Очень интересно было услышать ваше мнение. Но не могли бы вы озвучить среднюю плату за перевод книги? Например, для того, кого только берут в издательство в первый раз. Сколько нужно просить или какая ставка за а.л. должна быть приемлемой?
Спасибо вам за видео! На данный момент я обучаюсь в школе, в 9 классе, закончу школу я в 2023. Я очень хочу быть переводчиком, но меня кое-что волнует. Как вы думаете, а стоит ли вообще поступать при учёте того, что качество машинного перевода совершенствуется с каждым годом все сильнее и сильнее ? Может ли профессия переводчика в скором времени из-за этого стать ненужной и невостребованной ? Заранее спасибо за ответ
Машина никогда не научится анализировать контекст и определять коннотацию слова в соответствии с ним (а у 1 слова может быть дохриллион значений), так что не волнуйтесь, смело поступайте
Для меня ответ очевиден. Машинный перевод улучшается НО машина не способна чувствовать, не способна подбирать синонимы с высокой точностью, угадывать интонацию оригинала, потому что на такое пока способен только человек. И даже если машины с высоким мастерством смогут переводить, например, документы, то до художественной литературы и - берите дальше - поэзии, они не скоро дойдут
я никогда не задумывалась над тем чтобы стать переводчиком, но сейчас у меня так получилось, что я стала переводчиком книг в телеграм канале, иногда задумываюсь: " жаль мне за переводы, не платят". в такие моменты я себя осаживаю, ведь это опыт, кто будет мне платить деньги когда я совсем совсем новичек? у меня все впереди и будь может мне когда-нибудь доведётся стать переводчиком бестселлера?🤔
Любой труд должен оплачиваться. Если делаете это для ТГ канала, можно попросить поддержки у читателей, по крайней мере так станет ясно насколько ценят вашу работу.
Замечательное видео. Большое спасибо ❤. А вы можете порекомендовать что делать авторам книг , пишущем на русском языке, которые хотят сделать художественный перевод своей книги. И сколько такой перевод будет стоить? Я как раз такой автор.
Спасибо за информацию! Скажите используете ли вы какие то программы для перевода по типу deelpl? Не могли бы вы немного рассказать о схеме работы с текстом/переводами
more more программы помогают только при переводе технических текстов, в остальных случаях необходимо разбираться в теме и набираться опыта. Мне помогают только различные словари (Macmillan - база, остальное в зависимости от специфики).
more more работа с текстом это очень обширная тема и в рамках комментария я подробно ответить не смогу. По теории читайте учебник Комиссарова, вроде пока ничего лучше не написали. В этом году планирую сделать видео с рассказом о процессе перевода очередной книги, там и коснусь некоторой проблематики.
Друг, я сам учусь в ин.язе, но я испытываю там нереальные трудности. Дело в том что у меня интереса к языку в школе вообще не было, но когда настало время выбирать вуз, то вдруг меня осенило что я люблю изучать языки. И с намерением выучить язык я поступил в ин.яз. Но сейчас я испытываю нереальные трудности в спикинге, а также с лисенингом. Я постоянно как рыба в воде молчу на уроках но конечно же параллельно пытаюсь набраться опыта. Со временем я понял что срочно нужно заниматься самообразованием, так как иначе я так и не научусь языку в совершенстве. Что посоветуешь? С чего начать? Как начать, чтобы владеть английским в совершенстве?
В чём трудности? Может, это вопрос стеснительности? Многие даже зная язык стесняются говорить, из-за боязни ошибиться. Для поднятия уровня знания языка советы стандартные: читать книги и смотреть фильмы/сериалы, это будет отличным дополнением к учёбе в ВУЗе.
