なんで日本語でカタカナ語を使うの?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 сер 2024
  • ⚔️ ことラボの著作『言語学クエスト』発売中
    【Amazon・電子書籍あり】amzn.to/3Sgu2k8
    【VALUE BOOKS・特典あり】www.valuebooks...
    Corrections:
    1:20 「左から…」→「右から…」
    📕 参考文献
    ・カタカナ語の意味がわからずに困ったことがある人の割合
    文化庁 平成 29 年度「国語に関する世論調査」
    www.bunka.go.j...
    ・昔の国名漢字表記の例
    『各人必携百科節用』明治40年・1907年刊
    www.benricho.o...
    ・昔の国名カタカナ表記の例
    西洋紀聞
    dbrec.nijl.ac....
    ・おたまじゃくしが蝋燭をかじる絵
    Baidu 記事より
    baike.baidu.co...
    ・「コンディション」のニュアンス
    日本語の大疑問 眠れなくなるほど面白い ことばの世界 / 国立国語研究所(編)
    amzn.to/3tlj6Ij
    🐧 Twitter
    / kotolaboryo
    🎵 Music
    www.bensound.c...
    🎥 Stock Footage
    www.pexels.com/
    videezy.com

КОМЕНТАРІ • 744

  • @kotolabo
    @kotolabo  2 роки тому +581

    ⚔ ことラボの著作『言語学クエスト』発売中
    【Amazon・電子書籍あり】amzn.to/3Sgu2k8
    【VALUE BOOKS・特典あり】www.valuebooks.jp/bp/VS0058950779
    ✔︎ 訂正
    1:20 文字が最初に現れてくるこの方向は「左」ではなく「右」といいます。

    • @NightOvl
      @NightOvl 2 роки тому +88

      この方向www

    • @melanchoP
      @melanchoP 2 роки тому +32

      「右に同じ」のような慣用句があるのかと思いました。
      (自分の左にいる人の発言に対し、「右に同じ」と言える。)

    • @user-eo2hj5kp2t
      @user-eo2hj5kp2t 2 роки тому +7

      左右の説明が難しいという話?

    • @kawaii4517
      @kawaii4517 2 роки тому +17

      説明が難しい左右を実例とともに示すための最適な手段なんですよねわかります

    • @MarcoGrinigde
      @MarcoGrinigde 2 роки тому +4

      勉強になりました!

  • @curiousyanagi
    @curiousyanagi 2 роки тому +226

    NHK教育でそのまま流せそうなクオリティだ……
    語り口の良さも発音の美しさも下からひょっこり出て来るのも、とても好きです。

  • @user-gn7ir3nj9n
    @user-gn7ir3nj9n 2 роки тому +510

    カレーライスとかヨガとかはカタカナでも全く違和感を覚えませんが、当時においてその対象だったはずの色んな概念(動画でいうところの自由や健康)なんかを日本語に訳した先人には本当に感謝ですね
    物理学とかの専門用語なんかは中国などの漢字圏が日本語から輸入しているなんて話も聞いたことがあります

    • @realryo1
      @realryo1 2 роки тому +58

      実は「中華人民共和国」の人民と共和国は和製漢語なんだよね
      毛沢東が国名を決める際に悩んだって逸話があったりなかったりするらしい

    • @ybk1940
      @ybk1940 2 роки тому +35

      言葉どころか漢字まで逆輸入してたりするし日本由来の漢字/言葉なしでは会話できないレベルとかなんとか

    • @moon7090
      @moon7090 2 роки тому +31

      現代日本語の多くは明治時代以降に作られた新語ですが、それは(かつてのものも含む)漢字文化圏の国である中国や韓国、北朝鮮、ベトナムでも例外ではなく、例えば中国語の7割ほどが和製漢語だそうです。
      よくネットで流行っている、漢字を適当に並べただけの「偽中国語」は、同じ漢字文化圏だから中国人と意思疎通が図れるというよりは、そもそも中国人が日常的に使っている単語の多くが実質日本から輸入した日本語であるため、という考え方もできそうです。

    • @Drizzle_United
      @Drizzle_United 2 роки тому +3

      @@moon7090 自国が近代化に失敗してるのを他所に、どんどん西洋を取り入れていく国が隣に居て、しかも自国と同じく単語を漢字で表してるんだもんね。そりゃ逆輸入もしますわ

    • @Irix.5674
      @Irix.5674 2 роки тому +18

      実は「動画」も英語の animation や movie の訳語として
      作られた造語ですね。

  • @user-ku6xr3vt8p
    @user-ku6xr3vt8p 2 роки тому +1266

    カタカナ語で一番優れているのは「ジョーク」だと思います。英語だと joke ですが、漢字にあてて「冗句」ってこれ、超ピッタリ。

    • @user-ej4ww1cf8u
      @user-ej4ww1cf8u 2 роки тому +214

      ジョーダン吐くのは足だけにしてくれ

    • @user-ku6xr3vt8p
      @user-ku6xr3vt8p 2 роки тому +63

      @@user-ej4ww1cf8u 無頼庵

    • @Drizzle_United
      @Drizzle_United 2 роки тому +77

      冗談とジョークって茶とteaの関係と同じく、何かしら共通の祖先がいるのかもね

    • @user-pt3vk7lc3t
      @user-pt3vk7lc3t 2 роки тому +84

      @@Drizzle_United 名前とnameみたいに偶然かもね

    • @user-ku6xr3vt8p
      @user-ku6xr3vt8p 2 роки тому +1

      @@user-pt3vk7lc3t しゅごい!

  • @user-we8om3ep4m
    @user-we8om3ep4m 2 роки тому +317

    可口可樂は芸術レベルの翻訳だと前々から思ってたから出てきた時にすごく共感した。
    あと、発音めっちゃ綺麗なの流石だと思った。

  • @shomwoys
    @shomwoys 2 роки тому +627

    - 同じ言葉を知っている人との共感(帰属意識)
    - 知らない人へのマウンティング
    - わかった気にさせる or わからなくさせる
    なんてのもありますね。

    • @user-lz6pk2lu7w
      @user-lz6pk2lu7w 2 роки тому +36

      WOW!UYAMUYAにさせるってことか

    • @55wawon
      @55wawon 2 роки тому +29

      知らない人はこういう表層的な批判するけど、便利だから使われてるだけだろ
      英語で議論するときと日本語で議論するときとでいちいち単語変えるの面倒だし、そのまま使えちゃうのは日本語のいいところだと思うよ
      あなたの使ってるマウンティングだって日本語で言おうと思ったら結構難しくない?

