Hugo fait de très bon postcast. Mais je croisqu'il y a dichotomie. Il se targue de vouloir promouvoir la langue fraçaise et pourtant son postcast a un nom anglais. Mais il fait de l'excellent travail. Cela en vaut la peine. Très instructif.
Encore une capsule très intéressante! J'ai surtout apprécié la partie où vous discutiez de la prédisposition des francophones à corriger les fautes linguistiques des autres (surtout quand il s'agit d'un Français qui corrige un étranger). Ce phénomène est bien connu parmi les enseignants de langues au Royaume-Uni et c'est parfois une source d'ennuis pour nous. Récemment j'ai travaillé avec une professeure stagiaire, francophone native, et je l'ai suppliée (l'accord du p.p. n'apporte rien comme vous dites mais avouons que c'est élégant 😍) de ne pas corriger toutes les erreurs des élèves, surtout à l'oral. Elle a eu du mal à accepter ça, mais j'ai essayé de lui expliquer que plus on corrige leurs erreurs, moins ils ont la confiance de participer au cours, plus ils pensent que c'est trop difficile. Je me suis aussi acharné à lui expliquer que notre but dans le système scolaire britannique, c'est que les élèves réussissent à communiquer efficacement en français, et pas qu'ils puissent maîtriser un niveau soutenu. Voici une différence avec le système scolaire français (et j'invite Hugo à me corriger si je me plante), comme ce dernier est plus didactique et moins ouvert à l'expression individuelle.
Je suis d'accord avec vous, en France à l'école on apprends plus à écrire une langue qu'a la parler et du coup les professeurs vont être assez rigoureux (selon mon expérience) et paradoxalement l'oral était un peu mis au second plan et effectivement la peur de faire des fautes était assez bloquante.
Bonjour. Super votre conversation, j'adore ! Concernant le sujet des fautes de français à l'oral (j'en fais plein, comme tout le monde), je pense que ça dit quelque chose sur les gens, au même titre que la manière de s'habiller où l'hygiène, ou ... la manière de se tenir à table. Attention, je ne suis pas en train de discriminer et je sais bien que les gens ne sont jamais ce qu'on en pense au premier abord. Tous ces aspects permettent souvent inconsciemment de "cerner" la sociologie, l'histoire, l'origine, etc, de la personne qu'on a en face. C'est juste naturel : deux animaux de la même espèce qui se croisent vont se jauger avec des comportement propre à leur espèce (se renifler, se frotter, ...). Nous les êtres humains, nous avons nos trucs à nous, la communication (nous sommes des êtres communiquant) est un truc majeur chez nous. Sachant ça, on essaie d'en jouer et donc de faire varier notre niveau de language en fonction des circonstances. On ne s'exprime pas de la même manière quand un copain nous présente un copain ou une copine à lui, ayant sensiblement le même profil que nous (âge, activité, ...) , que quand notre amoureux (se) nous présente ses parents. Moins nous maîtrisons la langue, et moins nous pouvons en jouer. Enfin, voilà, c'est ce que votre (très intéressante) discution m'évoque comme commentaire, ... mais il ne s'agit que de ma théorie qui vaut ce qu'elle vaut. Merci à tous les deux.
Je suis on ne peut plus d’accord! Plus on maîtrise de registres différents, plus on est polyvalent dans la vie et toutes les situations différentes qu’elle peut nous faire vivre. Ça reste que c’est un jugement social plus que linguistique, car « passe-moé l’affaire jaune, là » convoie le message aussi efficacement que « auriez-vous l’obligeance de me passer le presse-citron, je vous prie? » 🤣
C'est d'ailleurs le gros problème des français qui essayent de parler les langues étrangères devant leurs pairs, dont le sport national est de pointer leurs erreurs. Pas franchement très encourageant quand on veut s'exprimer sans moqueries....
Honnêtement, j'aime l'orthographe complexe de la langue française, avec toutes ses nuances comme l'accord du participe passé et les circonflexes complètement inutiles, parce que ces détails me donnent l'opportunité de montrer ma passion pour cette langue et ma fierté de l'avoir apprise. Mais je reconnais que Hugo a raison, qu'on ne doit pas regarder la langue principalement comme une marque de distinction sociale, donc je ne serais pas opposé à une réforme qui simplifie les choses.
Le problème en France c'est l'Académie Française qui se donne le droit de régenter la langue, alors que celle-ci est un produit social issu des locuteurs et de ce qu'ils en font, exemple la COVID/le COVID... Une langue est vivante et subit des influences diverses (66% de mots français en anglais ! Merci Guillaume) et c'est ceux qui la parlent qui la font évoluer.
D'autant plus que même si on modifie la langue sur quelques détails, rien ne vous empêchera d'utiliser ce que vous avez appris, ou de le démontrer, les éléments de langage prennent des siècles avant de disparaitre. Et si cela disparait naturellement peut-être pouvons nous parler de Darwinisme linguistique
La grammaire française commande à l'orthographe française. Essayez d'y voir une logique qui s'apparente à celle, implacable, des maths et tout va mieux. 😉
Merci pour le vidéo! Je suis un élève de français (j'ai passé le DELF B2 ce novembre). J'essaie d'étudier les différentes accents du monde francophone, et je suis un grand fan de l'accent Québécois!
Je trouve tellement ludique d'apprendre une langue de cette façon ! Le parler de la rue est tellement plus innovant et vivant ... Oui recommencez, on adore !
Pour le participe passé, je ne me casse plus la tête depuis longtemps maintenant. -> Auxiliaire être -> Accord en genre et en nombre -> Auxiliaire avoir -> Aucun accord Pour mes concours j'avais essayé d'apprendre toutes les règles, exceptions d'exceptions. C'est franchement pénible. Au bout de 15 règles par toujours très claires, j'ai décidé de garder les règles de base et les exceptions je laisse ça aux autres. ^^
Sauf que pour l'auxiliaire avoir, ce n'est pas ça ! L'auxiliaire avoir s'accorde lorsque le Cod est placé devant le verbe. Ex : la table que j'ai mise (j'ai mis quoi la table = féminin donc cela s'accorde). Ou le repas que j'ai pris m'a semblé bon (repas = masculin) Les livres que l'on m'a conseillés de lire, sont intéressants (masculin pluriel).
Faut pas exagérer quand même : les étrangers ne sont pas corrigés systématiquement par les français, loin de là ! Par contre c'est vrai qu'entre nous, les francophones de langue maternelle, c'est assez courant , presque un sport national 😅
Salut Geneviève, Hugo. Une anecdote amusante sur l'accord du participe passé avec le verbe avoir. C'est seulement au 16e siècle, qu'il a été importé d'talie par Clément Marot. Ce bon monsieur était alors le poète officiel de la cour de François Ier. Plus tard, Voltaire dira de lui avec ironie: "Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages !"
Its really great to see both of you in 1 video. Its been 1.5 year only for me here in quebec city and i really enjoy your videos after i completed the MIFI Program de Francisiation FIA 1-FIA 4.
Bonjour Gen :) Je suivais déjà les vidéos de Hugo, et en venant étudier à Québec j'ai commencé à regarder également tes capsules. Merci beaucoup pour ton travail, ça nous aide tellement à mieux comprendre et connaître le français québécois. Bravo ! :)
Allo (^_-) Vraiment super intéressante votre discussion !! J'ai pris conscience moi même de la complexité d'apprendre une langue étrangère et par conséquence être moins tatillon sur les erreurs que peuvent faire les non natif quand elles parlent le français !! D'autant plus que grâce à Hugo je me rends compte, bien que natif, que l'ont fait au quotidien d'innombrable erreurs dans nos habitudes de langage !!
Merci pour ton travail. Je viens tout juste de te connaître. Et, merci de nous faire connaître Hugo. Je m'abonne à sa chaîne. Merci, ne lâche surtout pas. On a besoins de toi. Xx
J'ai envie d'envoyer cette video à beaucoup de personne haha, ça remettrait beaucoup de monde à sa place. L'utilité d'une langue écrite ou oral est de communiquer, si une "erreur" n'empêche pas la comprehension il n'est pas utile de la "corriger". De plus ce c'est la fréquence d'usage d'une expression, d'un mot, d'une tournure de phrase qui crée la langue et non pas une academie qui veut controler ça. Une langue évolue avec les gens. Si plus de la moitié des personnes utilisent une manière de parler ou un mot, ca fait parti de langue française , ce n'est plus une erreur car on peut dire que, majoritairement, les Français utilisent ce mot pour exprimer cette idée.
...taff = travail, à ne pas confondre avec "prendre une taff" (= prendre une bouffée de cigarette)... quel enfer pour ceux qui apprennent le français 😅
On entends moins le verbe "taffer" dans le Nord de la France, on utilise bel et bien "un taf" mais on dira quand même "je vais travailler" ou "j'vais au boulot" 😊. Et oui au féminin, "une taffe" c'est une bouffée de cigarette, avec le verbe "taffer" pour fumer. Si on parle de cigarettes électronique on utilise souvent l'anglais une "puff". Après tout dépend des endroits je pense, mais par chez moi c'est comme ça ^^
"Stéphane était littéralement en overdose à son job. Même son toubib lui avait dit que s'il ne levait pas le pied, il risquait de faire un burn-out. mais son taf, c'était sa vie et c'est pour cela que dans sa boîte c'était lui le cador. Pour l'heure, il devait passer au pressing récupérer son smoking pour le cocktail; il était en retard, il avait quand même réussi à caler une heure de jogging dans son planning mais il avait eu du mal à trouver une place de parking et tout avait été décalé. Il était énervé. C'était toujours la même chose quand il sentait qu'il perdait le pouvoir sur les évènements. quelques instants de respiration et il retrouverait son self-control" Voilà un petit texte plein de cette "évolution rapide et encouragée" que nous devons à nos quatre générations précédentes... N'en est-il pas, pour le moins, clair et sans médiocrité ?
