6:56 The reason for the British accents is because of India and the UK having some history with each other. As a result, India uses British English when it comes to second languages there. In turn, the UK has some elements of Indian culture most notably curry being the most popular meal there. In fact, that’s partly the inspiration for Pokémon Sword and Shield’s curry mini game.
I'm so glad that Netflix has the movies now, they even had both of them dubbed into Latin American Spanish with most of the original cast from the show, which had only received a dub for Spain previously.
The fact that there are so many dubs but most of them are unavailable is extremely frustrating as an English speaking fan lol. I am also sad to learn both voice directors for Albert and Sidney have passed away, that's a shame. Hopefully Netflix or someone can rescue at least one of these dubs.
The fact that the main 5 characters get to speak English in Together with Doraemon: Doraemon Hiking on ABCs is actually adorable, especially the line delivery that has a lot of charm.
i live in india and i didnt know there was an indian english dub also doraemons voice in it also shocked me because the hindi dub we have doraemons voice dosent sound anything like the japanese it goes for a cute little boy voice instead of the extreme raspiness like the japanese and that is how most indians think of his voice so an indian dub with a more faithful voice is surprising. also because of the hindi dub calling him do-ray-mon that pronounciation has been drilled into my mind ever since i was 3 including everyone else who saw it wich is alot because it is still very popular here but not as big as it used to be.
Are you working on an episode of the Akazukin Chacha English dub? It's also considered to be lost media and it aired on Cartoon Network in Southeast Asia and Mandarin-speaking countries in 1998. And also, great video as always! I love Doraemon and I still love him to this day.
4:33 It happened in the Latin American Spanish dub too. I'm from Spain and, gladly, here we got the movie dubbed into Castilian Spanish the year it came out. Same applies to the sequel.
Heyy, ik im commenting on this way later but i can give you the reason why doraemon is pronounced differently in the Indian English dub. When Doraemon 1st came in India in 2005 with dubbings of the 1979 show. It was dubbed in 3 different languages Hindi, Tamil and Telugu. Now its just a theory, but in Hindi when we have to translate something into english sometimes some words add an extra " a " to it to pronounce it in Indian languages the same thing i believe might have happened to Doraemon as if we write him in Hindi [ डोरेमोन ] it will be pronounced as Doremon since i suppose they thought the " a " was there for to pronounce the word Ra as र in Hindi. And since Hindi was used as the bases for the Tamil and Telugu dubs it stuck to the dubbing. Eversince that its pronounced as Doremon in all of South Asia ( Since Doraemon Hindi was also show in Pakistan and Bangladesh). Even after a new makeover of the cast in 2020s we still pronounce Doraemon as Doremon.
In the Red Angel dub, Sue's last name has always been Minamoto. I also did have a recording of Boomerang UK's airing of "Noby's Underground Country", but the recording was deleted at some point and I have no idea when. Oops!
The same thing also happen to me but with the episode The Almighty Pass which luckily is still available online. I record that episode on Boomerang UK as well on September 2015 and i then later watch it on January 2016 and later got deleted tho i believe for me it likely due to spacing issues on my sky+HD box and it was gone either from 2017 or 2018.
I remember seeing this Indian English dub on TV and being surprised asf bcz there was no info abt this whatsoever. I remember that the language setting would turn to English at around 11pm to 12 am which was super weird
@@HalKozy On the internet archive I have just found and uploaded a trailer for a dub of Dr. Slump 1997, I believe that the dub was made by Toei in-house, and the dub sounds really good, I think you should check it out, if you want to watch it yourself, just simply look up "Dr. Slump" and it will show up.
As a Doraemon veteran, when i heard "i have kind of become an expert of Doraemon-" i was having the devilish plan to ask expert questions like "Oh so you are a Doraemon expert? Answer ####" but then I heard "english dub" and I haven't watched the English dub, so i felt stupid.
8:01 In the Arabic dub of Doraemon 2005 Gian is voiced by a female actress too. It's actually quite fitting(in my opinion) and not obnoxious(mostly because the actress is familiar and well-known for voicing male characters in anime dubs).
So, this is a brand new doozy! A brand new English dub of Doraemon! I wonder what adaptations they could've made to the characters names this time! I mean, -Nobita- Noby be damned.
Also, foreign dub fun fact, because why not - In Portugal, Nobita's VA is *also* Shinnozuke's VA! And in one (only one) episode of the 2005 series, some goof up in the script department changed Nobita's name to Nobita Nohara, Nohara being Shinnozuke's last name.
An Omni dub of "Doraemon" from the 90's with the titular character voiced by a Scottish actress!?! Interesting! I wonder if it was released in Southeast Asian countries.
Question: Could you do a English Dub History for Ojamajo Doremi? The dubs that I know of are: 1. Cloverway dub (1999, existence unconfirmed) 2. Ocean Studios dub (2000, completely lost) 3. Nickelodeon/Fox Kids dub (2001-2002, existence unconfirmed) 4. Voiceovers Unlimited dub (2004, completely lost) 5. 4Kids Entertainment dub (2005, completely found) 6. Looking for Witch Apprentices English dub (2021?, only available in the UK)
I’m 1 year late. But Doraemon has gotten more English Dubs in India ever since it has been released on Disney Channel HD (India) Also, it’s not a “mispronunciation” but another way of saying “do-rae-mon”.
