DeepL翻訳が出した存在しない四字熟語「別日同腹」が怖すぎる【おたよりを読む回】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 лип 2024
  • おたよりを読む回です。「”危険防止”って言い回しはおかしい?」「ゆる言語学ラジオ聞いてるヤツ、タモリ好き説 」「DeepL翻訳が生み出した”別日同腹”の謎」など、溜まりに溜まったおたよりを読んでいきます。
    【目次】
    00:00 オモコロチャンネル風タイトルコール
    01:52 募集に引け目を感じるほど読んでない
    03:24 「危険防止」はおかしい?
    12:02 娘片手に楽しく見てます
    18:47 オープニングは誰の声?
    29:44 勢いで送っていただいたおたより
    32:27 ゆる言語学ラジオ聞いてるヤツ、タモリ好き説
    39:08 チョムスキーからのおたより?
    51:15 「トキントキンですか?」
    【おたよりフォーム】
    forms.gle/mTGM7A9QNqgjZMgN7
    ※皆様からの楽しいおたよりをお待ちしています!
    【ファンアートの投稿はこちら!】NEW!
    forms.gle/CSKhtiRF7t56xcJVA
    【ゆる言語学ラジオ流行語スタンプ】
    store.line.me/stickershop/pro...
    【サポーターコミュニティへの加入はこちらから!】
    yurugengo.com/support
    【フランチャイズプロジェクト:ゆる学徒ハウス】
    / @yurugakuto
    【姉妹チャンネル:ゆるコンピュータ科学ラジオ】
    / @yurucom
    【Twitterあるよ!】
    ゆる言語学ラジオのTwitterアカウントがあるので、是非フォローしてください!面白語源ネタなどが流れてきてあなたの知識欲が満たされます。
    → / yuru_gengo
    【お仕事依頼はこちら!】
    info@pedantic.jp
    【堀元見プロフィール】
    慶應義塾大学理工学部卒。専門は情報工学。WEBにコンテンツを作り散らかすことで生計を立てている。現在の主な収入源は「アカデミックに人の悪口を書くnote有料マガジン」。
    Twitter→ / kenhori2
    noteマガジン→note.com/kenhori2/m/m125fc452...
    個人UA-cam→ / @kenhorimoto
    【水野太貴プロフィール】
    名古屋大学文学部卒。専門は言語学。
    某大手出版社で編集者として勤務。言語学の知識が本業に活きてるかと思いきや、そうでもない。
    【BGM提供】
    ・フリーBGM・音楽素材MusMus様 musmus.main.jp
    ・OtoLogic様 otologic.jp/
    #おたより #ゆる言語学ラジオ_おたより

КОМЕНТАРІ • 501

  • @yurugengo
    @yurugengo  Рік тому +29

    【おたよりフォーム】
    forms.gle/mTGM7A9QNqgjZMgN7
    ※皆様からの楽しいおたよりをお待ちしています!
    【ファンアートの投稿はこちら!】
    forms.gle/aosE19xWfMYbewd1A
    【ゆる言語学ラジオ流行語スタンプ】
    store.line.me/stickershop/product/18955892/ja
    【ゆる言語学ラジオ初の書籍の購入リンクはこちら】
    s.valuebks.info/3Ppy0nE

  • @YuYuYu-Yu
    @YuYuYu-Yu Рік тому +461

    僕は二十年前に、ある人から「防寒対策」と「寒さ対策」が同じ事を指していて不思議という事を言われて、その人の言語感覚の鋭さに驚いたのと共に、いまだに「対策」って「Aを防ぐ(為の)対策」と「A(への)対策」が両立する根幹は何なんだろうと思い続けていました。

    • @kwzza3724
      @kwzza3724 Рік тому +59

      ロジカルに考えると防○対策っておかしいんだけど、共通の価値観とかモラルみたいなものが根底にあるから日常会話では勘違いしないのかな?

    • @MOTOSYUNV3V
      @MOTOSYUNV3V Рік тому +30

      防止は直前の悪いことを防止
      ではなく
      悪いことを防ぐ対策(対策の説明)
      ってことかな

    • @user-nb7id3ju5x
      @user-nb7id3ju5x Рік тому +35

      対策を
      自動詞的に解釈するか
      他動詞的に解釈するか
      の違い?
      防寒(する為に)対策(すること)
      寒さ(へ)対策(すること)

    • @user-xh4ym4nv6i
      @user-xh4ym4nv6i Рік тому +98

      中学生の頃からそれ思い続けて10年くらい経ったけど誰にも共感されなかったのに、ゆる言だとトップコメントに来てて悦びを感じてる

    • @nv_5gr141
      @nv_5gr141 Рік тому +16

      @@user-xh4ym4nv6i 全く同じ人がいて更に悦びを感じてる

  • @Y.Kulihala
    @Y.Kulihala Рік тому +266

    44:00 DeepL翻訳で「easier said than done」と打ったら「くちではおおさかのしろもたつ」と返ってきた件
    英語では、子供が喋っている様子や赤ちゃん言葉で喋っている様子を表す時に、文頭小文字にしたりピリオドを無くしたりする表現を用いる事が有る
    それと解釈して翻訳したのかもしれない
    堀本さんの予想がドンピシャすぎて草