Par rapport aux étrangers qui font des erreurs en français, je pars du principe que si je parlais aussi bien leur langue que eux parlent la mienne, cela serait déjà immense.
Au sujet des corrections ... je pense qu'elles peuvent être vitales ou au moins très importantes. Souvent quand je posais des questions aux Chinoises en chinois ... on me félicitait sur ma performance au lieu de m’indiquer où se trouvaient les toilettes.
Don't focus on the language itself, just try to speak smoothly and don't think too much, because people will see you're making efforts and they are not used to it!
Bonjour, mais quelle magnifique interview, on a beaucoup appris de toi, Geneviève, je te remercie pour ta façon d’enseigner le français du Québec, je vois encore plus de vidéos sur Montréal. Hugo Cotton, vous êtes un professeur titulaire, félicitations à vous.
Merci pour cette capsule! Mes deux profs préférés maintenant! There is a similar tendency here in the US of judging someone's intellectual and/or social level based on their mastery of English, perhaps not as pronounced as with Francophones, but particularly noticeable with someone's use of "me" when "I" is correct, such as "Me and him went to the store" or "You and me are getting along nicely." The "I" also has to be second in each of these types of usages, e.g., "He and I went..." instead of "I and he."
Intéressant de savoir que c'est pas juste une particularité francophone! I have a question: "The"in english is prononce like "di" in french? And "Smith" in english don't prononce with longuest "s" sound? For example,Will "Smissss"? I'm quebecer 👋!
Pour votre commentaire sur la reprise d'erreurs verbales FR d'une personne qui a appris la langue, je trouve que votre analyse se base sur votre propre ressenti orienté sur une volonté malsaine de la personne. Ne transposé pas vos ressentis comme une généralité, je travail avec bon nombre de personnes non natives,. Parfois je suis amené à les reprendre en expliquant, surtout lorsque l'erreur est souvent répété ou commune (la difficulté du 'en' et 'on'). Cela n'a jamais été mal pris bien au contraire. Tout comme j'apprécies qu'on me reprenne en anglais ou français quand c'est dans le but de m'aider à m'améliorer. Hormis les reprises sur réseaux sociaux qui elles sont destinés à nuire/blesser (je vous rejoins sur ce point), verbalement je le vois plus pour de la bien vaillance. Faut juste y mettre les formes. Il est dangereux de généraliser par rapport à sa propre expérience.
@BrainStroming1789 Permettez moi de corriger certaines erreurs de frappe : Ne transposez pas ( vouvoiement donc -ez - sinon c'est-er à l'impératif) et je travaille (du verbe travailler à la 1ere pers du sing et non le mot "travail"). Merci.
Pour Hugo, Les médias français sont TRÈS loin d'être des exemples pour ce qui est de la maîtrise du français (de France) et en particulier les présentateurs de journaux télévisés où les journalistes qui font des fautes monumentales sur des textes bien souvent préparés. Pour l'accord avec l'auxiliaire avoir, je fais partie de cette catégorie qui maîtrise cette règle. Mais il est vrai que ça ne change rien à la compréhension de la phrase.
j'approuve qu'a moitié, je pense qu'on peut corriger les gens avec bienveillance et oui quand on cherche du travail et qu'on fait une lettre de motivation avec 20 fautes c'est mal barré , c'est une réalité.
J'adore, merci pour cette vidéo ! Personnellement parlant le français de France j'ai découvert le français Québécois via les têtes à claques... Et je ne pense pas que ça soit la meilleure manière de comprendre ^^' Mais maintenant j'ai une amie de Montréal avec qui je discute pas mal et j'adore pouvoir échanger avec elle, que ça soit sur nos différences de culture ou de langue. J'avoue qu'à l'époque de notre rencontre culture francophone = culture française... Je crois que ce qui m'a le plus marqué de nos échanges c'est l'utilisation de vos "garages" en mode sous-sol sympa pour discuter avec les amis, et pour elle le fait qu'en France, les caissiers au supermarché sont généralement des adultes qui ont un diplôme spécifique pour ce métier, alors qu'au Québec c'est plutôt un travail étudiant :)
J'ai fait un cours de grammaire à l'université, a 25 ans, étant francophone Québécois. J'ai finalement compris la règle de conjugaison avec l'auxiliaire avoir... pendant probablement 5 min.. après j'ai oublié...
Merci pour tout le travail que vous produisez, maintenant un GROS GROS MERCI pour vos vidéos " INSTRUCTIFS" et je crois que c'a disciple les "malentendus! "Un GROS MERCI" Beau travail et bonne continuation!!! ENCORE, ENCORE!!!
J'aimerais bien entendre une conversation entre vous au sujet des pronoms nonbinaires. Que se passe-t-il en France & que se passe-t-il au Canada? Merci pour toutes vos capsules :)
Pas sûr qu'un français correct soit encore perçu comme un marqueur social. Ma femme parle un français impeccable et vient d'un milieu plus que modeste. C'est une fierté pour elle, le fruit d'un long travail et d'heures de lecture et d'écriture. Pour moi les fautes de français sont plutôt un marqueur de je-m’en-foutisme que de niveau social. De nos jours tout le monde (hors cas particuliers comme les dyslexiques) peut s'il le veut apprendre à parler et écrire un français correct.
Tout à fait d'accord avec vous ! Ne pas faire la différence entre un infinitif, un participe passé ou l'imparfait. Bien souvent, on voit "je manger" au lieu de "je mangeais" ou "j'ai mangé". Cela relève de la flemingite aiguë des personnes, en général.
Même entre des personnes d,e même langue, Corriger l'autre semble toujours être une manière de lui reprocher de ne pas faire suffisamment d'efforts, Voire une marque de mépris. Dans certains cas pourtant, C'est juste une façon de l'aider à s'améliorer. Cela dépend évidemment de qui l'on corrige et de la manière de le faire. Cela peut être un acte tout à fait bienveillant tant qu'il est vu comme tel par la personne corrigée. J'ai toujours apprécié d'être corrigé lorsque cela me semblait bienveillant.
5:38 Au sujet de la phrase, "je m'en souviens", pourquoi les plaques d'immatriculation Québecoises disent "je me souviens" au lieu de "je m'en souviens"? Il ne devrait pas y avoir un objet? De même que l'on ne dit pas "je vais", on dit "j'y vais".
Justement parce que la devise ne vise pas un élément en particulier. Il faut « se souvenir », de façon générale, de l’histoire, de notre provenance, de notre culture, des luttes et des victoires.
J'aime bien, bien écrire mais y a des fois vraiment, y en a ils sont perchés 😅 Je travaille toujours au guichet d'une gare et quand je vois des étrangers juste venus faire du tourisme essayé de parler la langue je suis contente et je ne peux pas m'empêcher de sourire, l'autre jour j'ai eu un anglophone qui essayait de se débattre de son français maladif, je voyais qu'il était pas content de lui parcequ'il butait mais en même temps de la fierté à montrer qu'il a appris quelques notions alors je l'ai poliment laissé finir tout en hochant la tête par la positive pour lui indiquer que je comprenais et quand il eu fini j'ai repris la reformulation en anglais (ou il s'est senti soulagé comme si je venais de lui retirer une enclume qu'il aurait porté sur le dos) et il voulait savoir comment bien prononcer le nom de la ville ou il voulait se rendre qui je dois l'admettre n'est pas du tout évidente à prononcer quand on est étranger : la ville de Rouen! Je lui ai expliqué comment faire un "french r" mais en vrai c'était pas le r qui lui posait le plus de soucis mais le fait d'aligner le son ou et le son en ça c'est dur.
Moi, j’aime énormément cette vidéo ; c’est tellement intéressante. Est-ce que c’est possible que vous puissiez faire une transcription s’il vous plaît ?
Je me demande « quand est-ce qu’une structure qui se considère incorrecte actuellement, devient correcte ?» Par exemple, en anglais il faut utiliser le participe passé avec certains verbes auxiliaires : I haven’t drunk Tequila in a long time (participe passé = drunk). I have never sung that song (participe passé = sung). Pourtant, comme interprète et professeur d’anglais (je suis américain), je remarque sans cesse que presque tous les anglophones (américains, anglais, sans instruction et aussi des personnes très instruites comme des avocats et des médecins) disent « drank » et « sang » quand il faut dire « drunk » et « sung » comme dans les exemples ci-dessus. Qui détermine si une forme incorrecte se devient acceptable ? Il y a des tas de formes incorrectes que la plupart des personnes utilisent plus souvent que les formes correctes. En espagnol, par exemple, la Real Academia Española réforme souvent les règles et accepte constamment des nouveaux mots et formes. La RAE annonce les changements, mais je ne sais pas si la même chose arrive en anglais ou en français. Merci pour la vidéo. Elle m’a beaucoup plu.