    • @shomwoys
      @shomwoys 2 роки тому +60

      「マウンティング」や「英語の議論」がわからない層には伝わらなくていい/伝えるつもりはないという意思の表れである、というのが面白いところで。
      まぁ専門用語、学術用語、略語、業界用語、ひいては仲間言葉や若者言葉などにも言えることですね。
      カタカナ語はお手軽にそんなコンテキストを作れて「便利」
      マウンティングの日本語的表現はなんですかねぇ…
      優位誇示、優位顕示、あたりでしょうか。
      伝わりそうだけど伝わんねぇぇえええw
      「最近世間でいわれているいわゆる」というニュアンスが抜けちゃうんですかね…
      意味を考えると「順位づけ」がしっくりきますが、もっと皮肉をこめて「動物的順位づけ衝動」とかどうですかねw

    • @eeewo33329
      @eeewo33329 2 роки тому +81

      @@55wawon 大した意味はないけどカタカナ語訳してみた
      「アンノウンなパーソンはこういうスーパーフィシャルなクリティサイズするけど、ユースフルだから使われているだけだろ
      イングリッシュでディスカスするときとジャパニーズでディスカスするときとでいちいちワード変えるのアノイングだし、そのまま使えちゃうのはジャパニーズのアドヴァンテージだと思うよ
      あなたの使っているマウンティングだってジャパニーズで言おうと思ったら結構ディフィカルトじゃない?」

    • @user-kj2jq8yi8y
      @user-kj2jq8yi8y 2 роки тому +17

      @@eeewo33329 お疲れ様、ワロタ

  • @user-mk6og2qm3t
    @user-mk6og2qm3t 2 роки тому +506

    アジェンダやらエビデンスやらはカタカナ語で言う必要性感じませんがリソースは費用、人員、場所、時間などまとめて一語で表せるので便利だなとは思います。

    • @user-rv8dv6uw4w
      @user-rv8dv6uw4w 2 роки тому +59

      取引先に数量見積もりのエビデンスいただけますか?とはあまり気負わず言えますが見積もりの根拠、証拠を出して欲しいとは言いにくいです。
      つまり細かなニュアンスが異なるため有用です

    • @haa_0048
      @haa_0048 2 роки тому +130

      @@user-rv8dv6uw4w その場合私は見積の詳細って言いますね

    • @Irix.5674
      @Irix.5674 2 роки тому +18

      リソース (resource) は「資源」「資産」という意味ですね。
      「生産的コスト」「人材的コスト」「時間的コスト」などの
      意味として使えます。

    • @crawpi
      @crawpi 2 роки тому +29

      仕事の場で
      エビデンスと言えば「業務で利用するための根拠」
      根拠と言えば「(見積等の)文書的に示す必要のある詳細」という感じです。
      (結局、どちらも根拠なのですが、微妙にニュアンスが違う感じです)
      例えばIT業界では、システムの検証結果や調査結果に対してはエビデンスを使います。根拠だと少しニュアンスは異なりますね。
      見積に対しては根拠と言ったりしますが。
      文書なのかそうでないのかで分かれている気がします。

    • @mizutansan594
      @mizutansan594 2 роки тому +15

      エビデンスやカンファレンスは医療界でむかーしから使われているのでそこから領地拡大してきた感じがあります。コンプライアンスは既にあるので、アドヒアランス、コンコーダンス、リエゾンとかも来るかも。

  • @やすらぎ
    @やすらぎ 2 роки тому +194

    カタカナもカッコいいけど、漢字の当て字もハマると気持ちいいし、漢字には漢字のカッコよさがあるよね。コンピュータより電脳って言ったほうがSFっぽくて好き

    • @gejihito
      @gejihito 2 роки тому +15

      SFで看板に感じが書いてあるのかっこいい

    • @user-ek2bl9ph4o
      @user-ek2bl9ph4o 2 роки тому +68

      混凝土(コンクリート)とか冗句(ジョーク)みたいな意味が合ってる漢字当て字は芸術すら感じる

    • @user-qj3xv2df5e
      @user-qj3xv2df5e 2 роки тому +8

      たしかに。コンピュータコイルよりも電脳コイルってタイトルのほうが見てみたくなる!

    • @sawatarisorako
      @sawatarisorako 2 роки тому +5

      しかも電脳は中国語で「計算機」並みにcomputerの正式訳名になっています。本当に素晴らしい訳名と思います。

    • @user-ku9rx2js6i
      @user-ku9rx2js6i 2 роки тому

      日本語の電話に模した単語じゃないかと思います、電話や電脳や電視「テレビの意味」なんか似てない?

  • @user-vd7wp7ur1j
    @user-vd7wp7ur1j 2 роки тому +418

    夏季軽装励行月間でめちゃくちゃ納得した

    • @user-to7dq8wr2s
      @user-to7dq8wr2s 2 роки тому +16

      長いし書くのもすごくめんどくさいですよね~

    • @mizutansan594
      @mizutansan594 2 роки тому +3

      夏期特別時刻表記月間。

    • @Dora-Tanuki
      @Dora-Tanuki 2 роки тому +8

      毎月週末特別時間割
      プレミアムフライデー?

    • @yellow5009
      @yellow5009 2 роки тому +3

      @@mizutansan594 サマータイム〜

    • @runrunrue1
      @runrunrue1 2 роки тому +4

      ある種エヴァンゲリオンの用語みたいな格好良さもあるので、
      「クールビズ」が浸透した今の時代になら、改めてこの名前で(明朝体で)提唱してもそれなりにウケが良さそう。

  • @mooooooj
    @mooooooj 2 роки тому +76

    可口可乐の発音が完璧すぎてびっくりしちゃった。

  • @sjim-companysunrise943
    @sjim-companysunrise943 2 роки тому +36

    本当にカタカナって便利だな
    きまってる
    キマってる
    いっちゃってる
    イッちゃってる
    同じ読みなのに心の清濁が違うね

    • @gejihito
      @gejihito 2 роки тому +4

      イキまっちゃってる()

    • @Aaaaaaaaaaaaaaaaaaa843
      @Aaaaaaaaaaaaaaaaaaa843 2 роки тому +5

      やる と ヤる

    • @user-vb2vc6rb3n
      @user-vb2vc6rb3n 2 роки тому +4

      いくいく~
      イクイク~
      いきすぎ!
      イキスギ!
      ひらがなかカタカナかでこんなに印象変わるとは…

    • @Soma-se1kj
      @Soma-se1kj 2 роки тому +5

      表音文字2種類というのが結構使い勝手良いのか

    • @ミジャヌビア-みみゃぬぐいる
      @ミジャヌビア-みみゃぬぐいる Місяць тому

      ちょっと違うけど
      木村とKMRとか三浦とMURとかね

  • @amberjapanese
    @amberjapanese 2 роки тому +178

    今回も面白く拝見させていただきました!中国語の発音が超〜綺麗で、びっくりした!笑

    • @そけつ
      @そけつ 2 роки тому +12

      本物や!(?)