    • @user-nn9sk5od2i
      @user-nn9sk5od2i Рік тому +39

      「アルジャーノンに花束を」の冒頭がちょうどそんな感じだった気がしてて、多分そういうことだろうと思いながら聞いていました
      主人公が幼稚な文章しか書けなかったところ、大文字が区別されるようになったとか、カンマとピリオドを習得するといった描写がありました

    • @napo1435
      @napo1435 Рік тому +17

      にほんごでもひらがなでくとうてんなしだとこどもみたいなぶんしょうになりますもんね

    • @ozzy1790
      @ozzy1790 Рік тому +6

      @@napo1435 あとちょーおんをつかうことでもこどもっぽさがでますね

    • @user-rh6wq9ep6n
      @user-rh6wq9ep6n 10 місяців тому +12

      『 口では大坂の城も建つ』って、全部子供が理解できる単語で構成されているから、『言うは易し、行うは難し』と同じ意味で、子供も理解できる単語だけで構成されることわざを引っ張ってきた結果、マイナーな言葉になったとか?

    • @kaname.jakotsu
      @kaname.jakotsu 2 місяці тому

      映画の子供からの手紙が全部小文字だった時に字幕を平仮名で書いたって話を何かで読んだ(笑)

  • @yuuntim
    @yuuntim Рік тому +206

    DL翻訳で「僕はうなぎだ。」だと書いた場合と、「何を頼む?」「僕はうなぎだ。」では翻訳が違います。なかなか面白いですよ。

    • @kaname.jakotsu
      @kaname.jakotsu 2 місяці тому +6

      外国人が読むとアイアムア鰻だから混乱するって何かで見た(笑)

  • @mudaso-heavy-user
    @mudaso-heavy-user Рік тому +92

    水野さんの「最後のお便りです」の後に「用例名は、助数詞ーズハイさんです」って続くかと期待してしまった

  • @user-wx9ev7jm6l
    @user-wx9ev7jm6l Рік тому +99

    普段オモコロを見過ぎて、堀元さんのタイトルコールに一切違和感なかった。

  • @kitsunebi_5
    @kitsunebi_5 Рік тому +83

    防寒対策と防犯対策がおもしろくてすき

    • @toneryo
      @toneryo Рік тому

      防犯対策なんて完全に犯罪者の視点ですよね。
      ルパン三世がやってるやつ。

    • @user-hg2id9ml5q
      @user-hg2id9ml5q Рік тому +7

      防犯対策(犯人視点)

  • @user-iy2ep4oy1g
    @user-iy2ep4oy1g Рік тому +77

    首が落ちた話のやつ読まれててビビった
    loomは織機という意味の単語です
    しかもBoston's bossも読まれてて震えた
    2200の内から2件も…?こわ…
    (動画内の質問への回答は返信で追記)

    • @user-iy2ep4oy1g
      @user-iy2ep4oy1g Рік тому +44

      MITの人間ではないです
      different day same existenceについてはだいじろーさんの動画内(ua-cam.com/video/rooQX724qJE/v-deo.html の42秒付近)で使われていた文章で、軽く調べても出てこなかったのでとりあえずDeepLに入れて雰囲気だけ見ようと思った次第です
      こういったものを発見した経緯は、元々Google翻訳に顔文字を入力するととんちんかんな訳が返って来る(例:注射器の絵文字+サウジアラビアの国旗の絵文字+UFOの絵文字=寒さを抑えたい方はこちら)(たしか現在は修正されている)という情報を知ってから、機械翻訳に存在しない文字列あるいは存在するが翻訳が難しい言葉(ことわざ・特殊な単語(木漏れ日・積読など)など)を入力してその応答を見るという遊びをすることがありまして、その一環です
      DeepLは私の感覚としては他の翻訳機と比べて特に、ひらがなで返ってくることが多いように感じています(そしてGoogle翻訳と比べていろいろと手心を加えてくれるので面白いです)(意味のない文字列を打ち込んだ場合は特にその傾向が強いです(例えば、like long chicken = ちょうちんばりに など))
      リストは作っていないですが、短い文章、主語を省略した(ことわざや決まり文句っぽい)文章を入力した際に特にこういった回答が多い気がします
      (loomの方は酔ってないです、まだ15なので…)

