

    • @stex477
      @stex477 Рік тому

      @@user-qg8kc8ft5n no, we understand both.

    • @birdyashiro1226
      @birdyashiro1226 Рік тому +1

      @@user-uv7xw6tg4x 才不是😅江南有用土豆

  • @carynshiro3695
    @carynshiro3695 5 місяців тому +21

    Malaysian Chinese here 🙋‍♀️i can understand both! now let me confuse you with some Chinese words we use in Malaysia: 水草, 打包,按钱😂

    • @abeth217
      @abeth217 Місяць тому +4

      Great examples! We say that in Singapore too! 😅 We also call our wet market 巴剎 and pay money as 复钱 , which is unheard of in taiwan and china.

    • @MinhHieuNguyenChannel-wb7ic
      @MinhHieuNguyenChannel-wb7ic 8 днів тому

      Vietnam hate Chinese people PRC Fake

  • @yansun8241
    @yansun8241 2 місяці тому +2

    I used to watch a lot of Taiwan drama when I was young, both expressions are like carved in my DNA so that I can understand both but cannot recognise which is which.

  • @jianxiongRaven
    @jianxiongRaven 2 роки тому +409

    In singapore (also Malaysia) , we mix them (singlish)
    especially if you study hard for ur chinese 😂
    U hear them being used interchangeably.
    now compare dialects ,
    闽南/台语/ sg and MY hokkien/厦门.

    • @justbeingmyself100
      @justbeingmyself100 Рік тому +2

      Because you guys are Chinese people.

    • @jianxiongRaven
      @jianxiongRaven Рік тому +14

      @@justbeingmyself100 hmm.
      Please don't.
      Singapore is a multi cultured, multi racial country. Chinese makes up a percentage only

    • @justbeingmyself100
      @justbeingmyself100 Рік тому +1

      @@jianxiongRaven Chinese people always want to be the number one that's why they forced their children to study so much,the point is they are very ambitious.

    • @jianxiongRaven
      @jianxiongRaven Рік тому +6

      @@justbeingmyself100 hmm
      Im chinese . Not totally true . Sterotypical . Maybe so for china Chinese but im unsure

    • @raya7390
      @raya7390 Рік тому +3

      ​@@jianxiongRaven hmmmmm

  • @yuexin0422
    @yuexin0422 2 роки тому +254

    馬來西亞人:兩种都懂
    Malaysian:all understand

    • @carynllee3154
      @carynllee3154 Рік тому +8

      hahaha yesss we were taught in both ways

    • @kingdavid7871
      @kingdavid7871 Рік тому +17

      只要會中文大家都聽得懂其實==

    • @maximilianisaaclee2936
      @maximilianisaaclee2936 Рік тому +1

      我以前不知道什麼叫「自行車」耶,哈哈哈😅

    • @redhongkong
      @redhongkong Рік тому +4

      不知道小時候在國内懂不懂,現在在國外 基本都懂 粵語也懂

    • @yuexin0422
      @yuexin0422 Рік тому +1

      @@kingdavid7871 对 不过也要看环境
      有些人没接触到就不太懂
      过后慢慢就知道了

  • @lemenyves34
    @lemenyves34 Місяць тому +3

    Congrats, and good luck. You seem so well matched together.

  • @artistevivien
    @artistevivien 8 місяців тому +6

    That’s interesting! I’ve used some of the Taiwanese words interchangeably without even knowing it

  • @jackkam932
    @jackkam932 2 роки тому +245

    A big difference is when you say Hotel in Chinese, it means Pub in Taiwanese.
    Conversely, hotel in Taiwanese means restaurant in Chinese.

    • @xkayne
      @xkayne 2 роки тому +14

      Yep. Was chaperoning some mainland visitors once and they wanted to go back to the hotel, to which I thought they wanted to drink and party.

    • @zedz4397
      @zedz4397 2 роки тому +14

      酒店?