5:55 In my language (Castilian Spanish) all the characters conserved their Japanese names, even in this movies. Except Taqueshi's. Normally, their friends refer to him as "Gian", but in Cast. Spanish he's called "Gigante". AND another except, in the old movies he was called "Gian".
6:56 The reason for the British accents is because of India and the UK having some history with each other. As a result, India uses British English when it comes to second languages there. In turn, the UK has some elements of Indian culture most notably curry being the most popular meal there. In fact, that’s partly the inspiration for Pokémon Sword and Shield’s curry mini game.
8:00
the Arabic dub for the 2005 series has a female voice actress for Giant
he was voiced by Mohja Alsheak
I'm so glad that Netflix has the movies now, they even had both of them dubbed into Latin American Spanish with most of the original cast from the show, which had only received a dub for Spain previously.
As a huge Doraemon fan, this info is pretty interesting! Also RIP Nobuyo Ooyama.😢
The fact that there are so many dubs but most of them are unavailable is extremely frustrating as an English speaking fan lol. I am also sad to learn both voice directors for Albert and Sidney have passed away, that's a shame. Hopefully Netflix or someone can rescue at least one of these dubs.
7:10 As a guy who lives in the Philippines; where "Doh-Ray-Mon" is how his name is normally pronounced, I guess my whole life was a lie
Yeah since it’s pronounced as “Rae” not “Rai” haha
The fact that the main 5 characters get to speak English in Together with Doraemon: Doraemon Hiking on ABCs is actually adorable, especially the line delivery that has a lot of charm.
The indian english dub of Doraemon is still airing on Disney Channel HD in India by the way.
i live in india and i didnt know there was an indian english dub also doraemons voice in it also shocked me because the hindi dub we have doraemons voice dosent sound anything like the japanese it goes for a cute little boy voice instead of the extreme raspiness like the japanese and that is how most indians think of his voice so an indian dub with a more faithful voice is surprising. also because of the hindi dub calling him do-ray-mon that pronounciation has been drilled into my mind ever since i was 3 including everyone else who saw it wich is alot because it is still very popular here but not as big as it used to be.
Are you working on an episode of the Akazukin Chacha English dub? It's also considered to be lost media and it aired on Cartoon Network in Southeast Asia and Mandarin-speaking countries in 1998.
And also, great video as always! I love Doraemon and I still love him to this day.
Yeah, it aired on Cartoon Network before the Toonami block started in my country.
Doraemon was voiced by a male voice actor like Kosei Tomita (1973 Doraemon) and A.J. Henderson (CINAR dub)
4:33 It happened in the Latin American Spanish dub too.
I'm from Spain and, gladly, here we got the movie dubbed into Castilian Spanish the year it came out. Same applies to the sequel.
Heyy, ik im commenting on this way later but i can give you the reason why doraemon is pronounced differently in the Indian English dub.
When Doraemon 1st came in India in 2005 with dubbings of the 1979 show. It was dubbed in 3 different languages Hindi, Tamil and Telugu.
Now its just a theory, but in Hindi when we have to translate something into english sometimes some words add an extra " a " to it to pronounce it in Indian languages the same thing i believe might have happened to Doraemon as if we write him in Hindi [ डोरेमोन ] it will be pronounced as Doremon since i suppose they thought the " a " was there for to pronounce the word Ra as र in Hindi. And since Hindi was used as the bases for the Tamil and Telugu dubs it stuck to the dubbing.
Eversince that its pronounced as Doremon in all of South Asia ( Since Doraemon Hindi was also show in Pakistan and Bangladesh).
Even after a new makeover of the cast in 2020s we still pronounce Doraemon as Doremon.
In the Red Angel dub, Sue's last name has always been Minamoto. I also did have a recording of Boomerang UK's airing of "Noby's Underground Country", but the recording was deleted at some point and I have no idea when. Oops!
The same thing also happen to me but with the episode The Almighty Pass which luckily is still available online.
I record that episode on Boomerang UK as well on September 2015 and i then later watch it on January 2016 and later got deleted tho i believe for me it likely due to spacing issues on my sky+HD box and it was gone either from 2017 or 2018.
Great to watch this video on Christmas Eve
I remember seeing this Indian English dub on TV and being surprised asf bcz there was no info abt this whatsoever. I remember that the language setting would turn to English at around 11pm to 12 am which was super weird
Correction: Sue’s last name was never Morris. That was fanon because of voice actress Cassandra Lee Morris’s last name.
Really? I saw it listed on multiple sites like BTVA so I'm surprised it's listed so prominently in places.
@@HalKozy On the internet archive I have just found and uploaded a trailer for a dub of Dr. Slump 1997, I believe that the dub was made by Toei in-house, and the dub sounds really good, I think you should check it out, if you want to watch it yourself, just simply look up "Dr. Slump" and it will show up.