  • @WINGofJapan283
    @WINGofJapan283 Рік тому +93

    「同日別腹」だと
    「同じ日に焼肉バイキングとケーキバイキングをハシゴしても別腹であるたとえ」
    みたいな四字熟語になりそう

  • @yuriko2714
    @yuriko2714 Рік тому +26

    エンディング曲は個人的に、今のが好きです。ちょっと哀愁漂うメロディが、「ああ、今日も充実した一日が終わったなあ。ゆる言語学ラジオ聴けたし寝るか」という感覚にさせてくれて、お気に入りです。

  • @gutsnosada
    @gutsnosada Рік тому +57

    オモコロチャンネルが独自の言語体系を身に着けた人ではない…とは言い切れない気がする

  • @ranten-oukoku
    @ranten-oukoku Рік тому +43

    対策の話で、「ハゲ薬とは脱毛剤なのか発毛剤なのか」の話を思い出した。
    あと栄養ドリンクの「効能/虚弱体質・滋養強壮」の並列表記もモヤモヤする。

  • @yu100nabeyan
    @yu100nabeyan Рік тому +118

    13パターンの「ゆる言語学ラジオ」を垂れ流すだけの数分の動画も見たい

    • @yu100nabeyan
      @yu100nabeyan Рік тому +7

      1分とかだからもはやショート動画か

    • @user-mw2pi4hk4e
      @user-mw2pi4hk4e Рік тому +5

      それやってほしい!!
      堀元さんに届け!!!

  • @chachachachamy
    @chachachachamy Рік тому +62

    助詞・助動詞をお構いなしに省略して熟語が生成されるから起きる現象なのかなと感じた。
    自分が知ってる用例だと「手彫り」と「木彫り」が両方熟語として存在してるのも面白いと思いました。

    • @user-rr8uw8ws5g
      @user-rr8uw8ws5g Рік тому +2

      つまり「木彫りの熊」は「木彫られの熊」......ってこと?!

    • @chachachachamy
      @chachachachamy Рік тому +2

      @@user-rr8uw8ws5g 受動態というより「木を彫って作った熊の像」、「(機械を用いず)手で彫って作った熊の像」がニュアンスとしては近いかもしれませんね。

  • @PITTANKOpittanko
    @PITTANKOpittanko Рік тому +37

    感染防止対策に憤る毎日でした。ありがとうございます。

  • @sh-rx8ip
    @sh-rx8ip Рік тому +27

    「気になって眠れません」は探偵ナイトスクープでネタ化してましたね。
    探偵が寝てるかどうかを深夜に確認に行くっていう調査をしてました。
    それ以降、「気になってますが夜は良く寝ています」などになっていました。

    • @kaname.jakotsu
      @kaname.jakotsu 2 місяці тому

      最近は夜しか眠れませんが流行ってますね(笑)

  • @user-qv8uj8tg4w
    @user-qv8uj8tg4w Рік тому +26

    「対策」で調べてみたら「セキュリティ対策」という言葉が出てきましたがこれも不思議ですよね
    「主にコンピュータやインターネットを通じた情報の取り扱いにおいて、第三者による不正な操作・盗聴・情報の窃取・その他もろもろの攻撃を受けないように講じる各種対応の総称。」という意味で使われるそうですが、それがセキュリティなのでは?と思ったりしてしまいます。

    • @hak_fox
      @hak_fox Рік тому +1

      「セキュリティ対策」、クラッカー・ハッカー側からの視点に見えますねww

  • @user-my3wb7me1u
    @user-my3wb7me1u Рік тому +187

    ゆる言語学ラジオとオモコロの2つが生きがいなのでいつかコラボしてほしい

  • @user-fe5xs9xk2p
    @user-fe5xs9xk2p Рік тому +117

    こないだDeeplを使って「Life is worthless」って文を訳すと「いのちだいじに」って出たので驚きました。他の翻訳サイトでは「人生は無価値だ」という訳がほとんどで、何か元ネタがあるのかと思ったのですがちょっと調べた限りでは見つからなくて。怖かったです。

    • @solluna_draco
      @solluna_draco Рік тому +37

      RPGのドラクエシリーズで有名なフレーズです。
      主人公(操作キャラ)以外の仲間が一緒に戦ってくれるのですが、この時の仲間の行動は、オート/マニュアルを切り替えて操作することができます。
      作戦コマンドといいます。
      「ガンガンいこうぜ」と「いのちだいじに」の2つが特に有名です。
      でも訳語としては真逆の意味になっちゃいますね。
      文学的な表現や口語表現、チャット文などのスラングも拾ってくれるので、そういう使い方があるのかもしれません。

    • @user-gt6jq8fk4v
      @user-gt6jq8fk4v Рік тому +13

      同じドラクエネタならせめてガンガンいこうぜで訳して欲しい

    • @shuwuta8877
      @shuwuta8877 Рік тому +9

      @@user-gt6jq8fk4v ​ さん
      確かに! 「“人生なんて無価値”なんだから、出し惜しみせずに“ガンガンいこうぜ”」の方が意訳として意味が通じやすいですよね。

