Я люблю изучать языки, и мне бы хотелось чтобы моё обучение в университете было связано с языками. Почему-то , сразу в голову приходит данная профессия. К сожалению ,я не знаю будет ли эта профессия востребована в будущем, или вообще сейчас. Стоит ли вообще задумываться о профессии переводчика, если мне интересны языки?
Эх, трудновато, хотя после этого видео, да и после прочтения многих комментариев только укрепила своё мнение. Мне нравятся языки, я люблю их изучать, это приносит мне удовольствие, но я также не хочу, чтобы язык превращался в нудную рутину. Люди советуют выучиться на другую основную специальность, а знание иностранного оставить как приятный бонус(ну или за вторым образованием погнаться). Так дело ведь ещё в том, что я нигде себя больше не вижу..а заниматься ОСНОВНОЙ деятельностью, которая тебе противна не самая лучшая идея((
Думаю, все этом случае идите прямиком на языковые специальности. Так вы поймёте, хотите ли дальше работать в этой сфере (преподавание, перевод) или нет. Ну и у вас будет достаточно времени побыть студентом, познакомиться с людьми, возможно, задуматься о других направлениях. Короче, не все так плохо, если вы пока в поисках😉
@@ЕкатеринаКобзева-м5н а я не в России живу) да и всё равно из меня учитель не выйдет, у меня мягкий характер, а на такого учителя дети наплюют, да и вряд-ли я справлюсь с целым классом, быть учителем в школе одна нервотрёпка
И учитель очень хорошая профессия и интересная-не просто,как зомби сидеть за компом рутинно или медик-наиотстойнейшая неблагодарная профессия,где одно болото! Радуйтесь,что Вы-учитель! Для меня-это профессия мечты...несбыточной...всегда хотелось быть учителем биологии,французского или началки
Тоже окончила перевод 2020 году (китайский язык). Сейчас работаю репетитором. Работала переводчиком в китайской компании. Каждый день новая тематика, то архитектура, то фотография, то продажа. Столько всего пришлось самому учить и до сих пор учусь. От университета только диплом и классные друзья. Могу сказать что переводчиком быть не легко, особенно начать переводить, потому что ты должен знать все. По мне лучше получить специальность и язык будет как бонус, больше шансов работать на международных компаниях и можно заработать больше чем в переводах.
@@Sara-z8l7x Всегда можно преподавать, как фриланс репетитор, только надо тоже учить методы преподавания, всегда готовиться урокам, писать планы уроков, понимать каждого ученика и увидеть свои результаты - это тоже целый труд. Можете попробовать оба, и выбрать какой вам по душе.
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, были ли проблемы с трудоустройством после окончания университета и вообще востребован ли китайский язык? Сейчас учусь заочно на филологии, планирую поступить еще и на переводчика с китайского на вечернюю форму обучения, очень хочется выучить этот язык
Посмотрела видео и прям удивлена отзывами, но наверное это все таки разница программы: я заканчиваю учиться по программе 45.03.02 - тоже перевод и переводоведение, учеба 4 года. Успела поучиться в двух вузах (Томск и Москва - заканчиваю московский вуз) и у нас везде было много практики языка и много устной практики перевода, всегда задавали гиганткий обьем домашки. многие ребята на 3-4 курсе начали работать по специальности, в том числе я - уже был опыт письменных переводов. Единственное, наверное, с чем согласна на все 100 процентов - специальность и правда для тех кто любит языки, любит учиться 24\7 (и учить придется не только сам язык, но и развивать фоновые знания - вдруг в тексте о ядерном вопросе в Иране будет идиома про цветочки - будь добр переводи) и готов переводить даже самую нудятину (господи прости как я мучалась с юр документацией).
хахах, юр документация для меня была раем, потому что там все достаточно типично. никаких полетов фантазий не надо😅на вкус и цвет, как говорится... рада, что у вас много практики. это супер важно, ибо ее сложно получить самостоятельно сидя дома. надеюсь, вы так же работаете по специальности и наслаждаетесь работой😊
Про стажировки прямо по больному...Учусь на 4 курсе (лингвистика). Тоже обещали на первом курсе полугодовые стажировки (со стипендией), онлайн курсы совместные с зарубежными вузами (бесплатно). И я верила в эти сказки и пахала все эти годы, жертвовала сном и нервами ради того, чтобы быть "лучшей" и получить возможность поехать за границу...Но в итоге в институте все время кормили "завтраками" и обещали, что все будет...но позже. Или, что все уже готово, но нужно только подписать документ ректору. Вообщем никакой организации. Так у меня не получилось никуда уехать. Зато я словила выгорание в погоне за пятерками 👍
боже, какая ужасная история😢я даже не знаю, действительно ли это их вина на 100%. сейчас с обычными поездками-то очень туго, а тут еще в рамках международного обмена студентами. надеюсь, вы оправитесь и сможете спокойно закончить университет❤
@@aleks_ksks Александра, я не знаю ответите ли вы мне или нет, но очень интересно, а на лингвистике (не на переводе, а именно лингвистичесеском факультете) тоже изучают английский +1 новый язык или только на факультете переводаведения? Заранее спасибо
@@ВишнёваяБулочка-з5п Здравствуйте, да! В моем ВУЗе есть такое (не знаю как в других, но мне кажется, что это обычная практика). Английский изучается как первый ин.яз, второй - по выбору. Но выбор второго языка ограничен (у нас это всего 5 языков, 3 европейских и 2 азиатских), поэтому лучше уточнять в деканате/смотреть на сайте, они обычно прописывают эту информацию
ГОСПОДИ, Я ИСКАЛА ВАС!!! Спасибо за такой полный рассказ, святейший человек, вот правда. Почему-то 99% видео о поступлении в интернете про Москву и технические специальности. А я вот собираюсь идти ровно туда, где вы окончили. Решение оказалось спонтанным, я сначала хотела филологию, но поняла, что там не будет английского и немецкого, с которыми я хочу работать, поэтому все же решила поступать на РГФ, переводы.
Рада была помочь☺️ Удачи вам! Немецкая кафедра на РГФ ВГУ очень сильная, как бы не во всей России. Насчёт английской не могу так сказать, но уверена, у вас все получится👌🏼
Поступила в этом году на перевод и переводоведение с первым французским и вторым английским 🥰 очень круто и интересно 😊 спасибо за такое видео, на ютубе таких очень мало
@@anastasiakurkaeva что-то я забыла про этот коммент, извиняюсь 🙃 да, французский с нуля, хорошо бы и английский 😅 за полгода забыла совсем. сейчас уже заканчиваю 1 курс, ощущаю, что уровень не плохой, но это пока 😕
Вовсе не "controversial" звучит. Изучать перевод НЕ значит изучать язык. Это РАЗНЫЕ вещи. У нас все сплошь и рядом уверены, что переводчик - это просто человек, знающий иностранный. От этого все беды профессии переводчика: низкий статус, уверенность большинства клиентов, что эта услуга должна стоить копейки. А между тем, настоящий переводчик - это человек, с университетским образованием, знающий огромное количество всего, кроме самого языка и теории перевода, готовый всегда постоянно совершенствоваться и учиться постоянно, всю жизнь. Это тяжелый, но интересный труд, который должен достойно оплачиваться!
Спасибо за интересное видео! Я по образованию физик, а изучение языков - это мое хобби. Так что было интересно услышать, как изучают языки профессионалы. И еще хотел написать, что у Вас очень хорошо поставлена речь, видеоролик очень динамичный и легко смотрится.
@@anastasiakurkaeva Я изучал английский, французский, португальский и датский. Они мне пригодились, так как я жил и работал в Европе. Но в последнее время я увлекаюсь языками Азии (лаосский, хмонг, индонезийский) и Африки (сомалийский, коса). Обязательно буду заглядывать на Ваш канал. 😊
Мое мнение: сначала надо получить какую-то базовую специальность (отраслевую), дополнением к которой потом будет диплом о втором высшем или переквалификации на переводчика/преподавателя. Уже зная и представляя, в какой сфере будете работать, развиваться и что конкретно переводить и кому преподавать. Язык в наше время можно прекрасно изучать и самостоятельно, и готовясь/сдавая международные экзамены Т.е. суммируя: как дополнительная квалификация к основному диплому - прекрасно, как основная специальность - не очень востребовано, применимо, и не сказать, чтобы очень хорошо оплачиваемо. В итоге все равно: большая часть переводчиков уходят в преподавание или идут за вторым высшим.
Закончила РГФ в 2000г. В нашей группе совершенно все получали второе высшее образование ( экономика, туризм...). Как оказалось, язык- это инструмент к какой нибудь области знания. Именно в такой связке "язык +любая специализация" человек ценен на международном рынке труда. Само по себе знание языка очень лимитировано. Но, я все таки посоветовала бы сначала изучать языки, а потом уже выбирать специализацию. Все дело в возрасте: чем моложе человек, тем быстрее и легче" прилипают" языки. Так как это больше навык, нежели знания. А молодёжь приобретает навык намного быстрее ( в спорте, музыке и т. д), нежели взрослый человек.
Обожаю иностранные языки и возможности, которые они дают. Взялась уже за пятый. Просто потому, что нравится. Однако помню как в школе меня заставили ненавидеть английский этим формальным подходом в разряде "открыли учебники и перевели" или "открыли учебники и сделали 100500 упражнений". А еще я хочу поработать в разных странах в будущем, путешествовать, переезжать, а лингвистов наверняка много, потому они не так востребованы. Думаю поступать в Китай. И разрываюсь между лингвистикой и чем-то более востребованным типа программирования, робототехники со своей ненавистью к математике. Потому что уже прогадала, когда отучилась в техникуме на юриста, поняла что такое огромная конкуренция и невозможность из-за нее найти работу... Пробиралась в наш местный универ на пары переводчиков и лингвистов, преподы были не против. Подходы некоторых мне очень даже нравились. Но я боюсь теоретических предметов вроде отдельного по грамматике. Потому что в целом это мое слабое место всегда, так как я ее специально не учу, усваиваю, потребляя контент просто.
если вы понимаете, что вас манят языки и перевод, то бог с этой грамматикой. у вас свой подход освоения, вам главное научиться на экзаменах и зачетах выдавать то, что хотят преподы. все будет окей в таком случае👌
Переводчик это профессия. Она не подразумевает превращения в олигарха и миллионера сама по себе. Потому надо решать, чего же именно вы ждёте, хотите от жизни. Кому-то важно утром вставать и не проклинать свою жизнь за то, что надо идти на ненавистную работу, а кто-то готов плеваться и терпеть начальника, лишь бы побольше заработать.
Я тоже закончила перевод в 2021 в НГЛУ (Нижний Новгород), а в этом году магистратуру в СПбГУ (направление ин яз и МК в сфере бизнеса и менеджмента). В НГЛУ ездила по обмену во Францию за свой счёт, универ не помогал особо, а наоборот вставлял палки в колеса (бюрократия). В СПбГУ были преподаватели действующие синхронисты, устные переводчики. Но по факту, в моем случае не почувствовала сильной разницы в образовании между двумя универами. К сожалению, мало полезные (или просто нас плохо учили) теоретические предметы отбирали часы у интересных практических в СПбГУ. Сейчас тоже не работаю переводчиком, трудно найти вакансию с хорошей ЗП и куда взяли бы с небольшим опытом. Но считаю, все в наших руках, хочешь быть переводчиком, нужно много работать, учить язык самому
Интересный опыт. Но мой жизненный опыт ещё раз подтвердил поговорку: "Никогда не говори" никогда ""! В выпускном классе нас агетировали поступать в педагогический университет. Я категорически отказался. Но через несколько лет пошёл работать в школу... Пару лет посвятил детям. Очень интересный опыт...
@@ВишнёваяБулочка-з5п я до универа училась 2 года в филологическом классе. у нас было 2 языка: английский и немецкий с нуля. тогда была уверена, что немецкий -- это то, что мне нужно. вот и выбирала его при поступлении а в итоге пошла на французский😀
На бюджет поступить очень сложно Я пыталась, не получилось. Пошла за деньги в один из лучших вузов СПб. Не бойтесь, поступайте. Я помню как на первом курсе услышала от одной старшекурсницы, что некоторые теоретические предметы будут на английском с третьего курса, что надо будет выступать с презентациями на английском, я тогда испугалась. А сейчас слышу в этом видосе говорят про теор грамматику и фонетику на английском, и вообще спокойно. Это не так страшно, как вы себе представляете. Многое еще от учителей зависит. Пару раз было, что прям валили обе группы на экзамене. А иногда наоборот, помогали. После окончания сразу нашла работу по специальности Еще важно на первом курсе делать все, что от вас требуется и НЕ ПРОПУСКАТЬ ЗАНЯТИЯ. Пропускать можно ближе к третьему. Если будуте пропускать на первом курсе, есть огромный риск быть отчисленным. 1 сентября нас было 14-16 человек в группе, после зимней сессии осталось 3: я и еще две девочки. И я не отличница, просто не пропускала, не спорила с преподами и выполняла все задания. Всем удачи 🍀
Со многим согласна в вашем комментарии, кроме одного - теор грамматика и фонетика у нас была на французском, который мы учили с нуля в универе. И это действительно сложно. Возможно, но сложно☝🏼
Я в 7 классе и очень хочу поступить на переводчика хорошошто я знаю 4 языка и французский не помешал бы.Очень хочу учиться на переводчика.Спасибо вам за то что рассказали о минусах и плюсах быть переводчиком теперь я хочу им стать больше!
Интересное видео! Я закончила переводческий факультет (исп-англ) в МГЛУ, тоже была стажировка, около 6 месяцев в Испании. За счет универа. Это огромный плюс. Тоже непонятно, зачем нам была высшая математика, например-) Сами языки я поддерживала сама - фильмы, книги. Потому что было много специализации, реферирование статей и т.д. Но мне нравилось учиться. Но переводчиком я на фулл-тайме почти не работала, не мое, как оказалось. Сначала пошла в офис на ВЭД, а с 2011 преподаю языки (выучила итальянский к тому же). Не жалею о том, что закончила переводческий факультет. Жалею, что не ходила на факультатив по французскому или немецкому. А надо было!
спасибо, что поделились своим опытом) а факультативы у вас сильные, не слышали? у нас просто они тоже были, но эффективность от них была сравнима с прорешением заданий от дуолингво😅
А можете рассказать побольше об МГЛУ? Собираюсь поступать, но в ютубе очень мало видео о нем или же все с негативными отзывами. Выбрала этот универ сама, как и специальность, но интересно узнать про само обучение. Действительно ли там ты не знаешь на какой второй язык попадешь? Некоторые говорили, что и на узбекский закинуть могут...Какие преподаватели?
Анастасия, здравствуйте! Спасибо, что ведёте канал, нашла вас по запросу в Ютуб. Все сказано в видео по делу, очень полезно, спасибо! Посмотрела все видео, канал просто прекрасен! Продолжайте продвигать!
Сейчас иду в 11, думаю идти на переводчика так как языки мне легко даются. Выбор сложный, как вторую профессию думаю что то творческое как и хотела, сейчас разрываюсь куда пойти. Всю жизнь думаю чего я хочу и ответа нету. Спасибо за ваше видео оно мне помогло с выбор языка
Ситуации разными бывают, многие знают англ. но не профессионально, Лучше ее получить как второе дополнительное, напр. я учился в ОмГТУ, получал основную специальность, преподаватель заметила, что нравится изучать англ., сказала можешь по желанию пойти на второе дополнительное образование переводчик в сфере профессиональной коммуникации, пошел, ну и получил второй диплом.
Отучился на переводчика, пока учился ещё во всю общался в кругах школоты, не мечтал переводить, понял что надо обратно в школу, после окончания забил на переводы и преподаю, не могу без родной школы♥️
У меня все в семье говорят о деньгах, все так и поступали, никто ни о чем не жалеет, все работают пт специальности и рады. Мама врач-хирург, отец фрезеровщик, брат прораб, сестра швея. По их словам можно сделать вывод, что всем им были интересны свои специальности, но также они думали и о деньгах, которые смогут зарабатывать после обучения. По итогу никто меньше ста тысяч не получает у нас, один я безработный. Я перехожу в 11 класс, думая о языках, мне нравится учить их
очень хочу чтобы моя специальность была связанна со странами, их культурой и языками, ибо тянет к этой теме, и поэтому с самого детства была уверена что буду переводчиком, но сейчас когда осознаю, что эта профессия не так уже актуальна, я начала сомневаться... т.т сейчас я думаю над востоковедением и международными отношениями, но всё так же не уверенна, чего я хочу больше из этих направлений. Во взрослой жизни планирую много путешествовать(если будут деньги хахв) и быть независимой в сфере работы, а ещё очень хочу 2 образование дизайнера 😻 голова кипит, а решать уже надо, ибо 11 класс, удачи всем ❣
Моя дочь учится на последнем курсе, на переволчика. Скажу прямо , кроме диплома универ ничего не дает. Если хотите учить языки , учитете самостоятельно, нанимайте репетиторов. Заканчивайте курсы. Мы пожалели о потеряном времени , и деньгах.