    • @jackkam932
      @jackkam932 2 роки тому +11

      @@zedz4397 in Taiwan it's 饭店

    • @zedz4397
      @zedz4397 2 роки тому +3

      @@jackkam932 what's their word for restaurant the

    • @jackkam932
      @jackkam932 2 роки тому +5

      @@zedz4397 餐厅 or 餐馆 (for not mandarin readers translate to meal place)

  • @duskshadow25
    @duskshadow25 2 роки тому +607

    I usually say the word "standard" in Chinese as "标准 (biāozhǔn)." 水平 (Shuǐpíng) usually is referring to someone's level, as in their status level in society or it can even refer to a person's level of education background. When I hear people say a person has a low "水平(shuǐpíng)," they're usually referring to that person has a low IQ or lack of proper education/mannerism. That's just how I interpret it from observing other people's daily usage, though.

    • @jarish1275
      @jarish1275 2 роки тому +22

      Yea I was thinking 水平 is more like “level”

    • @naslime1666
      @naslime1666 2 роки тому

      傅臻彥 Jarish yea

    • @user-kz8fr4du3g
      @user-kz8fr4du3g 2 роки тому +9

      Nonetheless no one says 水平 in Taiwan, if it's the level of your language for example, Taiwanese people say 程度 (degree), while 水準 is like standard of living (生活水準)

    • @janellesonoda7484
      @janellesonoda7484 2 роки тому

      Interesting! Start a channel and try a few vids.

    • @iamjaydennn
      @iamjaydennn 2 роки тому +8

      I thought its used differently? Like depending on grammar, or smthg.
      你的中文水平/水准好低。
      你的中文说的好标准。
      Idk, I'm like from Singapore.

  • @Ant-Lin_Official
    @Ant-Lin_Official 5 місяців тому

    I’m fujianese who literally speaks the Taiwanese Chinese all the time, so I can understand some really complicated one, too😊

  • @theartdog-_-
    @theartdog-_- 11 місяців тому +20

    My teacher is from Taiwan but we’re learning Chinese so it’s kind of confusing because she uses different vocabulary than us. Btw I learn chinese

    • @user-dy7vb5lk4f
      @user-dy7vb5lk4f 5 місяців тому

      Do you study simplified Chinese or traditional Chinese?The Chinese language in Taiwan does have some different vocabulary from the Chinese language in our mainland.

    • @mmaxine1331
      @mmaxine1331 2 місяці тому

      I’m confused cause I use both vocabularies depends whether I wanna sound formal or not, and I’m born n raised Chinese,起司 脚踏车 水准 etc ist just more formal

    • @mmaxine1331
      @mmaxine1331 2 місяці тому

      And also the most accurate translate for Standard is neither, it’s 标准, 水准and水平all had different meanings. Shuǐ zhǔn typically refers to a water standard or criterion, while "shuǐ píng" can mean water level or water standard. In the context of "standard" as a general concept, "标准" is the most accurate translation. So know I doubt their proficiency in Chinese 😂, and their English

  • @preciousg9928
    @preciousg9928 2 роки тому +48

    Meanwhile Singaporean Chinese me is using a mix of both HAHAH

    • @90taetaeya
      @90taetaeya 2 роки тому +1

      More to Taiwanese

    • @ErikPT
      @ErikPT 8 місяців тому

      Singapore final boss that both Americans and Chinese find confusing

  • @yukihanarai514
    @yukihanarai514 2 роки тому +323

    I don't speak Mandarin, and La Ji actually sounds cute to me hahaha

    • @yaqiwang5242
      @yaqiwang5242 Рік тому +10

      haha, La Ji can be a curse word.

    • @Isucktoes.
      @Isucktoes. Рік тому +14

      @@yaqiwang5242 haha, it can be used as an insult so you can now call someone “trash” lmao

    • @mutumyangthoiba3710
      @mutumyangthoiba3710 Рік тому +9

      Hahaaa Indian spotted. Indian used suffix "Ji" as respect word. Like "eyo" in Korean.