@@Кроличьянора Да, стеснительность есть. Но она усиливается из за того что я испытываю трудности в разговоре. Допустим учительница задала мне вопрос а у меня в этот момент в голове каша: я пытаюсь и найти ответ и сказать его на английском и сделать это за короткий срок, так как меня ждут другие студенты... С переводом проблемы редко бывают но вот уже когда разговор то это прям мой комплекс А вот насчет того чтобы читать книги и смотреть фильмы. Мне интересно, нужно ли допустим субтитры в фильмах? Или когда читаю книги нужно ли рядом перевод на русский иметь или просто каждое непонятное слово переводить? Как сделать так чтобы было максимально продуктивно
Фильмы можно с субтитрами, но только на языке оригинала, так как иногда бывает трудновато расслышать слова. Популярные сериалы и уж тем более видео на Ютубе обычно довольно простые в языковом плане и сложность могут представлять разве что в плане идиом. Книги нужно читать просто со словарём. Прям читаете и каждое непонятное слово подсматриваете. По началу это очень утомительно, но у большинства авторов словарный запас весьма ограниченный и специфический. То есть, если продерётесь через одну книгу Стивена Кинга, остальные его произведения пойдут гораздо легче.
@@Кроличьянора Спасибо вам большое за советы. Учту. Мне очень понравилась ваша объективность на видео. А то достали эти ванильные видео что то вроде "как выучить английский за месяц, за неделю" и прочая дичь. А когда открываешь такие видео то там просто воду льют
Джавид,лучший способ выучить язык,это пожить(хотя бы месяц)в той стране,где этот язык культурный и основной.как метод полного погружения.поймете культуру,немного привыкнете к ней,язык сам собой приложиться
Подскажите, если переводить и публиковать где-то статьи, не будет ли проблем с нарушением авторских прав? Чтобы переводить нужно договариваться с автором? Спасибо.
Привет. Я будущий переводчик. 1.Как вы думаете письменный перевода основном, на что обратиться? 2. Письменный переводом какой переводчик программы очень хорошая? Мы знаем с головам большие тексты не возможно)
Огромное спасибо, очень понятно и доступно. Единственное хотелось бы уточнить, можно ли заниматься такими переводами без высшего образования? То есть владея языком довольно хорошо, для подобных дел но имея самого диплома.
@@Кроличьянора Спасибо за ответ! Вот что спросить хотел. Какие книги ты можешь посоветовать новичку, для входа в философию? С чего начать? И ещё, как научиться НЕ терять фокус при чтении книги (на резкие вспышки мыслытельной жвачки во время чтения, телефон, и т.п), и при этом мыслить*, анализировать, с полным пониманием прочитанного? Заранее благодарю.
"Зачем тратить время на первую попавшуюся работу" - золотые слова:)
Какой мудрый подход к своей профессии, работа вдолгую, большой респект.
Вы молодец! Удачи Вам
Хорошее видео. Не нашла у Вас подобных на канале. Возможно, Вы что-то снимали про переводческие приемы и тп?
Интересная тема.спасибо
Очень интересно было услышать ваше мнение. Но не могли бы вы озвучить среднюю плату за перевод книги? Например, для того, кого только берут в издательство в первый раз. Сколько нужно просить или какая ставка за а.л. должна быть приемлемой?
И ещё вопрос - вы не пробовали работать с иностранными издательствами? Можно ведь переводить русские книги на английский.
Здравствуйте. Расскажите пожалуйста, как сейчас обстоят дела с переводами текстов?
Здравствуйте, а Вы могли бы перевести нам книгу с русского на английский?
Возможно работать зная язык без диплома?
Кстати, хотела бы спросить, как именно переводят? Пишут переведённый текст на бумаге, вводят ли в компьютер? Какая стратагема является самой удобной?
Спасибо за видео, а как насчет переводчиков - фрилансеров? Знаете ли вы сайты с каких лучше начинать?
Нет, не пробовал в этом направлении.
