Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
口(1ブロック)、日(2ブロック)、目(3ブロック)、田(4ブロック)、囲(9ブロック・口と井が合体しているよ要にも見える)の意味合いに因果関係がなのはなぜだ!といきり立つ欧米人がいた。漢字は象形文字で表意文字と解説したが理解されたかどうか・・・。で、【昌・唱・晶・品・凸・凹】等の文字を出したら・・・おーまいがーっ!て悶絶されていました。
「お互いに求め合う」のが恋「お互いに与え合う」のが愛だと思う
愛は真心、恋は下心、心の位置で表していると言う解説があった。納得した。
恋は常に心が’’変’’化する、心が変わる物が恋。愛は心が無くても少しの変化によって’’’受’’け入れる事で真ん中に心が生まれるのが愛。かな?
心が表面に出てるなんてことは無いんだよな
@@FURIOSA175 「腹に一物、背中に荷物、“下心”はガラス張り」と何処かの輩が言っていたが···
恋(こい)は訓読みで、乞い や 請い と語源を同じくし、「こふ」。相手に求める気持ちが根底にあり、愛(アイ)は音読みで、訓読みは 愛でる 。 相手に与えたいという気持ちが根底にある。そんな風にずっと思ってました。
素敵です
ネット上の怪しい日本語が怪しい業者を炙り出すのに都合が良いのは皮肉だな。と言って笑っていられるのもいつまでだろうか…
GLAYのグロリアスとか翻訳超ややこしいな「恋に恋焦がれ恋に泣く」日本人でも感情が複雑すぎてよく分からんのになぜか理解できる
60代恋の予感は心不全
なるほど。アムロの掛け声はもしかしたら帰還しないかもしれない思いを含んでいたと言われればそうだったのかともなりつつ、いってきまーすだとこれがむちゃくちゃ情けなくなるところがむしろ日本語の奥の深さだとしたら興味深い。
「色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見し 酔ひもせず」(匂いたつような色の花も散ってしまう。この世で誰が不変でいられよう。いま現世を超越し、儚い夢をみたり、酔いに耽ったりすまい)。日本語のすごいと思うところは「いろは歌」が一時も重なることなくしかも深い意味を持った歌だということ。
恋する者同士は恋人関係愛する者同士は愛人関係と言ってはいけない日本語の難しさよ
昔習ったのは、日本語は曖昧で何を言いたいのか分かりにくい事がある。英語の方が言いたい事がはっきりしていて優れているという事だったように思います。昔は欧米崇拝、日本下げが当たり前のような教育でした。米国では〜、フランスでは〜が当たり前。みたいな。
感情の部分が伝わり難い外国人との意思疎通をするのに良かったから、曖昧な表現が無くなっただけだと思う又は、中国語の様に意思疎通する気が感じられない、単純に商売に必要な日時、場所、数量、価格だけを伝える言語かのどちらかでしょう繊細な感情のやり取りは、同じ文化的背景を持った人の間でのみで行われると思う
@@deepevidence4117 なるほどね〜。中国語はそんなに無機質的なんですか。あの喧嘩しているような話し方は、互いに無感情に言いたいこと言い合っているだけなんですね。欧米人は、話し方の抑揚や、表情、身振り手振りで言語を補っているんでしょうね。
@@henneko9598 普通に華語の文学や演劇が大規模なメディア産業として成立している程度には「無機質」ですよ。 日本語でもたとえば『誰?』というセリフは喜怒哀楽その他の様々な感情(無感情ふくむ)で表現できますし解釈もできます。どの言語でも感情面は文法を越えた文脈等に強く依存するものなのですよ。
恋は旧字の「戀」を見て以来ずっと糸し糸しと言う心⇔愛し(いとし)愛しと言ふ心 と思ってます
なるほど!私もそう思うことにします😊
なるほど!中島みゆきさんの創った歌、糸の語源はコレだったのですね!
この動画で語られた事には全く同感です。だからこそUA-camで語られる漢字の読みには誤りが余にも多過ぎる事へのチェックをお願いします。我々の世代ならば未だ発声ソフトが完成していない、で済みますが、本も新聞も読まず「自分らしく」TVとマンガ、アニメで育った世代はこういった誤った口語表現を其の儘使いかねません。UA-camを発信する人たちこそ、正しい日本語を動画内で使う必要があると確信しています。まあこんなコメントを発信しても本を読まずに育った世代は反発しか感じず、尤もらしい返信を返して来るだけでしょうが。溜息
正しさ、 とか言っても駄目ですよ。明治の政府が日本語の統一性を出すように、翻訳言語として纏められただけなんですから。お国言葉は、正しくない?私達、年寄りだって、明治に行ったらクソ悪い言葉使いだと思うよ。
そうなんですよ。私も誤字や発音ミスが多いので「せめて一回でもデバッグ(見直し)して欲しい」とお願いしましたあと、『殺』や『死』を使わず伏せ字にする理由も明記しないと。Googleによる『言葉狩り』のせいで日本文化がダメージを受けているとしか感じられませんし。
余ではなく世ですね
余りにもってことでは?
ま、明らかな読み間違いは気になる。あと見かけて気になるのは『延々と』を『永遠と』『照準』を『標準』間違って使ってる人が多くなってきた感じがしている。
安心してください日本人でも扱いきれてません。
ん?これ「この言葉は日本人にしか扱えないだろう」って動画だった?タイトルの「日本人でも無理だろ」ってどこにあった?
愛はボールペン、一度書くと消すことが出来ない。恋は鉛筆、失敗しても書き直せるけど何度も同じ字を書いてると書き跡が消せなくなる。
フリクション
@@清和はろい そして一度消えたように見えてもフリクションは冷やすとまた見えるようになる。
下心があるのが恋。真心があるのが愛。って言うのを何かで読んだなw
愛に育って愛情、やがて愛が去って情けだけのつながりに
「漢字が伝来するまで、日本には文字がなかった」という言葉。原典は『隋書倭国伝』の「無文字唯刻木結繩」だと思うけど。これを「隋の時代、日本には文字はなく、ただ木を刻み、縄を結うことで意味を伝えていた」と解釈されていることから来た理解だと思いますけど。この「無文字唯刻木結繩」、「文字(漢字)は無かったけど、縄を結ったような文字(神代文字)を木に刻んで使っていた」というのが正しい解釈では? と近年考えられ始めています。
インカ帝国も紙と文字は無かったが、キープと呼ばれる紐に人口や農作物の収穫量を結び目の数で記録していた。それと似た記録メディアがあったのかもしれない。
自分たちが使っている漢字こそが文字であって他のものは絵や記号に過ぎない、ってのが奴らの認識。だから他の文明で文字を使っていてもそれは文字じゃない。
とんでもなく記憶力が良かったので、文字を必要としなかった、とか…?平家物語とか、口伝でしょ?
元動画のurlは? せめてチャンネル名を教えて下さいな
日本語って単語を適当に並べるだけでもある程度伝わるから単語知ってて聞き取れれば何とかなりそうなんだけどなぁ
出版物なんかは漫画をひらがなで表すと少女まんが、カタカナだと少年マンガ、漢字だと劇画や古典作品とか使い分けてるらしいけど最近は変換一発で出るからなんでも漫画って表すよなー、その辺気にする人そんないないけど日本語扱うにしては残念
もぐりですみませんが、そのカナダ出身のUA-camrさん、どなた?