    • @jacksonhuang2009
      @jacksonhuang2009 Рік тому

      @@yaqiwang5242 oh ya like ex LA ji bqi😂

    • @jacksonhuang2009
      @jacksonhuang2009 11 місяців тому

      @@yaqiwang5242 what like Lj or LJBAI😂

  • @jellii
    @jellii Рік тому +6

    I think pineapple is different as well! I grew up knowing it as 鳳梨fènglí (my brother loves those lil’ pineapple cakes), but I think it’s different in China?

    • @joeonnmalaysia
      @joeonnmalaysia 5 місяців тому

      China 菠萝 bōluó
      Malaysia 黄梨 huánglí

  • @Antitheft86
    @Antitheft86 Рік тому +4

    In fact, people in different states/privinces of China use different words that covering taiwan's.

    • @TheSky-oy1ib
      @TheSky-oy1ib 4 місяці тому

      中国台湾是统一的叫法 方言也有 也叫台湾

  • @yvonnelin148
    @yvonnelin148 2 роки тому +177

    yogurt 優格vs 酸奶

    • @Neyobe
      @Neyobe 2 роки тому +9

      酸奶(sour milk)!!! That’s what I say growing up

    • @Pangcah88
      @Pangcah88 2 роки тому +18

      If you say 酸奶 in Taiwan you will get sour cream.

    • @sigma3086
      @sigma3086 2 роки тому

      @@Pangcah88 well, though haven't been in Taiwan for so long, but I think you'll definitely get yogurt whenever say u want 酸奶

    • @Pangcah88
      @Pangcah88 2 роки тому +6

      @@sigma3086 酸奶 is only used for western food. For example, sour cream and onion chips are called 洋蔥酸奶的洋芋片. So if youre in a western restaurant, you will get sour cream.

    • @sydneyliu4825
      @sydneyliu4825 Рік тому

      @@sigma3086 Probably not because this is the first time I’ve heard 酸奶😅

  • @MrsDaedalus_
    @MrsDaedalus_ 2 роки тому +52

    On the mainland, we also say 芝士 (zhi Shi) to cheese.

    • @user-fc8js9hk4m
      @user-fc8js9hk4m 2 роки тому +23

      他们说的那些与其说是两岸用词差异,我觉得说是南北差异会更合适些……

    • @SADBOY-di3th
      @SADBOY-di3th 2 роки тому +11

      @@user-fc8js9hk4m 台湾普通话就是福建普通话 南方人说普通话基本都这样

    • @guzhengviola_wai2679
      @guzhengviola_wai2679 Рік тому +6

      对啊。。素材是网上找的吧。反正我身边朋友都说芝士

    • @tiongkueng
      @tiongkueng Рік тому +4

      起司is from shanghainese,芝士is from cantonese

  • @SageTheOnce
    @SageTheOnce 9 днів тому +1

    I was born into a family who speaks both the dialects and i use both versions of the word

  • @SayedMesbah786
    @SayedMesbah786 11 днів тому +1

    I Love Taiwan 🔥
    From Bangladesh 🇧🇩❤️🇹🇼

  • @juiicii1
    @juiicii1 Рік тому +100

    Y’all are so cute together 💛

  • @jonseilim4321
    @jonseilim4321 2 роки тому +96

    I've heard all of these in Malaysia

    • @abcdefghi29111
      @abcdefghi29111 2 роки тому +4

      Same

    • @munirahbakar4123
      @munirahbakar4123 2 роки тому +10

      🎶Malaysia... Truly Asia 🎶

    • @jiayee420
      @jiayee420 2 роки тому +1

      same but brunei

    • @liongkienfai104
      @liongkienfai104 Рік тому

      same but indonesia

    • @penanghokkienwithConstantine
      @penanghokkienwithConstantine Рік тому +2

      @@maxmy2007
      If your definition for “Chinese” is “modern standard mandarin/ mandarin”, then of course most of them don’t speak that language since it is not their mother tongue nor heritage language. ( modern standard mandarin was originated from the regional language that spoken in Beijing )
      But if your definition for “Chinese” included different varieties of sinitic languages that spoken in East Asia,
      Then Sorry, Chinese descendants in Indonesia do speak Chinese ( or Sinitic languages ), but the varieties of sinitic languages / Chinese languages they speak is Hokkien, Teochew, Hakka, Cantonese ,Henghwa etc.
      ***just In case someone wanna argue that those are merely “dialects” not language : please study more about the definition of “dialect” and “language” in Social and Historical linguistic, instead of defined it based on your limited knowledge toward that certain topic.