Questionnement très légitime! En théorie, c’est l’usage qui décide. En ce sens, Hugo a raison : si la grande majorité des locuteurs natifs disent d’une façon plutôt que d’une autre, ce ne devrait plus être une erreur. L’Académie française, les règles de grammaire et les dictionnaires sont supposés être le reflet de l’usage. Certaines langues sont plus ouvertes à ces évolutions, comme l’espagnol, et d’autres, comme le français, sont hyper conservatrices. Ceci dit, j’aimerais pas être à la place de ces « autorités », qui doivent décider à quel moment adapter ou réformer les règles ou accepter de nouveaux usages. 🤷🏻♀️
@@maprofdefrancais Mon avis est que c'est encore et toujours l'ultime combat entre les riches lettrés et les gens du peuples. Il s'est passé la même chose avec le latin il y a longtemps, la langue des nobles était celle des livres et de l'église, mais la langue du peuple était celle de l'usage, celle des "slangs". Cet usage différait d'un endroit à l'autre de l'empire ou plutôt de ce qu'il en restait, et cela a donc créé plusieurs variantes qu'on appelle aujourd'hui les "langues romanes" ou "langues latines". Le problème d'aujourd'hui c'est internet, d'un côté la langue peut évoluer plus vite grâce à toute les plateformes différentes, mais en même si les autorités langagières décident d'innondé internet d'une grammaire statique sans nuance, ça va être l'anarchie lol.
@@maprofdefrancais il est aussi difficile de tout simplifier car le " français" à des origines de tous côtés (langues régionales, le Latin comme l'italien et l'espagnole, l'allemand, l'anglais, l'arabe, le grec ) dénaturer un mot ou une expression fait perdre sa genèse et donc perdre le sens premier de ses origines. Je vous rejoins sur ce point : " j’aimerais pas être à la place de ces « autorités », qui doivent décider à quel moment adapter ou réformer les règles ou accepter de nouveaux usages "
Heu… pas sûre de comprendre la question… c’est mon accent, je parle comme ça. Je ne me mettrai pas à imiter un accent français comme ça de nulle part… 🤔
Je me souviens que une fois j'ai laissé un commentaire sur un vidéo et j'ai écrit "appartement montréalaise" et j'étais surprise que quelqu'un me corrigé parce que souvent je fait des fautes en anglais ne personne me corrigé.
c‘est très marrant quand tu(Hugo) parle du verbe se rappeler qch., parce que je viens de regarder une autre vidéo avec Hugo et Jen et ella a utilisé ce mot et jai fait attention si elle l‘utilise correctement. et voilà, bien fait :P comme bcp de français font ce type de faute. même en France j‘ai déjà écouté cette faute et jai commencé à apprendre le français à lâge de 13 ans. d’ailleurs, j’adore vos vidéos! bisous d‘Autriche
Paul Taylor, un youtuber anglais bilingue vivant en France, a fait un super spectacle expliquant que les Français avaient inventé des mots anglais qui n'existent pas en anglais ou n'ont pas le même sens (jogging, footing,...). De plus, il parle de la mauvaise prononciation des français parlant anglais, c'est très drôle 😂
Je ne connaissais pas le terme d' accrobranche, alors que je suis pourtant natif de France 😅. Après recherches c'est en fait une marque déposée depuis 1994 par une association, j'ai surtout l'habitude des termes de "activités de plein air", d'escalade pour ce genre d'activité. Sinon une très bonne vidéo, ce type d'échange entre francophones est enrichissant, pour confronter les nuances et culture autour du français 😊.
La langue comme outil de distinction sociale, oui certes, mais j'approuve que l'Académie Française rappelle de temps à autre les bonnes pratiques. Dire que si une erreur est commise par la majorité de la population, ce n'est plus une erreur ce serait affirmer que si une majorité d'automobilistes ne respecte pas une limite de vitesse, c'est que l'excès de vitesse n'est pas une erreur. Je suis de ceux qui pensent que les règles de notre langue fait partie de notre patrimoine. Bien sûr elle doit évoluer et emprunter des mots aux langues qui nous entourent (suivez mon regard...) et dire "un naricot" au lieu de "un HHaricot" ne me choque pas trop. Par contre je me sens littéralement agressé dans mon patrimoine luinguistique par l'écriture inclusive. La féminisation des mots (auteure, procureure) en dépit des règles grammaticales me fait vomir. Mais il est vrai également que je suis un vieux con. Cââââlisssss !!
Vous n'êtes absolument pas ce que vous concluez et comme vous : L' écriture inclusive et la féminisation des mots (auteure, procureure) en dépit des règles grammaticales me hérisse le (vieux) poil. (Ancien militaire j'ai souvent taquiné une "adjudante-chefesse" de mes amis qui trouvait cette féminisation ridicule) Par contre le "Ma" (de madame) précédant son grade, lui convenait parfaitement.
Perso, un n'haricot, j'aurai l'impression de passer pour un abruti, mais bon, passons. La langue Fr doit se mettre au niveau médiocre des utilisateurs et de leur fénéantise d'apprentissage. Réformer les incohérences, OK, mais la c'est du laxisme.
Vidéo très intéressante, comme à chaque fois d'ailleurs. Je suis entièrement d'accord avec vous et Hugo quand vous dites que les natifs ont tendance à pointer les fautes et les erreurs d'autrui. À mon avis, les Français sont si fières de cette langue, dont la complexité (grammaticale...) laisse perplexe plus d'un apprenant étranger, qu'ils la défendent jalousement contre toute "déformation", voire tentative de réforme. Du genre : MY game, MY rules ! Je trouve qu'on devait ôter ce caractère " sacré " qu'on accorde à la langue française, qui est avant tout un moyen de communication. On est plus au temps où plus la langue était complexe et difficile à maîtriser, et plus elle avait du "prestige" . Les temps ont changé, alors une langue devrait aussi évoluer pour suivre ce changement. J'enseigne le français langue étrangère (FLE) en Algérie et je réalise bien les difficultés de mes apprenants à intégrer certaines notions devenues obsolètes. Je ne parle pas d'utiliser le jargon à tout va ni de rédiger un CV en langage SMS, mais d'accepter de rendre l'apprentissage de cette belle langue accessible à tous, et non seulement à une "élite". Bonne continuation 🌸
En russe ya beaucoup plus des règles qui sont parfois aussi inutiles comme vous en dites. Mais on nous fait leur maîtriser et on est toujours fier de cette patrimoine
En même temps, la meilleure façon d'apprendre une langue est d'être repris quand on fait une erreur. Et c'est ce que je souhaite quand je parle anglais.
Oui, c'est vrai que pour s'améliorer, il faut être conscient de nos erreurs et pour en prendre conscience, parfois, ça implique d'être repris. Mais encore une fois, la manière dont c'est fait et le contexte sont capitaux. :) Merci pour le partage!
Après, je sais pas si tu as déjà fais une vidéo sur le sujet des accents et patois des régions françaises, mais y a de quoi faire ^^ Ayant passé trois mois vers Montréal et un petit tour pour le Saguenay, j'ai pu voir les différences d'accents au Québec. Si tu souhaites voir quelques exemples d'accents régionaux (outre le Ch'ti du nord de la France dont je suis originaire) il y a une chaine UA-cam où un type du Doubs (dans la région Centre Est de la France, la Franche Comté) a un accent particulièrement marqué (et marquant ^^) et à peine exagéré (vivant maintenant en région Rhône-Alpes-Auvergne, je côtoie assez souvent des gens de la Franche Comté, des frontaliers, quoi ^^) la chaine s'appelle Mud0 (le quotidien de Morteau Morille)
Ca arrive de corriger ou de se faire corriger quand une faute de français est dite à l'oral mais l'intention peut être à but constructif. Pointer du doigt l'erreur afin de rabaisser l'interlocuteur, ce ne l'est clairement pas.
En parlant de parler « correct » ou « non correct » je me souviens quelques-uns qui apprend gallois. La plupart essayent chercher les mots précises pour chaque chose mais dans le process, ils utilisent des mots que les autres n’utilisent pas. C’est comme ils ont « mangé une dictionnaire ». Moi je les dis, « juste, parle. Si tu fais une erreur, c’est d’accord. La chose la plus important c’est ‘parler’. » Même choses quand ils ne souviennent pas le mot pour quelque chose en gallois. C’est mieux dire le mot en anglais et continuer. (et il y a tellement des mots anglais en gallois, comme en français.) J’ai un cousin éloigné (?) qui viens du Texas et qui habite en Pays-des-Galles asteure. Dans sa famille ils parlent gallois mais c’est complètement diffèrent que moi (et beaucoup des autres en Pays-des-Galles aujourd’hui). Il est ‘ti peu comme l’Académie Française (mais en gallois). Il dits quelque chose comme « gwideo » en lieu de « fideo » (video). Il utilise « mur » en lieu de « wal » (mur).
Je sais qu’il y a un « mode d’emplois » la langue correctement et j’essaye parler (et écrits) la langue comme il faut. Mais je crois que c’est plus important de parler dans une manière qui est plus facile pour communication. Il y a une « Académie Français » (de sort) en anglais, gallois et chaque langue. La langue est vivante. Elle va changer. Bien sûr, j’avais fait beaucoup des erreurs, des faux-pas ici. Ça c’est comme j’apprends. (je fais beaucoup, beaucoup des erreurs en anglais… ma première langue ) Merci bien pour ce vidéo. Ça m’aide beaucoup, beaucoup 😊
Je comprends ton point. C’est vrai que les langues sont avant tout un outil de communication et, dans ce sens, le but ultime est d’être compris. Je comprends aussi les gens qui aiment avoir le mot juste pour chaque situation et pour qui développer leur vocabulaire est un plaisir. Merci pour le partage!