輸入された漢字がそれ以前の時代の日本にはないというだけで独自の文字自体はあった
日本語の便利な所は助詞が無くても通じ易い所。今、ブラジルに住んでいるけど喋る時に助詞の使い方を間違えると‘’分かりません’’‘’理解できません’’’と話も聞いてくれない人が多い。日本人には単語だけの羅列でも想像力で通じる人が多いかな。
その代わり誤解も生まれたりする
7:20 「現在は、東京の方言が日本の基準になっている」まさしくそのとおり。特に明治維新の頃の東京は、「方言のるつぼ」だったと思う。
「衣の袖」だけでも。振ったり染めたり濡らしたり乾く間もなかったり。
日本人でも完璧に使えてる人は居ないと思う日本語
完璧な日本語とは何時代の何地方のどの用途の言語なのか……という所からなので、完璧なんて言うものがない……明治時代に定められた「標準語」にならかつて正解はあったけど、すべての単語の発音が決められているわけじゃないからなぁ
たまに芸能人の「〜〜〜させていただいた」の使い方がおかしいのが特に気になる
奥深過ぎて、生粋の日本人でも全ての漢字を覚えることなく一生を終える人もいるでしょうね。漢字検定とか…常用漢字以外になると私でも無理…書けない。そういえば、西洋では、文字を読めるけど書けない人は一種の筆記障害だと言われているけど…日本語の場合、「漢字を読めるけど書け言われたらすぐに書けない。ちょっと間違う」はよくあること…だと信じてる。
日本人の私から見ても、日本は「文化の沼」だと思います。凝り性でたとえば料理が「キャラ弁」のような表現に繋がったり、TV番組では「バトル」になるし、そもそも「料理マンガ」というジャンルが外国には無いでしょ?あと地方文化が多彩なのと古くからの文書文献が大量に残されていること。まさしく深入りすればするほど抜けられなくなる文化です♡
『恋』と『愛』の違い漢字の造りは意味があるので、そこから双方に入っている『心』見ると…『恋』は下心『愛』は真心と言われますよね。個人的には違う表現をするなら…『恋』はトキメキ『愛』は親しみとも言える感情のようにも思える。
日本人が感覚で理解してる「恋」っていう単語の説明を外国の方が日本語で日本人にもわかるように言語化してるのに感動した。主語とか文脈を省略できるからこそ曖昧な表現を表せ、それでいて伝えられる日本語だけど、だからこそここまで他者に伝わるように解説するのは日本人でも難しいよね。それを可能にするまでどれだけ努力したのか。。。日本語が母国語で他国語が全く話せない自分からしたら想像もできないわ。
あたし◯◯ですわって言い方を文字だけで表現するとお嬢様キャラなのか関西のおっさんキャラなのか区別つかなくて奥深いと思いました(適当)
有野課長がゲーム実況系Vチューバーとコラボしてた時に実践してたっけw「さあ、行きますわー!」「はい、いきますわー」みたいなw
マジレスするとお嬢様キャラには あたし じゃなくて あたくし か わたくし と言ってほしいですわ
どんどん代謝する言語(変化する言語)と、思ってます。
毎年「チョベリバ」や「まじ卍」や「リョ」「激おこプンプンまる」などの日本語が増えていくw
その分死語へなっていくw
日本語の増えるスピードは異常。しかし英語などは全く増えない為日本語は一つにまとめられてしまう
色々と取り込み新しく生まれ、そして消えていく。残り物もある。それはずっとそうだろうね。
@@Saka-Pisu英語もスラングやミームからどんどん増えてるし、他の言語から移入している外来語もかなりあるよ。
小野小町「花の色は 移りにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせしまに」 の掛詞がすごい。
英語話者にとって、レベル5+の日本語。日本語話者にとっては英語はレベル5++だわ。
てかさ、良く考えて。苦労して漢字に置き換えて表現することになった「それまで使われていた日本の複雑な言葉」に元となった日本の表記方法が無かった、わけ無いでしょ。文字が無いところに漢字が取り入れられただけで簡単に言葉が置き換えられ表記できたなんて洗脳も良いところ。漢字が正式に公用表記として取り入れられたって言う記述からしてもそれまでに日本固有の表記方法、文字があったって考えるのが当たり前なんですよ。
確かに弥生時代までなら口伝の文化でやれていたかもしれませんが、弥生後期から古墳時代にかけては、集落の規模を超えた小国家があったでしょうし、外国との外交・貿易の記録の必要性があったり、古墳等の巨大建造物を建設する複雑な技術もあったわけですし、そもそも中国からの文化・文明に関する日本語としての記録言語も無い方が不自然な感じがします。様々な概念や物理的・感情的・宗教的なものなどの意味を目に見える形で表す「文字」と言うものが、当時の価値観においてはより「言霊」として力を感じていたとするなら、支配層(王家、宗教家や豪族)によって独占的に秘匿されていたかもしれませんね。そして、中国からの借り物の「漢字」であれば言霊としての力が弱いと見做されて、広く普及させる事に抵抗感が無かったのかもしれません。あくまで個人的な感想に過ぎないのですが、もしこれらの様な事が事実とそれほど離れたものでないなら、今後古墳の発掘調査が積極的に行われるようになったら、これまで秘匿されてきた日本由来の「文字」で書かれた文書が大量に発見される可能性もあると考えています。現在は宮内庁の方針で、特に天皇家に繋がる古墳の発掘調査は(神聖な場所を穢す事になるため?)行われていません。感情的にはその方針でも良いのですが、学問的好奇心としては慎重を期した調査が行われる事に期待したいです。オカルト・都市伝説的には「それらが白日の下に晒されると、世界史がひっくり返る様なとんでもない事になる。」等もあって、それはそれで面白いのですが。
@@GawaineRodry 貴重な考察ありがとうございます。なかなか議論がされないので言葉足らずの少々乱暴なコメントをしてしまいましたがまさに仰るとおり不思議な「通説」に疑問を持ちもっとフラットに臨むことが大事であると思っています。
日本人が漢字を使えるのは、使っていい漢字の数を制限して、熟語という組み合わせで意味を表しているからです。中国の様に1文字に1つの意味のみを持たせてしまうと、10万の概念を表すのに10万の文字が必要になってきますが、それでもたった10万にしかなりません。熟語にしますと例えば1000文字でも1000×1000=100万の意味を表せて、その中から10万のセレクトは簡単にできてしまいます。
途中の、「主語と述語を明白に書くようになった」で、「いやいや、今でも全然書いてないでしょw」って思ったけど、よくよく考えたら確かに学校で習った古文はもう何がなんだかわかんなかった事を思い出した。
日本語が難しい、と言うのは、欧米の言語を基準、もしくは出発点として考えたからであろう。日本人にとっても、欧米言語は難しいぞ。
それな!!単語それぞれの歴史やニュアンスもあるし欧米の方が他の地域との交流もあった分難しいと思う
「ええ時計してはりますなぁ」と言われたら、「長居してんじゃねえよ、さっさと帰れ」と訳すことができれば京言葉検定2級
えっそれ本当???「ダッサww」っていう意味だと思うんだけど。時計褒めて「早く帰れ」はないと思うなぁ…。帰れよって時は「水or茶を出す(not紅茶コーヒー)」だと思うわ。「ええ時計してはりますなぁ」はただの立ち話でそもそも長居するような場所にいない時のほうがよく使うよ??