Я училась на учителя английского и французского и не пожалела, что выбрала пед образование, а не перевод) универ дал мне ценные знания по методике преподавания, которых бы мне очень не хватало в работе репетитором, если бы училась на переводчика Но на стажировку съездить не удалось🥲
мне даже интересно стало, что ты узнала в университете. можешь поделиться? мне кажется, сейчас предостаточно качественной методической литературы. можно и самообразовываться без ущерба для себя)
@@anastasiakurkaeva это не какие-то уникальные секретные знания 😅 просто мне помогли Советы препода по методике, когда мы проигрывали разные типы заданий для разных уровней языка, получали советы от преподавателя, и яснее понимали как правильно построить уроки. Когда мы поступали, в параллельной группе были ребята с переводоведения, которые относились к нам с пренебрежением, потому что фу, вы будете учителями, это не круто. Но потом когда им нужны были деньги, лучшим вариантом подработки становилось репетиторство, и они обращались к нам за советами, как лучше объяснить что-то, как организовать урок и тд. Я сама хотела стать переводчиком, но в приемной комиссии передумала и не жалею. Мне кажется, переводчикам сложнее найти работу, чем репетиторам Это не какой-то хейт в сторону переводчиков, совсем нет)) просто мой опыт
@@ЭльмираКучинская-у7к спасибо, что поделилась! у нас тоже царило пренебрежительное отношение к преподам, но в итоге большинство из группы стали преподавать. какая ирония жизни😂 ну а вообще это классно, что у тебя был такой ценный опыт в вузе. про себя я так не могу сказать.
Действительно, всë как в видео сказано, учусь на 4-м курсе, тоже проблемы с науч. руком, игнорирует( Стажировки не было, языки как таковое не преподают, программа не систематизирована, как и знания, многое как-то поверхностно и сжато. Практика тоже была чисто для галочки, перевели три видео и сдали преподавателю. Понимания что делать со всем этим нет. Подрабатываю репетитором. Думаю, что дальше буду преподавать 😅
Действительно жалко, что это тенденция. Остаётся только или самим нарабатывать эти навыки или выбирать альтернативный путь. Удачи вам с преподаванием! Надеюсь, вам понравится🤍
Со всем могу согласиться. Закончила в 2022 такое же направление в КубГУ. Стажировок не было, практика была только в универе, тоже не жалею, но стала репетитором, перевод письменный делаю иногда в качестве подработки.
@@sa3nesss я бы сказала, что есть вузы намного хуже и намного лучше, это хороший среднячок. Практика проходила в университете, мы приносили переводы текстов и была ещё преддипломная практика. Все очень сильно зависит от конкретных преподавателей, в одни годы нам попадались хорошие, в другие не очень, плюс кто-то уходит, кто-то приходит. Сильной строгости и требования относительно перевода не было, письменные переводы мы редко сдавали на проверку. Но была очень хорошая преподавательница, она окончила МГУ - Горохова А.В. по переводу и по немецкому Чале З.И. Преподаватели лояльные, не валят, с таким подходом можно много времени уделять самостоятельному обучению и языку, тогда возможно будет толк. Не учиться на отлично, а быть в универе хорошистом, но возможно с репетитором или на курсах восполнять пробелы. Еле нюанс меняются программы, у меня каких-то предметов не было, а следующему поколению уже ввели. Курсовая и диплом не переводческие, а обычные по темам, связанным с переводом. Расписание хорошее, 4 учебных дня. Во время учебы не было бесплатных стажировок и практики переводческой, все нужно искать самому. Госы по немецкому отменили давно, по английскому их не было с 2020г.
Было очень интересно послушать ваше видео. Учусь на учителя английского, но активно преследует мысль о магистратуре по специальности переводчика, потому что не складывается с преподаванием, прогресс медленный, удовольствия от работя толком не получаю
Спасибо за видео! Учусь в 11 и с 8-го класса решила сдавать в ЕГЭ английский. Постоянно боюсь того,что я поступлю и не смогу выучить язык или не захочу и т.д. кстати,тоже в Воронежский Государственный университет думаю поступать) Я ,если честно,пока не вижу себя кем-то кроме переводчика или даже преподавателя. Я больше гуманитарий, честно говоря. Английский всегда с удовольствием учу, хоть иногда забываю пот повторение лексики 🙂 ( кстати,не могли бы рассказать про то,как там вы лексику учили? Ее можно запомнить и т.д.?) Может быть в будущем стану преподом,но не в школе скорее всего.. А может в будущем найду себя ещё в каком-то деле, ведь жизнь не заканчивается!)
Лексику учили по старинке, столбиком)) Только став учителем, я поняла, что это самый допотопный вариант. Но во время учебы деваться было некуда. Как нас учили, так мы и учились.
@@anastasiakurkaeva Да, интересная. У меня две специализации, работал только переводчиком. Сейчас уже 36, и ощущаю проявляющийся интерес к преподаванию, работе с молодым поколением вообще. Наверное, это вариация отцовского чувства. Но опять-таки преподавать дисциплину в школе нет желания, т.к. не нравится сама атмосфера в наших школах, нравы что ли.
Кому как, я работаю переводчиком без диплома, а педагогом я пробовала это не так легко, нужно подготавливать уроки.. перевод пришёл перевёл тебе дали кучу денег и пока, мне не нужно сидеть и учить что то на счёт правил языка или готовить уроки для учеников
я сейчас учусь на лингвистике (тоже французский как первый, а английский как второй). углубленно мы изучаем именно французский, а на второй язык времени буквально в два-три раза меньше. но это не совсем проблема лично для меня, потому что французский я изучаю с нуля, в отличие от английского. и сейчас на втором курсе нам предложили курсы по переводу. это что-то типа дополнения к основному диплому (переводчик в сфере профессиональной коммуникации+лингвист/преподаватель). я, признаться честно, страшно хотела поступить именно на перевод изначально, поэтому я сразу решила, что на курсы пойду. но так как курсы платные, и программа объёмная, то нужно выбрать один язык. и я никак не могу выбрать. кажется, будто логичнее брать английский, ведь он буквально везде, а французский никому особо не нужен. хотя мне французский больше нравится изучать, там логичная грамматика, и вообще язык очень приятный. у меня противоречия внутри, а времени до подписания договора мало. даже расспросить некого на этот счет:(
Возможно мне и вправду лучше будет пойти на востоковедение. Можно изучить культуру страны, получить 2 диплома, изучать язык на бакалавре спокойно, затем если что на магистратуре определится. Стажировок на востоковедение тоже больше, так ещё они все бесплатные, за счёт отношений одного вуза с другим, который находится в другой стране
9:51 Добро пожаловать на востоковедение в Москве и Питере. Я смотрел блогеров по востоковедению, говорят, что учиться надо 4 года бакалавриата, затем 2 года магистратуры углублено, либо в перевод, либо в дипломатию, либо добить язык до вышки (с2 в языке). Так можно получить 2 корочки сразу
Я уже на стадии«принятие»😅 Был опыт не очень, вывела много выводов про преподавание в том числе. Ну а на других специальностях может быть и лучше и хуже. Тут уж как повезёт
@@anastasiakurkaeva мне тоже кажется что везде так 😒, кого не расспросишь, каждый отговаривает от своей специальности. Думаю это связано с рынком труда (отсутствием нормальной работы)🙄
Еще в школе вбила себе идею, что поступить на перевод, идея супер. В итоге после выпуска я поступила на Лингвиста, но почему-то, как только я поступила, я поняла, что идея была так себе. Хотя у нас на первом курсе были в основном непрофильные предметы. Сейчас на 3 курсе, поэтому и блуждаю по просторам интернета. Такое чувство, что ин.яз. без дополнительного образования, а то и второго высшего, просто провал. Вакансий действительно практически нет. В основном преподавание. Но я для себя поняла, что преподавать на постоянке не хочу и не смогу. А если и есть вакансии, то там требуются знания. В моем вузе к третьему году обучения (сейчас уже, на минуточку, второй семестр в году) нам словно не дали никаких знаний вообще. С английским я пришла практически с уровнем С1, а китайский был 0. В теории я должна уже хорошо говорить на китайском, но это полный провал!!!! Зачем мне тогда образование в вузе, если я должна вообще сама искать и материалы, и сама себя гонять по предмету хаха. В общем, мой вывод таков, что ин.яз. был моей ошибкой. Теперь сижу и думаю, с чем бы я хотела связать свою жизнь. А могла бы уже карьеру начинать строить совсем скоро, но видимо вернусь в ученики, чего мне бы очень не хотелось. Ин.яз. - энергетический вампир, который отбирает все силы и всю любовь к учебе хахахах 🥲
Не совсем согласна, что ин яз - это энергетический вампир😉 Это же наоборот расширение возможностей в плане обучения за рубежом. Другое дело, что делать, когда понимаешь, что с языками особо не хочется работать, то да - это момент переоценки и поиска нового пути. Уверена, у вас все получится. Главное, пробовать, а не просто сидеть и ждать идеального решения❤️
@@anastasiakurkaeva Нууу, я говорила про конкретно мой случай) Если ты уже знаешь достаточно много, половина изучаемого не так полезна для тебя, так как условно ты уже это знаешь, а задания делать надо. Меня сильно добивает эта невозможность посвятить себя более полезным направлениям языка. В целом, это также от вуза зависит. Вот в моем случае и получился энергетический вампир хаха. А так, я всегда была максимально благодарна всем знаниям во всех сферах, которые черпала и продолжаю черпать благодаря иностранным языкам!!! Просто для пользы ин.яза. все же стоит поступать в более квалифицированные вузы) А то меня обучают тому материалу, который я узнала сама еще года 4 назад))) Страдаю, и даже не из-за того, что не люблю иностранные языки 😅
Спасибо за видео, прям погрузилась в воспоминания 😊 Я окончила замечательный Челябинский Государственный Университет (ЧелГУ) в 2013 году, тоже по специальности лингвист-переводчик. Была еще "параллельная специальность" на нашем факультете - межкультурная коммуникация, но, если честно, это не настолько серьёзное и прикладное направление, как перевод. Бывало разное, но сейчас, спустя 10 лет, вспоминается только хорошее и полезное. В данное время пр специальности не работаю, однако: 1) я отлично выучила английский (который у меня с 1ого класса) и французский (с 3его курса с нуля). По французскому были замечательные преподавательницы по языкк и по переводу, и я без особых проблем сдала DALF C1 после 2 лет обучения. 2) еще более важно: меня не просто научили говорить, но и научили "учиться". Когда ты не вслепую пробуешь разные методики, а знаешь рабочие методы и схемы, которые для тебя работают и применимы к любому новому языку 3) ну и неожиданная плюшка - навыки коммуникации. Когда надо переводить с английского на английский 😂 Поясню: после лингвистики я "вкатилась в айтишечку", а именно - получила высшее образование во Франции по информатике, применимой к бизнес-администрированию. Сама я коды почти не пишу, зато могу объяснить не-айтишникам, что имеет ввиду наш разработчик, или наоборот, пояснить разработчику "на его языке", что хочет от него бизнес партнёр. Я смотрю глубже, чем поверхностный слушатель, считываю "смыслы" и транслирую на понятном "языке" для другого. Да, это нормальный навык для проект-менеджеров и тому подобных, но мне кажется, что принципы перевода ("чтобы коммуникация состоялась!") мне очень помогли.
Расскажите, пожалуйста, об учебе в разных странах (особенно во Франции) по обмену или по программе, которая вам позволила там учавствовать. Спасибочки ❤
я работала, а не училась в странах, которые упомянула в видео😌 про мою поездку во Францию можете посмотреть в этом видео ua-cam.com/video/2jVs16IE_ps/v-deo.html
Здравствуйте, надеюсь моя история будет интересна. С самого детства было много увлечений, но будущее с детства планировала связать с рисованием , т.к рисовать и создавать что-либо материальное я очень любила. Вскоре рисовать начала гораздо меньше, но дело не бросила.Любила с детства английский, а в подростковом возрасте очень заинтересовалась в математике ( по обоим предметам были хорошие преподы). К окончанию школы среди более и менее любимых занятий остались лишь математика , английский и рисование( но скажу , что от учёбы в целом к окончанию школы я очень устала и не занималась ничем с должным усердием и рвением). В течение всего своего подросткового возраста не знала с чем связать свою жизнь и к окончанию школы так же не поняла, очень сильно стрессовала так как время поджимало. Определённо могу сказать, что в школе гуманитарные предметы не любила , среди них более импонировало обществознание, поэтому не понимаю почему английский меня как-то заинтересовывал.Выбрала предметы, которые давались мне проще всего: общество, английский и проф матан. Поступила на переводчика . Этот учебный год был очень стрессовым , учёба мне давалась хорошо, но она мне не нравилась от слова совсем( в школе английский мне очень нравился), было много гуманитарных предметов, которые меня совсем не интересовали, преподаватель английского очень нудный ,однокурсники очень творческие и интересные ребята, но влиться и понять их ментальность мне так и не удалось, несмотря на то , что меня все практически знают.Окончила первый курс , не понимаю стоит ли продолжать учёбу , если рвения к изучению как в школьные времена сходит на нет.Профессию мне посоветовали выбрать близкие , т.к она достаточно престижна и прибыльна, поэтому я не могу сказать, что решение полностью было принято мной. Не знаю что делать дальше ( возможно это лишь мои капризы и попав на техническую специальность я скажу то же самое(
Сложно конечно что-то посоветовать, потому что любовь к тому, что делаешь определенно должна быть. Если ее абсолютно нет, то возможно самое время попробовать себя в тех. спец-ти. Если что все равно притягивает, но учеба сложная/нудная (у меня она тоже бывала такой за 5 лет много раз), то продолжайте упорно развиваться в переводе. Кстати, не знаю, что у вас за программа, но переводческие предметы начинаются с 3-го курса. Поэтому чтобы сделать полный вывод о том, что перевод не ваше/ваше, нужно хотя бы добраться до этого этапа. Желаю вам удачи!
@@anastasiakurkaeva Спасибо большое за совет! Профиль-«Перевод. Переводоведение», направление-«Лингвистика», обучение в моём вузе длится 4 года. По словам второкурсников ( уже третьекурсников) предметы связанные с переводом начинаются уже со 2-го курса. Я полагаю, окончательный вердикт я смогу вынести только по окончании 2-го курса, но , буду честна, мысли об отчислении и потерянном времени меня не покидают и очень тревожат(
@@Найкер-ж9н может быть стоит выбрать что то другое и дополнительно взять переподготовку связанную с англ. языком ? Или с учителем довести до нужного уровня? Ещё можно попробовать обратиться к профориентологу( они могут помочь ).
@@Lexi937в моём регионе тяжело найти не то что хороших профориентологов, но и нормальных врачей 😅😂 поэтому буду делать выводы методом проб и ошибок, жизнь на то и дана. На самом деле очень устала стрессовать из-за этой ситуации, думаю те кто ищет себя меня поймут.
Два года отучилась в МГЛУ на переводчика на очной форме (бюджет!!!). К третьему курсу не выдержала, перевелась в другой ВУЗ на препода на заочную форму. Первый язык мы учили с нуля и к концу второго курса осознали, что говорить на нем практически не можем. Учили всякие фразеологизмы, не особо популярные слова. А общаться вообще не могли, сложно было именно свои предложения формулировать. В новом вузе язык вообще отвратительно преподают, но я нашла себе курсы хорошие. Заочка дала свободное время, потому что в первом вузе кроме учебы просто невозможно было чем-либо заниматься. Слышала от многих знакомых с высшим лингвистическим образованием, что очень сложно найти работу, поэтому с дипломами идут работать вообще не по специальности. Короче, знать язык - это круто, безусловно. Но с одним лишь знанием языка сложновато, надо бы еще в какой-нибудь сфере развиваться :)
Я сейчас учусь на 1 курсе на юридическом и на доп. образовании "переводчик в сфере профессиональных коммуникаций", но понимаю, что юристом я быть не хочу, это не моё. Это я ещё поняла в классе 10, наверное, когда металась между тем, чтобы поступать на юридический и тем, чтобы поступать на переводчика, но получилось так, что поступила именно на юридический. И теперь хочу отчислиться и попробовать поступить на переводчика, чтобы оно было основным образованием, а не дополнительным. Но боюсь, что потом пожалею, потому что будет тяжело или не смогу найти работу, поэтому не знаю как мне поступить. В целом, я думала будут более серьёзные минусы, но вроде ничем не отличается от моего нынешнего обучения😅 Спасибо за видео! Вас очень приятно слушать)
привет! Попалось ваше видео в ютубе на тему переводчика, стало интересно посмотреть как проходит обучение в России, так как я сразу после школы поступила в Австрию в венский гос. университет и не знала как бы проходила учеба в России. Я закончила бакалавриат на Романистике (филология с уклоном на романскую группу языков), как раз там учила итальянский как основной. Самое интересное, что как и у вас, профессора сильно не сопровождали в написании бакалавриатских работ и я также как вы сидела во время пандемии дома и разбиралась правильно ли я вообще их пишу. После окончания бакалавриата я решила попробовать учиться на устного переводчика и пошла на магистратуру по переводоведению, у меня также не было сильно представления что значит быть переводчиком. должна сказать, что здесь учеба больше нацелена на самостоятельную практику и подготовку; на занятиях требуют высокий уровень даже когда ты только начал учиться и пытаешься понять как лучше переводить. С тем, что нужно знать "все она свете" я абсолютно согласна. И много еще зависит от профессоров, некоторые отлично переводят на конференциях сами, но не могут научить, а только требуют. Правда у нас прямо оборудованные кабинами классы и на всех упражнениях по синхронному переводу мы занимаемся в них (как и на конференциях). Вот теперь тоже "борюсь" с этой учебой, вроде бы уже много прошла и жалко бросать, а с другой стороны сложно и шансов на дальнейшую работу мало: профессия не защищена и каждый может брать переводы (кто такое образование и не получал). Возможно эта деятельность подходит все-таки как дополнительный заработок, когда уже наработал клиентов. Вот теперь думаю не уйти ли также в преподавание языков :) Интересное видео! Вы бакалавриат получается закончили?