    • @user-to7dq8wr2s
      @user-to7dq8wr2s 2 роки тому +11

      英語だけじゃなく、中国語もいけるのか⁉︎ってビックリ

    • @user-zy5ys9sy7d
      @user-zy5ys9sy7d 2 роки тому +1

      英語を喋るときも発音めっちゃうまいですよ!(自分は英語ネイティブ)
      初めて聞いてハーフかと思った!

    • @user-bj3es7gm9b
      @user-bj3es7gm9b 2 роки тому +7

      もうこの人何ヶ国語話せてもびっくりしない

    • @user-jv4cx2th7g
      @user-jv4cx2th7g 2 роки тому +4

      @@user-bj3es7gm9b それは草

  • @masamasa-hh3qf
    @masamasa-hh3qf 2 роки тому +37

    仮に『夏季軽装励行月間』が採用された世界線があったとして、それはそれで『夏軽(なつけー)』みたいな略語でそれなりに広まったりするんだろうか

    • @fugusuke29
      @fugusuke29 2 роки тому +9

      「夏軽(かけい)はかっけえ!」みたいなプロモーションはありなんじゃないかと思えてきたな

    • @-Hiwaimadanoborazu-6678
      @-Hiwaimadanoborazu-6678 2 роки тому +8

      @@fugusuke29 cool(涼しい、かっこいい)にかぶるから結局クールビズになるのでは()

    • @ness1297
      @ness1297 2 роки тому +29

      「まん延防止等重点措置」が「まんぼー」って呼ばれてる現世界線を鑑みるとその可能性は高そう

  • @sawatarisorako
    @sawatarisorako 2 роки тому +141

    中国人です。可口可乐と优衣库を例にしたのはいいですね。発音も完璧です。
    確かにカタカナ語は複数意味の単語から特定する効果もありますが、分かりにくい、クッソ長い場合もあると思います。「ソーシャルディスタンス」とか。
    あと外来語を濫用すると、元の言語の「新しい単語を生み出す能力」はだんだん弱くなり、最終的に外来語が占拠されると思います。
    (日本語が変ならすみません)

    • @user-ku6xr3vt8p
      @user-ku6xr3vt8p 2 роки тому +16

      中国語でエイズを「愛死」と表記したのは秀逸だと思います。正確には後天性免疫不全症候群だけど「エイズ」だとどんな病気かわかんないけど「愛死」はすぐわかる。

    • @refresingso1785
      @refresingso1785 2 роки тому +7

      やっぱ発音うまかったんか ソーシャルディスタンスと社会的距離はあんま変わらん気がする

    • @sawatarisorako
      @sawatarisorako 2 роки тому +2

      @@user-ku6xr3vt8p たしかに秀逸だと感じるけどあれは中国語じゃなく、日本の小説名ですよね...?エイズの呼称は中国本土では「艾滋病」で、調べたら他の地域でも「愛死」はないみたい。

    • @user-ku6xr3vt8p
      @user-ku6xr3vt8p 2 роки тому +7

      @@sawatarisorako そうなんですか!?ありがとうございます。愛死は中国語ではないんですね。ずっと中国語だと思ってたのは高校の時の古文の教師から聞いた話だったからです。訂正できて助かりました・・

    • @user-bw2be8zw3t
      @user-bw2be8zw3t 2 роки тому +5

      @@user-ku6xr3vt8p 愛死って小説じゃなかった?しかも日本の奴だった気が

  • @kayakers_kaya
    @kayakers_kaya 2 роки тому +19

    2:58の「最悪ですね」が好きです

  • @keisukesugi5085
    @keisukesugi5085 2 роки тому +70

    各学問分野等で専門用語に訳語を当てた先人には本当に感謝。
    原語とは違って字数を揃えたり共通部分(〜性とか〜度とか)を持っていたりするのが特に気概を感じる。
    それゆえ専門用語で昔からある概念には綺麗に訳語が与えられてるのに、ちょっと新しい概念にはカタカナや美しくない訳語を使うのモヤっとする。

  • @user-em5kp9xi7j
    @user-em5kp9xi7j 2 роки тому +7

    知ってて当たり前のようにカタカナ語を連続で使ってくるのには殺意が湧く
    こっちの業界語がわからんときは当たり前のように聞いてくるのに、こっちがなんですか?って聞くとどことなく常識がないとかそういう感じに思うことを態度に出してくるのはほんとにぶちのめしたくなる。

  • @user-zf1xd3mi9i
    @user-zf1xd3mi9i 2 роки тому +186

    カセット効果分かる〜!流行りの骨格診断もずっと前からバナナ体型、りんご体型とかあったのに骨格ナチュラル、骨格ストレートとか言われた途端に広まったなぁという印象

    • @user-fe2np2vl7q
      @user-fe2np2vl7q 2 роки тому

      なんそれ

    • @mmsstt22
      @mmsstt22 2 роки тому +6

      バナナにリンゴか、、それは知らなかったです

    • @marshmallow4385
      @marshmallow4385 2 роки тому +20

      洋梨型とかあったのにね

    • @はりーー
      @はりーー 2 роки тому +1

      @@marshmallow4385
      それは知ってる

  • @ybk1940
    @ybk1940 2 роки тому +163

    明治時代は外来語に触れるのが一部の知識階級の人だけだったから漢字で訳語を作って広めるというプロセスが踏めたけど、
    今は入ってくる外国語の数も触れる人数も桁違いでいちいちそんなことしてられない(しても広まる前にカタカナ語が根付いてしまう)し
    今後もカタカナ語であふれるのは仕方ないのかなと思う
    うまく訳した日本語を見ると関心するし、そういうのが今後はないと思うと残念だけど

  • @user-ve2qk1oy7s
    @user-ve2qk1oy7s 2 роки тому +20

    サムネイルのとこ呼んだけど、マネジメント位から着いてけなくなった
    こう、淡々と喋ってくれて、よく簡単に分かりやすく説明してくれるので、今更っぽくながら勉強になります!