時計褒める→時計を見る「おっと、もうこんな時間でしたか。ついつい長居をしてしまいましたがそろそろ御暇いたします。」
なんだかなぁ。「お花摘みに行ってきます」って言われた時に「ウンコいってらっしゃーい」って返すみたいな。不細工を感じない事なんてある?(反語「いや、無い」)
日本語は確かに不思議な言語だと思います。特に神社で聞くことが出来る祝詞(のりと)などは不信心な自分でも神秘的な気持ちになる発音と音階で異世界の言葉に聞こえます。それも神主の爺さんが唱える祝詞よりも女性のキレイな声で唱えられる祝詞は格別に神秘的にきこえます。古代の王が女性の卑弥呼なのが納得できる気がしますね。
昔、アメリカンに聞かれたw 恋と愛の違いは?て。 私は答えた。恋は主に男女が惹かれ合う事。 愛は一人でも可能で広義であり男女、家族愛、友愛、地元愛等、あるょと。更に難しかったのは歌舞伎の解説w デレデレとヤニさがる様を説明には参ったw 自信無くしそうだったが後に日本語は世界有数難しいと知り、アバウトにしたw
「カナダ人の人気UA-camr(言語学者)」って誰なのか、その人の200万回近く再生された発言はどこにあるのか、ちゃんと明記してほしいなあ。
恋は焦がれるものですかね。意味を探ると沼る感じですね。
日本語の難しさからコンビニで働いてる外国人は他の外国人からリスペクトされてるらしい
5:02 ちょっと調べてみましたが、お転婆とオテンバールは関係があるのか断定しかねる感じでした。安易に正しいとは言えないですね…
日本語に漢字が入ってくるまで文字がなかったとする説はもうおかしいと思われて研究が進んでますから、その説は余り強調してほしくないですね。実際神社の御朱印では、神代文字と呼ばれる文字で書かれているものも多いですし、多くのペトログリフも日本各地で発見されてますからね。大和朝廷以前は統一国家がなかったので全国的に統一された文字がなかったのと、発音だけでなく意味を含んだ表語文字がなかったのは事実ですけどね。
いや、恋と愛については確かに言葉としてはそれに該当する言葉は無くても英語話者は感覚としてはきっちり区切ってるよ。loveは本当に信頼関係を結んだ人にしか適用しない。そういう間柄でもないのにloveを使用してしまうと距離感つかめてないおかしな人扱いされる。
誰かが、求め続けていくものが恋、奪うのが恋、与え続けていくものが愛、とか言ってるな。旦那は、夫のこともそう呼ぶかもだけど、パトロンみたいな立場の人のことを旦那と呼んだりもしてたと思う。
日本語が母国語みたいになると虫の音が声として認識されますね、自然と会話する為に日本語は作られたのではと話す人もいます、オノマトペが良い例かもしれません。母国語が外国語では殆ど雑音に聞こえるそうです…根っからの日本語話してるから分からないけど最近は何故「母音」「母」の「音」と言うのか気になって日本語には母の暖かな優しさ、癒しの音の響きが有るんだよと気付かせる為に付けたのかな?と思っています本当に奥深いですね♪ありがとうございました♡
近代の言文一致運動以前とその後でもかなり違うから文章から話し言葉を推測するのが難しい。
ルーツ的には漢詩なんだろうが、大和言葉やひらがなでも、5音や7音がリズミカルに感じるのはメッチャ不思議。
取り入れて魔改造は物だけに限らず言葉もなんですね
日本語は、『感情を伝える言語』だと思ってる。親愛・情愛・慈愛・敬愛・郷土愛 等々。言葉によって感覚的な事柄を区切ることで、自分の感情をより正確に表現し、相手と感情を共有する事を目的としている。だから、伝わりさえすれば主語も省略し、また特に必要のないアソビを増やしたりと、状況によって変化するのが特徴。英語は、『情報を正確に伝える言語』決まったルールで文を構成することで、全員に情報を共有する事を目的としている。だから主語は省略出来ないし、シンプルな文が美しいとされるのが特徴。
恋の予感は日本語がlove一言で表さず恋と愛と分けているからが大きいと確かに思います
日本語は1〜2音で一つの概念を表す音読みとそれを補完する訓読み、両方を理解して成立するところがあるからな(例外はある)。その為に新しい概念を既存の概念の組み合わせで表現する創作熟語でも大抵は通じてしまうから概念の吸収力がずば抜けている。その上に概念の圧縮までできてしまう。さらに、英語などはそのまま表音文字のカタカナで取り込めるし、それをさらに熟語の感覚で略語にして圧縮してしまう。概念の吸収に関わらず色んな意味で自由なカスタムができる為、コミュニティが小さい時はそうした言語のカスタム化が行きすぎて方言同士での意思疎通が困難な時代もあっただろうが、情報化社会で現代レベルに統一されてそんな問題も無くなった。
雨を表現するにも、『ざあざあ』『ざんざん』『シトシト』『パラパラ』『ポツポツ』痛さを表現するにも『ガンガン』『ズキズキ』『キリキリ』『チクチク』『ピリピリ』『ジンジン』この表現は外国人には理解出来ないらしい
いわゆる「オノマトペ」ですね
@@ラリホー-m8v 日本には川上から桃が流れて来る時だけに使うオノマトペがある、「ドンブラコ、ドンブラコ」だ、ってのには笑ったな、確かにそうだよな
雨の降り方みたいに見たり聞いたりしながら違いを説明できるモノはまだしも、痛みの表現は日本人、または日本語で育った人同士でないと分かりにくいでしょうね。例えば「胃がシクシク痛む」って表現、この「シクシク」って響きがなんか好き。(*^▽^*)不思議と、この言い回しで 25:14 医者には通じちゃうもんね。(*^ワ^*)
恋は自分本位愛は相手本位あの人と付き合えたら、あの人のそばにいたい、などが「恋」あの人が喜ぶことを、あの人のために何かする、などが「愛」初対面ではなくても、今まで興味もなかったクラスメイトとかにあるきっかけで「恋の予感」を感じることもあると思うけどなー
昨今の忌み言葉狩りが日本語の魅力を損っている現実をなんとかして欲しいわ
相手に求め続けるのが恋、奪いの恋与え続けるのが愛、変わらぬ愛 byさだ まさし恋愛症候群の一節
※ 15:17〜 勉強します。STARTから全て為になりました。up有難う御座います。
日本語でも標準語に訳すのが難しい方言がある。
恋は欲求で愛は執着。四苦八苦のなかでは求不得苦を生じる欲望が恋で愛別離苦を生じる欲望が愛でしょう。
「ミルクキャラメル」の横書きですが、当初は左からの縦書きしか無かったので、1文字づつ改行していたからと言われています。
前の波平さんの声優さんはそれまでは「行ってきます(帰ってくる)」って言ってたのに、最後の収録になった時は「行って参る(帰ってこない)」と言ってたとか言ってないとか
今ある言葉で表そうとするから長くなる、その言語で日本語の概念を取り入れた新しい単語を作れば良い。かつての日本は、それ迄無かった外国語の概念を取り入れ、多くの新しい日本語を作った。最近は日本人の造語能力が落ちたのか、外来語をそのまま日本語に取り入れる例が多くなった。
それな他にも「木漏れ日」とかが向こうの言語にはないらしいがいや単語作ればいいだけじゃね?って思ってるそりゃ単語がなかったら説明しかできないんだから文字数多くなるだろうよって感じ言葉のニュアンスが理解できないのも単語が存在しないからってのもあると思う
でも新しい単語作るのむずくね?
造語能力が落ちたっていうか、外来語が入ってくる量が多すぎていちいち翻訳してられないんじゃ?