  • @user-mx4op6do4f
    @user-mx4op6do4f Місяць тому

    miki’s potato pronunciation sounds soo nice for some reason! also it feels nice seeing the taiwanese roasting the chinese rather than other way around haha

  • @Luna_M._Chan
    @Luna_M._Chan 6 місяців тому +1

    as a mandarin teacher I let students learn the easier one first, cause both two forms r understandable whether in mainland or HK/MC/TW

  • @jeffzhou7624
    @jeffzhou7624 2 роки тому +39

    Fun fact: tu dou means peanuts in Taiwan.

    • @stevenv6463
      @stevenv6463 Рік тому

      Will people in Taiwan understand 花生?

    • @mus14k19
      @mus14k19 Рік тому +6

      More accurately, 土豆 is peanuts in the Taiwanese language. But Taiwanese people speaking Mandarin will say 花生, not 土豆.

    • @mus14k19
      @mus14k19 Рік тому +1

      @@stevenv6463 Yes

    • @stevenv6463
      @stevenv6463 Рік тому +1

      @@mus14k19 I see, thanks

    • @Ami-vh7sr
      @Ami-vh7sr Рік тому

      Anya: Peanut?!!

  • @chrisyicheng
    @chrisyicheng 2 роки тому +4

    app/application: 🇨🇳程序/应用 vs. 🇹🇼程式。taxi: 🇹🇼計程車 vs. 🇨🇳出租车。
    internet/network: 🇨🇳网络 vs. 🇹🇼網路。software: 🇹🇼軟體 vs. 🇨🇳软件。
    smartphone:🇨🇳智能手机 vs. 🇹🇼智慧型手機。
    Volkswagen: 🇹🇼福斯(汽車)vs. 大众(汽车)。
    North Korea: 🇨🇳朝鲜 vs. 🇹🇼北韩

  • @Rapid98k
    @Rapid98k 3 місяці тому

    Canto here and I struggle with the different mandarin dialects. I would have to process them like a fax machine.

  • @alexandrahenderson4368
    @alexandrahenderson4368 4 місяці тому

    Now i know why im so absolutely confusing 😂 i speqk taipei and Beijing dialects cuz i learned primarily from dramas

  • @evelynliu6470
    @evelynliu6470 2 роки тому +30

    影片ying pian vs 视频shi pin !!!!! Some taiwanese people are assimilated by Chinese drama or video clips and mix up the terms

  • @squishyboi7345
    @squishyboi7345 2 роки тому +19

    I yes, my family speaks Chinese from Taiwan too but we use some words interchangeably. I was called out in my Chinese class for having a different pronunciation for "little sister"

    • @jianxiongRaven
      @jianxiongRaven 10 місяців тому

      小妹?
      妹妹?
      How different?

    • @p5rfection
      @p5rfection 9 місяців тому +2

      ​@@jianxiongRaven北京口音:mei4 mei4
      台湾/福建口音:mei3 mei2

    • @jianxiongRaven
      @jianxiongRaven 9 місяців тому

      @@p5rfection
      Ok

    • @TernaryTomcat34
      @TernaryTomcat34 9 місяців тому

      @@p5rfection沒梅?