  • @broadfield1960
    @broadfield1960 2 роки тому +27

    英日翻訳家ですが、私は対応する日本語が存在し、原語のカタカナ書き(トランスリテレ―ション=音訳とも言いますが)では一般的に通用しないと思われる言葉は、必ず日本語を適用します。プロの翻訳家でも、このトランスリテレーションを利用する人が多いのですが、単に怠慢か適語を知らないのだと判断してもよいでしょう。職業としての翻訳なら、まずは日本語を適用すべきでしょうね。ちなみに「condition」に対応する日本語は「調子」だけではありません。自分で編集可能な僕の英和辞書に掲載している「condition」の意味は、可算・不可算を合わせて30点準備しています。ただし、あくまでも参考であって、文によっては別の意味を適用するかもしれません。

    • @tkt3458
      @tkt3458 2 роки тому +2

      30点…!?まさしく職人の技

    • @Tomohiko_JPN_1868
      @Tomohiko_JPN_1868 2 роки тому +5

      こういう意見を聞くと "condition" をカタカナの コンディションにして日本語に組み込むのは合理的ではないし、どれほどの意味があるのか疑問に思えてきます。なぜなら、結局の所、読み手が文脈で判断できる訳ですから。「調子」「身体の調子」と言えば足りそうに思えます。

    • @Pacmania100
      @Pacmania100 2 роки тому +1

      とりわけ漢字を用いた日本語訳に拘っていたIT企業、日本IBM社・・・

    • @Rayvekj
      @Rayvekj 2 роки тому +2

      @@Tomohiko_JPN_1868 さん、そうです、全く合理的ではありません。単純に、当てはまる日本語を知らないか、見つける能力がないだけ。ちょっと語学留学してきた、なんて人に多いですね。

  • @hrsm-chn
    @hrsm-chn 2 роки тому +30

    戦争中のめちゃくちゃな和訳すき

    • @user-ft3jl6op7g
      @user-ft3jl6op7g 2 роки тому +10

      辛汁!、砂糖天!、噴出水!、軍粮精!(カレー、ドーナツ、サイダ、キャラメル)

  • @user-xm3se4kg3o
    @user-xm3se4kg3o 2 роки тому +230

    カタカナ語もいいが、現代でも「社会」、「自由」のような新しい日本語をもっと作ってもいいと思う。

    • @ご当地走り研究所
      @ご当地走り研究所 2 роки тому +4

      なんか不便感じるか?

    • @user-rn2mb2pb4o
      @user-rn2mb2pb4o 2 роки тому +4

      社会主義と自由主義に続くもの...?

    • @-l._
      @-l._ 2 роки тому +5

      覚える英単語が増えるやろが💢

    • @user-rz9ni7rs6t
      @user-rz9ni7rs6t 2 роки тому +1

      漢字だと意味が分かりやすいですしね

    • @Tomohiko_JPN_1868
      @Tomohiko_JPN_1868 2 роки тому +25

      数学と計算機科学の教科書を比較すると分かりやすい。
      数学はちゃんと和訳されているのに、計算機科学はカタカナ語だらけ。(函数、線形、多項式、定数、微積分…など)
      明治時代の偉人のようにきちんと和訳をすべきだった、
      文字数とインクの節約のためにも。

  • @rimokon12
    @rimokon12 2 роки тому +8

    カタカナ語は日本語で言うより意味の幅が広いからより伝わりやすい場合が多いけど、その幅を履き違えてる人が使うと意味が通じなかったり認識がすれ違うこともあるから、慣れれば便利だけど慣れるまでがめんどくさい言葉だよね

  • @KimKwangHo-pm3hq
    @KimKwangHo-pm3hq 2 роки тому +38

    この前の動画を見てきてことラボさんの英語発音の完璧さが一番印象的だったんですがまさか中国語の発音もネイティブとそっくりですので本当にびっくりしました。
    自分は中国語ネイティブですが、それは中国人だと言われてもおかしくないほどです。

  • @user-byakko
    @user-byakko 2 роки тому +84

    りょうさんの中国語発音がめちゃめちゃ綺麗で何回も聞き返しました…😳

    • @chicoti3
      @chicoti3 2 роки тому +7

      中国の方に鑑定してもらいたいです
      とてもネイティブに聞こえましたね

    • @Akatxuky
      @Akatxuky 2 роки тому +10

      @@chicoti3 めちゃくちゃ上手いだと思います、方言で話す地域の人より全然聞きやすいし、発音もネイティブレベルです

  • @runrunrue1
    @runrunrue1 2 роки тому +13

    明治・大正期の小説とかに出てくる、今ではカタカナで見慣れた単語に漢字を当ててるのを見るのが好き

  • @tsukioka9643
    @tsukioka9643 Рік тому +5

    地動説、重力、引力、物質、分子、求心力、遠心力などの言葉は、江戸時代の通詞である志筑忠雄が翻訳したもの。
    こういった翻訳をしなくなったことも一因だろう。
    言葉の創作というのは本当に奥が深くておもしろい。

  • @tsukioka9643
    @tsukioka9643 2 роки тому +19

    漢字を組み合わせてたくさんの言葉を創り出してくれた先人に感謝

  • @user-cn5cq7qy6w
    @user-cn5cq7qy6w 2 роки тому +105

    カタカナ語、英語の単語をある程度勉強してたら、意味を汲み取るのはそこまで困らない気はする
    意識高い系が使ってる、初見のカタカナ語を英単語から当てるのは意外と楽しい

  • @user-wk7dx5nt5x
    @user-wk7dx5nt5x Рік тому +6

    カタカナをいっぱい使う人よりも
    わかりやすい言葉で話している人の方が
    語彙力あって賢いと思った

  • @user-rc9dy7kl4q
    @user-rc9dy7kl4q 2 роки тому +9

    そういえば英語の「thirsty」と日本語の「渇き」が両方「渇望」という強く望むという意味も併せ持ってるの凄いよな。

  • @imry0586
    @imry0586 2 роки тому +7

    日常会話で出るようなカタカナ語が持つ抽象的な意味合いは正直便利だし、もはや手遅れになってる感はあるけど、元からある日本語で代替できるようなカタカナ語は無理のない程度に使わずに話すよう密かに実践してる。きっかけは母国語が日本語でない外国人と日本語で会話する機会が多くなるにつれ、個人的にこの日本語会話にねじ込まれるカタカナ語の存在に対して何とも言えない気持ちになったから。