@@lglllolo693まあでも単語作る必要がないんよな。だから今まで作られてないor作られても残ってないわけで
@@renk1310 そうだろうね今の時代どちらかというとネットスラングの誕生の方が活発だしな
日本語の難しさとしてあるユーチューバーが挙げていたけれど英語の抑揚はアクセントでありアクセントのついた場所を強く読めば良いし、記号でアクセントの位置が分かるしかし、日本語は音の高低で抑揚をつけるうえ、発音記号が特に無いから、同じ振り仮名でも違う発音があって難しい更には同じ言葉でも、前後に付く音によって抑揚も変わったりもするから、お手上げ状態とか
一応漢字の前にも象形文字があるっぽいんですよね……読めないけど
「恋は盲目」の恋は主語じゃない気がする。この恋は状況をあらわしていて、わかりやすくいうと「恋においては盲目」であり、主語は存在してない。
象は鼻が長い
恋は人を盲目にさせる。主語だが。
@@あまおう-k5v 「恋は盲目」は「恋 について言えば、それは盲目というものだ」と同義。「は」は「について言えば」の意味で用いることもある。「象は鼻が長い」も。
なるほど🧐「〜させる」をつけるとたちまち主語になりますね
「あきばはら」が「あきはばら」になる国
それを言えば中東では「アレクサンドロス」が「アル・イスカンダル」(ks→sk)になってるし、英語だって「thridda」が「third」になってるよ。音位転換はどの言語でもよくある
まぁ日本人ですら日本語が出来てないから...。w
3種類の文字があって、それぞれで同じ言葉でもちょっと感じが違うのは日本語の面白いとこの一つかなって思う。けいおんケイオン軽音みたいな
サンスクリット→三回スクワットには笑いました(笑)
「どんたく」はオランダ語の「ゾンターク」だし、「かるた」はポルトガル語から。「天ぷら」もポルトガル語の「テンポーラ」が由来です。あと「ホチキス」って言うと機関銃まで範疇に入ってきますからねwあと和製英語にも注意。例えば日本では、自動二輪を「オートバイ」と呼びますが、英語圏では「モーターサイクル(米では「モーターバイク」。しかしハーレーダヴィットソンのエンブレムには「モーターサイクル」と入っている。)」と呼びます。(単に「バイク」とも呼びますが厳密には自転車のこと)
神代文字は?
漢字の前に 文字がありました 神代文字といわれています 信仰の神社によっての 違いか方言の違いか わからないけど 文字はあります
後代の創作でしかないよ
あれ存在した根拠が無いよね。
そのうち恋がかわいいと同じ様に海外にそのまま渡る未来があるのかな?
日本語は、神道からなる「祝詞(ノリト)」から始まっていると教わりました。日本語は、発音が「全音」ですべての発音が強く発音されます、あいうえおの50音を例に取ると分かりやすいでしょう。それに比べて英語~ヨーロッパ等の各国は、「半音」で構成されているのだそうです・日本語のように一言を強く発音を「全音」で発音するドイツ語等がありますが各国の元々の言語は、時代の流れによって昔からの各国の交流少しずつ様変りしていったようですね。日本語の大元の「あいうえお」50音は、神道の祝詞(ノリト)から発祥しているのだそうです。それが証拠に神社仏閣、境内の入口には狛犬が片側「あ」もう片側が「ん」、人間誕生が「あ~」と泣き生まれて、「ん~」と息を引き取り死ぬまでを表しているのだそうです。日本語の基礎「あいうえお」っていうのは日本語だけではなくて他国の言語や人間の一生の事まで深く表している深い意味があるのだそうですよ。世界各国の文字も神代文字から変化していったようです。そんな事を教わりました、壮大なロマンを感じられます。言語っていうのは調べ始まると世界中の事が少しずつ紐解かれて行くように感じています、面白いですね!
前にアラニスモリセットの曲名を日本語にすると物凄く簡単になるし歌詞もかなり短くなると数年前に海外の人が検証した動画があったのを思い出した。
確かに、小野は凄い🥰
未来少年コナンのエンディング曲は「幸せの予感」w
日本語ってやっぱり難しいんだろうな。他の言語の人はその言語が簡単だから、次から次へと他国の言語を習得できるんだろうけど、日本人は日本語だけで語学に使う脳の機能やメモリを使い切っているんじゃないかね。ほかの言語のアプリは軽く作動するのでいくつも入れられるけど、日本語のアプリが超重いから、日本語をインストールしたら他の言語は全く入らないという人が大半なのだろう。たまに、凄い容量の言語メモリ持っている人もいますが。日本語っていう常駐アプリが重すぎるんだろう。
日本語は琉球語しか近しい言語のない、他の言語の文法との関連性が薄くほぼ孤立に近い言語です。ヨーロッパの諸語のように成り立ちや歴史の観点から影響しあって距離の近いもの同士は、自分の母語と関連付けて学習することができますが、日本語の場合はそれが難しい。ただそれだけです。重いとかそういう話ではないですね。
アプリと言う最近の物を使っての解説面白かったです日本語を駆使 (自分にはしてる感はありませんが)している日本人凄い‼️と思ってしまいますバリエーションが多いから言葉遊びも色々出来るんだろうと思います
出典明示はしないんですか?
外来語はもともと平仮名だったそうだ。戦中までは漢字とカタカナで文章を書いていた。
ふぁふぃふふぇふぉ…なるほど🧐
訓読みは、大和言葉ですよ。
日本人にとって言葉や言語は『共感性のツール』なんです。だから細かな心の機微を伝える為に多くの語彙があるし、ひらがなカタカナ漢字+外国語(アルファベットほか)まで駆使して自分の思いを表現しようとします。対して異邦人(主に先進国)にとって言葉や言語は『支配とコントロールのツール』なのです。だからエモさより意思をハッキリ伝える事が重要となります。言語も単純な方がいい。日本人は言葉に共感性を求め、異邦人は従わせる事を求める。そういう事です。
動画のソースへのリンクは必要でしょ
この動画で言ってるカナダ人UA-camrってもしかして「Langfocus」ってチャンネルのポールさんのことでしょうか?元動画のリンクとか貼り付けたほうがよいのでは?
「カナダの言語学者」って抽象的な言い方してるのが引っかかるよね
ケント・ギルバートさんが、自分で日本語を使って書いた下書きを英語に書き直すのは大変だ。と言ってた
日本語で考えているんですね。もうネギルバートとは呼べません
甘酸っぱさと聞いて チッチとサリー を思い出した
ご同輩🤩
インド・ヨーロッパ語族は論理性・分析性には優れているよね。日本語は人や自然との共感性に優れているよね。主体と客体を明確にするのか、主体と客体を明確にしないのかですよね。後、大和言葉には本来、【人を罵倒する言葉】は無かったらしいんですね!
>インド・ヨーロッパ語族は論理性・分析性には優れているよね論理性も分析性はないでしょそれらがあれば、白豪主義や魔女狩り、キリスト教やユダヤ教なんて流行りませんよね
外来語という点だと奈良時代に既にシルクロード由来で色々な国の言葉があったはず
ラップトップパソコン(当時 10kg超もあった奴)は、文字通り、膝の上にのせて使ってたらしい。
恋の予感が説明が長くなるって聞いてすごいなって思ったけど国語辞典的な説明をするわけだからそりゃ長くなるだろうよと考えなおした。
THE SQUARE の曲で OMEN OF LOVE とか有りましたね😱
イタリア語スペイン語などは動詞の格変化からわかるから英語と違い主語はよく省略されるはずだが
恋の予感の 説明の中に 甘酸っぱさとかの説明が入るなら 勉強してる 外人は 頭が爆発すると思うが
サンスクリット語で「ダーナー(寄付をする人)」が旦那の語源。なんとなく納得してしまった。
恋を適した別の言い方を考えた。「貴方にトキメク」はどうか? 英語にすると “You make my heart flutter” or “You make my heart skip a beat.” だって。やっぱ長くなるね。雰囲気もアレだね😅
You enjoyed the full tide of Royal favor.