Спасибо вам за видео! На данный момент я обучаюсь в школе, в 9 классе, закончу школу я в 2023. Я очень хочу быть переводчиком, но меня кое-что волнует. Как вы думаете, а стоит ли вообще поступать при учёте того, что качество машинного перевода совершенствуется с каждым годом все сильнее и сильнее ? Может ли профессия переводчика в скором времени из-за этого стать ненужной и невостребованной ? Заранее спасибо за ответ
поступайте, я учусь на 2 курсе
Машина никогда не научится анализировать контекст и определять коннотацию слова в соответствии с ним (а у 1 слова может быть дохриллион значений), так что не волнуйтесь, смело поступайте
Прямо сто +, я тоже сдаю ЕГЭ и заканчиваю школу в 2023 и тоже не знаю, стоит ли идти на переводчика
Для меня ответ очевиден. Машинный перевод улучшается НО машина не способна чувствовать, не способна подбирать синонимы с высокой точностью, угадывать интонацию оригинала, потому что на такое пока способен только человек. И даже если машины с высоким мастерством смогут переводить, например, документы, то до художественной литературы и - берите дальше - поэзии, они не скоро дойдут
@@maxim.j22 Хорошие слова
я никогда не задумывалась над тем чтобы стать переводчиком, но сейчас у меня так получилось, что я стала переводчиком книг в телеграм канале, иногда задумываюсь: " жаль мне за переводы, не платят". в такие моменты я себя осаживаю, ведь это опыт, кто будет мне платить деньги когда я совсем совсем новичек? у меня все впереди и будь может мне когда-нибудь доведётся стать переводчиком бестселлера?🤔
Любой труд должен оплачиваться. Если делаете это для ТГ канала, можно попросить поддержки у читателей, по крайней мере так станет ясно насколько ценят вашу работу.
Замечательное видео. Большое спасибо ❤. А вы можете порекомендовать что делать авторам книг , пишущем на русском языке, которые хотят сделать художественный перевод своей книги. И сколько такой перевод будет стоить? Я как раз такой автор.
Спасибо за информацию! Скажите используете ли вы какие то программы для перевода по типу deelpl? Не могли бы вы немного рассказать о схеме работы с текстом/переводами
more more программы помогают только при переводе технических текстов, в остальных случаях необходимо разбираться в теме и набираться опыта. Мне помогают только различные словари (Macmillan - база, остальное в зависимости от специфики).
Кроличья нора спасибо большое за ответ! Удачи вам в вашем деле
more more работа с текстом это очень обширная тема и в рамках комментария я подробно ответить не смогу. По теории читайте учебник Комиссарова, вроде пока ничего лучше не написали. В этом году планирую сделать видео с рассказом о процессе перевода очередной книги, там и коснусь некоторой проблематики.
Кроличья нора спасибо! очень буду ждать ваше видео о претворении книги! Да и другие видео на эту тему тоже 🙂
*переводе книги
Я изучаю французский язык,но учусь на музыканта(бросать не хочу,но одновременно учится будет невозможно)
Сейчас будет очень сложно зарабатывать в России. На Сбербанк не представляю возможности переводить деньги.
Друг, я сам учусь в ин.язе, но я испытываю там нереальные трудности. Дело в том что у меня интереса к языку в школе вообще не было, но когда настало время выбирать вуз, то вдруг меня осенило что я люблю изучать языки. И с намерением выучить язык я поступил в ин.яз. Но сейчас я испытываю нереальные трудности в спикинге, а также с лисенингом. Я постоянно как рыба в воде молчу на уроках но конечно же параллельно пытаюсь набраться опыта. Со временем я понял что срочно нужно заниматься самообразованием, так как иначе я так и не научусь языку в совершенстве. Что посоветуешь? С чего начать? Как начать, чтобы владеть английским в совершенстве?
В чём трудности? Может, это вопрос стеснительности? Многие даже зная язык стесняются говорить, из-за боязни ошибиться. Для поднятия уровня знания языка советы стандартные: читать книги и смотреть фильмы/сериалы, это будет отличным дополнением к учёбе в ВУЗе.