  • @musicprocession
    @musicprocession 2 роки тому +11

    演出というか構成というか内容も含めて全体的に教育テレビっぽくて好き

  • @kazuyusakaki158
    @kazuyusakaki158 2 роки тому +5

    ニュアンスを伝えられるというのは逆に言えば、そのニュアンスを共有、共感できない相手に使っても意味が無いという事。
    カタカナで伝わらなかったら別の手段で伝える方法を持っておかないといけない。
    それが出来ないのであれば、自分が何を伝えたいのか把握出来てないということでもある。

  • @Ter_Box2
    @Ter_Box2 2 роки тому +15

    まるで、昔の日本からタイムスリップしてきた人がいるかのようにタイムスリップ擦るの好き

  • @user-jl8ms7ec2s
    @user-jl8ms7ec2s 2 роки тому +10

    日本にはカタカナがあるおかげである意味すべての国の言語を日本語で書くことができるし意味も通じるんだけど、
    中国はどうやってるのか前からずっと気になっていたんですがスッキリしました!!
    当て字も時代と主に変わっているのは面白い話ですね。

  • @user-lp7nm2nm2y
    @user-lp7nm2nm2y 2 роки тому +7

    便利に使えるのはわかるんですが、最も大切なのは通じる事だと思います。
    言い換えも単純に単語を入れ替えるのではなく意味合いを近づける様な言い方を選べる場合もあると思います。
    「コンディションを整える」→「調子を整える」→「調整する」

    • @Pascalsun9301
      @Pascalsun9301 2 роки тому +3

      20代です。コメントの趣旨とズレるかも知れませんが、年代の違いで「通じやすさ」も変わりそうだなと思いました。
      個人的に「コンディションを整える」の方が「調子を整える」よりも、具体的に何をするのかイメージしやすいです。

  • @andenw2742
    @andenw2742 2 роки тому +45

    またやっぱり凄く面白かったです! 英語が母語の日本語を勉強してる外人として、外来語と日本語の単語のニュアンスを比べるのを見て特に面白いなぁと思いました!
    Even if I don't 100% understand, these videos still amaze me every time 💯

    • @user-ux7gj7xw4q
      @user-ux7gj7xw4q 2 роки тому +1

      すごく自然な日本語ですね!特に「なぁ」とかは、若者が好んで使う砕けた言い回しです。それによって、外国の方特有の堅苦しさが少なく、読みやすかったです!
      日本語の勉強頑張ってください!

    • @user-ku9rx2js6i
      @user-ku9rx2js6i 2 роки тому +1

      感心しました!同一語族でもないし、日本語を学ぶのは中国語より難しいと思う。漢字はふざけたものではなく、中の助数詞が中国人でもみたら気が狂っちまう。

    • @user-ku9rx2js6i
      @user-ku9rx2js6i 2 роки тому +3

      @@user-ep7lm5sr8r まったくそうですよ。一人称はほとんど(中国語の)漢字の意味に対応しててなんとか理解できますが、助数詞は全部漢字なのにぜんぜんピンと来ないですよ。ルールが通じていない
      椅子などを数えるには脚の有無で助数詞「脚」と「台」が使い分かれて、それは充分なのになぜ「基」や「個」が「客」まで出て来るの?蝶はなぜ「頭」で数える?「棹」と「本」の違い、「棹」は「本」?タンスは「棹」で数えるが「本」でならいいかな?..........
      最初から勉強するときめっちゃ大変でした。いちいちググってその理由を理解して、でもやっぱりうまく使い慣れなくて、一体どちらを選べばいいのか迷っています。

  • @user-vx2wr6wm1x
    @user-vx2wr6wm1x 2 роки тому +13

    カタカナ語は省略されて使われることもありますよね。
    インフラストラクチャー→インフラ
    キャパシティ→キャパ
    エモーショナル→エモい  など。
    日本語では省略すると意味自体変わってしまうのもあって、なかなか簡単には省略できません。

  • @HarryLin
    @HarryLin 2 роки тому +11

    中国語の発音が完璧すぎてびっくりしました。すごいですね!

  • @arwingensemer
    @arwingensemer 2 роки тому +16

    I have been living in The Netherlands for a bit, and Dutch is overflowing with English words, just like Japanese. As a Japanese learner, coming across a katakana word is convenient, but I much prefer the older and the meaning-based words. It's also annoying to read text, whether Japanese or Dutch, that's filled with katakana words/English words, because it feels weird or off-kilter. Great video as always!

    • @cumonodalio3938
      @cumonodalio3938 Рік тому

      but English and Dutch are similar languages, when Dutch borrows a word from English ,it probably has a cognate word with a different meaning and doesn't look strange as katakana words in Japanese, since Japanese and English are very different languages

    • @LawrenceAaronLuther
      @LawrenceAaronLuther Рік тому

      I lamented this too. As he said there is a different nuance saying condition vs 調子 for example, but how come English and Chinese seem to have all the nuance they need in their own language ( in most cases) whereas Japanese needs so many 外来語?
      The video presents it as kind of innocuous, however I think it's just one of the many symptoms Japan is suffering from under US coercion and manipulation as well as a tendency away from 汉语 as anti-Chinese sentiment is very strong in many Japanese people I met.

  • @Herusuka
    @Herusuka 2 роки тому +7

    日本語を勉強している僕の視点からすれば カタカナ語の頻度が高くなっててちょっと悲しい!