口(1ブロック)、日(2ブロック)、目(3ブロック)、田(4ブロック)、囲(9ブロック・口と井が合体しているよ要にも見える)の意味合いに因果関係がなのはなぜだ!といきり立つ欧米人がいた。漢字は象形文字で表意文字と解説したが理解されたかどうか・・・。で、【昌・唱・晶・品・凸・凹】等の文字を出したら・・・おーまいがーっ!て悶絶されていました。
「お互いに求め合う」のが恋
「お互いに与え合う」のが愛
だと思う
愛は真心、恋は下心、心の位置で表していると言う解説があった。納得した。
恋は常に心が’’変’’化する、心が変わる物が恋。愛は心が無くても少しの変化によって’’’受’’け入れる事で真ん中に心が生まれるのが愛。かな?
心が表面に出てるなんてことは無いんだよな
@@FURIOSA175
「腹に一物、背中に荷物、“下心”はガラス張り」と何処かの輩が言っていたが···
恋(こい)は訓読みで、乞い や 請い と語源を同じくし、「こふ」。相手に求める気持ちが根底にあり、
愛(アイ)は音読みで、訓読みは 愛でる 。 相手に与えたいという気持ちが根底にある。
そんな風にずっと思ってました。
素敵です
ネット上の怪しい日本語が怪しい業者を炙り出すのに都合が良いのは皮肉だな。と言って笑っていられるのもいつまでだろうか…
GLAYのグロリアスとか翻訳超ややこしいな
「恋に恋焦がれ恋に泣く」
日本人でも感情が複雑すぎてよく分からんのになぜか理解できる
60代
恋の予感は
心不全
なるほど。アムロの掛け声はもしかしたら帰還しないかもしれない思いを含んでいたと言われればそうだったのかともなりつつ、いってきまーすだとこれがむちゃくちゃ情けなくなるところがむしろ日本語の奥の深さだとしたら興味深い。
「色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見し 酔ひもせず」(匂いたつような色の花も散ってしまう。この世で誰が不変でいられよう。いま現世を超越し、儚い夢をみたり、酔いに耽ったりすまい)。日本語のすごいと思うところは「いろは歌」が一時も重なることなくしかも深い意味を持った歌だということ。
恋する者同士は恋人関係
愛する者同士は愛人関係と言ってはいけない日本語の難しさよ
昔習ったのは、日本語は曖昧で何を言いたいのか分かりにくい事がある。英語の方が言いたい事がはっきりしていて優れているという事だったように思います。
昔は欧米崇拝、日本下げが当たり前のような教育でした。
米国では〜、フランスでは〜が当たり前。みたいな。
感情の部分が伝わり難い外国人との
意思疎通をするのに良かったから、
曖昧な表現が無くなっただけ
だと思う
又は、中国語の様に意思疎通する気が
感じられない、単純に商売に必要な
日時、場所、数量、価格だけを伝える
言語かのどちらかでしょう
繊細な感情のやり取りは、同じ文化的
背景を持った人の間でのみで行われる
と思う
@@deepevidence4117 なるほどね〜。
中国語はそんなに無機質的なんですか。
あの喧嘩しているような話し方は、互いに無感情に言いたいこと言い合っているだけなんですね。
欧米人は、話し方の抑揚や、表情、身振り手振りで言語を補っているんでしょうね。
@@henneko9598
普通に華語の文学や演劇が大規模なメディア産業として成立している程度には「無機質」ですよ。
日本語でもたとえば『誰?』というセリフは喜怒哀楽その他の様々な感情(無感情ふくむ)で表現できますし解釈もできます。どの言語でも感情面は文法を越えた文脈等に強く依存するものなのですよ。
恋は旧字の「戀」を見て以来ずっと
糸し糸しと言う心⇔愛し(いとし)愛しと言ふ心 と思ってます
なるほど!
私もそう思うことにします😊
なるほど!
中島みゆきさんの創った歌、
糸
の語源はコレだったのですね!
この動画で語られた事には全く同感です。だからこそUA-camで語られる漢字の読みには誤りが余にも多過ぎる事へのチェックをお願いします。我々の世代ならば未だ発声ソフトが完成していない、で済みますが、本も新聞も読まず「自分らしく」TVとマンガ、アニメで育った世代はこういった誤った口語表現を其の儘使いかねません。UA-camを発信する人たちこそ、正しい日本語を動画内で使う必要があると確信しています。まあこんなコメントを発信しても本を読まずに育った世代は反発しか感じず、尤もらしい返信を返して来るだけでしょうが。溜息
正しさ、 とか言っても駄目ですよ。
明治の政府が日本語の統一性を出すように、翻訳言語として纏められただけなんですから。
お国言葉は、正しくない?
私達、年寄りだって、明治に行ったらクソ悪い言葉使いだと思うよ。
そうなんですよ。私も誤字や発音ミスが多いので「せめて一回でもデバッグ(見直し)して欲しい」とお願いしました
あと、『殺』や『死』を使わず伏せ字にする理由も明記しないと。Googleによる『言葉狩り』のせいで日本文化がダメージを受けているとしか感じられませんし。
余ではなく世ですね
余りにもってことでは?
ま、明らかな読み間違いは気になる。
あと見かけて気になるのは
『延々と』を『永遠と』
『照準』を『標準』
間違って使ってる人が多くなってきた感じがしている。
安心してください
日本人でも扱いきれてません。
ん?これ「この言葉は日本人にしか扱えないだろう」って動画だった?
タイトルの「日本人でも無理だろ」ってどこにあった?
愛はボールペン、一度書くと消すことが出来ない。
恋は鉛筆、失敗しても書き直せるけど何度も同じ字を書いてると書き跡が消せなくなる。
フリクション
@@清和はろい そして一度消えたように見えてもフリクションは冷やすとまた見えるようになる。
下心があるのが恋。真心があるのが愛。
って言うのを何かで読んだなw
愛に育って愛情、やがて愛が去って情けだけのつながりに
「漢字が伝来するまで、日本には文字がなかった」という言葉。原典は『隋書倭国伝』の「無文字唯刻木結繩」だと思うけど。これを「隋の時代、日本には文字はなく、ただ木を刻み、縄を結うことで意味を伝えていた」と解釈されていることから来た理解だと思いますけど。
この「無文字唯刻木結繩」、「文字(漢字)は無かったけど、縄を結ったような文字(神代文字)を木に刻んで使っていた」というのが正しい解釈では? と近年考えられ始めています。
インカ帝国も紙と文字は無かったが、キープと呼ばれる紐に人口や農作物の収穫量を結び目の数で記録していた。それと似た記録メディアがあったのかもしれない。
自分たちが使っている漢字こそが文字であって他のものは絵や記号に過ぎない、ってのが奴らの認識。だから他の文明で文字を使っていてもそれは文字じゃない。
とんでもなく記憶力が良かったので、文字を必要としなかった、とか…?
平家物語とか、口伝でしょ?
元動画のurlは? せめてチャンネル名を教えて下さいな
日本語って単語を適当に並べるだけでもある程度伝わるから
単語知ってて聞き取れれば何とかなりそうなんだけどなぁ
出版物なんかは漫画をひらがなで表すと少女まんが、カタカナだと少年マンガ、漢字だと劇画や古典作品とか使い分けてるらしいけど
最近は変換一発で出るからなんでも漫画って表すよなー、その辺気にする人そんないないけど日本語扱うにしては残念
もぐりですみませんが、そのカナダ出身のUA-camrさん、どなた?