Was Researching more Dubs from Doraemon and found in the Hebrew Dub that Gian was voiced by Shay Horesh and that would be a Female Voicing as a Boy
I can always count on the Doraemon community to come through on answers
Oh wow, a Doraemon dub video on Christmas Eve! Truly is a Christmas miracle lol. Great video as always! 💝
As a Doraemon veteran, when i heard "i have kind of become an expert of Doraemon-" i was having the devilish plan to ask expert questions like "Oh so you are a Doraemon expert? Answer ####" but then I heard "english dub" and I haven't watched the English dub, so i felt stupid.
Yeah... The English dubs are... Well, it's quite a convoluted story! 😂 Thanks for watching!
The iceberg keeps on getting deeper and deeper!
8:01
In the Arabic dub of Doraemon 2005 Gian is voiced by a female actress too. It's actually quite fitting(in my opinion) and not obnoxious(mostly because the actress is familiar and well-known for voicing male characters in anime dubs).
TV Tropes says that Gian was voiced by a woman in the Arabic dub of the 2005 anime.
Wild.
Funny
So much interesting Doraemon English dub. I think Mari Devon retired recently?
Yeah it's a shame because she's great. Dorah Fine's not bad as Noby's mom.
Yeah i’v heard
I wish that you would make more doraemon videos bc they are my favorite topic on ur channel
So, this is a brand new doozy! A brand new English dub of Doraemon! I wonder what adaptations they could've made to the characters names this time! I mean, -Nobita- Noby be damned.
Also, foreign dub fun fact, because why not - In Portugal, Nobita's VA is *also* Shinnozuke's VA! And in one (only one) episode of the 2005 series, some goof up in the script department changed Nobita's name to Nobita Nohara, Nohara being Shinnozuke's last name.
the abcs dvd is if doraemon story of seasons was in a cheese grader and they put the shredded dvd in of the hair of super why
The India English Dub is so weird, the UK and US dubs are a bit better
An Omni dub of "Doraemon" from the 90's with the titular character voiced by a Scottish actress!?! Interesting!
I wonder if it was released in Southeast Asian countries.
It aired on Animax. I don't think it came out on home video, though.
@@HalKozy I never knew Doraemon aired on Animax.
1:28 OH JAPANESE SAMURAI NINJA LMAO
oh!!! japanese samurai ninja!!! :3
The Indian English dub is the only one I have ever seen where Doraemon sounds more like a robot, which is what he is.
Question: Could you do a English Dub History for Ojamajo Doremi? The dubs that I know of are:
1. Cloverway dub (1999, existence unconfirmed)
2. Ocean Studios dub (2000, completely lost)
3. Nickelodeon/Fox Kids dub (2001-2002, existence unconfirmed)
4. Voiceovers Unlimited dub (2004, completely lost)
5. 4Kids Entertainment dub (2005, completely found)
6. Looking for Witch Apprentices English dub (2021?, only available in the UK)
Request noted :)
Also I really like your avatar. "I gotta believe!"
@@HalKozy Aw thanks! ^^
@@HalKozy where can I find that hiking with abc video I’m really interested in this
Where can I watch the doraemon hiking in abc video you showed
I know nobita’s mom was different in stand by me Doraemon 2
You forgot to mention that Steve Blum didn’t reprise the role as Sues dad in the sequel dub of Stand by Me
Was that Steve? Huh.
@@HalKozy yeah it was
Neato
Do you gave a link for the Indian English dub I can not find it
It’s now being released on Disney Channel HD (India)
I’m 1 year late. But Doraemon has gotten more English Dubs in India ever since it has been released on Disney Channel HD (India)
Also, it’s not a “mispronunciation” but another way of saying “do-rae-mon”.
Where can I ie Indian English dub?
It’s only available on Disney Channel HD India.
They just released the English dubs August last year.
@@genshinraiden5465 ohh crap got a reply in a year. Sorry don't remember :)
@@walking_sketon hahaha no worries, I’m just letting you know that you can watch it on the Indian Disney Channel HD
Gian in the indian english dub strangely sounds like rita repulsa from mighty morphin power rangers.
Sir have you try the Hindi dub in Indian
( Try it it's worth your time )
5:55 In my language (Castilian Spanish) all the characters conserved their Japanese names, even in this movies.
Except Taqueshi's. Normally, their friends refer to him as "Gian", but in Cast. Spanish he's called "Gigante".
AND another except, in the old movies he was called "Gian".
❤️
There’s another English dub of Stand by Me Doraemon, a clip of it was uploaded by English Mofunshow, and the voice acting is horrible.
Please see my second Doraemon video for info about that dub: ua-cam.com/video/CqraYISGhao/v-deo.html
Where can I get US Doraemon doriyaki?!
I buy it at a local Japanese market, so check stores that sell foreign or import snacks.
Go to mitsuwa it exists
I have seen it before on Amazon.
@@hellokittylikeskaga yeah I figured
@@HalKozywhere can you find that doraemon abc ova in digital
8:03 Latin Spanish
How is 10 little indians rascit
Terminology
Wish they use then little Indians
Okay tbh but the My name is a little cringe