Genial cette capsule! Puis en fait au Brésil pour disqualifier les arguments de quelqu’un s’il signale les erreurs commises, soit dans l’écriture ou dans le discours. Bref.... lorsque j'était au Portugal, un homme m'a dit que je parlais pas le portugais, le vrai portugais comme eux. (= C'est tellement drôle! Merci bcp
Ouais, ça arrive dans toutes les langues qui ont plusieurs variétés. 🤷🏻♀️ J’ai déjà rencontré deux jeunes Français, en Irlande, qui me disaient aussi que je ne parlais pas français. J’ai dit « ah non? Et cette conversation, on l’a en anglais alors? » 🙄
L’accord avec le participe passé avec avoir est beaucoup pratiqué, y compris dans les médias. Je trouve que ça rend la phrase plus claire. Je ne suis pas d’accord 🙂
@@gustavoschiapim3114 Je ne donne plus de cours privés, mais j'offre des formations en ligne (maprofdefrancais.ca/formations) et des exercices sur Patreon (patreon.com/maprofdefrancais). :)
Bonjour Geneviève, moi c'est Michel, je suis français et je vis au Québec a temps plein depuis 17 ans , je trouve tes capsules bien sympa! bravo. Juste un mot sur l'extrait de Hugo, la on vois deux jeunes parler ensemble, mais les gens plus âgé comme moi, on n'emploie pas certaines expressions comme TAFER, PAR CONTRE DANS LE TEMPS on disais, AS TU DU TAF? ou je M'en vais au taf, mince t'as perdu ton taf, ou j'ai trouvé du taf! mais pas en forme conjugué. être dans le jus par contre ce n'est pas récent , l'équivalent du terme le coup de fusil en restauration(l'heure de pointe derrière les fourneaux) Le véritable argot est très riche, comme pour parler d'une mobylette (vélomoteur) on dira une charrette, une mob, une pétoire , et peut être d'autres que j'oublie. Enfin voila, continue lâche pas. bises de Saint Élie de Caxton (centre de la Mauricie). tu peux me trouver sur fb=messenger a ce nom Michel Desmonts-Cousin.
Oui, Hugo, un plus grand défi pour Geneviève. d'une anglophone au Québec (ville de Québec) qui aimerait avancer sur le chemin d'être bilingue en français (québecois et français de France).
Hugo a été gentil avec toi çar moi je fait éxprès des fois de parler pour faire en sorte qu'ont me comprenne pas. Exemple hier j'ai été au mânes avec mes pinc c'était cheum ont a golerie car le film était claquer au sol de ouf donc ont a fliyer despi. Voilà je parle comme ca souvent mais je sais m'adapter
La langue comme un outil de communication ou de distinction sociale, il faut aussi rajouter outil de précision sémantique. Exemple, accord avec l'auxiliaire avoir : je les ai prises, je les ai pris >> si l'objet n'est pas précisé, la nuance de l'accord permet de le faire émerger...
Merci pour cette vidéo que j'ai appréciée. Si en général, je suis d'accord avec l'évolution de la langue sur l'accord du participe passé avec le verbe avoir je le suis moins. Dans certains cas, nous perdrions des petites compréhensions de la phrase. Par exemple: "La photo de l'homme que j'ai brulé." et "La photo de l'homme que j'ai brulée." Les deux phrases sont correctes mais le sens est différent, dans le premier exemple c'est l'homme qui a été brulé alors que dans le second c'est la photo. Les évolutions d'une langue se font avec le temps et après ces changements sont intégrés dans les grammaires, ce qui est tout à fait naturel et acceptable. En général, les évolutions de la langue se font par le fait de côtoyer des étrangers des pays voisins. Moi qui habite à Liège, Belgique proche de la partie nord du pays où le flamand est parlé et de la frontière allemande et des Pays-Bas, j'ai plus de chance de connaitre une évolution avec des expressions flamandes, néerlandais ou bien allemande alors que ceux qui vivent dans les régions ouest de notre pays verront une évolution venant de la France. Il ne faut pas oublier non plus qu'il y a une intégration des langues régionales dans le Français. Si on prend pour exemple l'Allemagne qui a été divisée après la seconde guerre mondiale, il y a eu une volonté politique de la RDA de se démarquer de la RFA. Je ne vais entrer dans les détails ici, ça serait trop long et pour finir on peut prendre comme autre exemple la Corée qui s'est divisée dans les années 50 et la Corée du sud a enrichi son vocabulaire grâce au fait qu'elle côtoyait d'autre culture.
Fort, bien... Malheureusement, cette distinction du participe passé ne s'entend absolument pas à l'oral... qui est la raison d'être d'une langue parlée Et dans "les pâtes que j'ai cuites" quelle pourrait être l'erreur d'interprétation si je dis "la pâtes de j'ai cuit" ??
Mes élèves ont déjà du mal à ne pas oublié à l‘accord du p.p. avec être et ils commencent maintenant de l‘utiliser l‘accord aussi avec être. et après 2,3 ans j‘arrive et je dis aaah d‘ailleurs, mais c‘est pas toujours faux de faire l‘accord avec le p.c. + avoir….c‘est bête 🙈
Au Quebec on va Parker dans un stationnement... En France ils vont Stationner dans un Parking. Au Quebec on fait l action a partir d un terme anglais franciser.
C'est pas bien compliqué d'appliquer l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir ! Par ex : la table que j'ai mise (j'ai mis quoi ? La table = féminin donc on accorde. Et ce qui m'insupporte le plus c'est de voir écrire "sa va" au lieu de ça (contraction de cela) sur les réseaux sociaux par des francophones ! On l'apprend à l'école, en CE2 si je m'en souviens bien...donc non à trop de réformes orthographiques qui dénatureraient la langue ! Comme supprimer le "ph" de "nénuphar". On écrit bien "photo" et non "foto" ( qui s'écrit en espagnol avec un "f"). C'est cela qui distingue le français d'autres langues latines...
Bonsoir Geneviève, avant de regarder cette capsule je tiens à vous faire part d'une de mes réflexions. La fameuse formule "tu parles TU Québécois" ne viendrait-elle pas d'une locution telle que : "tu crois T'Y pâ à ces sornettes" ou "penses-tu que'l Bon dieu va TY les tirer d'lâ ?" ou "faut TY donc qu'y soient bêtes !"|| La ressemblance phonétique et même grammaticale m'a troublée et j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet. Bonne année et mes meilleurs sentiments !!! Une abonnée assidue
Je comprends pas pourquoi les corrections faite à des étrangers devraient être mal prise, ça aide à s'améliorer, et personnellement c'est justement parce que j'ai déjà appris d'autres langues et vécu à l'étranger que je peux dire que ça manque quand c'est pas fait... Moi y a des fautes que je faisais en anglais que j'ai mis un temps fou à corriger parce que personne me disait que c'était des erreurs justement... Quand t'es dans un processus d'apprentissage t'aimes bien avoir ce retour sur ce que tu fais bien ou mal. Même si bien sur après y a la façon de le dire et il peut y avoir des moments plus adapté que d'autres pour le faire, dans mon cas quand je me décide à corriger un truc c'est parce que je vois que la personne fait systématiquement la faute et c'est toujours pour l'aider jamais sous forme de reproche.
Je suis fan de l’argot….chaque régions de fr développe son propre argots… celui qui est devenu culte c’est celui de Paris de l’après guerre devenu très célèbre par le dialoguiste michel Audiard… la série moderne kaamelott a d’Alexandre Astier lui a rendu hommage dans son écriture…; l’argot est presque de la poésie parfois .. les mots imagés sont du petit lait pour l’esprit
Hugo fait de très bon postcast. Mais je croisqu'il y a dichotomie. Il se targue de vouloir promouvoir la langue fraçaise et pourtant son postcast a un nom anglais. Mais il fait de l'excellent travail. Cela en vaut la peine. Très instructif.
Encore une capsule très intéressante! J'ai surtout apprécié la partie où vous discutiez de la prédisposition des francophones à corriger les fautes linguistiques des autres (surtout quand il s'agit d'un Français qui corrige un étranger). Ce phénomène est bien connu parmi les enseignants de langues au Royaume-Uni et c'est parfois une source d'ennuis pour nous. Récemment j'ai travaillé avec une professeure stagiaire, francophone native, et je l'ai suppliée (l'accord du p.p. n'apporte rien comme vous dites mais avouons que c'est élégant 😍) de ne pas corriger toutes les erreurs des élèves, surtout à l'oral. Elle a eu du mal à accepter ça, mais j'ai essayé de lui expliquer que plus on corrige leurs erreurs, moins ils ont la confiance de participer au cours, plus ils pensent que c'est trop difficile. Je me suis aussi acharné à lui expliquer que notre but dans le système scolaire britannique, c'est que les élèves réussissent à communiquer efficacement en français, et pas qu'ils puissent maîtriser un niveau soutenu. Voici une différence avec le système scolaire français (et j'invite Hugo à me corriger si je me plante), comme ce dernier est plus didactique et moins ouvert à l'expression individuelle.