輸入された漢字がそれ以前の時代の日本にはないというだけで独自の文字自体はあった
日本語の便利な所は助詞が無くても通じ易い所。今、ブラジルに住んでいるけど喋る時に助詞の使い方を間違えると‘’分かりません’’‘’理解できません’’’と話も聞いてくれない人が多い。日本人には単語だけの羅列でも想像力で通じる人が多いかな。
その代わり誤解も生まれたりする
7:20 「現在は、東京の方言が日本の基準になっている」
まさしくそのとおり。
特に明治維新の頃の東京は、「方言のるつぼ」だったと思う。
「衣の袖」だけでも。振ったり染めたり濡らしたり乾く間もなかったり。
日本人でも完璧に使えてる人は居ないと思う日本語
完璧な日本語とは何時代の何地方のどの用途の言語なのか……という所からなので、完璧なんて言うものがない……
明治時代に定められた「標準語」にならかつて正解はあったけど、すべての単語の発音が決められているわけじゃないからなぁ
たまに芸能人の「〜〜〜させていただいた」の使い方がおかしいのが特に気になる
奥深過ぎて、生粋の日本人でも全ての漢字を覚えることなく一生を終える人もいるでしょうね。漢字検定とか…常用漢字以外になると私でも無理…書けない。そういえば、西洋では、文字を読めるけど書けない人は一種の筆記障害だと言われているけど…日本語の場合、「漢字を読めるけど書け言われたらすぐに書けない。ちょっと間違う」はよくあること…だと信じてる。
日本人の私から見ても、日本は「文化の沼」だと思います。凝り性でたとえば料理が「キャラ弁」のような表現に繋がったり、TV番組では「バトル」になるし、そもそも「料理マンガ」というジャンルが外国には無いでしょ?あと地方文化が多彩なのと古くからの文書文献が大量に残されていること。まさしく深入りすればするほど抜けられなくなる文化です♡
『恋』と『愛』の違い
漢字の造りは意味があるので、そこから双方に入っている『心』見ると…
『恋』は下心
『愛』は真心
と言われますよね。
個人的には違う表現をするなら…
『恋』はトキメキ
『愛』は親しみ
とも言える感情のようにも思える。
日本人が感覚で理解してる「恋」っていう単語の説明を外国の方が日本語で日本人にもわかるように言語化してるのに感動した。
主語とか文脈を省略できるからこそ曖昧な表現を表せ、それでいて伝えられる日本語だけど、だからこそここまで他者に伝わるように解説するのは日本人でも難しいよね。
それを可能にするまでどれだけ努力したのか。。。
日本語が母国語で他国語が全く話せない自分からしたら想像もできないわ。
あたし◯◯ですわって言い方を文字だけで表現するとお嬢様キャラなのか関西のおっさんキャラなのか区別つかなくて奥深いと思いました(適当)
有野課長がゲーム実況系Vチューバーとコラボしてた時に実践してたっけw
「さあ、行きますわー!」「はい、いきますわー」みたいなw
マジレスするとお嬢様キャラには あたし じゃなくて あたくし か わたくし と言ってほしいですわ
どんどん代謝する言語(変化する言語)と、思ってます。
毎年「チョベリバ」や「まじ卍」や「リョ」「激おこプンプンまる」などの日本語が増えていくw
その分死語へなっていくw
日本語の増えるスピードは異常。しかし英語などは全く増えない為日本語は一つにまとめられてしまう
色々と取り込み新しく生まれ、そして消えていく。残り物もある。それはずっとそうだろうね。
@@Saka-Pisu
英語もスラングやミームからどんどん増えてるし、他の言語から移入している外来語もかなりあるよ。
小野小町「花の色は 移りにけりな いたづらに 我が身世にふる ながめせしまに」 の掛詞がすごい。
英語話者にとって、レベル5+の日本語。日本語話者にとっては英語はレベル5++だわ。
てかさ、良く考えて。
苦労して漢字に置き換えて表現することになった「それまで使われていた日本の複雑な言葉」に元となった日本の表記方法が無かった、わけ無いでしょ。文字が無いところに漢字が取り入れられただけで簡単に言葉が置き換えられ表記できたなんて洗脳も良いところ。漢字が正式に公用表記として取り入れられたって言う記述からしてもそれまでに日本固有の表記方法、文字があったって考えるのが当たり前なんですよ。
確かに弥生時代までなら口伝の文化でやれていたかもしれませんが、弥生後期から古墳時代にかけては、集落の規模を超えた小国家があったでしょうし、外国との外交・貿易の記録の必要性があったり、古墳等の巨大建造物を建設する複雑な技術もあったわけですし、そもそも中国からの文化・文明に関する日本語としての記録言語も無い方が不自然な感じがします。
様々な概念や物理的・感情的・宗教的なものなどの意味を目に見える形で表す「文字」と言うものが、当時の価値観においてはより「言霊」として力を感じていたとするなら、支配層(王家、宗教家や豪族)によって独占的に秘匿されていたかもしれませんね。
そして、中国からの借り物の「漢字」であれば言霊としての力が弱いと見做されて、広く普及させる事に抵抗感が無かったのかもしれません。
あくまで個人的な感想に過ぎないのですが、もしこれらの様な事が事実とそれほど離れたものでないなら、今後古墳の発掘調査が積極的に行われるようになったら、これまで秘匿されてきた日本由来の「文字」で書かれた文書が大量に発見される可能性もあると考えています。
現在は宮内庁の方針で、特に天皇家に繋がる古墳の発掘調査は(神聖な場所を穢す事になるため?)行われていません。
感情的にはその方針でも良いのですが、学問的好奇心としては慎重を期した調査が行われる事に期待したいです。
オカルト・都市伝説的には「それらが白日の下に晒されると、世界史がひっくり返る様なとんでもない事になる。」等もあって、それはそれで面白いのですが。
@@GawaineRodry 貴重な考察ありがとうございます。
なかなか議論がされないので言葉足らずの少々乱暴なコメントをしてしまいましたがまさに仰るとおり不思議な「通説」に疑問を持ちもっとフラットに臨むことが大事であると思っています。
日本人が漢字を使えるのは、使っていい漢字の数を制限して、熟語という組み合わせで意味を表しているからです。
中国の様に1文字に1つの意味のみを持たせてしまうと、10万の概念を表すのに10万の文字が必要になってきますが、それでもたった10万にしかなりません。
熟語にしますと例えば1000文字でも1000×1000=100万の意味を表せて、その中から10万のセレクトは簡単にできてしまいます。
途中の、「主語と述語を明白に書くようになった」で、「いやいや、今でも全然書いてないでしょw」って思ったけど、よくよく考えたら確かに学校で習った古文はもう何がなんだかわかんなかった事を思い出した。
日本語が難しい、と言うのは、欧米の言語を基準、もしくは出発点として考えたからであろう。日本人にとっても、欧米言語は難しいぞ。
それな!!単語それぞれの歴史やニュアンスもあるし欧米の方が他の地域との交流もあった分難しいと思う
「ええ時計してはりますなぁ」
と言われたら、
「長居してんじゃねえよ、さっさと帰れ」
と訳すことができれば京言葉検定2級
えっそれ本当???「ダッサww」っていう意味だと思うんだけど。時計褒めて「早く帰れ」はないと思うなぁ…。帰れよって時は「水or茶を出す(not紅茶コーヒー)
」だと思うわ。「ええ時計してはりますなぁ」はただの立ち話でそもそも長居するような場所にいない時のほうがよく使うよ??