Я в 5ом классе уже поняла что стану переводчиком, сейчас в 7ом классе и не передумала, знаю что буду сдавать английский, в четверти ничего кроме "5" не стоит😂
Оценки - это конечно классно, но лучше сразу начните готовиться к ЕГЭ, пока у вас есть достаточно времени. Это вам сыграет на руку по сравнению с теми, кто выберет английский для сдачи только в 10 или 11 классе
я учусь на переводе, но со второго курса буду дополнительно получать квалификацию преподавателя (докупала уже) поинтересуйтесь, вдруг в вашем вузе тоже такое есть
Меня затолкали на учителя английского только потому, что у меня была 5 по английскому. Но по-честному, грамматику никогда не знала выше 3. Работала преподом год в школе и пару месяцев в колледже. И всё. Прошло 12 лет. Не собираюсь в школу. Жалею, что такая специальность? Да. Моему характеру учитель совсем не подходит. У меня социальная тревожность, по профориентированию мне предлагали библиотекаря. Лучше бы им я и стала! А теперь придётся на кассе в магазине до старости лет сидеть, если не полы мыть.
Спасибо, что поделились! Думаю, на кассе сидеть долго не придется, если вы попробуете себя в новой профессии. Да, придется учиться (не обязательно только в универе), но если вам так спокойнее будет в будущем, почему бы не попробовать? Ваш опыт еще раз подтверждает мою мысль, что выбирая профессию после школы, мы вообще не думаем, насколько она может подойти нам по характеру. А жаль((
@@torjimon потому что я работаю 5 лет и такой тенденции не наблюдаю, так же как мои дорогие коллеги. если хотеть, работу всегда можно найти. надо только действовать. но ваше право думать иначе
I arrived in Russia in 2020 (My native language is Spanish), started studying medicine and in my free time I used to read or study the Russian language. Without making the story too long: I left the university because medicine was not for me, in order to dedicate myself to what I always liked - languages. In September I will start a degree in Translation and Interpreting... Im just kinda afraid because i do speak Russian, but ofc im not a native, any recommedation?
First, thanks for the comment☺ As for your concern, I think there might be something to worry about when it comes to translation from other languages (I didn't really mention what the 1st and 2nd foreign languages you'll be working with in the framework of your study) to Russian. Here you need to show a perfect command of the Russian language. This is what can trigger some profs, saying from my personal experience. Though I don't know what kind of program you're gonna have. It can happen you start translating only from the 3rd year
заканчиваю учёбу на лингвиста-переводчика (немецкий и английский), думаю, кем работать дальше. учиться (получать магистра) в педе нет желания что-то :( а связать свою жизнь хочу с немецким, вот и думаю: репетитор или переводчик.
Какой будет работа с научным руководителем зависит от научного руководителя. Я училась на русском отделении филфака СГУ. Был на факультете научный руководитель, который вообще не заглядывал в работы своих студентов, ограничиваясь редкими и туманными рекомендациями. Ну ставили потом выпускникам тройки за такие дипломные работы. Мой научный руководитель натаскивал на грамотное оформление научной работы. Помощь по теме была такой себе. Каким-то чудом моя работа понравилась оппоненту. Мне поставили высший бал и дали рекомендацию заниматься научной деятельностью.
100% с вами согласна! проблема ещё в том, что нам не давали права выбирать научного руководителя. их распределяла зав кафедры, которая потом оказалась моей научницей. а среди студентов есть общеизвестный факт: не работай с теми преподавателями, которые постоянно заняты и пропадают. по итогу так у меня и вышло - приходилось ее постоянно искать🙈
поступила на переводчика в 2022 англо-японский, всё нравится пока, да и многое не совпадает с вашими словами. наверно программа и универ, да и у меня 45.03.02, а не то, что вы назвали :)
Учился на переводчика 2016-2022, английский, немецкий, еще до ковида перестали отпускать в европу и америку, за то во время ковида разрешили ездить в китай и въетнам, с практикой было все очень плохо
У нас тоже было плохо с практикой, но ковид и прочие внешние причины были ни при чем. Просто у нас в универе никто не хотел заморачиваться😅 Поэтому мы переводили бумажки, сидя дома
Учусь на филолога-переводчика. Вот, совсем не моя специальность, хочу преподавателем быть. А ещё 4 года терпеть:( По личным причинам перевестись не могу. Я шла на филолога романских языков, а оказалась на, противном мне, немецком, как втором иностранном языке(первый - английский). В общем, универ обманул со своей неакредитацией, а он частный. Количество пар второго иностранного языка ничуть не мешьше первого. С 3 курса начинается и третий иностранный язык, хотя, какого-то чёрта, на первом курсе мы учили латынь(как филологу романких языков, латынь - важный язык, а как филологу германских языков(которым, увы, теперь я буду) - я не понимаю, зачем латынь учить). Я всё жду, когда закончу эту специальность, заново сдам ЗНО и спокойно поступлю на 1 курс бакалавра на инженера ПО, где есть свобода выбора языка и все языки акредитированы. Всем добра!
Очень жаль, что у вас так вышло😔 Видимо, что частные, что государственные универы - один фиг, многое зависит от везения. Надеюсь, вы найдёте что-то привлекательное в немецком языке. Я тоже не очень его полюбила😅 Но все есть своя прелесть. А почему решили после окончания учебы не идти на преподавателя, а на инженера ПО?
Мне очень нравится языки и, будучи в 10ом классе, я думаю поступать на переводчика, даже хочу начать учить немецкий, чтобы подготовить,так сказать. Но меня пугает факт,что тебе может попасться язык,который ты не хочешь. Как Вы выбирали язык?Есть ли право воли?😂
Рандомное распределим языков, как я и сказала в видео, происходит не во всех вузах. Может, в вашем такого не будет. Надо узнавать при поступлении или у выпускников этого заведения🤷🏻♀️
Здравствуйте! Спасибо за интересное видео))) Немного неловко грузить вас своими размышлениями, но все же хотелось бы узнать ваше мнение по вопросу получения второго высшего лингвистического образования. У меня ситуация такая: я юрист. В этом году заканчиваю аспирантуру. Есть реальная возможность остаться преподавать на своей кафедре, чему я несказанно рада. В то же самое время мне всегда был интересен англ. язык. Во время учебы на бакалавра получила также диплом о проф. переподготовке «Перевод в сфере проф. коммуникации». Мне это было очень интересно. Сейчас я подумываю над поступлением на второе высшее (хочу совмещать с работой), но не знаю, куда лучше идти - на методику преподавания или перевод. Мне просто доставляет удовольствие процесс изучения языков. Плюс я человек, который любит проводить занятия, учить и т.п. 🙈 Делать переводы мне тоже нравилось во время обучения по доп. программе. Хотя я понимаю, что мои впечатления могут быть не совсем адекватными, поскольку все-таки проф. переподготовка не предполагает такое значительное кол-во часов, как полноценное высшее образование. Вот и думаю: нужно ли мне второе высшее и какое направление лучше выбрать? Буду признательна, если выскажете свое мнение. 😊
думаю, переподготовки будет достаточно, чтобы понять, с чем вы вообще связываетесь. на этой и стройте свои выводы о дальнейшем высшем - нужно оно вам или нет. насчет того, что выбрать - решать вам. любите работать с людьми - идите в преподавание. легко устаете от людей, хотели бы сидеть спокойно на компом и заниматься своими делами - вероятно перевод ваш вариант. плюс не забывайте, что вы рады возможности остаться преподавать на кафедре. видимо, преподавание вам очень по душе :)
Я учусь на переводчика в Москве. Первый язык у меня английский (он по умолчанию был первым), второй язык был на выбор. В моём вузе предлагали китайский, испанский, французский и арабский. Большинство из моей группы выбрали китайский, испанский учу я и пара ребят. Сейчас я на 2ом курсе, всего на бакалавра учиться 4 года. Дальше идти в магистратуру смысла не вижу. Пока что мне сложно представить, как найти себе работу, это кажется очень сложным и муторным
Ну работу в любой сфере "сложно и муторно" искать) Поэтому советую подумать об этом до выпуска. Может, поработать уже где-то, совмещая с учебой. Это самый разумный вариант, учитывая, что на диплом мало где сейчас смотрят
Дайте совет пожалуйста🤍 мне нравится изучать языки и , в принципе, они мне легко даются. В будущем планирую именно преподавать. Меня интересует конкретно изучение языка и его преподавание. В таком случае, куда лучше поступать? На лингвиста или на ин.яз(педагогическое образование)? И еще, в чем отличие двух этих направлений? Буду очень признательна за помощь❤
Идите на ин.яз в таком случае, но уточните, что вы получите специальность именно учителя/преподавателя иностранных языков. Потому что от вуза к вузу бывает различается название направления и конечной специальности, которая прописана в дипломе Лингвист занимается общим изучением языка, в том числе его теоретическими аспектами (фонетика, грамматика), без изучения методики преподавания.
здравствуйте! из языков я знаю только английский уровня В1-В2, разговорный английский у меня страдает, стоит ли поступать в колледж на переводческое дело без знания профессионального английского? я немного переживаю, так как в колледже дают еще два языка для изучения, а я знаю только один
А стоит ли идти на синхронного переводчика ради денег? Это больше идёт в интересную работу и зарплату, с которой ты будешь уверен в себе и ничего не отказывать. Все мы живем в материальном мире, это надо понимать. Хочу изучать английский с японским
о как, я слышала про сильный японский факультет в Рязани. вы случаем не востоковед? насчет идеи для видео, вы имеете в виду, записать так же про обучение в общем?
@@anastasiakurkaeva нет, у меня второй был китайский язык. Но там такая система : первый язык сильнее второго. Если ты первый учишь китайский или японский ,то будешь его знать ооооочень хорошо,а если первый английский ,то соответственно его.
@@АлександраГубарь-п2л у нас была такая же история. боюсь предположить, что это везде так на языковых направлениях в ВУЗах. по крайней мере, от знакомых такие же истории слышала
Я в 30 лет пошла учится поступила в институт востоковедения 4 года поехала в Китай отучилась приехала свой город ну и предложили работу переводчика с китайского языка на русский это жесть китайцу интересно а что это русский смотрит на меня и смеётся спроси его быстро я не могу же человеку не смеяться и также русские а что это китайцы посмеиваются над нами я в шоке 🤨😤 знать много языков это хорошо но стать переводчикам плохо я учу детей теперь
спасибо, что поделились опытом. жаль конечно, что вам попадались такие клиенты. все же думаю, не все такие. культуры разные, вот и контрасты более резкие. не все их воспринимают с должной открытостью к миру☹ удачи вам с преподавательской деятельностью. уверена, что это тоже может быть увлекательной профессией!
А я хочу попробовать без образования на фрилансе преподавать.. К сожалению наша система образования это полная херня , проще в ключе хобби чему угодно обучиться , быстрее и не хуже
могу поддержать идею с фрилансом только в том случае, если вы готовы обучаться по международным программам и методикам (как языку, так и преподаванию). иначе это уже непрофессиональный подход🙈
@@anastasiakurkaeva вам виднее, у вас есть образование и голова на плечах , я имею просто несколько образований и на каждой работе практика решает всё..а на фрилансе можно будет работать тупо по запросу клиента, не всем нужна будет подготовка к каким-либо экзаменам и это упрощает жизнь, даёт некую свободу в преподавании, профессионально или нет - главное эффективно, а для этого, на мой субъективный взгляд - нужно творческое мышление и проба различных методов преподавания..мне нравится метод Шаталова (опорных конспектов)
Привет) Очень милая и красивая)) Подскажи пожалуйста. Есть ли смысл поступать на переводчика ,если сама цель моя - изучение языков,читать общаться,путешествие. Английский на хорошем уровне,хочу начать изучать немецкий. Мне нравится процесс изучения ,но не хочу чтобы это превращалось в обязанность и нудную рутину. Тяжело ли изучать несколько языков одновременно? или это уже дается легче после изучения первого?
спасибо за интерес и вопросы! начну с поступления. думаю, что скорее не стоит поступать, чем стоит. потому что весь шарм изучения языков может пропасть из-за обязаловки в виде зачётов и экзаменов, иногда по бессмысленным предметам
изучение нескольких языков в принципе не сложно уже после опыта изучения хотя бы одного иностранного языка. важно ещё, какой язык вы взяли. если вы знаете английский, а берёте японский, будет на порядок сложнее, чем с английскими французским, например😌 но с целом, да, должно быть легче
Здравствуйте, спасибо за такой интересный ролик) Хотел бы поинтересоваться, какой язык Вы бы посоветовали для синхронного переводчика, хочу быть синхронным переводчиком, но не могу выбрать язык, хочется выбрать арабско-английский, и работать в идеале в Дубае (вот это я афигевшая морда)) Мне очень интересно узнать Ваше мнение, быть может стоит выбрать другой язык. Очень манит зарплата в день в Дубае, это около 295€, а это, огого для меня.
Если вам вдруг важно знать где я учусь, чтобы дать совет. Сейчас я на втором курсе среднего образования, тракторист машинист, комбайнер, выбора особо в моем городке не было) да и возможности не было поступать сразу на переводчика, так что пришлось идти сюда.
@@user-onikc спасибо за информацию) я уже определился с языком и страной, в Дубай отправлюсь разве что на отдых со своей семьёй) английский я изучаю, он сейчас много где нужен
Здравствуйте, я в 8 классе. Планировал поступить на Переводчика, так как знаю английский хорошо с детства, и владею им достаточно не плохо. Но после комментариев и после вашего видео, я переосмыслил хочу ли я быть им или нет. Скажите пожалуйста на кого лучше пойти учится, на преподавателя английского языка или же переводчика.
Здравствуйте, живу в Америке , работаю переводчиком. Это не постоянная работа. Учителем доход стабильный. Но мне лично нравится переводить, так как основной доход делает муж
если вы хорошо знаете язык, то вам будут на порядок проще учиться, так как вам останется освоить только навыки профессии (перевод или же методику преподавания). выбирайте то, чем вы хотите заниматься в будущем. работать с людьми и учить их, даже если они не всегда понимают с первого раза, а порой (как дети) могут быть неусидчивыми - занимайтесь преподаванием. не хотите быть постоянно с людьми - берите письменный перевод. вам норм быть постоянно с людьми и вы любите общаться - устный перевод ваш вариант. смотрите на профессию больше, чем на "мне нужно будет отучиться в универе". вам же работать потом по этой специальности :)
Папа советует становится переводчиком, но я понимаю, что не смогу серьёзно заниматься этой професией, меня тяготит к другой, буду стараться сделать всё возможное, что бы стать художником
@@Sashyk10 вот насчет хорошо зарабатывают, даже не знаю) скорее, как повезет. как и в любой профессии думаю, стоит действительно придерживаться своей точки зрения. если вам ближе искусство, то удачи вам! им тоже можно хорошо зарабатывать, особенно в плане дизайна
У меня немного отличается ситуация . Я учусь на 2-м ( ну получается уже перехожу на 3-й курс ) направление Экономика бакалавр.И думаю с 3 курса перейти на направление перевода , хочу изучать азиатские языки очень сильно. Но честно не знаю будет ли это правильно. Потому что мне осталось два года до завершения бакалавра экономики. Я думала о том чтобы получить второе образование на переводчика , но большинство говорит , что невозможно поступить на магистратуру переводчика , если ты училась на другую специальность. Или просто пройти курсы ( здесь проблема в том, вроде без образования не берут и на стажировку не возьмут) Короче у меня мозги горят )
У меня самой не так много опыта, но многие люди, что бросили образование, жалеют об этом. Я бы доучилась. Не знаю насчет поступления на магистратуру другой специальности, но, думаю, получение вышки возможно. Все же смотрите на свое желание работать в будущем в этой сфере
Спасибо рекомендациям ютуба за это видео! Тоже из Воронежа, планирую на РГФ, но пока не могу выбрать между методикой преподавания и переводом Всегда ли берут на преподавание если по образованию переводчик?