Les difficultés ont leur beauté quand même
Je suis d'accord avec vous, en France à l'école on apprends plus à écrire une langue qu'a la parler et du coup les professeurs vont être assez rigoureux (selon mon expérience) et paradoxalement l'oral était un peu mis au second plan et effectivement la peur de faire des fautes était assez bloquante.
Bonjour. Super votre conversation, j'adore ! Concernant le sujet des fautes de français à l'oral (j'en fais plein, comme tout le monde), je pense que ça dit quelque chose sur les gens, au même titre que la manière de s'habiller où l'hygiène, ou ... la manière de se tenir à table. Attention, je ne suis pas en train de discriminer et je sais bien que les gens ne sont jamais ce qu'on en pense au premier abord. Tous ces aspects permettent souvent inconsciemment de "cerner" la sociologie, l'histoire, l'origine, etc, de la personne qu'on a en face. C'est juste naturel : deux animaux de la même espèce qui se croisent vont se jauger avec des comportement propre à leur espèce (se renifler, se frotter, ...). Nous les êtres humains, nous avons nos trucs à nous, la communication (nous sommes des êtres communiquant) est un truc majeur chez nous. Sachant ça, on essaie d'en jouer et donc de faire varier notre niveau de language en fonction des circonstances. On ne s'exprime pas de la même manière quand un copain nous présente un copain ou une copine à lui, ayant sensiblement le même profil que nous (âge, activité, ...) , que quand notre amoureux (se) nous présente ses parents. Moins nous maîtrisons la langue, et moins nous pouvons en jouer. Enfin, voilà, c'est ce que votre (très intéressante) discution m'évoque comme commentaire, ... mais il ne s'agit que de ma théorie qui vaut ce qu'elle vaut. Merci à tous les deux.
Je suis on ne peut plus d’accord! Plus on maîtrise de registres différents, plus on est polyvalent dans la vie et toutes les situations différentes qu’elle peut nous faire vivre. Ça reste que c’est un jugement social plus que linguistique, car « passe-moé l’affaire jaune, là » convoie le message aussi efficacement que « auriez-vous l’obligeance de me passer le presse-citron, je vous prie? » 🤣
C'est d'ailleurs le gros problème des français qui essayent de parler les langues étrangères devant leurs pairs, dont le sport national est de pointer leurs erreurs. Pas franchement très encourageant quand on veut s'exprimer sans moqueries....
Magnifique! J’adore Hugo et j’adore toi! Vous pourriez peut être faire une série de vidéos UA-cam pour les apprenants qui vous aiment.
Moi, j'aime bien qu'on me corrige (poliment). Je considère ça comme une aide, pas comme une insulte.
Honnêtement, j'aime l'orthographe complexe de la langue française, avec toutes ses nuances comme l'accord du participe passé et les circonflexes complètement inutiles, parce que ces détails me donnent l'opportunité de montrer ma passion pour cette langue et ma fierté de l'avoir apprise. Mais je reconnais que Hugo a raison, qu'on ne doit pas regarder la langue principalement comme une marque de distinction sociale, donc je ne serais pas opposé à une réforme qui simplifie les choses.
Le problème en France c'est l'Académie Française qui se donne le droit de régenter la langue, alors que celle-ci est un produit social issu des locuteurs et de ce qu'ils en font, exemple la COVID/le COVID...
Une langue est vivante et subit des influences diverses (66% de mots français en anglais ! Merci Guillaume) et c'est ceux qui la parlent qui la font évoluer.
D'autant plus que même si on modifie la langue sur quelques détails, rien ne vous empêchera d'utiliser ce que vous avez appris, ou de le démontrer, les éléments de langage prennent des siècles avant de disparaitre. Et si cela disparait naturellement peut-être pouvons nous parler de Darwinisme linguistique
La grammaire française commande à l'orthographe française. Essayez d'y voir une logique qui s'apparente à celle, implacable, des maths et tout va mieux. 😉
@Laurent Mais justement, trop souvent, ça n’a rien de logique. Ce sont des règles arbitraires.
@@maprofdefrancais lesquelles ? Peut-être est-ce dû au fait que je sois français mais je n'ai pas d'exemple !
Hugo c'est toujours un très haut niveau! Toute mon estime !
Je suis heureuse de vous regarder tous les deux ensemble dans une vidéo. Merci
Merci pour le vidéo! Je suis un élève de français (j'ai passé le DELF B2 ce novembre). J'essaie d'étudier les différentes accents du monde francophone, et je suis un grand fan de l'accent Québécois!
Bienvenue sur la chaîne :)
J'essaye d'imaginer quel accent aurait un écossais ayant appris le français avec un québécois qui habite Marseille depuis trente ans....🤣🤣🤣🤣🤣
Je trouve tellement ludique d'apprendre une langue de cette façon ! Le parler de la rue est tellement plus innovant et vivant ... Oui recommencez, on adore !
Bonjour SHE, D'où tu viens?
Quelle rencontre formidable entre vous deux et cela m'a beaucoup plu.
Pour le participe passé, je ne me casse plus la tête depuis longtemps maintenant.
-> Auxiliaire être -> Accord en genre et en nombre
-> Auxiliaire avoir -> Aucun accord
Pour mes concours j'avais essayé d'apprendre toutes les règles, exceptions d'exceptions. C'est franchement pénible. Au bout de 15 règles par toujours très claires, j'ai décidé de garder les règles de base et les exceptions je laisse ça aux autres. ^^
Sauf que pour l'auxiliaire avoir, ce n'est pas ça ! L'auxiliaire avoir s'accorde lorsque le Cod est placé devant le verbe. Ex : la table que j'ai mise (j'ai mis quoi la table = féminin donc cela s'accorde). Ou le repas que j'ai pris m'a semblé bon (repas = masculin) Les livres que l'on m'a conseillés de lire, sont intéressants (masculin pluriel).
@@armelleetaix373 Je suis au courant.
@@armelleetaix373c'est pénible ces règles.
Ça sert rien fondamentalement.
Faut pas exagérer quand même : les étrangers ne sont pas corrigés systématiquement par les français, loin de là !
Par contre c'est vrai qu'entre nous, les francophones de langue maternelle, c'est assez courant , presque un sport national 😅
Salut Geneviève, Hugo. Une anecdote amusante sur l'accord du participe passé avec le verbe avoir. C'est seulement au 16e siècle, qu'il a été importé d'talie par Clément Marot. Ce bon monsieur était alors le poète officiel de la cour de François Ier. Plus tard, Voltaire dira de lui avec ironie: "Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages !"
👏👏
Hahahah!
Je suis en train de pratiquer et d'améliorer mon français; J'ai vécu quatre ans à Montréal; Je suis du Pérou. Votre vidéo est très utile, merci.
Contente de lire ça! Merci et bienvenue sur la chaîne :)
Its really great to see both of you in 1 video. Its been 1.5 year only for me here in quebec city and i really enjoy your videos after i completed the MIFI Program de Francisiation FIA 1-FIA 4.
... But you're writing in English.. on a francophone channel ? 😨
"Well Done" Samer I hope you continus... J'espère que tu vas continué et apprendre... Il faut du courage pour apprendre! Merci pour tes propos.
Finalement, j’ai pu regarder ce vidéo. C’était tellement le fun. Maintenant y faut faire un vidéo avec Johan de Français Authentique 😉
Haha! Bonne idée! :)
Bonjour Gen :) Je suivais déjà les vidéos de Hugo, et en venant étudier à Québec j'ai commencé à regarder également tes capsules. Merci beaucoup pour ton travail, ça nous aide tellement à mieux comprendre et connaître le français québécois. Bravo ! :)
Génial! Merci beaucoup pour le message 🥰
C'est vrai, je suis d'accord avec toi Nicolas. PS: Je suis québécois!
Allo (^_-)
Vraiment super intéressante votre discussion !! J'ai pris conscience moi même de la complexité d'apprendre une langue étrangère et par conséquence être moins tatillon sur les erreurs que peuvent faire les non natif quand elles parlent le français !! D'autant plus que grâce à Hugo je me rends compte, bien que natif, que l'ont fait au quotidien d'innombrable erreurs dans nos habitudes de langage !!
@simone ambroise B.− Loc. usuelle adv. Par conséquent. Par une suite logique. Synon. par voie de conséquence, donc.
Merci pour ton travail. Je viens tout juste de te connaître. Et, merci de nous faire connaître Hugo. Je m'abonne à sa chaîne. Merci, ne lâche surtout pas. On a besoins de toi. Xx
C’est bien gentil! Bienvenue sur la chaîne! :)
Salut à toutes les Québecoises et tous les Québecois. Grosses bises pour la Nouvelle Année. On vous adore.
J'ai envie d'envoyer cette video à beaucoup de personne haha, ça remettrait beaucoup de monde à sa place. L'utilité d'une langue écrite ou oral est de communiquer, si une "erreur" n'empêche pas la comprehension il n'est pas utile de la "corriger". De plus ce c'est la fréquence d'usage d'une expression, d'un mot, d'une tournure de phrase qui crée la langue et non pas une academie qui veut controler ça. Une langue évolue avec les gens. Si plus de la moitié des personnes utilisent une manière de parler ou un mot, ca fait parti de langue française , ce n'est plus une erreur car on peut dire que, majoritairement, les Français utilisent ce mot pour exprimer cette idée.