  • @kamuiko-tan
    @kamuiko-tan 2 роки тому +6

    IT業界ではカタカナ語とか意識せずとも、そもそも元が英語の言葉が多すぎるってのもありますね。
    もはやカタカナ語使ってる意識が無いです。 
    フックとかリファクタリングとか日本語に訳すのが難しいし、むしろ訳したら何がなんだかって感じになるかと。
    あと日本語とカタカナ語でほんの僅かなニュアンスの違いがあったりするんですよね。

  • @uga7318
    @uga7318 2 роки тому +20

    ほんとロジカルシンキングで論理的に考えるべきだよね〜

    • @T_A_K_O_
      @T_A_K_O_ 2 роки тому +13

      意味が二重にダブってますよ笑笑

    • @user-zg2ew9ep1l
      @user-zg2ew9ep1l 2 роки тому

      玉縄で草

    • @rq58
      @rq58 2 роки тому

      @@T_A_K_O_
      元ネタを伝えようかと思ったけど、寸前でネタに気づいた
      うまい

  • @user-hc8eo8km2y
    @user-hc8eo8km2y 2 роки тому +5

    すでに対応する日本語があるのにカタカナ語を使うの、日本語ってすでに慣用的に別の意味を持ってしまっている場合も多いのでそういうのをニュートラルに戻す働きもあるのかなと思いました
    ニュートラルとかも多分日本語で中立的とか言うと思うんですが、”中立的”ってなんか争いがある場でどちらの勢力にも組しないみたいな観念が強いので「意味を中立的に戻す」だとしっくりこない

    • @user-od5os4yo1f
      @user-od5os4yo1f 2 роки тому

      的を得たインサイトだと思います
      (流石に洞察→インサイトは無理があったか…)

  • @user-vb2vc6rb3n
    @user-vb2vc6rb3n 2 роки тому +25

    高輪ゲートウェイ駅とか吉野川サンライズ大橋とか、最近新しく出来る公共交通関連の施設にカタカナ語が入ることが多いけど、なんか嫌なんだよね…
    ああいう地名とかは外来語じゃなく、日本らしい名前つけた方が美しいと思うんだな。

    • @-Hiwaimadanoborazu-6678
      @-Hiwaimadanoborazu-6678 2 роки тому +7

      「業平橋」が「とうきょうスカイツリー」になったのも未だに許せてない

    • @user-vb2vc6rb3n
      @user-vb2vc6rb3n 2 роки тому +10

      @@-Hiwaimadanoborazu-6678
      まあ、あれはスカイツリーの最寄り駅なんでまだわかるんですけど、特に地名や施設と関係のない英単語付けるのは如何なものかなと思います。

    • @Rayvekj
      @Rayvekj 2 роки тому

      ユーカリが丘

    • @VosTubo
      @VosTubo 4 місяці тому

      南アルプス市

  • @Fugaku_Nakajima
    @Fugaku_Nakajima 2 роки тому +4

    結局言葉は相手に伝わってこそなので、相手に合わせて使い分ける機微がないとただの自己満足になってしまいますね。

  • @user-ei4ui5go6j
    @user-ei4ui5go6j 2 роки тому +4

    テンションが上がる。
    気分が上がる。
    確かにテンションの方が伝わりやすいけど、本来のtensionは緊張や不安というニュアンスらしいですね。

    • @kotetsu2679
      @kotetsu2679 2 роки тому +1

      テンションは本来張力という意味で気分にしたのは日本人

  • @user-xt1eu3xb6d
    @user-xt1eu3xb6d 2 роки тому +10

    ニュートン→新豚不覚にも笑ってしまった

  • @konohan.5449
    @konohan.5449 2 роки тому +31

    「ニュアンス」は日本語で一言で言い表すのが難しいですね

    • @mahoror
      @mahoror 2 роки тому +8

      雰囲気で良くない?

    • @SWORD_219
      @SWORD_219 2 роки тому +18

      語感,言葉の印象辺りが当てはまるかな
      でも、ニュアンスのニュアンスはニュアンスと発音することでしか伝わらない

    • @thats9178
      @thats9178 2 роки тому +1

      「メッセージ」も日本語にしづらい

    • @xjmmjbnqfstjdijoj2044
      @xjmmjbnqfstjdijoj2044 2 роки тому +4

      意味合いかな?

    • @user-nr8iw6yt9p
      @user-nr8iw6yt9p 2 роки тому

      @@thats9178
      言伝て 言付け とかニュアンスは全く違いますが...

  • @user-ve7zw6qy6i
    @user-ve7zw6qy6i 2 роки тому +5

    幼い頃に戦時中に使われていた外国発のものに当てた言葉だけを見て意味を予想することがとても好きでした。今回の動画はまさに私が求めていたものでした。本当に面白かったです。

  • @user-ez3nc5vi5n
    @user-ez3nc5vi5n 2 роки тому +13

    1:54 ニュートンを新豚は違うww

  • @renk1310
    @renk1310 2 роки тому +3

    6:47 全く同じ意味、ニュアンスの言葉があったとしてもいずれどちらかが消えて一方が生き残るか別のニュアンスを帯びてくるというのはよくある話ですね。ノルマンコンクエストで英語では食べ物と生きてる動物で呼び方が変わったというのも有名な話ですし、今ではリボンのことを飾紐とか絹紐とかなんて言わないですからね。それに英語では自由を表す単語は元々ゲルマン系のfreedomだけだったんだけど、後にラテン系のlibertyが入ってきて、freedomは元々持ってる自由だとか物理的な意味合いを表して、libertyがどっちかっていうと権利として保障されるような自由とかに近いニュアンスを帯びたらしい

  • @micciho
    @micciho 2 роки тому +9

    「ニュアンス」が記憶に残った回でした。

  • @user-xz6sx5yp4n
    @user-xz6sx5yp4n 2 роки тому +4

    常用漢字で表記してもらえるのが1番ありがたい
    カタカナ語は意味を推測する余地が殆どないのがなんとも…な時があります
    いっその事アルファベットで書いてくれればもうちょっとわかりやすくなる気がします

  • @quen2088
    @quen2088 2 роки тому +7

    この前卒業論文を書き終えたけど、論文みたいな文章ではカタカナを殆ど使わなかったことに気づいた!
    代替可能なカタカナ語を使う時は、思考コストを削減してるような気もする。借用語は殆ど名詞だから、「〜する」をつけて動詞に、「〜な」をつけて形容動詞に、という調子で最小限の用言の活用で話すことができそう。日本語だけじゃなくて他の言語も独自に思考コストを減らすよう変化する傾向があるので、その一つとして頭に浮かんできた。

  • @user-sb6ne9ys9u
    @user-sb6ne9ys9u 2 роки тому +9

    問題は、音の種類の少ない日本語に変換すると、結局また同音異義語が増えて面倒くさくなること

  • @mementomori91
    @mementomori91 2 роки тому +96

    日本語なのに、カタカナ語ばかり使うの、正直嫌なので気になってました。カセット効果(はじめて聞きました!)だけでなく、なるほど、分脈のニュアンスを伝えるためにカタカナ語を使っていることもあるのですね🙌
    しかし、初見では漢字のほうが意味を再発しやすいので、もうカタカナ語はお腹いっぱいです😅
    そろそろ、明治初期のころのような、「漢字で新しい単語を作るぞ!」という熱量が帰ってこないかな…