@@lina_9624 возьмут ли вас на работу зависит от того, куда вы будете устраиваться) если в гос. учреждение (школа, универ), то 100% будут требовать диплом бакалавра (а часто и магистратуры) по специальности "теория и методика преподавания". Если же планируете работать в языковом центре или на себя, то диплом лингвистической специальности будет достаточно. Никто его не будет проверять. Конечно, это не означает, что нужно забить на изучение методики, если диплом не нужен. Наоборот, я придется хорошенько поработать над этим. Но без всяких зачетов и экзаменов и устаревших программ😁 Это существенный плюс!
Хочу заниматься письменным переводом. Пока искала университеты совсем запуталась😥 Чем отличаются перевод и переводоведение, лингвистический и филологический факультеты?
Смотрите, на направлении "перевод и перевод-е" вы будете изучать как лингвистику (язык с научной точки зрения), так и перевод (обычно в ВУЗах отрабатывают сразу 3 вида -- письменный, устный, синхронный). У меня в дипломе даже прописано, что я лингвист-переводчик. 2 в 1 получается Лингвистика -- это направление, где бы будете изучать языки как на практике, так и в теории (имею в виду научную основу) Насчет филологии мне сложно сказать, если честно, чем они занимаются😀Возможно, кто-то в комментариях подскажет вам или в интернете найдется полное описание
Филолог - это специалист по языку и литературе. Он изучает сам язык, историю языка, историю страны изучаемого языка, литературу на этом языке, и немного: лингвистические дисциплины, методику преподавания. Например, учитель русского языка и литературы в школе - это филолог со специализацией "Русский язык". Итого, это языковедение с нормальным практическим знанием языка, плюс литературоведение. Перевод и переводоведение - вид деятельности и дисциплина, изучающая этот вид деятельности (т.е. при выборе специальности можно считать, что это одно и то же). Здесь много лингвистических дисциплин (общее языкознание, теорграмматика / лексикология / теорфонетика - применительно к изучаемому языку, и проч.) и самого языка (практика разговорной речи, может называться по-другому), плюс специальные переводческие разделы (перевод юридический, технический, работа с терминологией, перевод последовательный и синхронный и проч.). Должна быть история языка и история страны изучаемого языка. Итого, это твердый лингвист, с хорошим практическим знанием языка и с практическими навыками переводчика. Лингвистика - широкая научная дисциплина с подразделами. И если специальность просто лингвист, это просто научно-исследовательская направленность (как историк, математик, физик). Более популярны специальности смежные: лингвист-преподаватель (теория и методика преподавания иностранных языков и культур), лингвист-переводчик, лингвист и специалист по межкультурной коммуникации. При этом все языковеды (филологи, переводчики, лингвисты-преподаватели) изучают лингвистические дисциплины, кто-то больше, кто-то меньше. На лингвистическом факультете могут быть разные специальности. Еще факультет может называться просто: факультет такого-то языка. Там могут быть разные специальности: филология, преподавание, межкультурная коммуникация. Лингвисты-переводчики обычно на т.н. переводческом факультете. Но может быть по-разному. Лучше смотреть, как называется сама специальность, а не факультет.
В этом году поступила на перевод и переводоведение, первый английский, второй китайский 😅. Ещё учу корейский, но три языка там уже никак, придётся по нему отдельный диплом потом получать по ДПО.
@@anastasiadostova3788 английский я хорошо учила в школе плюс с репетитором, это был мой любимый предмет. Китайский начала учить как хобби, но если честно, дальше начального уровня не продвинулась - теперь немного опасаюсь, как я буду сдавать экзамен по китайскому... 😅Надеюсь, очень сложно не будет.
@@choa909 ооо. Английский прям хорошо ты учила. Я начала учить летом, чтобы сдать егэ, до этого тоже знания были, но поверхностные. 💀 Мне вот ещё интересно, одногруппники английский и китайский хорошо знают? Или есть те, кто китайский, например, вообще никогда не учил🤔
Я окончила универ на иностранного филолога. Но мой английский плохоой😢 Даже затрудняюсь составлять предложение, но хочу работать переводчиком не зная язык, так можно? Я хочу подтянуть английский но не знаю как можно быстрее и эффективнее. Как быть дальше, можете дать хорошие советы, буду благодарна🙏🏻
Я не знаю мой комментарий об этом или нет, но сейчас я учусь в Корее на курсах корейского языка, и всю жизнь любила языки и хотела связать жизнь с ними, теперь у меня вопрос стать переводчиком но не знаю корейский либо японский выбрать(потому что он больше нравится и хочу его учить) и также 2 вариант думаю выбрать специальность «международные отношения» есть ли у кого опыт в таком, есть ли минусы или плюсы😅но с этим видео уже не хочу выбирать тупо переводчик языка, думаю лучше специальность какой бы сложной не была
Вам нужно понимать, кем вы будете работать после «Международных отношений». Можете почитать статьи, а лучше - пообщаться с теми, кто заканчивал не только это направление, но и универ, куда вы собираетесь) А насчёт перевода, тут уж вам решать. Ничего плохого в нем нет. Но не всем по итогу приходится сама профессия и ее особенности. Учёба у вас возможно будет крутая, а не как у меня😅
@@anastasiakurkaeva я с Белгорода ) Анастастя был во Франции а 1993 году как турист) в городе Туре ) выкладываю ролик спустя 30 лет )) как раз вовремя )))
не вдавайтесь в пессимизм. не понравится, поменяете направление через год. да, придется, может, приложить новые усилия, но это того стоит. а может, вам наоборот там понравится. никто не знает заранее 😉
Я не могу понять: что для меня лучше? Рисование? Иностранные языки? А может изучение религии? Это так сложно, а еще нужно куда то поступать и работать :(
В этом случае советую смотреть на работу через призму профессий. Потому что рисование - очень общо. Этот навык и в архитектуре, и в живописи, и в дизайне нужен. Смотрите на повседневную жизнь людей, которые работают в этой профессии. Какие там особенности. Может, путешествуют много? А может постоянно сидят дома за компьютером (хе-хе, тут про меня). Вам должна быть интересна "рутина" работа, чтобы она подходила вашему характеру. Можно еще пройти тесты по профориентации. Лишними они не будут
@@anastasiakurkaeva душа до сих пор просится в переводы. Отчасти я ими занимаюсь, но всё равно преподаю больше. Переводы - чистый и непостоянный фриланс. А вот в преподавании прям немного подвыгорела....
@@janelane8591 согласна насчёт перевода. спроса не так много, особенно по адекватным ценам. а не хотели бы устроиться куда-то на постоянку переводчиком?
я не хочу быть никаким переводчиком, лингвистом, преподом и т.д, мне просто в кайф изучать языки и все, мне больше ничего не интересует в жизни, и с этим положением, у меня нет другого выхода, как заработать себе на жизнь, если не идти на переводчика, лингвиста и подобные профессии, а моя голова еще не придумала способа, как можно выкрутиться кроме того, как идти в институт.
значит идите учиться на лингвиста! у меня такая же была ситуация. лишь после 25 начала понимать, что ещё меня интересует. так что начните с языков, а там может, и подтянутся другие варианты☺️
Йоу. Пишу тебе как челик, который отучился по той же специальности в ОГУ (языки: английский и китайский). 1. Фраза перевод ≠ изучение - святое. Я до си пор ору с того, что в ХСК добавили задание на перевод, хотя это экзамен на знание языка, не на переводческие навыки. Плюс, смеюсь с высокомерных людей, которые думают, что если без проблем читают диалоги в Ботве, смогут переводить игрульки и фильмы (эти же люди смеются и говорят, ЗОЧЕМ переводчики). Итого: кринжовые подстрочники. 2. Меня горело с предметов типа основы языка. Горело с чсв профессоров, которые заставляли зубрить ИХ учебник, с устаревшими знаниями. Этот предмет не превратит тебя в переводчика, это душная херня. Если хочешь быть переводчиком - практикуйся, не трать время на эту херню. 3. Физра херзра, хуисофия и прочее говно - без комментариев. Это потенциальное говно можно было заменить на более полезное. 4. Писать диплом было фаново. Мой научрук даже заинтересовался в серии Файнал Фэнтези, пока работал со мной (я пилила переводческий проект, связанный с Диссидией), слава богу, мне повезло с этим. - В целом скажу, что ОГУ - один из самых ужаснейших вузов для переводчиков. Тупое задротство и почти 0 практики. Хорошие преподаватели давно свалили (с кафедрой китайского все очень плохо, там преподы параллельно учат язык со студентами рофлан поминки). А вообще я училась в крутое время: сначала Коронованный вирус, затем Za мир. Нооо, как-то умудрилась найти работу в бюро переводов
Всем привет! Я в 11 классе, и я в ужасе. Из навыков у меня только идеальный английский и отличнок знание обществоведческих наук(экономика, право, философия и т.д.). Также активно изучаю китайский, но пока уровень явно не конкурентный или профессиональный. Отовсюду возгласы, что любого рода языковые специальности это затея мертворожденная и вообще ноль перспектив. Куда поступать, что делать?!
Здравствуйте! Зачем вы сразу себя так принижаете? Уровень у вас «идеальный» по вашим словам. У меня и его не было, когда на переводчика поступала😅 Слушать можно других, но выбирать-то вам. Ориентируйтесь на то, что вам нравится. Если пойдёте даже в «перспективный» IT, то не факт, что вам это будет нравиться. Рациональные решения - это конечно круто, но важно ещё понимать, к чему вас лично тянет
@@anastasiakurkaeva Здравствуйте! Спасибо за такой развернутый и ёмкий ответ. Кажется, ваш совет насчёт следования собственному нутру пока что самый ценный из тех, что я слышал. Также огромное спасибо за ваше видео
Попалось это видео спустя год. Хочу в принципе заниматься переводом, и мне вот интересно, можно ли где-то без диплома переводчика найти работу. Кто-то пишет что их так и не научили языкам
рада была помочь🤍 на бюджете. на момент поступления у нас было всего 7 бюджетных мест на эту специальность, хоть и не столичный вуз. что там в Мск и Спб сейчас творится с бюджетом, вообще страшно представить🙈
Коллеги, тружусь переводчиком с 2012 года. Задавайте вопросы.
Я люблю изучать языки, и мне бы хотелось чтобы моё обучение в университете было связано с языками. Почему-то , сразу в голову приходит данная профессия.
К сожалению ,я не знаю будет ли эта профессия востребована в будущем, или вообще сейчас.
Стоит ли вообще задумываться о профессии переводчика, если мне интересны языки?
Конкуренция в этой профессии большая или?
В каком университете вы учились? Стоит ли поступать в Россию, тк я сама живу в Азербайджане и хочу образование получше.
Какие языки? Синхрон/письменный?
Средний заработок в год?
Преимущественно письменный перевод. Все типы текстов, преимущественно технические. С опытом работы десять лет зарплата 88,000 на руки.
Эх, трудновато, хотя после этого видео, да и после прочтения многих комментариев только укрепила своё мнение. Мне нравятся языки, я люблю их изучать, это приносит мне удовольствие, но я также не хочу, чтобы язык превращался в нудную рутину. Люди советуют выучиться на другую основную специальность, а знание иностранного оставить как приятный бонус(ну или за вторым образованием погнаться). Так дело ведь ещё в том, что я нигде себя больше не вижу..а заниматься ОСНОВНОЙ деятельностью, которая тебе противна не самая лучшая идея((
Блин, такая же ситуация
даааа,у меня также.Обожаю изучению и все что связано с языками,но и дркгих интересов нету чтобы языки были на втором плане
Думаю, все этом случае идите прямиком на языковые специальности. Так вы поймёте, хотите ли дальше работать в этой сфере (преподавание, перевод) или нет.
Ну и у вас будет достаточно времени побыть студентом, познакомиться с людьми, возможно, задуматься о других направлениях.
Короче, не все так плохо, если вы пока в поисках😉
По любому идите на переводчика, переводить не так сложно, а без диплома сложно пробиться, если потом вы передумаете то просто доучитесь
@@Iulitap Зачем учиться, если в момент учебы приходит осознание, что это не ваш путь? Просто истязание над собой, так по мне🤔
Мне теперь страшно говорить, что я никогда не буду учителем, потому что все кто так говорил в итоге стали учителями😳
Аххаах, и то верно😅
А вот наша учительница английского говорит, что сейчас в нашей стране мало учителей...)
@@ЕкатеринаКобзева-м5н а я не в России живу) да и всё равно из меня учитель не выйдет, у меня мягкий характер, а на такого учителя дети наплюют, да и вряд-ли я справлюсь с целым классом, быть учителем в школе одна нервотрёпка
@@ЕкатеринаКобзева-м5н вероятно, мало толковых учителей, это да)
И учитель очень хорошая профессия и интересная-не просто,как зомби сидеть за компом рутинно или медик-наиотстойнейшая неблагодарная профессия,где одно болото!
Радуйтесь,что Вы-учитель! Для меня-это профессия мечты...несбыточной...всегда хотелось быть учителем биологии,французского или началки
Тоже окончила перевод 2020 году (китайский язык). Сейчас работаю репетитором. Работала переводчиком в китайской компании. Каждый день новая тематика, то архитектура, то фотография, то продажа. Столько всего пришлось самому учить и до сих пор учусь. От университета только диплом и классные друзья.
Могу сказать что переводчиком быть не легко, особенно начать переводить, потому что ты должен знать все. По мне лучше получить специальность и язык будет как бонус, больше шансов работать на международных компаниях и можно заработать больше чем в переводах.
Можно спросить?какая профессия лучше. Учитель или переводчик. Могут ли люди закончившие профессию переводчика работать как учитель.
@@Sara-z8l7x Всегда можно преподавать, как фриланс репетитор, только надо тоже учить методы преподавания, всегда готовиться урокам, писать планы уроков, понимать каждого ученика и увидеть свои результаты - это тоже целый труд. Можете попробовать оба, и выбрать какой вам по душе.
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, были ли проблемы с трудоустройством после окончания университета и вообще востребован ли китайский язык? Сейчас учусь заочно на филологии, планирую поступить еще и на переводчика с китайского на вечернюю форму обучения, очень хочется выучить этот язык
Скажите пожалуйста в каком вузе вы обучались?
совершенно верно... ты должен знать все... перевод может быть на любую тему, и темы эти в основном достаточно сложные и технические...
Посмотрела видео и прям удивлена отзывами, но наверное это все таки разница программы: я заканчиваю учиться по программе 45.03.02 - тоже перевод и переводоведение, учеба 4 года. Успела поучиться в двух вузах (Томск и Москва - заканчиваю московский вуз) и у нас везде было много практики языка и много устной практики перевода, всегда задавали гиганткий обьем домашки. многие ребята на 3-4 курсе начали работать по специальности, в том числе я - уже был опыт письменных переводов.
Единственное, наверное, с чем согласна на все 100 процентов - специальность и правда для тех кто любит языки, любит учиться 24\7 (и учить придется не только сам язык, но и развивать фоновые знания - вдруг в тексте о ядерном вопросе в Иране будет идиома про цветочки - будь добр переводи) и готов переводить даже самую нудятину (господи прости как я мучалась с юр документацией).
хахах, юр документация для меня была раем, потому что там все достаточно типично. никаких полетов фантазий не надо😅на вкус и цвет, как говорится...
рада, что у вас много практики. это супер важно, ибо ее сложно получить самостоятельно сидя дома. надеюсь, вы так же работаете по специальности и наслаждаетесь работой😊
Можно поинтересоваться как проходила учёба в Томске? (один из вариантов для моего поступления)
А какой вуз вы заканчиваете?
@@ovsveronka Я уже давно закончила, Воронежский государственный университет
извините, а можете подсказать, в каком вузе в томске вы учились? в тгу,если я правильно понимаю?
Про стажировки прямо по больному...Учусь на 4 курсе (лингвистика). Тоже обещали на первом курсе полугодовые стажировки (со стипендией), онлайн курсы совместные с зарубежными вузами (бесплатно). И я верила в эти сказки и пахала все эти годы, жертвовала сном и нервами ради того, чтобы быть "лучшей" и получить возможность поехать за границу...Но в итоге в институте все время кормили "завтраками" и обещали, что все будет...но позже. Или, что все уже готово, но нужно только подписать документ ректору. Вообщем никакой организации. Так у меня не получилось никуда уехать. Зато я словила выгорание в погоне за пятерками 👍
боже, какая ужасная история😢я даже не знаю, действительно ли это их вина на 100%. сейчас с обычными поездками-то очень туго, а тут еще в рамках международного обмена студентами. надеюсь, вы оправитесь и сможете спокойно закончить университет❤
@@anastasiakurkaeva да, времена тяжёлые, но что поделать, прорвёмся 🙂 Спасибо, Вам тоже удачи !