@@Кроличьянора Да, стеснительность есть. Но она усиливается из за того что я испытываю трудности в разговоре. Допустим учительница задала мне вопрос а у меня в этот момент в голове каша: я пытаюсь и найти ответ и сказать его на английском и сделать это за короткий срок, так как меня ждут другие студенты... С переводом проблемы редко бывают но вот уже когда разговор то это прям мой комплекс
А вот насчет того чтобы читать книги и смотреть фильмы. Мне интересно, нужно ли допустим субтитры в фильмах? Или когда читаю книги нужно ли рядом перевод на русский иметь или просто каждое непонятное слово переводить? Как сделать так чтобы было максимально продуктивно
Фильмы можно с субтитрами, но только на языке оригинала, так как иногда бывает трудновато расслышать слова. Популярные сериалы и уж тем более видео на Ютубе обычно довольно простые в языковом плане и сложность могут представлять разве что в плане идиом. Книги нужно читать просто со словарём. Прям читаете и каждое непонятное слово подсматриваете. По началу это очень утомительно, но у большинства авторов словарный запас весьма ограниченный и специфический. То есть, если продерётесь через одну книгу Стивена Кинга, остальные его произведения пойдут гораздо легче.
@@Кроличьянора Спасибо вам большое за советы. Учту. Мне очень понравилась ваша объективность на видео. А то достали эти ванильные видео что то вроде "как выучить английский за месяц, за неделю" и прочая дичь. А когда открываешь такие видео то там просто воду льют
Джавид,лучший способ выучить язык,это пожить(хотя бы месяц)в той стране,где этот язык культурный и основной.как метод полного погружения.поймете культуру,немного привыкнете к ней,язык сам собой приложиться
Подскажите, если переводить и публиковать где-то статьи, не будет ли проблем с нарушением авторских прав? Чтобы переводить нужно договариваться с автором? Спасибо.
Разумеется нужно предварительно связаться с автором.
Привет. Я будущий переводчик. 1.Как вы думаете письменный перевода основном, на что обратиться?
2. Письменный переводом какой переводчик программы очень хорошая? Мы знаем с головам большие тексты не возможно)
Ясно.
Разрешите поинтересоваться, Умида, а с какого языка на какой вы переводите?
@@maxim.j22Сейчас узбекский, русский и турецкий. По дальше английский
@@УмидаДжуманиязова-я1цчат gpt не помогает быстро переводить?
А на каком языке ты переводил статьи?
Английском.
Так какой процент с продаж был?
очень хочу стать переводчиком текстов из за того что я немного интровертная. Пока я перехожу в 8 класс. Буду учиться до 11 класса а потом поступлю
Одумайтесь.
привет, а в каких издательствах тебе ответили и где можно почитать книги переведённые тобой?
Я пока переводил только для Тотенбурга, они первые пошли мне навстречу. Потом установил контакт с Касталией, но пока у них не публиковался.
Огромное спасибо, очень понятно и доступно. Единственное хотелось бы уточнить, можно ли заниматься такими переводами без высшего образования? То есть владея языком довольно хорошо, для подобных дел но имея самого диплома.
Так-то никто не запретит, у многих переводчиков образования нет.
@@Кроличьянора В самом деле?
@@АнварСангонов да, так же как и многие люди с образованием ничего из себя не представляют как переводчики.
Приветствую! Сколько тебе лет?
29
@@Кроличьянора Спасибо за ответ! Вот что спросить хотел. Какие книги ты можешь посоветовать новичку, для входа в философию? С чего начать? И ещё, как научиться НЕ терять фокус при чтении книги (на резкие вспышки мыслытельной жвачки во время чтения, телефон, и т.п), и при этом мыслить*, анализировать, с полным пониманием прочитанного?
Заранее благодарю.
@@Кроличьянора Еще один вопрос)) Ты проходил какие-то курсы по ораторскому искусству, улучшению дикции?
Is learning Korean worth it?
Yes. Why not?