    • @user-ry5tn6vs2l
      @user-ry5tn6vs2l Рік тому +5

      pricelessは「無価値な」では無く「(価値が付けられないほど)貴重な」です。これと、「命は大事」という例文が多いことから出た翻訳なのではないでしょうか。

    • @user-fe5xs9xk2p
      @user-fe5xs9xk2p Рік тому +10

      @@user-ry5tn6vs2l priceless ではなく worthless なので「無価値、役に立たない」のような意味ではないですか?deeplが、priceless と似た形の単語だから間違って認識してるということですかね。だとしたらちょっと赤ちゃんみたいで面白いですね。
      ちなみに「いのちだいじに」以外の翻訳候補には「じんせいはむなしい」などとでるので、完全に価値があると言う意味で認識しているというわけでもなさそうだと思いました。2つ目の翻訳候補には「じんせいこうろかた」と出ます。これは「人生行路難し」の「し」が抜けてしまった状態だと思うのですが、人生は容易では無いと言う意味になるので、deeplは割と検索者の心情に寄り添ってくる部分があると感じました。deeplもworthless という単語の学習の途中なのかもしれません。

  • @user-gm1zn5og2k
    @user-gm1zn5og2k Рік тому +32

    15:53 なるほど、大量データのデータベースの主キーを固定することを「だいしゅきホールド」って言うんですね。

  • @user-hh2kx6sd8u
    @user-hh2kx6sd8u Рік тому +26

    チョムスキーニキ、やってる事がくそ優秀なデバッカーみたいで笑う

  • @user-ps5iu6te6d
    @user-ps5iu6te6d Рік тому +179

    オモコロの社内チャット回を見る限り、独自の言語体系というか……言語ではない何かを築いている人たちではある

  • @user-po1vm9il6t
    @user-po1vm9il6t Рік тому +20

    「〇〇対策」のうちに「対〇〇策」の意味が含まれてて、それに加えて「対」にAgainstとToの両方の意味を含めているんじゃないかと思った

  • @user-tn4tw7qr4d
    @user-tn4tw7qr4d Рік тому +98

    オモコロとゆる言語学ラジオ、視聴者層がいい感じの離れ度合い近づき度合いな気がする

  • @mudaso-heavy-user
    @mudaso-heavy-user Рік тому +7

    楽しみに待ってました

  • @user-ci3vp7ul3s
    @user-ci3vp7ul3s Рік тому +18

    8:40
    私も小学生の時とか「薬物乱用教室」をゲラゲラ笑っていたのでリトル堀元だったかもしれない
    実際のところ、「みんな感染を拡大させるつもりは無いだろう」というなんとなくのイメージを持っているから、「感染〜対策」を聞いたら〜の部分が何でも「あぁ感染を抑えようとしてるんだろうな」って認識するんだろうなぁっていう母語話者の甘えなのかもしれない

  • @ken_to_delicat
    @ken_to_delicat Рік тому +34

    「とき」は尖っているイメージですが「ろう」は円い印象です。
    つまりときろうさんはトゲピーですね。

  • @ndaba
    @ndaba Рік тому +19

    いつも楽しく聴いております!
    個人的には、危険は「防止する」ものというよりは「避ける」ものという印象を持っています。
    なので、n=1の意見では「危険回避」とかの方が組み合わせとしてはしっくりくる気が。

  • @user-it5fe3qs2g
    @user-it5fe3qs2g Рік тому +15

    オモコロのタイトルコールは一度聞くと真似したくなっちゃう

  • @yamayuri_
    @yamayuri_ Рік тому +33

    タイトルコールのオモコロ感に触れてくれてありがたい

  • @liccappa
    @liccappa Рік тому +16

    学校では習わなかったのですが、
    ain't というスラング的な単語を最近知りました。「〜ではない」をとてもカジュアルに言う時に、よく使うらしいです。
     そこで、文章ではなく、ain'tだけをdeepLで訳してもらうと、
    "ちゃうやん"と出ます。
    これは関西弁ですよね?なぜ故、関西弁なのか?私は関西人なので
    ain'tは"ちゃう"なのね?と理解しますが。deepLは"違う"をカジュアルに強調したいから関西弁にしたのかなぁ?と不思議です。
     ところで、お二人のトークでも、時々関西弁が現れます。なんでやねん?と最初は思いましたが、
    恐らく強調したい部分だけ関西弁になるようです。

  • @user-km6cb1qs6g
    @user-km6cb1qs6g Рік тому +48

    信頼性の高いAIがしれっと新しい概念を人間界に放流してくるのめちゃくちゃ面白いですね…最近AIがベイクドモチョチョの新しい名前を考案したって話もありましたし、言語界ではAIと人類の融和も近いのかもしれませんね