@@aleks_ksks Александра, я не знаю ответите ли вы мне или нет, но очень интересно, а на лингвистике (не на переводе, а именно лингвистичесеском факультете) тоже изучают английский +1 новый язык или только на факультете переводаведения? Заранее спасибо
@@ВишнёваяБулочка-з5п Здравствуйте, да! В моем ВУЗе есть такое (не знаю как в других, но мне кажется, что это обычная практика). Английский изучается как первый ин.яз, второй - по выбору. Но выбор второго языка ограничен (у нас это всего 5 языков, 3 европейских и 2 азиатских), поэтому лучше уточнять в деканате/смотреть на сайте, они обычно прописывают эту информацию
@@aleks_ksks ох,спасибо! А какой второй иностранный вы выбрали ? И как определились с выбором ?
ГОСПОДИ, Я ИСКАЛА ВАС!!! Спасибо за такой полный рассказ, святейший человек, вот правда. Почему-то 99% видео о поступлении в интернете про Москву и технические специальности. А я вот собираюсь идти ровно туда, где вы окончили. Решение оказалось спонтанным, я сначала хотела филологию, но поняла, что там не будет английского и немецкого, с которыми я хочу работать, поэтому все же решила поступать на РГФ, переводы.
Рада была помочь☺️ Удачи вам! Немецкая кафедра на РГФ ВГУ очень сильная, как бы не во всей России. Насчёт английской не могу так сказать, но уверена, у вас все получится👌🏼
@@anastasiakurkaeva спасибо!
Поступила в этом году на перевод и переводоведение с первым французским и вторым английским 🥰 очень круто и интересно 😊 спасибо за такое видео, на ютубе таких очень мало
Как классно! Мои поздравления с поступлением. Учите французский с нуля?
Спасибо вам за просмотр и комментарий🤍
Bonjour!
Teбе не надо сдавать ЕГ французским языком, чтобы поступить на факультет как первый язык?
@@fredlegrand1359 нет
В каком университете?)
@@anastasiakurkaeva что-то я забыла про этот коммент, извиняюсь 🙃 да, французский с нуля, хорошо бы и английский 😅 за полгода забыла совсем. сейчас уже заканчиваю 1 курс, ощущаю, что уровень не плохой, но это пока 😕
Вовсе не "controversial" звучит. Изучать перевод НЕ значит изучать язык. Это РАЗНЫЕ вещи. У нас все сплошь и рядом уверены, что переводчик - это просто человек, знающий иностранный. От этого все беды профессии переводчика: низкий статус, уверенность большинства клиентов, что эта услуга должна стоить копейки. А между тем, настоящий переводчик - это человек, с университетским образованием, знающий огромное количество всего, кроме самого языка и теории перевода, готовый всегда постоянно совершенствоваться и учиться постоянно, всю жизнь. Это тяжелый, но интересный труд, который должен достойно оплачиваться!
Спасибо за интересное видео! Я по образованию физик, а изучение языков - это мое хобби. Так что было интересно услышать, как изучают языки профессионалы. И еще хотел написать, что у Вас очень хорошо поставлена речь, видеоролик очень динамичный и легко смотрится.
Спасибо большое ☺️ Какие языки изучаете/интересуетесь? У меня на канале есть ещё некоторые видео про изучение языков. Заглядывайте🙌🏼
@@anastasiakurkaeva Я изучал английский, французский, португальский и датский. Они мне пригодились, так как я жил и работал в Европе. Но в последнее время я увлекаюсь языками Азии (лаосский, хмонг, индонезийский) и Африки (сомалийский, коса). Обязательно буду заглядывать на Ваш канал. 😊
@@bipolar_diary вау, мое восхищение! удачи вам в изучении☺️
Мое мнение: сначала надо получить какую-то базовую специальность (отраслевую), дополнением к которой потом будет диплом о втором высшем или переквалификации на переводчика/преподавателя. Уже зная и представляя, в какой сфере будете работать, развиваться и что конкретно переводить и кому преподавать. Язык в наше время можно прекрасно изучать и самостоятельно, и готовясь/сдавая международные экзамены
Т.е. суммируя: как дополнительная квалификация к основному диплому - прекрасно, как основная специальность - не очень востребовано, применимо, и не сказать, чтобы очень хорошо оплачиваемо. В итоге все равно: большая часть переводчиков уходят в преподавание или идут за вторым высшим.
100% согласна, у меня такая же позиция🙌🏼
Закончила РГФ в 2000г. В нашей группе совершенно все получали второе высшее образование ( экономика, туризм...). Как оказалось, язык- это инструмент к какой нибудь области знания. Именно в такой связке "язык +любая специализация" человек ценен на международном рынке труда. Само по себе знание языка очень лимитировано.
Но, я все таки посоветовала бы сначала изучать языки, а потом уже выбирать специализацию. Все дело в возрасте: чем моложе человек, тем быстрее и легче" прилипают" языки. Так как это больше навык, нежели знания. А молодёжь приобретает навык намного быстрее ( в спорте, музыке и т. д), нежели взрослый человек.
Обожаю иностранные языки и возможности, которые они дают. Взялась уже за пятый. Просто потому, что нравится. Однако помню как в школе меня заставили ненавидеть английский этим формальным подходом в разряде "открыли учебники и перевели" или "открыли учебники и сделали 100500 упражнений". А еще я хочу поработать в разных странах в будущем, путешествовать, переезжать, а лингвистов наверняка много, потому они не так востребованы. Думаю поступать в Китай. И разрываюсь между лингвистикой и чем-то более востребованным типа программирования, робототехники со своей ненавистью к математике. Потому что уже прогадала, когда отучилась в техникуме на юриста, поняла что такое огромная конкуренция и невозможность из-за нее найти работу...
Пробиралась в наш местный универ на пары переводчиков и лингвистов, преподы были не против. Подходы некоторых мне очень даже нравились. Но я боюсь теоретических предметов вроде отдельного по грамматике. Потому что в целом это мое слабое место всегда, так как я ее специально не учу, усваиваю, потребляя контент просто.
Я очень тебя понимаю!!😭
если вы понимаете, что вас манят языки и перевод, то бог с этой грамматикой. у вас свой подход освоения, вам главное научиться на экзаменах и зачетах выдавать то, что хотят преподы. все будет окей в таком случае👌
Тоже окончила специалитет по коду 45.05.01 в 21-м году, помню,как в 17 лет при поступлении отрицала преподавание... Сейчас мне 23, преподаю😂
ахха, просто 100% попадание😂
почему не получилось стать переводчиком?
Переводчик это профессия. Она не подразумевает превращения в олигарха и миллионера сама по себе. Потому надо решать, чего же именно вы ждёте, хотите от жизни. Кому-то важно утром вставать и не проклинать свою жизнь за то, что надо идти на ненавистную работу, а кто-то готов плеваться и терпеть начальника, лишь бы побольше заработать.
Спасибо, что поделилась своим опытом.
спасибо за просмотр🤍 надеюсь, что-то было полезно
Я тоже закончила перевод в 2021 в НГЛУ (Нижний Новгород), а в этом году магистратуру в СПбГУ (направление ин яз и МК в сфере бизнеса и менеджмента).
В НГЛУ ездила по обмену во Францию за свой счёт, универ не помогал особо, а наоборот вставлял палки в колеса (бюрократия).
В СПбГУ были преподаватели действующие синхронисты, устные переводчики. Но по факту, в моем случае не почувствовала сильной разницы в образовании между двумя универами. К сожалению, мало полезные (или просто нас плохо учили) теоретические предметы отбирали часы у интересных практических в СПбГУ.
Сейчас тоже не работаю переводчиком, трудно найти вакансию с хорошей ЗП и куда взяли бы с небольшим опытом.
Но считаю, все в наших руках, хочешь быть переводчиком, нужно много работать, учить язык самому
Самый понимающий комментарий среди всех😌 Думаю абсолютно так же
Интересный опыт. Но мой жизненный опыт ещё раз подтвердил поговорку: "Никогда не говори" никогда ""! В выпускном классе нас агетировали поступать в педагогический университет. Я категорически отказался. Но через несколько лет пошёл работать в школу... Пару лет посвятил детям. Очень интересный опыт...
о как, классно! действительно, иногда лучше не зарекаться, а то мы сами себя можем лишить интересного и важного опыта
@@anastasiakurkaeva а как вы определились со вторым иностранным языком?
@@ВишнёваяБулочка-з5п я до универа училась 2 года в филологическом классе. у нас было 2 языка: английский и немецкий с нуля. тогда была уверена, что немецкий -- это то, что мне нужно. вот и выбирала его при поступлении
а в итоге пошла на французский😀
@@anastasiakurkaeva благодарю за ответ!
@@ВишнёваяБулочка-з5п а между какими языками вы выбираете?
На бюджет поступить очень сложно
Я пыталась, не получилось. Пошла за деньги в один из лучших вузов СПб. Не бойтесь, поступайте.
Я помню как на первом курсе услышала от одной старшекурсницы, что некоторые теоретические предметы будут на английском с третьего курса, что надо будет выступать с презентациями на английском, я тогда испугалась. А сейчас слышу в этом видосе говорят про теор грамматику и фонетику на английском, и вообще спокойно. Это не так страшно, как вы себе представляете.
Многое еще от учителей зависит. Пару раз было, что прям валили обе группы на экзамене. А иногда наоборот, помогали.
После окончания сразу нашла работу по специальности
Еще важно на первом курсе делать все, что от вас требуется и НЕ ПРОПУСКАТЬ ЗАНЯТИЯ. Пропускать можно ближе к третьему. Если будуте пропускать на первом курсе, есть огромный риск быть отчисленным. 1 сентября нас было 14-16 человек в группе, после зимней сессии осталось 3: я и еще две девочки. И я не отличница, просто не пропускала, не спорила с преподами и выполняла все задания.
Всем удачи 🍀
Со многим согласна в вашем комментарии, кроме одного - теор грамматика и фонетика у нас была на французском, который мы учили с нуля в универе. И это действительно сложно. Возможно, но сложно☝🏼
Я в 7 классе и очень хочу поступить на переводчика хорошошто я знаю 4 языка и французский не помешал бы.Очень хочу учиться на переводчика.Спасибо вам за то что рассказали о минусах и плюсах быть переводчиком теперь я хочу им стать больше!
Вау, 4 языка! Это супер)
А какими языками владеете, если не секрет?
Интересное видео! Я закончила переводческий факультет (исп-англ) в МГЛУ, тоже была стажировка, около 6 месяцев в Испании. За счет универа. Это огромный плюс. Тоже непонятно, зачем нам была высшая математика, например-) Сами языки я поддерживала сама - фильмы, книги. Потому что было много специализации, реферирование статей и т.д. Но мне нравилось учиться. Но переводчиком я на фулл-тайме почти не работала, не мое, как оказалось. Сначала пошла в офис на ВЭД, а с 2011 преподаю языки (выучила итальянский к тому же). Не жалею о том, что закончила переводческий факультет. Жалею, что не ходила на факультатив по французскому или немецкому. А надо было!
спасибо, что поделились своим опытом) а факультативы у вас сильные, не слышали? у нас просто они тоже были, но эффективность от них была сравнима с прорешением заданий от дуолингво😅
@@anastasiakurkaeva учитывая, что в мглу они платные, то должны бы быть хорошими 😂
@@-_Moony_- эх, если бы все работало по этой логике😅
А можете рассказать побольше об МГЛУ? Собираюсь поступать, но в ютубе очень мало видео о нем или же все с негативными отзывами. Выбрала этот универ сама, как и специальность, но интересно узнать про само обучение. Действительно ли там ты не знаешь на какой второй язык попадешь? Некоторые говорили, что и на узбекский закинуть могут...Какие преподаватели?
@@liessaa Если комментатор не ответит, можете поискать группы МГЛУ в ВК и обратиться напрямую к кому-то из студентов. Тоже как вариант
Анастасия, здравствуйте! Спасибо, что ведёте канал, нашла вас по запросу в Ютуб. Все сказано в видео по делу, очень полезно, спасибо! Посмотрела все видео, канал просто прекрасен! Продолжайте продвигать!
спасибо большое! очень рада, что вы нашли что-то полезное)
Сейчас иду в 11, думаю идти на переводчика так как языки мне легко даются. Выбор сложный, как вторую профессию думаю что то творческое как и хотела, сейчас разрываюсь куда пойти. Всю жизнь думаю чего я хочу и ответа нету. Спасибо за ваше видео оно мне помогло с выбор языка
Идите дополнительно учиться на искусствоведа
Ситуации разными бывают, многие знают англ. но не профессионально, Лучше ее получить как второе дополнительное, напр. я учился в ОмГТУ, получал основную специальность, преподаватель заметила, что нравится изучать англ., сказала можешь по желанию пойти на второе дополнительное образование переводчик в сфере профессиональной коммуникации, пошел, ну и получил второй диплом.
Согласна, как доп образование перевод вполне себе хорошая идея
Отучился на переводчика, пока учился ещё во всю общался в кругах школоты, не мечтал переводить, понял что надо обратно в школу, после окончания забил на переводы и преподаю, не могу без родной школы♥️
О какая интересная история❤️ Спасибо, что поделились!
У меня все в семье говорят о деньгах, все так и поступали, никто ни о чем не жалеет, все работают пт специальности и рады. Мама врач-хирург, отец фрезеровщик, брат прораб, сестра швея. По их словам можно сделать вывод, что всем им были интересны свои специальности, но также они думали и о деньгах, которые смогут зарабатывать после обучения. По итогу никто меньше ста тысяч не получает у нас, один я безработный. Я перехожу в 11 класс, думая о языках, мне нравится учить их
очень хочу чтобы моя специальность была связанна со странами, их культурой и языками, ибо тянет к этой теме, и поэтому с самого детства была уверена что буду переводчиком, но сейчас когда осознаю, что эта профессия не так уже актуальна, я начала сомневаться... т.т сейчас я думаю над востоковедением и международными отношениями, но всё так же не уверенна, чего я хочу больше из этих направлений. Во взрослой жизни планирую много путешествовать(если будут деньги хахв) и быть независимой в сфере работы, а ещё очень хочу 2 образование дизайнера 😻 голова кипит, а решать уже надо, ибо 11 класс, удачи всем ❣
Моя дочь учится на последнем курсе, на переволчика. Скажу прямо , кроме диплома универ ничего не дает. Если хотите учить языки , учитете самостоятельно, нанимайте репетиторов. Заканчивайте курсы. Мы пожалели о потеряном времени , и деньгах.
вау, очень жаль, что у вас так вышло. кто-то в комментариях делился положительным опытом. но тут какая-то русская рулетка: не знаешь, кому повезет
а что за вуз?
@@ksyh ВГУ (Воронежский государственный университет)
@@ksyh Казанский федеральный универ
но для работы нужен диплом
Я училась на учителя английского и французского и не пожалела, что выбрала пед образование, а не перевод) универ дал мне ценные знания по методике преподавания, которых бы мне очень не хватало в работе репетитором, если бы училась на переводчика
Но на стажировку съездить не удалось🥲
мне даже интересно стало, что ты узнала в университете. можешь поделиться? мне кажется, сейчас предостаточно качественной методической литературы. можно и самообразовываться без ущерба для себя)
@@anastasiakurkaeva это не какие-то уникальные секретные знания 😅 просто мне помогли Советы препода по методике, когда мы проигрывали разные типы заданий для разных уровней языка, получали советы от преподавателя, и яснее понимали как правильно построить уроки. Когда мы поступали, в параллельной группе были ребята с переводоведения, которые относились к нам с пренебрежением, потому что фу, вы будете учителями, это не круто. Но потом когда им нужны были деньги, лучшим вариантом подработки становилось репетиторство, и они обращались к нам за советами, как лучше объяснить что-то, как организовать урок и тд. Я сама хотела стать переводчиком, но в приемной комиссии передумала и не жалею. Мне кажется, переводчикам сложнее найти работу, чем репетиторам
Это не какой-то хейт в сторону переводчиков, совсем нет)) просто мой опыт
@@ЭльмираКучинская-у7к спасибо, что поделилась! у нас тоже царило пренебрежительное отношение к преподам, но в итоге большинство из группы стали преподавать. какая ирония жизни😂 ну а вообще это классно, что у тебя был такой ценный опыт в вузе. про себя я так не могу сказать.
А я учусь на Лингвистике, профиле теория и методика преподавания иностранных языков и культур.