    • @sktzn6829
      @sktzn6829 5 місяців тому

      @@TernaryTomcat34 more like 美梅

  • @elkingoh4543
    @elkingoh4543 Рік тому +1

    In Malaysia, We learned Chinese by borrowing the both China and Taiwan Chinese to prevent confusing

  • @rottenmaumau507
    @rottenmaumau507 2 місяці тому +1

    first time seeing my people get along with a taiwanese

  • @lifewithlivia8149
    @lifewithlivia8149 2 роки тому +7

    I’m Chinese and my parents are from China and I agree with Kevin for all of them except the second one.
    Also love ur vids! 💕💕

  • @briannn1082
    @briannn1082 Рік тому +9

    I’ve always thought that “lè sè” is what Cantonese speakers thought it would be in Mandarin but I didn’t know that Taiwanese actually do say that, so I guess it’s not wrong😅

    • @tiongkueng
      @tiongkueng Рік тому +5

      well the original two characters for 垃圾 were 擸𢶍(pronounced as là sà in mandarin). in the early 20th century,the educated from regions near the yang-tse-kiang would replace 擸𢶍 with 垃圾,as both of these characters are pronounced as leh seh in their dialects. later,some northerners wouldn't know how to pronounce it,so they just pronounce it according to how it looks like,thus,垃圾became lā jī

    • @jianxiongRaven
      @jianxiongRaven 10 місяців тому

      I think dialects also plays apart.
      Mandarain was secondary .
      And only started to roll out nore recently compared to the 闽南话 bought over from mainland chia when ppl starting moving over

  • @auke5672
    @auke5672 8 місяців тому +2

    很酷的視頻,跟上
    (Hěn kù de shìpín, gēn shàng)
    (Cool video keep up)❤

  • @user-xj4er1zx2m
    @user-xj4er1zx2m 4 місяці тому +1

    omg im taiwanese too!! i think there are also differances in tomato, pineapple, restaurant and hotel if that can help!

  • @ivy6514
    @ivy6514 2 роки тому +12

    She’s so beautiful

  • @schnippschnapp3656
    @schnippschnapp3656 2 роки тому +11

    白飯 vs 米飯,熟 shou vs 熟 shu,法 fa4 vs 法 fa3

    • @jeffzhou7624
      @jeffzhou7624 2 роки тому

      识 shi4 vs shi2.

    • @melonwang399
      @melonwang399 Рік тому +1

      Emmmmmm…you really don’t know how big china is,all you listed you can find china.白饭is cantonese speaking

  • @IrvineWise
    @IrvineWise 2 місяці тому

    This is my special song. It helps me hold on to hope for true love

  • @user-ij3ni5lz8p
    @user-ij3ni5lz8p 7 місяців тому +1

    Damai itu indah

  • @mikechang9595
    @mikechang9595 2 роки тому +4

    炒米饭 vs. 炒飯
    方便面 vs. 泡麵
    左右拐 vs. 左右轉
    堵车 vs. 塞車
    打印机 vs. 印表機
    螺丝刀 vs. 螺絲起子
    but like everyone says, I really love how both of your are of different Chinese speaking countries, and was surprised that Miki is Taiwanese!

    • @NO1xANIMExFAN
      @NO1xANIMExFAN 2 роки тому +3

      nobody says 炒米饭 instead of 炒飯

    • @tiongkueng
      @tiongkueng Рік тому +3

      no one says 炒米飯,泡麵and塞車are also used quite a lot,but i guess 方便麵and 堵車are more common in china (especially堵車).

  • @jeffzhou7624
    @jeffzhou7624 2 роки тому +4

    The biggest difference is how to pronounce "and" (和)IMO - han4 v.s. he2. Why Taiwan Mandarin speaks of han4 is a long mystery to me, until I realized that this is actually the pronunciation for old school Beijing style mandarin which was brought to Taiwan after 1949..

    • @jianxiongRaven
      @jianxiongRaven 10 місяців тому +1

      Hàn ?
      Really ?
      U guys dont use hé ?

  • @emily_cjw
    @emily_cjw 14 днів тому

    I'm a chiense speaker from Malaysia, and while I understood both of these, the Chinese I speak at home is a weird amalgamation of mandarin, Cantonese, hokien and even Malay fot good measure

  • @ranjanbiswas3233
    @ranjanbiswas3233 9 місяців тому +2

    The Taiwanese pronounciation of Ci Zi is really close to how Japanese pronounce Cheese. Cute. 😁

  • @joshieoblair1827
    @joshieoblair1827 2 роки тому +27

    出租车 計程車

    • @MissAngelicable
      @MissAngelicable 2 роки тому +2

      and there's 德士。

    • @stex477
      @stex477 Рік тому

      Same thing. We understand both.