    • @user-uy4br8kv4b
      @user-uy4br8kv4b Рік тому +17

      ベイクドモチョチョをスタンダードとして語るなww

    • @konohan.5449
      @konohan.5449 Рік тому +3

      ベイクドモチョチョって実は突如AIに放り込まれた新しい概念なのでは

    • @user-rf5dw9wj2q
      @user-rf5dw9wj2q 11 місяців тому +2

      ベイクドモチョモチョってなにwww

  • @ybk1940
    @ybk1940 Рік тому +8

    DeepLは便利ではあるけど、動画にある通りピリオドや改行の有無で訳文が変わったり、複数の文章を入れると平気で一文飛ばしたりするので盲信はできない

  • @sentai35
    @sentai35 Рік тому +21

    ピリオド付けたり、文頭を大文字にしたら翻訳の精度が上がるのは翻訳機あるあるだと思ってた

  • @RA-ti7hc
    @RA-ti7hc Рік тому +289

    最近オモコロが他の“日陰”博識系UA-camrとコラボするようになったので、ゆる言語学ラジオとのコラボも期待してる

    • @user-kh3cz6pg9s
      @user-kh3cz6pg9s Рік тому +70

      カプリティオ、SUSURU、コロコロコミックの次が
      ゆる言語学ラジオはきっちり一周した感じがあるな

    • @soggy7909
      @soggy7909 Рік тому +65

      最悪チャットを言語学の観点から考察されるのか...。

    • @RA-ti7hc
      @RA-ti7hc Рік тому +83

      「ギャッピーゲッチャンオーハイ」とか「アゲーリンシンビーマイニー」とか、長島語録の語感について言及してほしい

    • @TakeZho946
      @TakeZho946 Рік тому +16

      外向けにした山口と永田とコラボしてほしい

    • @candytuft_2
      @candytuft_2 Рік тому +15

      オモコロチャンネル、カプリティオ、ゆる言語学ラジオのおじさん連合でコラボしてめちゃくちゃになって欲しい

  • @SHINJII1956
    @SHINJII1956 Рік тому +13

    「言うは易し、行うは難し」から英語にすると「easier said than done」に訳されて、コピーして逆を行うと「くちではおおさかのしろもたつ」となりますね。むむむ。

  • @iberikobutaosu1
    @iberikobutaosu1 Рік тому +12

    先週、上司から「未然防止対策をとるように」と言われ、『対策』の意味を考えてたので自分のなかでタイムリーな話題で嬉しかったです。

  • @user-zw5sp2sk5l
    @user-zw5sp2sk5l Рік тому +17

    子供の頃から「防○対策」「○○防止対策」に違和感があって毎回モヤモヤしてたので、策を講じるという解釈ですっきりしました!ありがとうございます!!

  • @legal-perspective
    @legal-perspective Рік тому +10

    「節税対策」も気になってます。「節税」とか「税金対策」なら納税者が課税額を減らすために工夫することだと理解できますが、「節税対策」だと税務署が課税額を増やすために策を講じることを意味しているみたいに感じます。
    あと、堀元さんのいう「対策は好ましくないものにもそれ以外にも使う」というのは納得しました。それで行くと、「税金対策」は「感染対策」と同じく好ましくないものへの対処の意味での用法、「節税対策」は「テスト対策」と同じく特に悪くないものへの対処の意味での用法といえるかもしれません。

  • @mikanzil
    @mikanzil Рік тому +7

    もう他の人が言ってる気がしますけど、オモコロにおけるタイトルコールで使うイントネーションの原点は、忍たま乱太郎の「(タイトル)の、だん!」から来てそうだな〜と思ってます

  • @calice.1907
    @calice.1907 Рік тому +22

    〇〇対策問題、今自分の中でトレンドだったので大変助かりました。
    そういえば、ゲームなどで縛りプレイをするときも、「回復アイテム縛り」も「回復アイテム禁止縛り」もあまり違和感ないなって思うので、こういう例は他にもありそうですね

  • @wenmishishui5580
    @wenmishishui5580 Рік тому +6

    対策の”対”に意味が残っているかどうか、という話だと思いました。単に"対策を練る"と言う場合と"策を練る"と言う場合では、対策も策も同じ意味だと感じます。〜対策と言った途端、"〜に対する策"なのか"〜するための策"なのかごちゃごちゃして人によって認識が異なってしまうんですね。まさしくドリフトしてるな〜って感じでこういう話は面白いです!