Действительно, всë как в видео сказано, учусь на 4-м курсе, тоже проблемы с науч. руком, игнорирует(
Стажировки не было, языки как таковое не преподают, программа не систематизирована, как и знания, многое как-то поверхностно и сжато. Практика тоже была чисто для галочки, перевели три видео и сдали преподавателю. Понимания что делать со всем этим нет. Подрабатываю репетитором. Думаю, что дальше буду преподавать 😅
Действительно жалко, что это тенденция. Остаётся только или самим нарабатывать эти навыки или выбирать альтернативный путь. Удачи вам с преподаванием! Надеюсь, вам понравится🤍
Со всем могу согласиться. Закончила в 2022 такое же направление в КубГУ. Стажировок не было, практика была только в универе, тоже не жалею, но стала репетитором, перевод письменный делаю иногда в качестве подработки.
привет! рассматриваю кубгу в качестве поступления. и тоже на перевод. стоит ли? хороший университет? а что ты делала на практиках?
@@sa3nesss я бы сказала, что есть вузы намного хуже и намного лучше, это хороший среднячок. Практика проходила в университете, мы приносили переводы текстов и была ещё преддипломная практика. Все очень сильно зависит от конкретных преподавателей, в одни годы нам попадались хорошие, в другие не очень, плюс кто-то уходит, кто-то приходит. Сильной строгости и требования относительно перевода не было, письменные переводы мы редко сдавали на проверку. Но была очень хорошая преподавательница, она окончила МГУ - Горохова А.В. по переводу и по немецкому Чале З.И. Преподаватели лояльные, не валят, с таким подходом можно много времени уделять самостоятельному обучению и языку, тогда возможно будет толк. Не учиться на отлично, а быть в универе хорошистом, но возможно с репетитором или на курсах восполнять пробелы. Еле нюанс меняются программы, у меня каких-то предметов не было, а следующему поколению уже ввели. Курсовая и диплом не переводческие, а обычные по темам, связанным с переводом. Расписание хорошее, 4 учебных дня. Во время учебы не было бесплатных стажировок и практики переводческой, все нужно искать самому. Госы по немецкому отменили давно, по английскому их не было с 2020г.
Ты просто супер 😍
Все понятно и не скучно
спасибо☺
Было очень интересно послушать ваше видео. Учусь на учителя английского, но активно преследует мысль о магистратуре по специальности переводчика, потому что не складывается с преподаванием, прогресс медленный, удовольствия от работя толком не получаю
Спасибо за видео! Учусь в 11 и с 8-го класса решила сдавать в ЕГЭ английский. Постоянно боюсь того,что я поступлю и не смогу выучить язык или не захочу и т.д. кстати,тоже в Воронежский Государственный университет думаю поступать) Я ,если честно,пока не вижу себя кем-то кроме переводчика или даже преподавателя. Я больше гуманитарий, честно говоря. Английский всегда с удовольствием учу, хоть иногда забываю пот повторение лексики 🙂 ( кстати,не могли бы рассказать про то,как там вы лексику учили? Ее можно запомнить и т.д.?) Может быть в будущем стану преподом,но не в школе скорее всего.. А может в будущем найду себя ещё в каком-то деле, ведь жизнь не заканчивается!)
Привет, как успехи? Тоже сейчас в 11, вот думаю...
Здравствуйте, можете, пожалуйста, рассказать, поступили ли вы на переводчика? Если нет, то на какую специальность? Ну а если да, то как вам обучение?
Лексику учили по старинке, столбиком)) Только став учителем, я поняла, что это самый допотопный вариант. Но во время учебы деваться было некуда. Как нас учили, так мы и учились.
@@anastasiakurkaevaа как вы учите лексику сейчас??
какая Вы красивая! спасибо, что поделились опытом, мне сейчас перед поступлением это важно
спасибо и удачи вам 🤞
@@anastasiakurkaeva спасибо!
Как сказала моя учительница английского языка в школе «Я отучилась на переводчика, но интереснее обучать, чем просто вечно переводить что-то людям»
интересная мысль)
@@anastasiakurkaeva Да, интересная. У меня две специализации, работал только переводчиком. Сейчас уже 36, и ощущаю проявляющийся интерес к преподаванию, работе с молодым поколением вообще. Наверное, это вариация отцовского чувства. Но опять-таки преподавать дисциплину в школе нет желания, т.к. не нравится сама атмосфера в наших школах, нравы что ли.
лет ми спик фром май харт
Кому как, я работаю переводчиком без диплома, а педагогом я пробовала это не так легко, нужно подготавливать уроки.. перевод пришёл перевёл тебе дали кучу денег и пока, мне не нужно сидеть и учить что то на счёт правил языка или готовить уроки для учеников
😂😂😂😂 e DC
я сейчас учусь на лингвистике (тоже французский как первый, а английский как второй). углубленно мы изучаем именно французский, а на второй язык времени буквально в два-три раза меньше. но это не совсем проблема лично для меня, потому что французский я изучаю с нуля, в отличие от английского.
и сейчас на втором курсе нам предложили курсы по переводу. это что-то типа дополнения к основному диплому (переводчик в сфере профессиональной коммуникации+лингвист/преподаватель). я, признаться честно, страшно хотела поступить именно на перевод изначально, поэтому я сразу решила, что на курсы пойду. но так как курсы платные, и программа объёмная, то нужно выбрать один язык. и я никак не могу выбрать. кажется, будто логичнее брать английский, ведь он буквально везде, а французский никому особо не нужен. хотя мне французский больше нравится изучать, там логичная грамматика, и вообще язык очень приятный.
у меня противоречия внутри, а времени до подписания договора мало. даже расспросить некого на этот счет:(
Возможно мне и вправду лучше будет пойти на востоковедение. Можно изучить культуру страны, получить 2 диплома, изучать язык на бакалавре спокойно, затем если что на магистратуре определится. Стажировок на востоковедение тоже больше, так ещё они все бесплатные, за счёт отношений одного вуза с другим, который находится в другой стране
Тоже так думаю...
9:51 Добро пожаловать на востоковедение в Москве и Питере. Я смотрел блогеров по востоковедению, говорят, что учиться надо 4 года бакалавриата, затем 2 года магистратуры углублено, либо в перевод, либо в дипломатию, либо добить язык до вышки (с2 в языке). Так можно получить 2 корочки сразу
Не расстраивайтесь! В других местах и на других специальностях везде одинаково.
Я уже на стадии«принятие»😅 Был опыт не очень, вывела много выводов про преподавание в том числе. Ну а на других специальностях может быть и лучше и хуже. Тут уж как повезёт
@@anastasiakurkaeva мне тоже кажется что везде так 😒, кого не расспросишь, каждый отговаривает от своей специальности. Думаю это связано с рынком труда (отсутствием нормальной работы)🙄
@@Lexi937 Мне кажется это связано с тем, что тебе предлагают делать одно и тоже. И не важно какая специальность, почти нет возможности для роста
Еще в школе вбила себе идею, что поступить на перевод, идея супер. В итоге после выпуска я поступила на Лингвиста, но почему-то, как только я поступила, я поняла, что идея была так себе. Хотя у нас на первом курсе были в основном непрофильные предметы. Сейчас на 3 курсе, поэтому и блуждаю по просторам интернета. Такое чувство, что ин.яз. без дополнительного образования, а то и второго высшего, просто провал. Вакансий действительно практически нет. В основном преподавание. Но я для себя поняла, что преподавать на постоянке не хочу и не смогу. А если и есть вакансии, то там требуются знания. В моем вузе к третьему году обучения (сейчас уже, на минуточку, второй семестр в году) нам словно не дали никаких знаний вообще. С английским я пришла практически с уровнем С1, а китайский был 0. В теории я должна уже хорошо говорить на китайском, но это полный провал!!!! Зачем мне тогда образование в вузе, если я должна вообще сама искать и материалы, и сама себя гонять по предмету хаха. В общем, мой вывод таков, что ин.яз. был моей ошибкой. Теперь сижу и думаю, с чем бы я хотела связать свою жизнь. А могла бы уже карьеру начинать строить совсем скоро, но видимо вернусь в ученики, чего мне бы очень не хотелось. Ин.яз. - энергетический вампир, который отбирает все силы и всю любовь к учебе хахахах 🥲
Не совсем согласна, что ин яз - это энергетический вампир😉 Это же наоборот расширение возможностей в плане обучения за рубежом. Другое дело, что делать, когда понимаешь, что с языками особо не хочется работать, то да - это момент переоценки и поиска нового пути. Уверена, у вас все получится. Главное, пробовать, а не просто сидеть и ждать идеального решения❤️
@@anastasiakurkaeva Нууу, я говорила про конкретно мой случай) Если ты уже знаешь достаточно много, половина изучаемого не так полезна для тебя, так как условно ты уже это знаешь, а задания делать надо. Меня сильно добивает эта невозможность посвятить себя более полезным направлениям языка. В целом, это также от вуза зависит. Вот в моем случае и получился энергетический вампир хаха. А так, я всегда была максимально благодарна всем знаниям во всех сферах, которые черпала и продолжаю черпать благодаря иностранным языкам!!! Просто для пользы ин.яза. все же стоит поступать в более квалифицированные вузы) А то меня обучают тому материалу, который я узнала сама еще года 4 назад))) Страдаю, и даже не из-за того, что не люблю иностранные языки 😅
Спасибо за видео, прям погрузилась в воспоминания 😊
Я окончила замечательный Челябинский Государственный Университет (ЧелГУ) в 2013 году, тоже по специальности лингвист-переводчик. Была еще "параллельная специальность" на нашем факультете - межкультурная коммуникация, но, если честно, это не настолько серьёзное и прикладное направление, как перевод.
Бывало разное, но сейчас, спустя 10 лет, вспоминается только хорошее и полезное. В данное время пр специальности не работаю, однако:
1) я отлично выучила английский (который у меня с 1ого класса) и французский (с 3его курса с нуля). По французскому были замечательные преподавательницы по языкк и по переводу, и я без особых проблем сдала DALF C1 после 2 лет обучения.
2) еще более важно: меня не просто научили говорить, но и научили "учиться". Когда ты не вслепую пробуешь разные методики, а знаешь рабочие методы и схемы, которые для тебя работают и применимы к любому новому языку
3) ну и неожиданная плюшка - навыки коммуникации. Когда надо переводить с английского на английский 😂
Поясню: после лингвистики я "вкатилась в айтишечку", а именно - получила высшее образование во Франции по информатике, применимой к бизнес-администрированию. Сама я коды почти не пишу, зато могу объяснить не-айтишникам, что имеет ввиду наш разработчик, или наоборот, пояснить разработчику "на его языке", что хочет от него бизнес партнёр. Я смотрю глубже, чем поверхностный слушатель, считываю "смыслы" и транслирую на понятном "языке" для другого. Да, это нормальный навык для проект-менеджеров и тому подобных, но мне кажется, что принципы перевода ("чтобы коммуникация состоялась!") мне очень помогли.
Рада за вас!
Ничего у вас это пройдёт, вам понравится ваша профессия милая девушка вы ещё так юны
Да мне и преподавателем очень нравится работать, в переводе ничего явно не привлекает
спасибо за честность! уважаю!
А я окончила пед по английскому, в итоге стала переводчиком
Таких твистов я слышу немного меньше в своём окружении😅 Но какая разница, главное - чтобы вам нравилось
Тоже отучился на переводчика и не работал ни дня по специальности, оказалось не моё. Обидно, но ничего не поделаешь, бывает
Расскажите, пожалуйста, об учебе в разных странах (особенно во Франции) по обмену или по программе, которая вам позволила там учавствовать.
Спасибочки ❤
я работала, а не училась в странах, которые упомянула в видео😌 про мою поездку во Францию можете посмотреть в этом видео ua-cam.com/video/2jVs16IE_ps/v-deo.html
думаю, расскажу про США и Японию в shorts. можете подписаться, чтобы не пропустить видео🤍
Здравствуйте, надеюсь моя история будет интересна. С самого детства было много увлечений, но будущее с детства планировала связать с рисованием , т.к рисовать и создавать что-либо материальное я очень любила. Вскоре рисовать начала гораздо меньше, но дело не бросила.Любила с детства английский, а в подростковом возрасте очень заинтересовалась в математике ( по обоим предметам были хорошие преподы). К окончанию школы среди более и менее любимых занятий остались лишь математика , английский и рисование( но скажу , что от учёбы в целом к окончанию школы я очень устала и не занималась ничем с должным усердием и рвением). В течение всего своего подросткового возраста не знала с чем связать свою жизнь и к окончанию школы так же не поняла, очень сильно стрессовала так как время поджимало. Определённо могу сказать, что в школе гуманитарные предметы не любила , среди них более импонировало обществознание, поэтому не понимаю почему английский меня как-то заинтересовывал.Выбрала предметы, которые давались мне проще всего: общество, английский и проф матан. Поступила на переводчика . Этот учебный год был очень стрессовым , учёба мне давалась хорошо, но она мне не нравилась от слова совсем( в школе английский мне очень нравился), было много гуманитарных предметов, которые меня совсем не интересовали, преподаватель английского очень нудный ,однокурсники очень творческие и интересные ребята, но влиться и понять их ментальность мне так и не удалось, несмотря на то , что меня все практически знают.Окончила первый курс , не понимаю стоит ли продолжать учёбу , если рвения к изучению как в школьные времена сходит на нет.Профессию мне посоветовали выбрать близкие , т.к она достаточно престижна и прибыльна, поэтому я не могу сказать, что решение полностью было принято мной. Не знаю что делать дальше ( возможно это лишь мои капризы и попав на техническую специальность я скажу то же самое(
Сложно конечно что-то посоветовать, потому что любовь к тому, что делаешь определенно должна быть. Если ее абсолютно нет, то возможно самое время попробовать себя в тех. спец-ти. Если что все равно притягивает, но учеба сложная/нудная (у меня она тоже бывала такой за 5 лет много раз), то продолжайте упорно развиваться в переводе.
Кстати, не знаю, что у вас за программа, но переводческие предметы начинаются с 3-го курса. Поэтому чтобы сделать полный вывод о том, что перевод не ваше/ваше, нужно хотя бы добраться до этого этапа. Желаю вам удачи!
По окончанИИ.
@@anastasiakurkaeva Спасибо большое за совет! Профиль-«Перевод. Переводоведение», направление-«Лингвистика», обучение в моём вузе длится 4 года. По словам второкурсников ( уже третьекурсников) предметы связанные с переводом начинаются уже со 2-го курса. Я полагаю, окончательный вердикт я смогу вынести только по окончании 2-го курса, но , буду честна, мысли об отчислении и потерянном времени меня не покидают и очень тревожат(
@@Найкер-ж9н может быть стоит выбрать что то другое и дополнительно взять переподготовку связанную с англ. языком ? Или с учителем довести до нужного уровня? Ещё можно попробовать обратиться к профориентологу( они могут помочь ).
@@Lexi937в моём регионе тяжело найти не то что хороших профориентологов, но и нормальных врачей 😅😂 поэтому буду делать выводы методом проб и ошибок, жизнь на то и дана. На самом деле очень устала стрессовать из-за этой ситуации, думаю те кто ищет себя меня поймут.
Два года отучилась в МГЛУ на переводчика на очной форме (бюджет!!!). К третьему курсу не выдержала, перевелась в другой ВУЗ на препода на заочную форму. Первый язык мы учили с нуля и к концу второго курса осознали, что говорить на нем практически не можем. Учили всякие фразеологизмы, не особо популярные слова. А общаться вообще не могли, сложно было именно свои предложения формулировать.
В новом вузе язык вообще отвратительно преподают, но я нашла себе курсы хорошие. Заочка дала свободное время, потому что в первом вузе кроме учебы просто невозможно было чем-либо заниматься. Слышала от многих знакомых с высшим лингвистическим образованием, что очень сложно найти работу, поэтому с дипломами идут работать вообще не по специальности.
Короче, знать язык - это круто, безусловно. Но с одним лишь знанием языка сложновато, надо бы еще в какой-нибудь сфере развиваться :)
Вот да, эта та мысль, которую я пыталась донести в видео😌 Но не все с ней согласны, судя по комментариям
А какие курсы? Просто тоже хочу изучать язык))
Я сейчас учусь на 1 курсе на юридическом и на доп. образовании "переводчик в сфере профессиональных коммуникаций", но понимаю, что юристом я быть не хочу, это не моё. Это я ещё поняла в классе 10, наверное, когда металась между тем, чтобы поступать на юридический и тем, чтобы поступать на переводчика, но получилось так, что поступила именно на юридический. И теперь хочу отчислиться и попробовать поступить на переводчика, чтобы оно было основным образованием, а не дополнительным. Но боюсь, что потом пожалею, потому что будет тяжело или не смогу найти работу, поэтому не знаю как мне поступить.
В целом, я думала будут более серьёзные минусы, но вроде ничем не отличается от моего нынешнего обучения😅
Спасибо за видео! Вас очень приятно слушать)
Вау, в точности такая же ситуация. Чем всё закончилось? Где вы учились в итоге?