    • @user-en2nm8gd2t
      @user-en2nm8gd2t 2 роки тому

      カタカナ語を交えて英語を鍛える。友好的な作用じゃないか

    • @user-tl1bw4wp1c
      @user-tl1bw4wp1c 2 роки тому

      中国語の新しく作った言葉を取り入れたら一番早いだろう

  • @user-be8ig7dq9p
    @user-be8ig7dq9p 2 роки тому +4

    どっかで見たけど、
    ・練乳
    ・コンデンスミルク
    ・Condensed Milk
    ・こんでんすみるく
    それぞれ印象が異なる。

  • @user-oo8hg1rh3h
    @user-oo8hg1rh3h 2 роки тому +10

    「カセット効果」にもカセット効果働いてると思う

  • @yeehsu1067
    @yeehsu1067 2 роки тому +11

    今日の動画も大変面白かったです!そしてコカコーラの発音がきれいでびっくりした笑

  • @roger0908haruhi
    @roger0908haruhi 2 роки тому +13

    中国人「美國」
    アメリカ人「ええやん(ニッコリ)」
    日本人「米国」
    アメリカ人「Why?」

    • @user-tl1bw4wp1c
      @user-tl1bw4wp1c 2 роки тому +1

      米たくさん植える国だから… (笑)

    • @kotetsu2679
      @kotetsu2679 2 роки тому +1

      昔の日本人「めりけん」

  • @黴
    @黴 2 роки тому +25

    正直言ってる事の8割以上は理解できるんだけど普通に日本語で喋って欲しい。

  • @channelmul8303
    @channelmul8303 2 роки тому +4

    日本語ペラペラの韓国人と話してて、「カメラの専門家だけね!」と言われて僕は?となってしまいましたが、今考えればプロフェッショナルと専門家では使い方が違うと思ってました。

  • @MooHyunSex
    @MooHyunSex 2 роки тому +7

    とても良い動画でした、中国語の当てる方法も面白いですね。

  • @sorazome6261
    @sorazome6261 2 роки тому +3

    2:25 可口可乐の発音完璧すぎるやろ…

  • @suken1019
    @suken1019 2 роки тому +7

    カタカナ語は元の言語の意味から独立した日本語の一種と見做していいんじゃないでしょうか
    「文章」と書くと文章全般を指していますが
    「テキスト」と書くと教科書的な意味合いが大きくなり
    また「テクスト」というと文学理論やフランス思想に言及するニュアンスが大きくなりますね
    それぞれの言語で同じ意味の単語であるはずなのに
    日本語の文脈に置かれると違う意味合いに変わる
    ただカタカナで音写するだけで、漢訳して外来語の意味や本質を取り込もうとする工程をサボっているのは
    のちのち多大な文化的損失に繋がると思います
    明治時代にわたしたちの祖先がやっていた外来語の漢訳を今中国が熱心にやっています
    「インターネット」は英単語をカタカナで音写しただけですが「互聯網」は意味を咀嚼しています
    日本はまた中国から単語を輸入することになりそうですね

  • @monfuji3028
    @monfuji3028 2 роки тому +10

    コカコーラや、ユニクロをうまいこと当て字してるの面白かったです。他にも面白い例があったら教えて欲しいです!

  • @consolidaajacis4029
    @consolidaajacis4029 2 роки тому +2

    I actually have no idea why im here but you look like a nice man

  • @Subuta_Tube
    @Subuta_Tube 2 роки тому +7

    檸檬(レモン)とか甘蕉(バナナ)とか読み方そのままの感じ当ても多いもんな
    スピーチ→演説とかスクール→学校とかみたいに意味を汲み取った新しい漢字名称も増えて欲しい気もある

    • @user-zz7tm6gd2r
      @user-zz7tm6gd2r Рік тому +1

      言いやすい方、または描きやすい方が好まれるからかな

  • @metallikalm4336
    @metallikalm4336 2 роки тому +3

    状況にも寄りますが、少なくとも専門分野で使うなら英語のままの表記にして欲しいと思うことが結構ありますね
    カタカナのほうが使いやすいのはわかるんですが、綴りも発音もちゃんと調べずに使っている人が多くて脳が溶けていく感覚になります

  • @gejihito
    @gejihito 2 роки тому +63

    コロナ流行り始め出した頃の都知事の会見のカタカナ率は異常w

    • @Drizzle_United
      @Drizzle_United 2 роки тому +12

      ソーシャルディスタンスとクラスターはいまだに使われている

    • @meroppa1
      @meroppa1 2 роки тому

      オーバーシュートがさすがにやりすぎじゃねって言われた事からカタカナ語乱造するの大人しくなった印象

    • @Rayvekj
      @Rayvekj 2 роки тому +2

      @MCLOVE さん、喋れないから単語を使って喋った気になっているんですよ。私には日本語能力が低い人にしか見えないですけどね。

    • @user-jn1pb1ep9d
      @user-jn1pb1ep9d 13 днів тому

      ファクトですw

  • @xd-hd5hk
    @xd-hd5hk 2 роки тому +7

    「均衡」よりも「バランス」、「動機付け」よりも「モチベーション」の方が普及してるし意味がしっくりくるもんね。

  • @matchachacha
    @matchachacha 2 роки тому +6

    初っ端から破壊力満点で笑った‪w

  • @Yunkeru_hayase__wotagei
    @Yunkeru_hayase__wotagei 2 роки тому +6

    ほんと最後が大事だと思う、使いまくってる人と会話するとほんとムカつくだけだから容量守ってほしいw

  • @keitoy2292
    @keitoy2292 2 роки тому +6

    工学だと英語をカタカナではなく漢字に置き換えたものが多くあるけど、書いてあれば「意味が分からない」という状況にならないから、かなり助かってる。
    ただ、最近の新しい単語はカタカナで使われるから、見ても聞いても「意味が分からない」という状況に陥ることがある。
    中国から来た漢字は1つの文字に意味を持たせることができるから、慣れ親しんでいればある程度文字から意味を推測できる、という点で優秀なんだな、ということを痛感する。