  • @kurokuro7944
    @kurokuro7944 Рік тому +19

    助数詞ーズハイ先生の居ないお便り回なんて、画竜点睛を欠いてる…

  • @user-tj1kf2ow4e
    @user-tj1kf2ow4e Рік тому +19

    オモコロとゆる言語学ラジオめっちゃコラボして欲しい!!!!!
    でも何となくARuFaさんと堀元さんの相性あんま良く無さそうな気がする

  • @kicyoh3390
    @kicyoh3390 Рік тому +5

    タイトルコール、マジでオモコロ由来だったのかwww

  • @SM-kg1ch
    @SM-kg1ch Рік тому +8

    危険防止と聞いた瞬間に感染防止対策のことが頭に浮かんで(前からずっと違和感があった)、コメントするぞと思いながら皿を洗っていたら水野さんが言及してくれるさすがー!となったし、堀元さんが言ってたこともずっと考えてたことだったので笑ってしまった

  • @user-qq9yz9iw1s
    @user-qq9yz9iw1s Рік тому +10

    ”easier said than done"のみ"くちではおおさかのしろもたつ"と訳される理由について、コピー発見のためイースターエッグとして仕込まれていたのではないかと深読みおじさんしました。

  • @shitahiroomi
    @shitahiroomi Рік тому +7

    AIの気持ち悪い返答めちゃくちゃ好きだからゾクゾクした、チョムスキーさんありがとう

  • @user-xo2fs8yh4u
    @user-xo2fs8yh4u Рік тому +29

    オモコロも言葉のプロ(?)なのでコラボあったら嬉しい

  • @yama51aqua
    @yama51aqua Рік тому +11

    存在しないチョムスキーに詠まれた!?って言ってるとこおもしろすぎる

  • @altair8350
    @altair8350 Рік тому +10

    実際にないけれど意味的には伝わる言葉を作り出してしまうAI...
    イラスト然り音楽然り、最近かなりAIは面白いことしてるんだなぁと思いつつ今後のAIの動きに恐怖と期待の感情が渦巻きました...

  • @miriald145
    @miriald145 Рік тому +5

    49:20 句点(。)がつくかつかないか、のお話でいうと、LINEなんかのやりとりで句点を使うとニュアンスが堅くなってしまう(意図せずそういう風に受け取られてしまう)例は非常によく見ますし実感もありますねー。

  • @kintetsu30000
    @kintetsu30000 Рік тому +2

    他の方もコメントされていますが、「緊張と緩和」は上方落語の爆笑王、桂枝雀師匠が唱えられていた笑いの理論ですね。松本人志さんは枝雀さんを大層尊敬されているとのことです。

  • @et_madcity
    @et_madcity Рік тому +6

    「〜」さんのお便りからのサイコパスみ、私も感じ取りました&しゅきーです🎉

  • @osakana1842
    @osakana1842 Рік тому +6

    11:40
    ここのテンション面白い
    水野さん三項演算子好きそう
    ぜひ入れ子になった三項演算子を見てほしい

  • @junpei5110tcg
    @junpei5110tcg Рік тому +7

    ChatGPTに「別日同腹」の意味を尋ねてみました。
    A.「別日同腹」とは、同じ目的や意図である人々が、
    今回は集まれなかったが、次回はまた一緒に集まるという意味を表します。
    「別日同腹」は、同じ目的を持つ人々が、今回は集まれなかったが、
    次回はまた一緒に集まるという意味で使われる表現です。
    例えば、「今日は集まれなかったけど、別日同腹で会おう」
    といった使い方ができます。

  • @umitoyamato
    @umitoyamato Рік тому +5

    対策は{名誉|汚名}挽回の「挽回」のように物事を好ましい状態に運ぶことは自明として意味を持ち始めてるんですかね

  • @user-ie4dk5nn9b
    @user-ie4dk5nn9b Рік тому +8

    娘片手に〜は私もそんなビール片手にのように・・と思った

  • @user-ud7io3yq4r
    @user-ud7io3yq4r Рік тому +4

    これからは人間だけじゃなくてDeepLによって言葉が作られていくのかも

  • @noi3448
    @noi3448 Рік тому +8

    DeepLはたまに使いますが、日本語で句読点の有無で英文が変わります。また、日本語→英語からその英語を日本語変換すると違う文章になる場合があるので、DeepLでは伝えたい内容を正しく英訳できるように一般的に使われている日本語で記載するように気を付けています。

  • @shizukichi
    @shizukichi Рік тому +5

    今週のタモリ倶楽部「ぬ」の回だしぷぢぃぱらのぷぴちょネタあるっぽいので多分タモリ側もゆる言が好きです

  • @user-jj9cy6ze5w
    @user-jj9cy6ze5w Рік тому +4

    論文を手早く読みたいときによく利用しますが、改行したりするだけで全然違う訳になって面白いなぁ、と思う日々です。
    別日同腹は一瞬ヘラクレスかなんかのことかと思ったら全然違いました。