時計褒める→時計を見る
「おっと、もうこんな時間でしたか。ついつい長居をしてしまいましたがそろそろ御暇いたします。」
なんだかなぁ。「お花摘みに行ってきます」って言われた時に「ウンコいってらっしゃーい」って返すみたいな。不細工を感じない事なんてある?(反語「いや、無い」)
日本語は確かに不思議な言語だと思います。特に神社で聞くことが出来る祝詞(のりと)などは不信心な自分でも神秘的な気持ちになる発音と音階で異世界の言葉に聞こえます。
それも神主の爺さんが唱える祝詞よりも女性のキレイな声で唱えられる祝詞は格別に神秘的にきこえます。古代の王が女性の卑弥呼なのが納得できる気がしますね。
昔、アメリカンに聞かれたw 恋と愛の違いは?て。 私は答えた。恋は主に男女が惹かれ合う事。 愛は一人でも可能で広義であり男女、家族愛、友愛、地元愛等、あるょと。
更に難しかったのは歌舞伎の解説w デレデレとヤニさがる様を説明には参ったw 自信無くしそうだったが後に日本語は世界有数難しいと知り、アバウトにしたw
「カナダ人の人気UA-camr(言語学者)」って誰なのか、その人の200万回近く再生された発言はどこにあるのか、ちゃんと明記してほしいなあ。
恋は焦がれるものですかね。
意味を探ると沼る感じですね。
日本語の難しさからコンビニで働いてる外国人は他の外国人からリスペクトされてるらしい
5:02 ちょっと調べてみましたが、お転婆とオテンバールは関係があるのか断定しかねる感じでした。安易に正しいとは言えないですね…
日本語に漢字が入ってくるまで文字がなかったとする説はもうおかしいと思われて研究が進んでますから、その説は余り強調してほしくないですね。
実際神社の御朱印では、神代文字と呼ばれる文字で書かれているものも多いですし、多くのペトログリフも日本各地で発見されてますからね。
大和朝廷以前は統一国家がなかったので全国的に統一された文字がなかったのと、発音だけでなく意味を含んだ表語文字がなかったのは事実ですけどね。
いや、恋と愛については確かに言葉としてはそれに該当する言葉は無くても英語話者は感覚としてはきっちり区切ってるよ。loveは本当に信頼関係を結んだ人にしか適用しない。そういう間柄でもないのにloveを使用してしまうと距離感つかめてないおかしな人扱いされる。
誰かが、求め続けていくものが恋、奪うのが恋、与え続けていくものが愛、とか言ってるな。
旦那は、夫のこともそう呼ぶかもだけど、パトロンみたいな立場の人のことを旦那と呼んだりもしてたと思う。
日本語が母国語みたいになると虫の音が声として認識されますね、自然と会話する為に日本語は作られたのではと話す人もいます、オノマトペが良い例かもしれません。母国語が外国語では殆ど雑音に聞こえるそうです…根っからの日本語話してるから分からないけど
最近は何故「母音」「母」の「音」と言うのか気になって日本語には母の暖かな優しさ、癒しの音の響きが有るんだよと気付かせる為に付けたのかな?と思っています
本当に奥深いですね♪
ありがとうございました♡
近代の言文一致運動以前とその後でもかなり違うから文章から話し言葉を推測するのが難しい。
ルーツ的には漢詩なんだろうが、大和言葉やひらがなでも、
5音や7音がリズミカルに感じるのはメッチャ不思議。
取り入れて魔改造は
物だけに限らず
言葉もなんですね
日本語は、『感情を伝える言語』だと思ってる。
親愛・情愛・慈愛・敬愛・郷土愛 等々。言葉によって感覚的な事柄を区切ることで、自分の感情をより正確に表現し、相手と感情を共有する事を目的としている。
だから、伝わりさえすれば主語も省略し、また特に必要のないアソビを増やしたりと、状況によって変化するのが特徴。
英語は、『情報を正確に伝える言語』
決まったルールで文を構成することで、全員に情報を共有する事を目的としている。
だから主語は省略出来ないし、シンプルな文が美しいとされるのが特徴。
恋の予感
は日本語がlove一言で表さず
恋と愛と分けているからが大きい
と確かに思います
日本語は1〜2音で一つの概念を表す音読みとそれを補完する訓読み、両方を理解して成立するところがあるからな(例外はある)。その為に新しい概念を既存の概念の組み合わせで表現する創作熟語でも大抵は通じてしまうから概念の吸収力がずば抜けている。その上に概念の圧縮までできてしまう。さらに、英語などはそのまま表音文字のカタカナで取り込めるし、それをさらに熟語の感覚で略語にして圧縮してしまう。概念の吸収に関わらず色んな意味で自由なカスタムができる為、コミュニティが小さい時はそうした言語のカスタム化が行きすぎて方言同士での意思疎通が困難な時代もあっただろうが、情報化社会で現代レベルに統一されてそんな問題も無くなった。
雨を表現するにも、『ざあざあ』『ざんざん』『シトシト』『パラパラ』『ポツポツ』
痛さを表現するにも『ガンガン』『ズキズキ』『キリキリ』『チクチク』『ピリピリ』『ジンジン』
この表現は外国人には理解出来ないらしい
いわゆる「オノマトペ」ですね
@@ラリホー-m8v 日本には川上から桃が流れて来る時だけに使うオノマトペがある、
「ドンブラコ、ドンブラコ」だ、ってのには笑ったな、確かにそうだよな
雨の降り方みたいに見たり聞いたりしながら違いを説明できるモノはまだしも、痛みの表現は日本人、または日本語で育った人同士でないと分かりにくいでしょうね。
例えば「胃がシクシク痛む」って表現、この「シクシク」って響きがなんか好き。(*^▽^*)
不思議と、この言い回しで 25:14 医者には通じちゃうもんね。(*^ワ^*)
恋は自分本位
愛は相手本位
あの人と付き合えたら、あの人のそばにいたい、などが「恋」
あの人が喜ぶことを、あの人のために何かする、などが「愛」
初対面ではなくても、今まで興味もなかったクラスメイトとかにあるきっかけで「恋の予感」を感じることもあると思うけどなー
昨今の忌み言葉狩りが日本語の魅力を損っている現実をなんとかして欲しいわ
相手に求め続けるのが恋、奪いの恋
与え続けるのが愛、変わらぬ愛
byさだ まさし恋愛症候群の一節
※ 15:17〜 勉強します。
STARTから全て為になりました。
up有難う御座います。
日本語でも標準語に訳すのが難しい方言がある。
恋は欲求で愛は執着。四苦八苦のなかでは求不得苦を生じる欲望が恋で愛別離苦を生じる欲望が愛でしょう。
「ミルクキャラメル」の横書きですが、当初は左からの縦書きしか無かったので、1文字づつ改行していたからと言われています。
前の波平さんの声優さんはそれまでは「行ってきます(帰ってくる)」って言ってたのに、最後の収録になった時は「行って参る(帰ってこない)」と言ってたとか言ってないとか
今ある言葉で表そうとするから長くなる、その言語で日本語の概念を取り入れた新しい単語を作れば良い。
かつての日本は、それ迄無かった外国語の概念を取り入れ、多くの新しい日本語を作った。
最近は日本人の造語能力が落ちたのか、外来語をそのまま日本語に取り入れる例が多くなった。
それな
他にも「木漏れ日」とかが向こうの言語にはないらしいがいや単語作ればいいだけじゃね?って思ってる
そりゃ単語がなかったら説明しかできないんだから文字数多くなるだろうよって感じ
言葉のニュアンスが理解できないのも単語が存在しないからってのもあると思う
でも新しい単語作るのむずくね?
造語能力が落ちたっていうか、外来語が入ってくる量が多すぎていちいち翻訳してられないんじゃ?