Pour illustration complémentaire de votre propos : ua-cam.com/video/5YO7Vg1ByA8/v-deo.html
Encore une fois, super intéressant!!! J'avais jamais entendu le mot "taffer" et pourtant j'écoute souvent des films français
...taff = travail, à ne pas confondre avec "prendre une taff" (= prendre une bouffée de cigarette)... quel enfer pour ceux qui apprennent le français 😅
On entends moins le verbe "taffer" dans le Nord de la France, on utilise bel et bien "un taf" mais on dira quand même "je vais travailler" ou "j'vais au boulot" 😊.
Et oui au féminin, "une taffe" c'est une bouffée de cigarette, avec le verbe "taffer" pour fumer. Si on parle de cigarettes électronique on utilise souvent l'anglais une "puff". Après tout dépend des endroits je pense, mais par chez moi c'est comme ça ^^
Je trouve dramatique cette évolution rapide et encouragée avec enthousiasme vers la médiocrité et l'affaiblissement de notre langue.
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
"Stéphane était littéralement en overdose à son job. Même son toubib lui avait dit que s'il ne levait pas le pied, il risquait de faire un burn-out. mais son taf, c'était sa vie et c'est pour cela que dans sa boîte c'était lui le cador. Pour l'heure, il devait passer au pressing récupérer son smoking pour le cocktail; il était en retard, il avait quand même réussi à caler une heure de jogging dans son planning mais il avait eu du mal à trouver une place de parking et tout avait été décalé. Il était énervé. C'était toujours la même chose quand il sentait qu'il perdait le pouvoir sur les évènements. quelques instants de respiration et il retrouverait son self-control"
Voilà un petit texte plein de cette "évolution rapide et encouragée" que nous devons à nos quatre générations précédentes... N'en est-il pas, pour le moins, clair et sans médiocrité ?
Par rapport aux étrangers qui font des erreurs en français, je pars du principe que si je parlais aussi bien leur langue que eux parlent la mienne, cela serait déjà immense.
Le question est: POURQUOI PAS!
J'ai découvert cette chaine il y a peu et j'adore le contenu .... et cet accent Québécois, je suis FAN !!!
Au sujet des corrections ... je pense qu'elles peuvent être vitales ou au moins très importantes.
Souvent quand je posais des questions aux Chinoises en chinois ... on me félicitait sur ma performance au lieu de m’indiquer où se trouvaient les toilettes.
Oui d'accord avec toi mais les Chinois ne s'intéressent qu'à eux, c'est dommage car se serait tellement profitable pour tous! Espérons!!!
I'm going to Quebec in may, honestly! I'm really lost with french, meanwhile I trying to watch your videos to learn, thanks.
Don't focus on the language itself, just try to speak smoothly and don't think too much, because people will see you're making efforts and they are not used to it!
@@senbonzakurakageyoshi662 ok I'll follow your advice, thank you
Très bien! J'adore les deux chaînes!
Bonjour, mais quelle magnifique interview, on a beaucoup appris de toi, Geneviève, je te remercie pour ta façon d’enseigner le français du Québec, je vois encore plus de vidéos sur Montréal. Hugo Cotton, vous êtes un professeur titulaire, félicitations à vous.
Merci, merci pour la vidéo, vous êtes des très bons prof !
Merci pour cette capsule! Mes deux profs préférés maintenant! There is a similar tendency here in the US of judging someone's intellectual and/or social level based on their mastery of English, perhaps not as pronounced as with Francophones, but particularly noticeable with someone's use of "me" when "I" is correct, such as "Me and him went to the store" or "You and me are getting along nicely." The "I" also has to be second in each of these types of usages, e.g., "He and I went..." instead of "I and he."
Intéressant de savoir que c'est pas juste une particularité francophone! I have a question: "The"in english is prononce like "di" in french? And "Smith" in english don't prononce with longuest "s" sound? For example,Will "Smissss"? I'm quebecer 👋!
@@katoub3718 Th is definitely different than just the "s" sound. The tongue is placed against your closed teeth (just like in the word "teeth" :)
@@davesullivan7154 thanks you for confirming my mind about this pronunciation! So,many french people who live in France take this mistake,I think!
I noticed that in the Big Bang Theory, Sheldon often mocking Penny for not being good at these "intellectual" things.
Oui c'est vrai je viens tout juste de les découvrir!
Hugo's voice is very soothing. I could listen to an entire audiobook with his voice
Je suis d’accord avec toi! Il fait des podcast, si je ne m’abuse…
Pour votre commentaire sur la reprise d'erreurs verbales FR d'une personne qui a appris la langue, je trouve que votre analyse se base sur votre propre ressenti orienté sur une volonté malsaine de la personne.
Ne transposé pas vos ressentis comme une généralité, je travail avec bon nombre de personnes non natives,. Parfois je suis amené à les reprendre en expliquant, surtout lorsque l'erreur est souvent répété ou commune (la difficulté du 'en' et 'on').
Cela n'a jamais été mal pris bien au contraire. Tout comme j'apprécies qu'on me reprenne en anglais ou français quand c'est dans le but de m'aider à m'améliorer. Hormis les reprises sur réseaux sociaux qui elles sont destinés à nuire/blesser (je vous rejoins sur ce point), verbalement je le vois plus pour de la bien vaillance. Faut juste y mettre les formes.
Il est dangereux de généraliser par rapport à sa propre expérience.
@BrainStroming1789
Permettez moi de corriger certaines erreurs de frappe : Ne transposez pas ( vouvoiement donc -ez - sinon c'est-er à l'impératif) et je travaille (du verbe travailler à la 1ere pers du sing et non le mot "travail"). Merci.
Ça vaut vraiment la peine d'y consacrer beaucoup de temps à regarder vos vidéos !
Merci beaucoup ☺️
Pour Hugo,
Les médias français sont TRÈS loin d'être des exemples pour ce qui est de la maîtrise du français (de France) et en particulier les présentateurs de journaux télévisés où les journalistes qui font des fautes monumentales sur des textes bien souvent préparés.
Pour l'accord avec l'auxiliaire avoir, je fais partie de cette catégorie qui maîtrise cette règle. Mais il est vrai que ça ne change rien à la compréhension de la phrase.
j'approuve qu'a moitié,
je pense qu'on peut corriger les gens avec bienveillance et oui quand on cherche du travail et qu'on fait une lettre de motivation avec 20 fautes c'est mal barré , c'est une réalité.
J'adore, merci pour cette vidéo ! Personnellement parlant le français de France j'ai découvert le français Québécois via les têtes à claques... Et je ne pense pas que ça soit la meilleure manière de comprendre ^^'
Mais maintenant j'ai une amie de Montréal avec qui je discute pas mal et j'adore pouvoir échanger avec elle, que ça soit sur nos différences de culture ou de langue. J'avoue qu'à l'époque de notre rencontre culture francophone = culture française...
Je crois que ce qui m'a le plus marqué de nos échanges c'est l'utilisation de vos "garages" en mode sous-sol sympa pour discuter avec les amis, et pour elle le fait qu'en France, les caissiers au supermarché sont généralement des adultes qui ont un diplôme spécifique pour ce métier, alors qu'au Québec c'est plutôt un travail étudiant :)
Hehe! Merci du partage! :D
J'ai fait un cours de grammaire à l'université, a 25 ans, étant francophone Québécois. J'ai finalement compris la règle de conjugaison avec l'auxiliaire avoir... pendant probablement 5 min.. après j'ai oublié...
Hahaha!
J'ai aimé beaucoup votre conversation. C'était très cool. Je voudrais vous voir ensemble encore ❤🎉
Écrivez à Hugo pour qu’il me réinvite! ;)
Très très intéressant! Très éclairant sur une langue que je m’efforce de bien parler et de bien écrire.
Échange très intéressant.... j'adore.
C’était génial!! Merci
Merci pour tout le travail que vous produisez, maintenant un GROS GROS MERCI pour vos vidéos " INSTRUCTIFS" et je crois que c'a disciple les "malentendus! "Un GROS MERCI" Beau travail et bonne continuation!!! ENCORE, ENCORE!!!
Ça me fait très plaisir! :D
👏mes professeurs préférés !!!!!!
:)
J'aimerais bien entendre une conversation entre vous au sujet des pronoms nonbinaires. Que se passe-t-il en France & que se passe-t-il au Canada? Merci pour toutes vos capsules :)
Bonne question Shelli...
Pour illustration complémentaire de vos propos : ua-cam.com/video/5YO7Vg1ByA8/v-deo.html
Super conférence, en effet! Merci du partage
Merci pour les vidéos!
A quand une vidéo sur le vocabulaire vestimentaire québécois vs. Français (bas, mitaine, bobette,...).
Merci!
C’est déjà fait! ;) Y a l’analyse de la chanson Coton ouaté et la capsule « En pieds de bas »!
@@maprofdefrancais merci! Je retrouve ça alors :)
J'adore vous écouter tous les deux !
Merci beaucoup 😊
Pas sûr qu'un français correct soit encore perçu comme un marqueur social.
Ma femme parle un français impeccable et vient d'un milieu plus que modeste. C'est une fierté pour elle, le fruit d'un long travail et d'heures de lecture et d'écriture.