  • @slowly_slowly11
    @slowly_slowly11 Рік тому +6

    防止対策の話で思い出したのですが、ゲームとしての「縛りプレイ」の時に同じようなことを思いました
    「英語縛り」というと英語を使ってはいけないというように使っています
    「英語禁止縛り」ともいうので「○○縛り」というと どっちだ?となりますね

    • @user-vd2tz1cf3v
      @user-vd2tz1cf3v Рік тому +2

      「英語縛り」だと「英語 しか 使ってはいけない」と取りますし、「英語使用禁止」という意味で使われたらめっちゃ混乱します。「英語禁止縛り」なら「英語使用禁止」以外の意味に取れないのでわかりやすいですが。

  • @sonipyon_SPQR
    @sonipyon_SPQR Рік тому +5

    日本語には、漢字を連続して並べたときの文法がなさそうな気がするんですけど、じつは存在していたりするんでしょうか?個人的には、漢字が連続すると文章の意味があいまいになりそうなので、意識的に助詞を追加したりすることがあります。

  • @hottea1083
    @hottea1083 Рік тому +3

    ジングルの勢いで笑ってしまう

  • @user-ku3cz9re4b
    @user-ku3cz9re4b Рік тому +5

    完全に偏見ですが
    ×ウイルスソフト
    〇ウイルス対策ソフト
    〇セキュリティソフト
    △セキュリティ対策ソフト

  • @zauberharfe
    @zauberharfe Рік тому +7

    うちの近くの駅には「フン害にご協力下さい」という看板が立っています。

    • @user-vd2tz1cf3v
      @user-vd2tz1cf3v Рік тому +2

      これはひどい

    • @Pepe-dn4od
      @Pepe-dn4od Рік тому +1

      「防犯を 防いで 明るいまちづくり」っていう標語がVOWに掲載されてた

  • @user-so9dd3fw3e
    @user-so9dd3fw3e Рік тому +10

    29:41おしゃれすぎて泣いちゃった

  • @blackhowling782
    @blackhowling782 Рік тому

    DeepL翻訳の話。
    使った事無いから分からないのですが、他の候補群とかを見る事は出来ないのですかね?
    あと、学習に使った例文も気になります。

  • @konsent27
    @konsent27 Рік тому +3

    警察が犯罪抑止のために防犯対策という言葉を使う場合と、泥棒が監視カメラなどを無力化させる際に防犯対策という言葉を使う場合を想定すると、同じ言葉で逆の意味を表してしまいますね。

  • @keisukesugi5085
    @keisukesugi5085 Рік тому +2

    家庭科の授業で「猛暑対策」か「防暑対策」かで議論が紛糾したのは覚えてます。15年以上前の小5か6の頃だった。
    「○○に対する策」としても「○○としての対策」としても使えるってことですかね。

  • @kicyoh3390
    @kicyoh3390 Рік тому +6

    「娘片手に」は一瞬ビール片手に、感を思いましたが、わざとそういう表現をしているのかな、と思いましたね

  • @chon066
    @chon066 Рік тому +3

    専門家でも何でもないですし不思議なことには変わりないですが、DeepLの話について、先頭が大文字だとその文が先頭に来る前提で翻訳する、小文字だとその文の前にも文がある前提で翻訳するということを聞いたことがあります。同様にピリオド有無でも同様のことが起きるので、バリエーション毎に少し翻訳結果が変わったのかなと思います。

  • @user-bc1de9ry7v
    @user-bc1de9ry7v Рік тому +1

    オモコロ好きなんですね😂
    コラボ見れたら嬉しいな

  • @user-fl7hq4so5b
    @user-fl7hq4so5b Рік тому +3

    同じ形容動詞の「曖昧さ回避」からすれば危険回避のほうがしっくりきますね

  • @supana-gb6bb
    @supana-gb6bb Рік тому +3

    タイトルコールを聞いたときオモコロの『石焼く日』(ペコちゃんを躾る回)を想起したので、直後に言及されてて驚いた

  • @georgewashington2459
    @georgewashington2459 Рік тому +2

    さっき見つけたのですがdeeplでsomeone in the crowdと入れたら「だいこんぜい」と帰ってきて??となりました

  • @user-wj7gs7ng6o
    @user-wj7gs7ng6o Рік тому +7

    DBに関わっていて文字コード問題にあたったことがあると「全角チルダ」はやべーやつです。名前からサイコパスを感じるわけですね。

  • @tinouye
    @tinouye Рік тому +5

    危険防止のための安全帽子、というネタを連想しました。。。
    あと、Deep:Lネタですが、Fleetという単語を翻訳させると、別の訳し方に「艦隊これくしょん」って出おちゃめなところもありますが、フレーズの末尾のピリオドの有無で翻訳結果が変化するというのはしばしばあります。私はHier ist fūrEure mūheという(ゲーテに出てきた)ドイツ語のフレーズで経験しました。末尾に!をつけるとちゃんとした翻訳がでますが、大文字を正しくしない場合、末尾にピリオドなどがない場合などすべて違う翻訳結果になりました。こういう慣用句に近いものでは起きがちです。