    • @tiongkueng
      @tiongkueng Рік тому +3

      的士

    • @goldkwi
      @goldkwi Рік тому +3

      的士 is cantonese, 德士 is Hokkien. When read accordingly to the respective languages, you will hear the transliteration of taxi, aka "tek see"

  • @Winter61742
    @Winter61742 2 роки тому +62

    “Standard” for Taiwanese sounds like “water bottle” for Cantonese

    • @dmicah3960
      @dmicah3960 Рік тому +2

      Interesting because it’s the Chinese one “shuí ping” 水平 that sounds the same as “water bottle” 水瓶 in Mandarin. What do you call a water bottle in Cantonese?

    • @Winter61742
      @Winter61742 Рік тому +1

      @@dmicah3960 My family uses 水樽, shuǐ zūn. But I know a lot of people also use one that’s more similar to the mandarin one

    • @gugeyao8640
      @gugeyao8640 Рік тому

      Lol

    • @JL_hahaha0303
      @JL_hahaha0303 Рік тому +2

      @@dmicah3960 we say 水樽 for water bottles but we also understand 水瓶, but no one says it, it's more on written text, unless you want to tell your horoscope is 水瓶座 Aquarius.

  • @user-fj8fg2hv3w
    @user-fj8fg2hv3w 4 місяці тому

    I don’t speak Chinese but I love repeating it after you. Sounds so pretty to me.

  • @pochuyma9530
    @pochuyma9530 10 місяців тому +3

    I am Cantonese-American and I hear local differences between Canton Cantonese and Hong Kong Cantonese too. 😊

  • @user-yi6sy3zv8s
    @user-yi6sy3zv8s 2 роки тому +3

    I'm Malaysian Chinese and I'm proud for knowing both fluently

  • @fmac336
    @fmac336 2 роки тому +9

    🍅 番茄 fanqie vs 西紅柿 xihongshi

  • @arumi523
    @arumi523 5 місяців тому

    We’d like more of this comparison contention ❤

  • @delireent.3960
    @delireent.3960 8 місяців тому +2

    I just came back from Taiwan as my first trip in Asia and I loved it a lot, so I want to come back and learn language but I don't know if I should learn Chinese mandarin or taïwanese Mandarin 😅

    • @floofyguinepig9795
      @floofyguinepig9795 6 місяців тому

      most of the vocab is very similar and interchangable, but writing in traditional chinese(aka taiwanese) is much much more complex

  • @janechang000
    @janechang000 2 роки тому +9

    OH YEA tofu pudding in taiwan is called 豆花 (Dòuhuā) but in China it’s 豆腐腦 (Dòufu nǎo) which translates to tofu brain

    • @jonathanpotato4574
      @jonathanpotato4574 2 роки тому +2

      In south China it’s also called 豆花.

    • @pacersgo
      @pacersgo 2 роки тому +1

      Both are used in mainland

    • @goldkwi
      @goldkwi Рік тому +1

      In cantonese speaking regions they call it 豆腐花
      But my side speaks hokkien and teochew so 豆花

    • @katyb2793
      @katyb2793 Рік тому

      so 电脑 is kind of like 'electric brain'?

  • @seriouslatte9167
    @seriouslatte9167 2 роки тому +4

    This is a more regional difference as apparently some parts of mainland China follow the "Taiwanese" version, but my Beijing-originating family has always called salad as 色拉 or se la, while two of my friends with Taiwanese parents call it 沙拉 or sha la. We had a whole argument over it haha.

    • @user-tb6ky3ne6g
      @user-tb6ky3ne6g 11 місяців тому

      沒有什麼mainland 就中國或中共國

  • @user-yo8db3my5g
    @user-yo8db3my5g 4 місяці тому

    despite the differences, we can still underdtand each other

  • @Couiche_
    @Couiche_ 5 місяців тому

    Im British but learning Mandarin its easier than i thought but still so difficult

  • @babiki4755
    @babiki4755 2 роки тому +16

    I am wonder why all taiwan people that i had ever met are very good looking, well-dressed and beautiful smile.