Pour moi les fautes de français sont plutôt un marqueur de je-m’en-foutisme que de niveau social. De nos jours tout le monde (hors cas particuliers comme les dyslexiques) peut s'il le veut apprendre à parler et écrire un français correct.
Tout à fait d'accord avec vous ! Ne pas faire la différence entre un infinitif, un participe passé ou l'imparfait. Bien souvent, on voit "je manger" au lieu de "je mangeais" ou "j'ai mangé". Cela relève de la flemingite aiguë des personnes, en général.
Même entre des personnes d,e même langue,
Corriger l'autre semble toujours être une manière de lui reprocher de ne pas faire suffisamment d'efforts, Voire une marque de mépris.
Dans certains cas pourtant, C'est juste une façon de l'aider à s'améliorer. Cela dépend évidemment de qui l'on corrige et de la manière de le faire. Cela peut être un acte tout à fait bienveillant tant qu'il est vu comme tel par la personne corrigée.
J'ai toujours apprécié d'être corrigé lorsque cela me semblait bienveillant.
J'aime bien quand on corrige mon français, comme ça j'apprends comment parler correctement
5:38 Au sujet de la phrase, "je m'en souviens", pourquoi les plaques d'immatriculation Québecoises disent "je me souviens" au lieu de "je m'en souviens"? Il ne devrait pas y avoir un objet? De même que l'on ne dit pas "je vais", on dit "j'y vais".
Justement parce que la devise ne vise pas un élément en particulier. Il faut « se souvenir », de façon générale, de l’histoire, de notre provenance, de notre culture, des luttes et des victoires.
@@maprofdefrancais merci!
👍👍👍 👏👏👏
Je me suis abonné sans hésitation.
Bem bacana. Há algumas similaridades com o português. Já as séries, realmente ainda é um pouco difícil de entender. Grato mais uma vez pelo material.
Ola, tou a aprender o Portugues. Sera que conheces uma serie no UA-cam em que as pessoas falam de maneira um pouco divagar?
Ela é uma Moça simpática e ele é um rapaz bonito.
J'aime bien, bien écrire mais y a des fois vraiment, y en a ils sont perchés 😅
Je travaille toujours au guichet d'une gare et quand je vois des étrangers juste venus faire du tourisme essayé de parler la langue je suis contente et je ne peux pas m'empêcher de sourire, l'autre jour j'ai eu un anglophone qui essayait de se débattre de son français maladif, je voyais qu'il était pas content de lui parcequ'il butait mais en même temps de la fierté à montrer qu'il a appris quelques notions alors je l'ai poliment laissé finir tout en hochant la tête par la positive pour lui indiquer que je comprenais et quand il eu fini j'ai repris la reformulation en anglais (ou il s'est senti soulagé comme si je venais de lui retirer une enclume qu'il aurait porté sur le dos) et il voulait savoir comment bien prononcer le nom de la ville ou il voulait se rendre qui je dois l'admettre n'est pas du tout évidente à prononcer quand on est étranger : la ville de Rouen! Je lui ai expliqué comment faire un "french r" mais en vrai c'était pas le r qui lui posait le plus de soucis mais le fait d'aligner le son ou et le son en ça c'est dur.
Moi, j’aime énormément cette vidéo ; c’est tellement intéressante. Est-ce que c’est possible que vous puissiez faire une transcription s’il vous plaît ?
Les transcriptions sont disponibles pour mes abonnés Patreon :)
Oui BONNE QUESTION Paul!
Je me demande « quand est-ce qu’une structure qui se considère incorrecte actuellement, devient correcte ?» Par exemple, en anglais il faut utiliser le participe passé avec certains verbes auxiliaires :
I haven’t drunk Tequila in a long time (participe passé = drunk).
I have never sung that song (participe passé = sung).
Pourtant, comme interprète et professeur d’anglais (je suis américain), je remarque sans cesse que presque tous les anglophones (américains, anglais, sans instruction et aussi des personnes très instruites comme des avocats et des médecins) disent « drank » et « sang » quand il faut dire « drunk » et « sung » comme dans les exemples ci-dessus.
Qui détermine si une forme incorrecte se devient acceptable ? Il y a des tas de formes incorrectes que la plupart des personnes utilisent plus souvent que les formes correctes. En espagnol, par exemple, la Real Academia Española réforme souvent les règles et accepte constamment des nouveaux mots et formes. La RAE annonce les changements, mais je ne sais pas si la même chose arrive en anglais ou en français.
Merci pour la vidéo. Elle m’a beaucoup plu.
Questionnement très légitime! En théorie, c’est l’usage qui décide. En ce sens, Hugo a raison : si la grande majorité des locuteurs natifs disent d’une façon plutôt que d’une autre, ce ne devrait plus être une erreur. L’Académie française, les règles de grammaire et les dictionnaires sont supposés être le reflet de l’usage. Certaines langues sont plus ouvertes à ces évolutions, comme l’espagnol, et d’autres, comme le français, sont hyper conservatrices.
Ceci dit, j’aimerais pas être à la place de ces « autorités », qui doivent décider à quel moment adapter ou réformer les règles ou accepter de nouveaux usages. 🤷🏻♀️
@@maprofdefrancais Merci d'avoir répondu à ma question. Vous êtes très gentille ! Bonne Année 2022 !
Ce n’est que mon humble avis! :) Mais ça me fait plaisir! Bienvenue sur la chaîne!
@@maprofdefrancais Mon avis est que c'est encore et toujours l'ultime combat entre les riches lettrés et les gens du peuples. Il s'est passé la même chose avec le latin il y a longtemps, la langue des nobles était celle des livres et de l'église, mais la langue du peuple était celle de l'usage, celle des "slangs". Cet usage différait d'un endroit à l'autre de l'empire ou plutôt de ce qu'il en restait, et cela a donc créé plusieurs variantes qu'on appelle aujourd'hui les "langues romanes" ou "langues latines". Le problème d'aujourd'hui c'est internet, d'un côté la langue peut évoluer plus vite grâce à toute les plateformes différentes, mais en même si les autorités langagières décident d'innondé internet d'une grammaire statique sans nuance, ça va être l'anarchie lol.
@@maprofdefrancais il est aussi difficile de tout simplifier car le " français" à des origines de tous côtés (langues régionales, le Latin comme l'italien et l'espagnole, l'allemand, l'anglais, l'arabe, le grec ) dénaturer un mot ou une expression fait perdre sa genèse et donc perdre le sens premier de ses origines. Je vous rejoins sur ce point : " j’aimerais pas être à la place de ces « autorités », qui doivent décider à quel moment adapter ou réformer les règles ou accepter de nouveaux usages "
Je t'adore tellement, tu est ma meilleure prof de français 🥰😘🌬
Merci beaucoup! :)
Salut Geneviève! C'est excellente cette capsule-là. Tu pourrais-tu faire une autre vidéo du joual? Merci ma prof. Bye.
Trop bien la vidéo, plaisir de vous regarder. Dis-moi, tu parles tout le temps en français québécois? Ou tu changes de temps en temps?
Heu… pas sûre de comprendre la question… c’est mon accent, je parle comme ça. Je ne me mettrai pas à imiter un accent français comme ça de nulle part… 🤔
Je me souviens que une fois j'ai laissé un commentaire sur un vidéo et j'ai écrit "appartement montréalaise" et j'étais surprise que quelqu'un me corrigé parce que souvent je fait des fautes en anglais ne personne me corrigé.
Merci du partage!
c‘est très marrant quand tu(Hugo) parle du verbe se rappeler qch., parce que je viens de regarder une autre vidéo avec Hugo et Jen et ella a utilisé ce mot et jai fait attention si elle l‘utilise correctement. et voilà, bien fait :P comme bcp de français font ce type de faute. même en France j‘ai déjà écouté cette faute et jai commencé à apprendre le français à lâge de 13 ans. d’ailleurs, j’adore vos vidéos! bisous d‘Autriche
Paul Taylor, un youtuber anglais bilingue vivant en France, a fait un super spectacle expliquant que les Français avaient inventé des mots anglais qui n'existent pas en anglais ou n'ont pas le même sens (jogging, footing,...). De plus, il parle de la mauvaise prononciation des français parlant anglais, c'est très drôle 😂
Oui, il est bon!
Ai-je bien compris que Hugo etait en Pologne? Quelle surprise!
Je ne connaissais pas le terme d' accrobranche, alors que je suis pourtant natif de France 😅. Après recherches c'est en fait une marque déposée depuis 1994 par une association, j'ai surtout l'habitude des termes de "activités de plein air", d'escalade pour ce genre d'activité. Sinon une très bonne vidéo, ce type d'échange entre francophones est enrichissant, pour confronter les nuances et culture autour du français 😊.
Pour moi, « activité de plein air » semble vraiment trop générique pour le arbre-en-arbre.
Merci pour le commentaire! :)
Cool! Je suis linguiste et j'aimerais partager avec vous.
@S Lars Vous pouvez m’écrire : info@maprofdefrancais.ca
Entre ceux qui sachent et ceux qui croivent sachoir, il y a ceux qui voyent c'est qui qui dominent.
🤣🤣🤣🤣
Super , merci à vous
Ça c’est quelque chose que je ne savais pas que le mot bac est masculin
Excellente vidéo comme d'habitude. Pour les ayatollahs du français, j'aime beaucoup le terme "grammanazis" 😃🇨🇦🇫🇷
La langue comme outil de distinction sociale, oui certes, mais j'approuve que l'Académie Française rappelle de temps à autre les bonnes pratiques.