@@anastasiakrivova8859 нуу я всё ещё учусь на юридическом😅 я пока думаю, стоит ли отчисляться или нет
@@elenabelyakova6176 не отчисляйся, я отчислилась и переуступила но пожалела о потраченном годе, лучше возьми переподготовку допом к юр обр
а в каком вузе вы учитесь?
@@ИмяФамилия-ы4э2э в СГЮА
привет! Попалось ваше видео в ютубе на тему переводчика, стало интересно посмотреть как проходит обучение в России, так как я сразу после школы поступила в Австрию в венский гос. университет и не знала как бы проходила учеба в России. Я закончила бакалавриат на Романистике (филология с уклоном на романскую группу языков), как раз там учила итальянский как основной. Самое интересное, что как и у вас, профессора сильно не сопровождали в написании бакалавриатских работ и я также как вы сидела во время пандемии дома и разбиралась правильно ли я вообще их пишу.
После окончания бакалавриата я решила попробовать учиться на устного переводчика и пошла на магистратуру по переводоведению, у меня также не было сильно представления что значит быть переводчиком. должна сказать, что здесь учеба больше нацелена на самостоятельную практику и подготовку; на занятиях требуют высокий уровень даже когда ты только начал учиться и пытаешься понять как лучше переводить. С тем, что нужно знать "все она свете" я абсолютно согласна. И много еще зависит от профессоров, некоторые отлично переводят на конференциях сами, но не могут научить, а только требуют.
Правда у нас прямо оборудованные кабинами классы и на всех упражнениях по синхронному переводу мы занимаемся в них (как и на конференциях).
Вот теперь тоже "борюсь" с этой учебой, вроде бы уже много прошла и жалко бросать, а с другой стороны сложно и шансов на дальнейшую работу мало: профессия не защищена и каждый может брать переводы (кто такое образование и не получал). Возможно эта деятельность подходит все-таки как дополнительный заработок, когда уже наработал клиентов.
Вот теперь думаю не уйти ли также в преподавание языков :)
Интересное видео! Вы бакалавриат получается закончили?
Я в 5ом классе уже поняла что стану переводчиком, сейчас в 7ом классе и не передумала, знаю что буду сдавать английский, в четверти ничего кроме "5" не стоит😂
Оценки - это конечно классно, но лучше сразу начните готовиться к ЕГЭ, пока у вас есть достаточно времени. Это вам сыграет на руку по сравнению с теми, кто выберет английский для сдачи только в 10 или 11 классе
@@anastasiakurkaeva согласна, я учила английский у репетитора, хочу снова записаться, спасибо за совет)
У меня осталось полтора года до окончания колледжа и я не знаю английский совершенно
Не знаю кем быть, почему-то наткнулась на " учёбу на переводчика"
Спасибо за просмотр и комментарий❤️ Уверена, что вы найдёте что-то по душе. Главное - пробовать
Блин.., где я был, когда вышло это видео.. Как раз в 2022 поступил на переводчика и уже 2 курс заканчиваю... А видео то полезное!
Спасибо! Как вам учёба?
У меня наоборот очень сложный выбор между преподавателем языка и переводчиком. Есть ощущение, что одно интереснее другого и наоборот 🥵
главное -- с чего-то начать. а там уже сделаете выводы по дороге. это же жизнь :) никто заранее не ззнает, что его увлечет, пока не попробует.
я учусь на переводе, но со второго курса буду дополнительно получать квалификацию преподавателя (докупала уже)
поинтересуйтесь, вдруг в вашем вузе тоже такое есть
@@чичиш отличная идея!
Меня затолкали на учителя английского только потому, что у меня была 5 по английскому. Но по-честному, грамматику никогда не знала выше 3. Работала преподом год в школе и пару месяцев в колледже. И всё. Прошло 12 лет. Не собираюсь в школу. Жалею, что такая специальность? Да. Моему характеру учитель совсем не подходит. У меня социальная тревожность, по профориентированию мне предлагали библиотекаря. Лучше бы им я и стала! А теперь придётся на кассе в магазине до старости лет сидеть, если не полы мыть.
Спасибо, что поделились! Думаю, на кассе сидеть долго не придется, если вы попробуете себя в новой профессии. Да, придется учиться (не обязательно только в универе), но если вам так спокойнее будет в будущем, почему бы не попробовать?
Ваш опыт еще раз подтверждает мою мысль, что выбирая профессию после школы, мы вообще не думаем, насколько она может подойти нам по характеру. А жаль((
Подавляющему числу переводчиков сейчас придётся идти в курьеры или репетиторы... И вряд ли ситуация изменится в ближайшие несколько лет.
@@torjimon Жаль, что вы так думаете)
@@anastasiakurkaeva ... А какие у вас есть основания полагать, что я ошибаюсь?
@@torjimon потому что я работаю 5 лет и такой тенденции не наблюдаю, так же как мои дорогие коллеги. если хотеть, работу всегда можно найти. надо только действовать. но ваше право думать иначе
в этом году поступаю на лингвиста, теперь боюсь, что не смогу устроиться на работу, а быть учителем или репетитором не хочу
Почему не хочешь? Дети не нравятся?
А кем хотите быть?
О, коллега, добрый вечер!)
Добрый☺️
I arrived in Russia in 2020 (My native language is Spanish), started studying medicine and in my free time I used to read or study the Russian language. Without making the story too long: I left the university because medicine was not for me, in order to dedicate myself to what I always liked - languages. In September I will start a degree in Translation and Interpreting... Im just kinda afraid because i do speak Russian, but ofc im not a native, any recommedation?
First, thanks for the comment☺ As for your concern, I think there might be something to worry about when it comes to translation from other languages (I didn't really mention what the 1st and 2nd foreign languages you'll be working with in the framework of your study) to Russian. Here you need to show a perfect command of the Russian language. This is what can trigger some profs, saying from my personal experience. Though I don't know what kind of program you're gonna have. It can happen you start translating only from the 3rd year
I don't know if it was helpful, be glad to answer some other questions you come up with😀
Я переводчик синхронист ,постоянно в командировках ,на форумах
заканчиваю учёбу на лингвиста-переводчика (немецкий и английский), думаю, кем работать дальше. учиться (получать магистра) в педе нет желания что-то :( а связать свою жизнь хочу с немецким, вот и думаю: репетитор или переводчик.
ну вот, кстати, я на 4 курсе (он последний), странно, что вы учились 5 лет ахаххаха
Везде разные программы, все зависит от университета. Так что ничего странного. Плюс у меня был специалитет, а не бакалавриат
Я думаю, можно попробовать даже совместить работу репетитором и переводчиком немецкого. Это многие делают
Какой будет работа с научным руководителем зависит от научного руководителя. Я училась на русском отделении филфака СГУ. Был на факультете научный руководитель, который вообще не заглядывал в работы своих студентов, ограничиваясь редкими и туманными рекомендациями. Ну ставили потом выпускникам тройки за такие дипломные работы. Мой научный руководитель натаскивал на грамотное оформление научной работы. Помощь по теме была такой себе. Каким-то чудом моя работа понравилась оппоненту. Мне поставили высший бал и дали рекомендацию заниматься научной деятельностью.
100% с вами согласна! проблема ещё в том, что нам не давали права выбирать научного руководителя. их распределяла зав кафедры, которая потом оказалась моей научницей.
а среди студентов есть общеизвестный факт: не работай с теми преподавателями, которые постоянно заняты и пропадают. по итогу так у меня и вышло - приходилось ее постоянно искать🙈
а в итоге вы всё-таки пошли дальше по теме диплома и углубились в научную деятельность?
поступила на переводчика в 2022 англо-японский, всё нравится пока, да и многое не совпадает с вашими словами. наверно программа и универ, да и у меня 45.03.02, а не то, что вы назвали :)
В каком университете вы учитесь?
Дай бог, чтобы и дальше все так отлично шло 👍🏼
Учился на переводчика 2016-2022, английский, немецкий, еще до ковида перестали отпускать в европу и америку, за то во время ковида разрешили ездить в китай и въетнам, с практикой было все очень плохо
У нас тоже было плохо с практикой, но ковид и прочие внешние причины были ни при чем. Просто у нас в универе никто не хотел заморачиваться😅 Поэтому мы переводили бумажки, сидя дома
Учусь на филолога-переводчика. Вот, совсем не моя специальность, хочу преподавателем быть. А ещё 4 года терпеть:( По личным причинам перевестись не могу. Я шла на филолога романских языков, а оказалась на, противном мне, немецком, как втором иностранном языке(первый - английский). В общем, универ обманул со своей неакредитацией, а он частный. Количество пар второго иностранного языка ничуть не мешьше первого. С 3 курса начинается и третий иностранный язык, хотя, какого-то чёрта, на первом курсе мы учили латынь(как филологу романких языков, латынь - важный язык, а как филологу германских языков(которым, увы, теперь я буду) - я не понимаю, зачем латынь учить). Я всё жду, когда закончу эту специальность, заново сдам ЗНО и спокойно поступлю на 1 курс бакалавра на инженера ПО, где есть свобода выбора языка и все языки акредитированы. Всем добра!
Очень жаль, что у вас так вышло😔 Видимо, что частные, что государственные универы - один фиг, многое зависит от везения. Надеюсь, вы найдёте что-то привлекательное в немецком языке. Я тоже не очень его полюбила😅 Но все есть своя прелесть.
А почему решили после окончания учебы не идти на преподавателя, а на инженера ПО?
Привет коллеги!
Мне теперь страшно.. Я учу испанский параллельно с английским, теперь просто мечтаю, чтобы он мне попался, если вдруг будет жеребьёвка 🥲😆
Почему уверены, что будет жеребьёвка? Как я и сказала, рандомный выбор не во всех вузах происходит
@@anastasiakurkaeva лучше ожидать худшего 😆, чтоб если что больше радоваться лучшему 👍✌🙃
Мне очень нравится языки и, будучи в 10ом классе, я думаю поступать на переводчика, даже хочу начать учить немецкий, чтобы подготовить,так сказать. Но меня пугает факт,что тебе может попасться язык,который ты не хочешь. Как Вы выбирали язык?Есть ли право воли?😂
Рандомное распределим языков, как я и сказала в видео, происходит не во всех вузах. Может, в вашем такого не будет. Надо узнавать при поступлении или у выпускников этого заведения🤷🏻♀️
Здравствуйте! Спасибо за интересное видео)))
Немного неловко грузить вас своими размышлениями, но все же хотелось бы узнать ваше мнение по вопросу получения второго высшего лингвистического образования.
У меня ситуация такая: я юрист. В этом году заканчиваю аспирантуру. Есть реальная возможность остаться преподавать на своей кафедре, чему я несказанно рада.
В то же самое время мне всегда был интересен англ. язык. Во время учебы на бакалавра получила также диплом о проф. переподготовке «Перевод в сфере проф. коммуникации». Мне это было очень интересно.
Сейчас я подумываю над поступлением на второе высшее (хочу совмещать с работой), но не знаю, куда лучше идти - на методику преподавания или перевод. Мне просто доставляет удовольствие процесс изучения языков. Плюс я человек, который любит проводить занятия, учить и т.п. 🙈 Делать переводы мне тоже нравилось во время обучения по доп. программе. Хотя я понимаю, что мои впечатления могут быть не совсем адекватными, поскольку все-таки проф. переподготовка не предполагает такое значительное кол-во часов, как полноценное высшее образование.
Вот и думаю: нужно ли мне второе высшее и какое направление лучше выбрать?
Буду признательна, если выскажете свое мнение. 😊
думаю, переподготовки будет достаточно, чтобы понять, с чем вы вообще связываетесь. на этой и стройте свои выводы о дальнейшем высшем - нужно оно вам или нет.
насчет того, что выбрать - решать вам. любите работать с людьми - идите в преподавание. легко устаете от людей, хотели бы сидеть спокойно на компом и заниматься своими делами - вероятно перевод ваш вариант.
плюс не забывайте, что вы рады возможности остаться преподавать на кафедре. видимо, преподавание вам очень по душе :)
Я учусь на переводчика в Москве. Первый язык у меня английский (он по умолчанию был первым), второй язык был на выбор. В моём вузе предлагали китайский, испанский, французский и арабский. Большинство из моей группы выбрали китайский, испанский учу я и пара ребят. Сейчас я на 2ом курсе, всего на бакалавра учиться 4 года. Дальше идти в магистратуру смысла не вижу. Пока что мне сложно представить, как найти себе работу, это кажется очень сложным и муторным
Как успехи ?
Ну работу в любой сфере "сложно и муторно" искать) Поэтому советую подумать об этом до выпуска. Может, поработать уже где-то, совмещая с учебой. Это самый разумный вариант, учитывая, что на диплом мало где сейчас смотрят
подскажите пожалуйста в каком вы университете?
Очень информативное видео-отзыв получилось
А где ты купила такую футболку?
в Uniqlo еще пару лет назад :)
Дайте совет пожалуйста🤍 мне нравится изучать языки и , в принципе, они мне легко даются. В будущем планирую именно преподавать. Меня интересует конкретно изучение языка и его преподавание. В таком случае, куда лучше поступать? На лингвиста или на ин.яз(педагогическое образование)? И еще, в чем отличие двух этих направлений? Буду очень признательна за помощь❤
На учителя, если преподавать. Потому что там ещё и возрастную психологию и методику будете учить
Идите на ин.яз в таком случае, но уточните, что вы получите специальность именно учителя/преподавателя иностранных языков. Потому что от вуза к вузу бывает различается название направления и конечной специальности, которая прописана в дипломе
Лингвист занимается общим изучением языка, в том числе его теоретическими аспектами (фонетика, грамматика), без изучения методики преподавания.
здравствуйте! из языков я знаю только английский уровня В1-В2, разговорный английский у меня страдает, стоит ли поступать в колледж на переводческое дело без знания профессионального английского? я немного переживаю, так как в колледже дают еще два языка для изучения, а я знаю только один
А стоит ли идти на синхронного переводчика ради денег? Это больше идёт в интересную работу и зарплату, с которой ты будешь уверен в себе и ничего не отказывать. Все мы живем в материальном мире, это надо понимать. Хочу изучать английский с японским
Закончила университет в Рязани ,переводчик и минусы точно такие же 😂идея для видео ожидание/реальность,где ничего не совпало
о как, я слышала про сильный японский факультет в Рязани. вы случаем не востоковед?
насчет идеи для видео, вы имеете в виду, записать так же про обучение в общем?
@@anastasiakurkaeva нет, у меня второй был китайский язык. Но там такая система : первый язык сильнее второго. Если ты первый учишь китайский или японский ,то будешь его знать ооооочень хорошо,а если первый английский ,то соответственно его.
@@АлександраГубарь-п2л у нас была такая же история. боюсь предположить, что это везде так на языковых направлениях в ВУЗах. по крайней мере, от знакомых такие же истории слышала
Я в 30 лет пошла учится поступила в институт востоковедения 4 года поехала в Китай отучилась приехала свой город ну и предложили работу переводчика с китайского языка на русский это жесть китайцу интересно а что это русский смотрит на меня и смеётся спроси его быстро я не могу же человеку не смеяться и также русские а что это китайцы посмеиваются над нами я в шоке 🤨😤 знать много языков это хорошо но стать переводчикам плохо я учу детей теперь
спасибо, что поделились опытом. жаль конечно, что вам попадались такие клиенты. все же думаю, не все такие. культуры разные, вот и контрасты более резкие. не все их воспринимают с должной открытостью к миру☹
удачи вам с преподавательской деятельностью. уверена, что это тоже может быть увлекательной профессией!
А я хочу попробовать без образования на фрилансе преподавать.. К сожалению наша система образования это полная херня , проще в ключе хобби чему угодно обучиться , быстрее и не хуже
могу поддержать идею с фрилансом только в том случае, если вы готовы обучаться по международным программам и методикам (как языку, так и преподаванию). иначе это уже непрофессиональный подход🙈
уверена, что и в России есть норм универы с норм программой, но их надо еще постараться найти
@@anastasiakurkaeva вам виднее, у вас есть образование и голова на плечах , я имею просто несколько образований и на каждой работе практика решает всё..а на фрилансе можно будет работать тупо по запросу клиента, не всем нужна будет подготовка к каким-либо экзаменам и это упрощает жизнь, даёт некую свободу в преподавании, профессионально или нет - главное эффективно, а для этого, на мой субъективный взгляд - нужно творческое мышление и проба различных методов преподавания..мне нравится метод Шаталова (опорных конспектов)
Привет) Очень милая и красивая))
Подскажи пожалуйста. Есть ли смысл поступать на переводчика ,если сама цель моя - изучение языков,читать общаться,путешествие. Английский на хорошем уровне,хочу начать изучать немецкий. Мне нравится процесс изучения ,но не хочу чтобы это превращалось в обязанность и нудную рутину.
Тяжело ли изучать несколько языков одновременно? или это уже дается легче после изучения первого?