    • @cooliipie
      @cooliipie 8 місяців тому +3

      Because they are what China could have been

    • @floofyguinepig9795
      @floofyguinepig9795 6 місяців тому

      clearly u haven't met me lol

  • @mangobunni944
    @mangobunni944 Рік тому +6

    I didnt know you were from Taiwan thats amazing

  • @camik.9832
    @camik.9832 18 днів тому

    捷運 and 地鐵 ... So confused when I was in China 😂

  • @nat2564
    @nat2564 Рік тому +6

    Woah my mom is from Taiwan and I have a dual citizenship there that awsome

  • @emmaslug
    @emmaslug 2 роки тому +15

    When I went to Taiwan I had no idea what le se was for the longest time I thought it was just art
    I was use zenmen and the kids would have no idea what I was saying

  • @elliottcanuel2196
    @elliottcanuel2196 2 місяці тому

    How interesting! I knew because of Hokkien and Hakka many Taiwanese spoke far differently than Chinese, but I never would've thought their Mandarin dialects would be so different!

  • @mackenzie6704
    @mackenzie6704 7 місяців тому

    you two are so cute for some reason.❤

  • @angelchase7857
    @angelchase7857 2 роки тому +9

    My chinese ass got even more confused as to what to use whether it be mandarin which I learnt in school or Fujian 🙃 which I used at home.

    • @wodemoshou
      @wodemoshou Рік тому

      Doesn’t matter. Chinese understands Taiwanness’s vocabulary

  • @lauriecastaneda596
    @lauriecastaneda596 2 роки тому +7

    LOVE ❤️ YOUR LANGUAGE. IT IS BEAUTIFUL.

  • @amorayyyyy
    @amorayyyyy Рік тому +1

    In Singapore, we used China and Taiwan Chinese plus a little Malay in it.

  • @felipemarques335
    @felipemarques335 Рік тому +1

    Minha familia por parte de mã é paraguaia e eu sou brasileiro, adoro aprender mais dessa lígua e cultura

  • @qisun2647
    @qisun2647 2 роки тому +16

    真的好喜欢你们这样的组合

  • @zarasbeautifullife1911
    @zarasbeautifullife1911 2 роки тому +6

    I am conflicted because when I speak Mandarin for cheese I say
    Qi sī but with potato I say Tu doù 😭

    • @nptrj
      @nptrj 2 роки тому

      土豆在台語是花生 但我們也用中文說花生

    • @tiongkueng
      @tiongkueng Рік тому +1

      起司isn‘t necessarily taiwanese,so you are not conflicted. not every one from china/taiwan/or where else you are from uses the same words,it is very normal

  • @yangdai9101
    @yangdai9101 10 місяців тому +1

    Good choice in relationship decision ❤
    But as far as I'm concerned, both pronunciation and words are both China's Taiwan vs China's mainland and both are just from different parts of China

  • @Hyukfied
    @Hyukfied 4 місяці тому

    My dad is from Taiwan but I grew saying la ji, tu dou, shui ping. Although we do say jiao ta che rather than the Chinese ver.

  • @yanhuama3889
    @yanhuama3889 2 роки тому +3

    When your parents are from each of Taiwan and China so you learned both of the different words:

  • @aliciaaraeann
    @aliciaaraeann 2 роки тому +8

    I studied Mandarin in university and they taught me everything with a northern accent so when I met my Taiwanese husband and heard him say 牛肉 I was so confused. The lack of the hard "R" sound and it being replaced by an "L" sound was baffling a bit. I now speak Mandarin with a Taiwanese accent since that's all I hear from my in laws, hubby, and kids now lol

  • @vickiwang7372
    @vickiwang7372 Рік тому +28

    Omg pineapple凤梨 and 菠萝🍍💀

    • @goldkwi
      @goldkwi Рік тому +2

      And then in Singapore/Malaysia, 黄梨

    • @waitsui2442
      @waitsui2442 Рік тому

      actually they are different 同科不同種

    • @ye4537
      @ye4537 Рік тому +1

      不 凤梨和菠萝是不同品种的水果,在大陆这两种词语都有使用,并不是差异化用语

    • @jianxiongRaven
      @jianxiongRaven 10 місяців тому

      @@goldkwi I think its cuz of the dialects.
      Mandarin was afterwards slowly adapt de

  • @mariarak8328
    @mariarak8328 3 місяці тому

    In the UK we learnt the standard Beijing Mandarin, so all the Taiwanese versions are very new to me.