    • @eisenwater
      @eisenwater 2 роки тому +2

      本当にその通りです、英語も日本語も中国語もある程度文字から意味を推測することができるけど、カタカナ化した外来語は元の単語の発音を予想することしかない、しかも元になる単語は英語だけではなく、フランス語も混ざってる、本当にお手上げしか

    • @Rayvekj
      @Rayvekj 2 роки тому

      @@eisenwater しかも略してあること多い。

  • @zzz4071
    @zzz4071 2 роки тому +14

    面白いのが、英語からの外来語でカタカナ表記が原語の音からズレているのだと思って(実際に英語ネイティブが発音の違いに驚いたりツッコんだり)していたものが、実際はドイツ語からの外来語で、そちらの発音は結構再現度が高いってなことがあるのよね
    「エネルギー」みたいに

  • @aaa-py3lw
    @aaa-py3lw 2 роки тому +1

    壁を背に立ってる動画ってみててぱっとしないのにこの人の動画は何でこんなにしっくりくるんだろう

  • @YumehakiP
    @YumehakiP 2 роки тому +19

    カタカナ語は漢語と違って、訳わからないので、また新しく漢語を割り振って欲しいですね…

  • @saturakisyou429
    @saturakisyou429 2 роки тому +3

    カタカナ使って外国の人に日本語で御願いしますって言われてた人思い出す

  • @bakaasou3
    @bakaasou3 2 роки тому +5

    固有名詞の例が、ニュートンとチョムスキーって。
    このふたり並べるのステキ

  • @そけつ
    @そけつ 2 роки тому +7

    カタカナだと意味が予想しにくいのかやだなー
    漢字だと「草かんむりだから植物系か?」みたいなことできるけど

  • @user-oi9ec1ix1j
    @user-oi9ec1ix1j 2 роки тому +3

    カタカナ語は、使用される場面や使用する人間の属性のような社会言語学的観点においても非常に興味深いですね

  • @user-yw4ob3cz8i
    @user-yw4ob3cz8i 2 роки тому +16

    (神田神保町店は)レベルの高い合格点を
    超える二郎 オールウェイズ出してくれる

  • @Dan-mf4ox
    @Dan-mf4ox 2 роки тому +6

    日本語勉強している身としてカタカナは一番難しい要素かもしれないです。

  • @onakasuichatta
    @onakasuichatta 2 роки тому +2

    BGMがめっちゃ君の顔が好きだすぎる

  • @centaurusjp
    @centaurusjp 2 роки тому +1

    カラオケの中国語訳は、当初「客乐我歌」という意味と音が両立した訳語があったんですが、実際に定着したのは「卡拉OK」という純粋な音訳でした。ニュアンス的なことは分かりませんが、中国人にも日本人がカタカナ語を好むのと似たような言語感覚があるような気がします。

  • @SWORD_219
    @SWORD_219 2 роки тому +6

    6:58 使用場面の使い分けは許容できるし、そっちの方が専門脳にできるから良い
    だけど、音節が長すぎると漢字で表した方が意味や雰囲気・賢さが伝わりやすい(個人差があります)
    5音節かつ意味の棲分けができてるなら許容だがなぁ

  • @renk1310
    @renk1310 2 роки тому +3

    6:37 コンディションって「状態、調子」の他に「条件」って意味もあるから競技に適したみたいなニュアンスが出るのかななんて思いました

  • @user-to2zd2eg9x
    @user-to2zd2eg9x 2 роки тому +2

    カタカナ語は楽にイメージ伝えられるから必要性はわかるし自分も使っちゃうけど、元の外国語の発音から外れてると頭の中でバグるから何かしら解決策ほしいんだよなぁ、、、特にナレッジ→knowledgeとかが気持ち悪い。

  • @isono-tetsuo
    @isono-tetsuo 2 роки тому +12

    4:41
    俺カタカナ語嫌いだから出来るだけ全部漢語化してほしいとよく思う。日本には世界一優れた表語文字があるんだからそれを使うべきだ。同音多義語が増えるくらい良いじゃないか。

    • @refresingso1785
      @refresingso1785 2 роки тому

      そうすると混沌とするで

    • @ashikagakotatsu7354
      @ashikagakotatsu7354 2 роки тому +2

      賛同。なるべくカタカナ使わんでほしい。

    • @isono-tetsuo
      @isono-tetsuo 2 роки тому +1

      @@refresingso1785
      片仮名語使うほうが混沌だよ!
      漢字と違ってパッと見ても意味分からんだろ!
      発音が似てる語彙があっても文脈で分かるから良いのさ!

    • @isono-tetsuo
      @isono-tetsuo 2 роки тому +1

      @@ashikagakotatsu7354
      ランドセルとかコカコーラみたいに片仮名でしか表せない語彙以外は漢字が良いよ!

    • @shinjitsurekishino4391
      @shinjitsurekishino4391 2 роки тому +1

      随分前のことですが、同じように考えてトンネルを隧道と表記したら批判されたのを思い出しました。
      文字だと読めないし、聞かれても水道と勘違いすると。

  • @Lilyurq
    @Lilyurq 2 роки тому +1

    サムネみたいなのがスラスラ出てくるならもう諦めがつくけど、ここぞとばかりに使ってくるのは鼻で笑いたくなるw

  • @user-bk5kf2ww2y
    @user-bk5kf2ww2y 2 роки тому +5

    夏季軽装励行月間ワロタwww
    市役所にA4コピー用紙1枚1字くらい使って貼ってありそう

  • @mamejimasystem
    @mamejimasystem 2 роки тому +1

    「ソーシャルディスタンス」もなかなか良い感じに定着して悪くないなと思ってたからしっくり来た。逆に「密」みたいなのも1文字にインパクトがあって好きだけども。

  • @TenTem
    @TenTem 2 роки тому +7

    artの訳を芸術にしたとか好き

  • @user-4e4b3a
    @user-4e4b3a 2 роки тому +4

    特別な場面とか標語的な感じで使うのはいいけど、日常で使われるとダルく感じるw

  • @Mamotyo
    @Mamotyo 2 роки тому +8

    面白すぎる!!
    りょうさんの説明のうまさに脱帽です!!笑

  • @mako3100
    @mako3100 2 роки тому +2

    「日本の血肉にして採り入れるぞ!」の時のちょっと気まずそうなジェスチャーすき

  • @shou3939
    @shou3939 2 роки тому +3

    ???「ラーメン二郎はレベルの高い合格点をオールウェイズ出してくれる」