спасибо за интерес и вопросы! начну с поступления. думаю, что скорее не стоит поступать, чем стоит. потому что весь шарм изучения языков может пропасть из-за обязаловки в виде зачётов и экзаменов, иногда по бессмысленным предметам
лучше изучать языки в своё удовольствие и найти им применение в своей основной профессии
изучение нескольких языков в принципе не сложно уже после опыта изучения хотя бы одного иностранного языка. важно ещё, какой язык вы взяли. если вы знаете английский, а берёте японский, будет на порядок сложнее, чем с английскими французским, например😌 но с целом, да, должно быть легче
@@anastasiakurkaeva Большое спасибо за обширные ответы,я прислушаюсь)
🙏🙏🙏 Больших успехов с развитием канала 🤓
@@Ruslanuniverse спасибо🤍 удачного пути!
Спасибо❤❤❤❤
Здравствуйте, спасибо за такой интересный ролик) Хотел бы поинтересоваться, какой язык Вы бы посоветовали для синхронного переводчика, хочу быть синхронным переводчиком, но не могу выбрать язык, хочется выбрать арабско-английский, и работать в идеале в Дубае (вот это я афигевшая морда)) Мне очень интересно узнать Ваше мнение, быть может стоит выбрать другой язык. Очень манит зарплата в день в Дубае, это около 295€, а это, огого для меня.
Если вам вдруг важно знать где я учусь, чтобы дать совет. Сейчас я на втором курсе среднего образования, тракторист машинист, комбайнер, выбора особо в моем городке не было) да и возможности не было поступать сразу на переводчика, так что пришлось идти сюда.
В Дубае важно знать английский на нем говорят почти все. Проживая там вы никогда не получите гражданство, только виза, ее вы будете только продлять.
@@user-onikc спасибо за информацию) я уже определился с языком и страной, в Дубай отправлюсь разве что на отдых со своей семьёй) английский я изучаю, он сейчас много где нужен
Здравствуйте, я в 8 классе. Планировал поступить на Переводчика, так как знаю английский хорошо с детства, и владею им достаточно не плохо. Но после комментариев и после вашего видео, я переосмыслил хочу ли я быть им или нет. Скажите пожалуйста на кого лучше пойти учится, на преподавателя английского языка или же переводчика.
Здравствуйте, живу в Америке , работаю переводчиком. Это не постоянная работа. Учителем доход стабильный. Но мне лично нравится переводить, так как основной доход делает муж
если вы хорошо знаете язык, то вам будут на порядок проще учиться, так как вам останется освоить только навыки профессии (перевод или же методику преподавания). выбирайте то, чем вы хотите заниматься в будущем.
работать с людьми и учить их, даже если они не всегда понимают с первого раза, а порой (как дети) могут быть неусидчивыми - занимайтесь преподаванием.
не хотите быть постоянно с людьми - берите письменный перевод. вам норм быть постоянно с людьми и вы любите общаться - устный перевод ваш вариант.
смотрите на профессию больше, чем на "мне нужно будет отучиться в универе". вам же работать потом по этой специальности :)
Папа советует становится переводчиком, но я понимаю, что не смогу серьёзно заниматься этой професией, меня тяготит к другой, буду стараться сделать всё возможное, что бы стать художником
А почему папа советует выбрать именно эту профессию?
@@anastasiakurkaeva потому что он считает технические переводчики хорошо зарабатывают + у меня предрасположенность к языкам говорит
@@Sashyk10 вот насчет хорошо зарабатывают, даже не знаю) скорее, как повезет. как и в любой профессии
думаю, стоит действительно придерживаться своей точки зрения. если вам ближе искусство, то удачи вам! им тоже можно хорошо зарабатывать, особенно в плане дизайна
@@anastasiakurkaeva спасибо! Жалаю вам тоже удачи!
Мне не оставили возможности выбора профессии. Мне сказали что я буду переводчиком. Отдали в универ ра очку, на работу, и на курсы языков.
и как впечатление? есть что-то положительное в учебе?
Я хочу переводчикам по английскому языку😊❤
Видио топ ❗
У меня немного отличается ситуация . Я учусь на 2-м ( ну получается уже перехожу на 3-й курс ) направление Экономика бакалавр.И думаю с 3 курса перейти на направление перевода , хочу изучать азиатские языки очень сильно. Но честно не знаю будет ли это правильно. Потому что мне осталось два года до завершения бакалавра экономики. Я думала о том чтобы получить второе образование на переводчика , но большинство говорит , что невозможно поступить на магистратуру переводчика , если ты училась на другую специальность. Или просто пройти курсы ( здесь проблема в том, вроде без образования не берут и на стажировку не возьмут) Короче у меня мозги горят )
У меня самой не так много опыта, но многие люди, что бросили образование, жалеют об этом. Я бы доучилась. Не знаю насчет поступления на магистратуру другой специальности, но, думаю, получение вышки возможно. Все же смотрите на свое желание работать в будущем в этой сфере
Спасибо рекомендациям ютуба за это видео! Тоже из Воронежа, планирую на РГФ, но пока не могу выбрать между методикой преподавания и переводом
Всегда ли берут на преподавание если по образованию переводчик?
Здравствуйте! Какое совпадение по универу😀 Вы имеете в виду, всегда ли можно работать преподавателем, если у вас диплом переводчика?
@@anastasiakurkaeva да, это я и хотела узнать!
@@lina_9624 возьмут ли вас на работу зависит от того, куда вы будете устраиваться) если в гос. учреждение (школа, универ), то 100% будут требовать диплом бакалавра (а часто и магистратуры) по специальности "теория и методика преподавания".
Если же планируете работать в языковом центре или на себя, то диплом лингвистической специальности будет достаточно. Никто его не будет проверять.
Конечно, это не означает, что нужно забить на изучение методики, если диплом не нужен. Наоборот, я придется хорошенько поработать над этим. Но без всяких зачетов и экзаменов и устаревших программ😁 Это существенный плюс!
@@anastasiakurkaeva поняла, спасибо большое!🙃
Нет, далеко не всегда. Преподавателю получить работу переводчика легче или намного легче, чем переводчику работу преподавателя.
У меня есть желание стать переводчика😍
Хочу заниматься письменным переводом. Пока искала университеты совсем запуталась😥 Чем отличаются перевод и переводоведение, лингвистический и филологический факультеты?
Смотрите, на направлении "перевод и перевод-е" вы будете изучать как лингвистику (язык с научной точки зрения), так и перевод (обычно в ВУЗах отрабатывают сразу 3 вида -- письменный, устный, синхронный). У меня в дипломе даже прописано, что я лингвист-переводчик. 2 в 1 получается
Лингвистика -- это направление, где бы будете изучать языки как на практике, так и в теории (имею в виду научную основу)
Насчет филологии мне сложно сказать, если честно, чем они занимаются😀Возможно, кто-то в комментариях подскажет вам или в интернете найдется полное описание
Филолог - это специалист по языку и литературе. Он изучает сам язык, историю языка, историю страны изучаемого языка, литературу на этом языке, и немного: лингвистические дисциплины, методику преподавания. Например, учитель русского языка и литературы в школе - это филолог со специализацией "Русский язык". Итого, это языковедение с нормальным практическим знанием языка, плюс литературоведение.
Перевод и переводоведение - вид деятельности и дисциплина, изучающая этот вид деятельности (т.е. при выборе специальности можно считать, что это одно и то же). Здесь много лингвистических дисциплин (общее языкознание, теорграмматика / лексикология / теорфонетика - применительно к изучаемому языку, и проч.) и самого языка (практика разговорной речи, может называться по-другому), плюс специальные переводческие разделы (перевод юридический, технический, работа с терминологией, перевод последовательный и синхронный и проч.). Должна быть история языка и история страны изучаемого языка. Итого, это твердый лингвист, с хорошим практическим знанием языка и с практическими навыками переводчика.
Лингвистика - широкая научная дисциплина с подразделами. И если специальность просто лингвист, это просто научно-исследовательская направленность (как историк, математик, физик). Более популярны специальности смежные: лингвист-преподаватель (теория и методика преподавания иностранных языков и культур), лингвист-переводчик, лингвист и специалист по межкультурной коммуникации. При этом все языковеды (филологи, переводчики, лингвисты-преподаватели) изучают лингвистические дисциплины, кто-то больше, кто-то меньше. На лингвистическом факультете могут быть разные специальности. Еще факультет может называться просто: факультет такого-то языка. Там могут быть разные специальности: филология, преподавание, межкультурная коммуникация. Лингвисты-переводчики обычно на т.н. переводческом факультете. Но может быть по-разному. Лучше смотреть, как называется сама специальность, а не факультет.
@@maxyuzhniy9933 дай бог вам здоровья за такое детальное объяснение))
В этом году поступила на перевод и переводоведение, первый английский, второй китайский 😅. Ещё учу корейский, но три языка там уже никак, придётся по нему отдельный диплом потом получать по ДПО.
можно вашу инсту?я хочу задать некоторые вопросы 🥹🙏🏻
круто! главное, учитесь размеренно, не выгорейте из-за интенсивности занятий
Привет! Скажи, ты до поступления знала китайский язык? И как дела были с английским? Поступаю сейчас, интересно узнать вот
@@anastasiadostova3788 английский я хорошо учила в школе плюс с репетитором, это был мой любимый предмет. Китайский начала учить как хобби, но если честно, дальше начального уровня не продвинулась - теперь немного опасаюсь, как я буду сдавать экзамен по китайскому... 😅Надеюсь, очень сложно не будет.
@@choa909 ооо. Английский прям хорошо ты учила. Я начала учить летом, чтобы сдать егэ, до этого тоже знания были, но поверхностные. 💀 Мне вот ещё интересно, одногруппники английский и китайский хорошо знают? Или есть те, кто китайский, например, вообще никогда не учил🤔
Я окончила универ на иностранного филолога. Но мой английский плохоой😢 Даже затрудняюсь составлять предложение, но хочу работать переводчиком не зная язык, так можно? Я хочу подтянуть английский но не знаю как можно быстрее и эффективнее. Как быть дальше, можете дать хорошие советы, буду благодарна🙏🏻
Я не знаю мой комментарий об этом или нет, но сейчас я учусь в Корее на курсах корейского языка, и всю жизнь любила языки и хотела связать жизнь с ними, теперь у меня вопрос стать переводчиком но не знаю корейский либо японский выбрать(потому что он больше нравится и хочу его учить) и также 2 вариант думаю выбрать специальность «международные отношения» есть ли у кого опыт в таком, есть ли минусы или плюсы😅но с этим видео уже не хочу выбирать тупо переводчик языка, думаю лучше специальность какой бы сложной не была
Вам нужно понимать, кем вы будете работать после «Международных отношений». Можете почитать статьи, а лучше - пообщаться с теми, кто заканчивал не только это направление, но и универ, куда вы собираетесь)
А насчёт перевода, тут уж вам решать. Ничего плохого в нем нет. Но не всем по итогу приходится сама профессия и ее особенности. Учёба у вас возможно будет крутая, а не как у меня😅
уже хочу учить французский у Вас ) я с Белгорода
я со Старого Оскола! ✨будем знакомы
спасибо большое, но я уже долгое время не преподаю французский. только английский☺️
@@anastasiakurkaeva я с Белгорода ) Анастастя был во Франции а 1993 году как турист) в городе Туре ) выкладываю ролик спустя 30 лет )) как раз вовремя )))
Пожалуйста, говорите по- русски: ИЗ БЕЛГОРОДА И ИЗ СТАРОГО ОСКОЛА.Переводчики... Людмила.Переводчик со стажем 47 лет.
то чувство,когда до егэ месяц и уже поздно отступать и прид1тся поступать только на переводчика..
не вдавайтесь в пессимизм. не понравится, поменяете направление через год. да, придется, может, приложить новые усилия, но это того стоит. а может, вам наоборот там понравится. никто не знает заранее 😉
Я не могу понять: что для меня лучше? Рисование? Иностранные языки? А может изучение религии? Это так сложно, а еще нужно куда то поступать и работать :(
В этом случае советую смотреть на работу через призму профессий. Потому что рисование - очень общо. Этот навык и в архитектуре, и в живописи, и в дизайне нужен.
Смотрите на повседневную жизнь людей, которые работают в этой профессии. Какие там особенности. Может, путешествуют много? А может постоянно сидят дома за компьютером (хе-хе, тут про меня).
Вам должна быть интересна "рутина" работа, чтобы она подходила вашему характеру. Можно еще пройти тесты по профориентации. Лишними они не будут
Понимаю!!!!!!!!!!
Рисуй ангелов и веди курсы для иностранцев по их рисованию. Бинго
Когда я поступала, егэ еще не сдавали. И всё решали деньги. Поступила в педагогический. Хотя оооочень хотела на переводческий.
как в итоге? рады исходу?
@@anastasiakurkaeva душа до сих пор просится в переводы. Отчасти я ими занимаюсь, но всё равно преподаю больше. Переводы - чистый и непостоянный фриланс. А вот в преподавании прям немного подвыгорела....
@@janelane8591 согласна насчёт перевода. спроса не так много, особенно по адекватным ценам. а не хотели бы устроиться куда-то на постоянку переводчиком?
@@anastasiakurkaeva жду пока подрастет ребенок. Хотела бы)
@@janelane8591 тогда удачи с осуществлением планов)
я не хочу быть никаким переводчиком, лингвистом, преподом и т.д, мне просто в кайф изучать языки и все, мне больше ничего не интересует в жизни, и с этим положением, у меня нет другого выхода, как заработать себе на жизнь, если не идти на переводчика, лингвиста и подобные профессии, а моя голова еще не придумала способа, как можно выкрутиться кроме того, как идти в институт.
значит идите учиться на лингвиста! у меня такая же была ситуация. лишь после 25 начала понимать, что ещё меня интересует. так что начните с языков, а там может, и подтянутся другие варианты☺️
@@anastasiakurkaevaСпасибо!
Йоу. Пишу тебе как челик, который отучился по той же специальности в ОГУ (языки: английский и китайский).
1. Фраза перевод ≠ изучение - святое. Я до си пор ору с того, что в ХСК добавили задание на перевод, хотя это экзамен на знание языка, не на переводческие навыки.
Плюс, смеюсь с высокомерных людей, которые думают, что если без проблем читают диалоги в Ботве, смогут переводить игрульки и фильмы (эти же люди смеются и говорят, ЗОЧЕМ переводчики). Итого: кринжовые подстрочники.
2. Меня горело с предметов типа основы языка. Горело с чсв профессоров, которые заставляли зубрить ИХ учебник, с устаревшими знаниями. Этот предмет не превратит тебя в переводчика, это душная херня. Если хочешь быть переводчиком - практикуйся, не трать время на эту херню.
3. Физра херзра, хуисофия и прочее говно - без комментариев. Это потенциальное говно можно было заменить на более полезное.
4. Писать диплом было фаново. Мой научрук даже заинтересовался в серии Файнал Фэнтези, пока работал со мной (я пилила переводческий проект, связанный с Диссидией), слава богу, мне повезло с этим.
-
В целом скажу, что ОГУ - один из самых ужаснейших вузов для переводчиков. Тупое задротство и почти 0 практики. Хорошие преподаватели давно свалили (с кафедрой китайского все очень плохо, там преподы параллельно учат язык со студентами рофлан поминки).
А вообще я училась в крутое время: сначала Коронованный вирус, затем Za мир. Нооо, как-то умудрилась найти работу в бюро переводов
Всем привет! Я в 11 классе, и я в ужасе. Из навыков у меня только идеальный английский и отличнок знание обществоведческих наук(экономика, право, философия и т.д.). Также активно изучаю китайский, но пока уровень явно не конкурентный или профессиональный. Отовсюду возгласы, что любого рода языковые специальности это затея мертворожденная и вообще ноль перспектив. Куда поступать, что делать?!
Здравствуйте! Зачем вы сразу себя так принижаете? Уровень у вас «идеальный» по вашим словам. У меня и его не было, когда на переводчика поступала😅
Слушать можно других, но выбирать-то вам. Ориентируйтесь на то, что вам нравится. Если пойдёте даже в «перспективный» IT, то не факт, что вам это будет нравиться. Рациональные решения - это конечно круто, но важно ещё понимать, к чему вас лично тянет
@@anastasiakurkaeva Здравствуйте! Спасибо за такой развернутый и ёмкий ответ. Кажется, ваш совет насчёт следования собственному нутру пока что самый ценный из тех, что я слышал. Также огромное спасибо за ваше видео
@@mrdogich5655 рада была помочь ✨
Попалось это видео спустя год. Хочу в принципе заниматься переводом, и мне вот интересно, можно ли где-то без диплома переводчика найти работу. Кто-то пишет что их так и не научили языкам
Спасибо большое за видео! Ты училась на бюджете или коммерции?
рада была помочь🤍 на бюджете. на момент поступления у нас было всего 7 бюджетных мест на эту специальность, хоть и не столичный вуз. что там в Мск и Спб сейчас творится с бюджетом, вообще страшно представить🙈