  • @user-cj7oi3kk4d
    @user-cj7oi3kk4d 2 роки тому +24

    還有番茄和西紅柿🤣

    • @sir1547
      @sir1547 Рік тому +2

      不好意思 大陆起码一半人是讲番茄的😂。

  • @lala-rj5di
    @lala-rj5di 2 роки тому +5

    I didnt know its a tw/cn thing though. I just thought chinese just has variations. N i just realise my chinese is closer to tw... when im frm sg.. half the time i have not heard the cn version. Tats interesting. Do more of these vids!

    • @zoelittle4628
      @zoelittle4628 Рік тому +3

      Exactly it’s more like a southern/northern Chinese thing.

    • @zoelittle4628
      @zoelittle4628 Рік тому

      Exactly it’s more like a southern/northern Chinese thing.

  • @rebrith7984
    @rebrith7984 Рік тому +1

    Do you know
    Interesting:potato(马铃薯and土豆)also is called “洋芋” in chinese some places😂

  • @13Okuni1
    @13Okuni1 Рік тому

    When you're from Singapore with a mother from northeast Mainland China you hear and grow up with literally all of these

  • @LlamaTheAlpaca.
    @LlamaTheAlpaca. Рік тому +8

    “That’s sound like boobies” I love this 😭

  • @apmeichang
    @apmeichang 2 роки тому +13

    Video: 影片、視頻

    • @twt3269
      @twt3269 2 роки тому

      視頻 is channel though

    • @nosananolife2290
      @nosananolife2290 2 роки тому +1

      @@twt3269 Nah, channel is 頻道

    • @twt3269
      @twt3269 2 роки тому

      @@nosananolife2290 oh sorry I forgot

  • @Judyc6811
    @Judyc6811 Місяць тому

    I’m from Guangzhou and I speak a mix of both lol. I mainly speak canto tho

  • @ytaccforthing
    @ytaccforthing 9 місяців тому +1

    i'd love to see these people's families meet

  • @86aidan31
    @86aidan31 2 роки тому +12

    I’m a dumb American. I just know enough spanish to get the gist of conversations and know a little French 😂

  • @profoundmemory
    @profoundmemory Рік тому +12

    Shuizhun水准and shuiping水平 are actually having different meaning. And used differently.

    • @garyl3609
      @garyl3609 Рік тому +2

      Of course your examples different. Because it’s 水準

    • @flet7355
      @flet7355 7 місяців тому +1

      水准 is simplified Chinese for 水準
      and 水平 does mean standard sometimes
      ex:生活水平(Standard of living)
      while in Taiwan we say 生活水準

  • @williamsun2230
    @williamsun2230 Рік тому

    Left turn, right turn. Taiwan: zuo zhuan you zhuan. Chinese: zuo guai yo guai

  • @rebel.taylord
    @rebel.taylord 3 місяці тому

    In Singapore most words are the closer to Taiwan version except we say la ji (trash) so that one is the same as China. I think we use a combination of both haha

  • @jenniferyu2828
    @jenniferyu2828 2 роки тому +7

    Y’all literally couple goals😭😭😭😭
    I’m from the mainland so I say the same things that Kevin says but I have always thought Taiwanese accent and way of saying certain things to be sooooo cute and adorable
    Like literally imagine the meanest looking bully talking in a Taiwanese accent that would rly crack me up😂😂
    Also Taiwanese girls tend to sound super duper cute and girly and feminine with Taiwanese accent whereas I legit sound like a rough guy with my accent🥲