  • @user-ju2lh2ln1c
    @user-ju2lh2ln1c Рік тому +19

    「娘片手に」は私もハートフルな情景だと感じました

  • @tatsuaki.takahashi
    @tatsuaki.takahashi Рік тому +3

    "Different day, same existence."は"How are you?"への応答として使われることがあるとの情報が散見されますが、実際には聞いたことがないので、英語母語話者の感想がほしいですね。

  • @motchan649
    @motchan649 Рік тому +2

    危険防止は鉄道会社ならではの表現なんじゃないかと思いました。鉄道会社ではそもそも安全第一であり、危険になりうる状況に持っていかれること自体があかんわけで、一歩手前で防止されている言葉だって言われておりましたが、まさにその通りでその状況になること自体が鉄道会社としては避けたい状況なんであろうと思います。

  • @user-ry5tn6vs2l
    @user-ry5tn6vs2l Рік тому +2

    感染(の)拡大(を)対策
    感染(を)防止(のための)対策
    助詞をどう入れるかの法則がめっちゃ気になりますね

  • @fujimarudesu
    @fujimarudesu Рік тому +4

    自然言語処理について全く未知なので憶測の域を出ないですが、easier said than doneはそもそも英文法的にルールから外れている慣用的な表現であることに訳文がぶれる本質的な原因がある気がします。慣用句はほかの一般的な文と違って一般的なルールで解釈できず、その語順通りに使われているサンプルからしか語釈のインプットが出来ないために、ちょっとした表記ゆれで訳文が変わっているのではないでしょうか。

  • @hykathon
    @hykathon Рік тому +1

    「感染防止対策」ですが、否定の句が2つあった場合に否定の否定ととるか否定の強調ととるかは、両方結構色々な言語で用例があるような気がします。

  • @ramen_gh510
    @ramen_gh510 Рік тому +2

    危険は防止より回避とかの方がしっくりきますね

  • @user-ic5uw1rl5m
    @user-ic5uw1rl5m Рік тому +3

    日頃より、「感染防止対策」に違和感を覚えながらも、その違和感を覚えているのは僕だけなのかもしれないと思いながら生きていたので、仲間がたくさんいてよかった

  • @koji_koji_T
    @koji_koji_T Рік тому +6

    節電対策、防寒対策なども気になってました。みんな違和感感じてないのだろうか

  • @capacitor_
    @capacitor_ Рік тому +9

    オモコロをよく見てるから、タイトルコールは全く違和感なかった笑

  • @木目壱心
    @木目壱心 Рік тому +5

    「緊張と緩和」の究極の出典は桂枝雀 だったはず

  • @tata-gv4wb
    @tata-gv4wb Рік тому +2

    Google翻訳でI love youは「愛しています」、I love youuuuuuuは「愛してるうううう」、I love you~~~は「愛してる〜〜〜」に翻訳されて感動したの思い出した

  • @user-ih7wc9eo6g
    @user-ih7wc9eo6g Рік тому +6

    39:06好き

  • @umami1305
    @umami1305 Рік тому +3

    UA-camでしか見れなくなってしまいますが、ジングルの数秒間でファンアートを出すというのはどうでしょうか?

  • @fugusuke29
    @fugusuke29 Рік тому +35

    感染対策は感染「への対策」、感染防止対策は感染防止「のための対策」なのかなぁとか思った

  • @user-zh9rh5vb9l
    @user-zh9rh5vb9l Рік тому +7

    ゆる言語学ラジオしゅきーっ♡

  • @sumico4328
    @sumico4328 Рік тому

    「防寒対策」や「防犯対策」をテレビで聞くたびに具合悪かったので、同じことを思っている人がいて安心した。対策の用法は変わりつつあるのかも

  • @sanmao398
    @sanmao398 Рік тому +1

    「読まれる可能性がある」←とほまち。正しくは「読まれない可能性が非常に高い。」(笑)

  • @kaitoymmraable
    @kaitoymmraable Рік тому +2

    UA-cam始めるときはBGMをしっかり決めてからにしようと思った

  • @ichigo1yen
    @ichigo1yen Рік тому +7

    対策の話を聞いて
    ウィルス対策ソフトのことをウィルスソフトと言ってる人がいて
    それあかんやつ、と心の中で突っ込んだのを思い出しました
    対策するのが当たり前で、対策という言葉が省略されて言葉の意味が逆転してしまった
    という事で、今回のお話に遠からずの事象なのかなと思いました

  • @sinsat9951
    @sinsat9951 Рік тому +3

    腹と言う文字を充てられる事によって何かしらのエピソードの有る既存の四字熟語かと思ってしまうわ