@@lglllolo693まあでも単語作る必要がないんよな。だから今まで作られてないor作られても残ってないわけで
@@renk1310 そうだろうね
今の時代どちらかというとネットスラングの誕生の方が活発だしな
日本語の難しさとしてあるユーチューバーが挙げていたけれど
英語の抑揚はアクセントでありアクセントのついた場所を強く読めば良いし、記号でアクセントの位置が分かる
しかし、日本語は音の高低で抑揚をつけるうえ、発音記号が特に無いから、同じ振り仮名でも違う発音があって難しい
更には同じ言葉でも、前後に付く音によって抑揚も変わったりもするから、お手上げ状態とか
一応漢字の前にも象形文字があるっぽいんですよね……読めないけど
「恋は盲目」の恋は主語じゃない気がする。この恋は状況をあらわしていて、わかりやすくいうと「恋においては盲目」であり、主語は存在してない。
象は鼻が長い
恋は人を盲目にさせる。主語だが。
@@あまおう-k5v 「恋は盲目」は「恋 について言えば、それは盲目というものだ」と同義。「は」は「について言えば」の意味で用いることもある。「象は鼻が長い」も。
なるほど🧐「〜させる」をつけるとたちまち主語になりますね
「あきばはら」が「あきはばら」になる国
それを言えば中東では「アレクサンドロス」が「アル・イスカンダル」(ks→sk)になってるし、英語だって「thridda」が「third」になってるよ。音位転換はどの言語でもよくある
まぁ日本人ですら日本語が出来てないから...。w
3種類の文字があって、それぞれで同じ言葉でもちょっと感じが違うのは日本語の面白いとこの一つかなって思う。
けいおん
ケイオン
軽音
みたいな
サンスクリット→三回スクワット
には笑いました(笑)
「どんたく」はオランダ語の「ゾンターク」だし、「かるた」はポルトガル語から。
「天ぷら」もポルトガル語の「テンポーラ」が由来です。
あと「ホチキス」って言うと機関銃まで範疇に入ってきますからねw
あと和製英語にも注意。
例えば日本では、自動二輪を「オートバイ」と呼びますが、英語圏では「モーターサイクル(米では「モーターバイク」。しかしハーレーダヴィットソンのエンブレムには「モーターサイクル」と入っている。)」と呼びます。(単に「バイク」とも呼びますが厳密には自転車のこと)
神代文字は?
漢字の前に 文字がありました 神代文字といわれています 信仰の神社によっての 違いか方言の違いか わからないけど 文字はあります
後代の創作でしかないよ
あれ存在した根拠が無いよね。
そのうち恋がかわいいと同じ様に海外にそのまま渡る未来があるのかな?
日本語は、神道からなる「祝詞(ノリト)」から始まっていると教わりました。
日本語は、発音が「全音」ですべての発音が強く発音されます、あいうえおの50音を例に取ると分かりやすいでしょう。
それに比べて英語~ヨーロッパ等の各国は、「半音」で構成されているのだそうです・日本語のように一言を強く発音を「全音」で発音するドイツ語等がありますが
各国の元々の言語は、時代の流れによって昔からの各国の交流少しずつ様変りしていったようですね。
日本語の大元の「あいうえお」50音は、神道の祝詞(ノリト)から発祥しているのだそうです。
それが証拠に神社仏閣、境内の入口には狛犬が片側「あ」もう片側が「ん」、人間誕生が「あ~」と泣き生まれて、「ん~」と息を引き取り死ぬまでを表しているのだそうです。日本語の基礎「あいうえお」っていうのは日本語だけではなくて他国の言語や人間の一生の事まで深く表している深い意味があるのだそうですよ。
世界各国の文字も神代文字から変化していったようです。そんな事を教わりました、壮大なロマンを感じられます。言語っていうのは調べ始まると世界中の事が少しずつ紐解かれて行くように感じています、面白いですね!
前にアラニスモリセットの曲名を日本語にすると
物凄く簡単になるし歌詞もかなり短くなると
数年前に海外の人が検証した動画があったのを思い出した。
確かに、小野は凄い🥰
未来少年コナンのエンディング曲は「幸せの予感」w
日本語ってやっぱり難しいんだろうな。他の言語の人はその言語が簡単だから、次から次へと他国の言語を習得できるんだろうけど、日本人は日本語だけで語学に使う脳の機能やメモリを使い切っているんじゃないかね。ほかの言語のアプリは軽く作動するのでいくつも入れられるけど、日本語のアプリが超重いから、日本語をインストールしたら他の言語は全く入らないという人が大半なのだろう。たまに、凄い容量の言語メモリ持っている人もいますが。日本語っていう常駐アプリが重すぎるんだろう。
日本語は琉球語しか近しい言語のない、他の言語の文法との関連性が薄くほぼ孤立に近い言語です。ヨーロッパの諸語のように成り立ちや歴史の観点から影響しあって距離の近いもの同士は、自分の母語と関連付けて学習することができますが、日本語の場合はそれが難しい。ただそれだけです。重いとかそういう話ではないですね。
アプリと言う最近の物を使っての解説
面白かったです
日本語を駆使 (自分にはしてる感はありませんが)している日本人
凄い‼️
と思ってしまいます
バリエーションが多いから言葉遊びも色々出来るんだろうと思います
出典明示はしないんですか?
外来語はもともと平仮名だったそうだ。戦中までは漢字とカタカナで文章を書いていた。
ふぁふぃふふぇふぉ…なるほど🧐
訓読みは、大和言葉ですよ。
日本人にとって言葉や言語は『共感性のツール』なんです。だから細かな心の機微を伝える為に多くの語彙があるし、ひらがなカタカナ漢字+外国語(アルファベットほか)まで駆使して自分の思いを表現しようとします。
対して異邦人(主に先進国)にとって言葉や言語は『支配とコントロールのツール』なのです。
だからエモさより意思をハッキリ伝える事が重要となります。
言語も単純な方がいい。
日本人は言葉に共感性を求め、異邦人は従わせる事を求める。
そういう事です。
動画のソースへのリンクは必要でしょ
この動画で言ってるカナダ人UA-camrってもしかして「Langfocus」ってチャンネルのポールさんのことでしょうか?
元動画のリンクとか貼り付けたほうがよいのでは?
「カナダの言語学者」って抽象的な言い方してるのが引っかかるよね
ケント・ギルバートさんが、自分で日本語を使って書いた下書きを英語に書き直すのは大変だ。と言ってた
日本語で考えているんですね。もうネギルバートとは呼べません
甘酸っぱさと聞いて チッチとサリー を思い出した
ご同輩🤩
インド・ヨーロッパ語族は論理性・分析性には優れているよね。日本語は人や自然との
共感性に優れているよね。主体と客体を明確にするのか、主体と客体を明確にしないのか
ですよね。後、大和言葉には本来、【人を罵倒する言葉】は無かったらしいんですね!
>インド・ヨーロッパ語族は論理性・分析性には優れているよね
論理性も分析性はないでしょ
それらがあれば、白豪主義や魔女狩り、キリスト教やユダヤ教なんて流行りませんよね
外来語という点だと奈良時代に既にシルクロード由来で色々な国の言葉があったはず
ラップトップパソコン(当時 10kg超もあった奴)は、文字通り、膝の上にのせて使ってたらしい。
恋の予感が説明が長くなるって聞いてすごいなって思ったけど国語辞典的な説明をするわけだからそりゃ長くなるだろうよと考えなおした。
THE SQUARE の曲で OMEN OF LOVE とか有りましたね😱
イタリア語スペイン語などは動詞の格変化からわかるから英語と違い主語はよく省略されるはずだが
恋の予感の 説明の中に 甘酸っぱさとかの説明が入るなら 勉強してる 外人は 頭が爆発すると思うが
サンスクリット語で「ダーナー(寄付をする人)」が旦那の語源。
なんとなく納得してしまった。
恋を適した別の言い方を考えた。「貴方にトキメク」はどうか? 英語にすると “You make my heart flutter” or “You make my heart skip a beat.” だって。やっぱ長くなるね。雰囲気もアレだね😅
You enjoyed the full tide of Royal favor.