Dire que si une erreur est commise par la majorité de la population, ce n'est plus une erreur ce serait affirmer que si une majorité d'automobilistes ne respecte pas une limite de vitesse, c'est que l'excès de vitesse n'est pas une erreur.
Je suis de ceux qui pensent que les règles de notre langue fait partie de notre patrimoine. Bien sûr elle doit évoluer et emprunter des mots aux langues qui nous entourent (suivez mon regard...) et dire "un naricot" au lieu de "un HHaricot" ne me choque pas trop. Par contre je me sens littéralement agressé dans mon patrimoine luinguistique par l'écriture inclusive. La féminisation des mots (auteure, procureure) en dépit des règles grammaticales me fait vomir.
Mais il est vrai également que je suis un vieux con. Cââââlisssss !!
Vous n'êtes absolument pas ce que vous concluez et comme vous : L' écriture inclusive et la féminisation des mots (auteure, procureure) en dépit des règles grammaticales me hérisse le (vieux) poil. (Ancien militaire j'ai souvent taquiné une "adjudante-chefesse" de mes amis qui trouvait cette féminisation ridicule) Par contre le "Ma" (de madame) précédant son grade, lui convenait parfaitement.
Perso, un n'haricot, j'aurai l'impression de passer pour un abruti, mais bon, passons. La langue Fr doit se mettre au niveau médiocre des utilisateurs et de leur fénéantise d'apprentissage. Réformer les incohérences, OK, mais la c'est du laxisme.
Vidéo très intéressante, comme à chaque fois d'ailleurs.
Je suis entièrement d'accord avec vous et Hugo quand vous dites que les natifs ont tendance à pointer les fautes et les erreurs d'autrui.
À mon avis, les Français sont si fières de cette langue, dont la complexité (grammaticale...) laisse perplexe plus d'un apprenant étranger, qu'ils la défendent jalousement contre toute "déformation", voire tentative de réforme. Du genre : MY game, MY rules !
Je trouve qu'on devait ôter ce caractère " sacré " qu'on accorde à la langue française, qui est avant tout un moyen de communication. On est plus au temps où plus la langue était complexe et difficile à maîtriser, et plus elle avait du "prestige" .
Les temps ont changé, alors une langue devrait aussi évoluer pour suivre ce changement.
J'enseigne le français langue étrangère (FLE) en Algérie et je réalise bien les difficultés de mes apprenants à intégrer certaines notions devenues obsolètes.
Je ne parle pas d'utiliser le jargon à tout va ni de rédiger un CV en langage SMS, mais d'accepter de rendre l'apprentissage de cette belle langue accessible à tous, et non seulement à une "élite".
Bonne continuation 🌸
En russe ya beaucoup plus des règles qui sont parfois aussi inutiles comme vous en dites. Mais on nous fait leur maîtriser et on est toujours fier de cette patrimoine
@꧁Jor Jor Well꧂ dans ce monde il ya beaucoup plus des autres tâches plus digne de votre attention.
En même temps, la meilleure façon d'apprendre une langue est d'être repris quand on fait une erreur. Et c'est ce que je souhaite quand je parle anglais.
Oui, c'est vrai que pour s'améliorer, il faut être conscient de nos erreurs et pour en prendre conscience, parfois, ça implique d'être repris. Mais encore une fois, la manière dont c'est fait et le contexte sont capitaux. :) Merci pour le partage!
Yeah, bring Hugo back. Parisienne french for a Quebecer like me to understand takes a bit of training.
Après, je sais pas si tu as déjà fais une vidéo sur le sujet des accents et patois des régions françaises, mais y a de quoi faire ^^
Ayant passé trois mois vers Montréal et un petit tour pour le Saguenay, j'ai pu voir les différences d'accents au Québec.
Si tu souhaites voir quelques exemples d'accents régionaux (outre le Ch'ti du nord de la France dont je suis originaire) il y a une chaine UA-cam où un type du Doubs (dans la région Centre Est de la France, la Franche Comté) a un accent particulièrement marqué (et marquant ^^) et à peine exagéré (vivant maintenant en région Rhône-Alpes-Auvergne, je côtoie assez souvent des gens de la Franche Comté, des frontaliers, quoi ^^) la chaine s'appelle Mud0 (le quotidien de Morteau Morille)
Merci! C’est sûr que je ne ferai pas de vidéo sur les accents de France, mais ceux du Québec auront leur capsule un jour :)
Ca arrive de corriger ou de se faire corriger quand une faute de français est dite à l'oral mais l'intention peut être à but constructif. Pointer du doigt l'erreur afin de rabaisser l'interlocuteur, ce ne l'est clairement pas.
En parlant de parler « correct » ou « non correct » je me souviens quelques-uns qui apprend gallois. La plupart essayent chercher les mots précises pour chaque chose mais dans le process, ils utilisent des mots que les autres n’utilisent pas. C’est comme ils ont « mangé une dictionnaire ». Moi je les dis, « juste, parle. Si tu fais une erreur, c’est d’accord. La chose la plus important c’est ‘parler’. » Même choses quand ils ne souviennent pas le mot pour quelque chose en gallois. C’est mieux dire le mot en anglais et continuer. (et il y a tellement des mots anglais en gallois, comme en français.)
J’ai un cousin éloigné (?) qui viens du Texas et qui habite en Pays-des-Galles asteure. Dans sa famille ils parlent gallois mais c’est complètement diffèrent que moi (et beaucoup des autres en Pays-des-Galles aujourd’hui). Il est ‘ti peu comme l’Académie Française (mais en gallois). Il dits quelque chose comme « gwideo » en lieu de « fideo » (video). Il utilise « mur » en lieu de « wal » (mur).
Je sais qu’il y a un « mode d’emplois » la langue correctement et j’essaye parler (et écrits) la langue comme il faut. Mais je crois que c’est plus important de parler dans une manière qui est plus facile pour communication. Il y a une « Académie Français » (de sort) en anglais, gallois et chaque langue. La langue est vivante. Elle va changer.
Bien sûr, j’avais fait beaucoup des erreurs, des faux-pas ici. Ça c’est comme j’apprends. (je fais beaucoup, beaucoup des erreurs en anglais… ma première langue )
Merci bien pour ce vidéo. Ça m’aide beaucoup, beaucoup 😊
Je comprends ton point. C’est vrai que les langues sont avant tout un outil de communication et, dans ce sens, le but ultime est d’être compris.
Je comprends aussi les gens qui aiment avoir le mot juste pour chaque situation et pour qui développer leur vocabulaire est un plaisir.
Merci pour le partage!
Genial cette capsule! Puis en fait au Brésil pour disqualifier les arguments de quelqu’un s’il signale les erreurs commises, soit dans l’écriture ou dans le discours. Bref.... lorsque j'était au Portugal, un homme m'a dit que je parlais pas le portugais, le vrai portugais comme eux. (= C'est tellement drôle! Merci bcp
Ouais, ça arrive dans toutes les langues qui ont plusieurs variétés. 🤷🏻♀️ J’ai déjà rencontré deux jeunes Français, en Irlande, qui me disaient aussi que je ne parlais pas français. J’ai dit « ah non? Et cette conversation, on l’a en anglais alors? » 🙄
L’accord avec le participe passé avec avoir est beaucoup pratiqué, y compris dans les médias. Je trouve que ça rend la phrase plus claire. Je ne suis pas d’accord 🙂
C'est triste, j'aurais beaucoup aimé voir l'extrait avec La p'tite vie et voir comment Hugo s'en serait tiré ;)
Désolée 🤷🏻♀️
C'est ouf ! = "ta osso" em Português rsrs
J'ai aimé cette discussion, très intéressante! Nice que ton chum est brésilien! E você está aprendendo português?
Merci!
O português faz parte do meu dia a dia há anos! ;)
@@maprofdefrancais que legal! Quero fazer aula com você! Quero melhorar meu francês
@@gustavoschiapim3114 Je ne donne plus de cours privés, mais j'offre des formations en ligne (maprofdefrancais.ca/formations) et des exercices sur Patreon (patreon.com/maprofdefrancais). :)
J'adore votre chaîne ♥️🤟
Merci!
Bonjour Geneviève, moi c'est Michel, je suis français et je vis au Québec a temps plein depuis 17 ans , je trouve tes capsules bien sympa! bravo. Juste un mot sur l'extrait de Hugo, la on vois deux jeunes parler ensemble, mais les gens plus âgé comme moi, on n'emploie pas certaines expressions comme TAFER, PAR CONTRE DANS LE TEMPS on disais, AS TU DU TAF? ou je M'en vais au taf, mince t'as perdu ton taf, ou j'ai trouvé du taf! mais pas en forme conjugué. être dans le jus par contre ce n'est pas récent , l'équivalent du terme le coup de fusil en restauration(l'heure de pointe derrière les fourneaux) Le véritable argot est très riche, comme pour parler d'une mobylette (vélomoteur) on dira une charrette, une mob, une pétoire , et peut être d'autres que j'oublie. Enfin voila, continue lâche pas. bises de Saint Élie de Caxton (centre de la Mauricie). tu peux me trouver sur fb=messenger a ce nom Michel Desmonts-Cousin.
Oh! Tu habites chez Fred Pellerin! ;)
Merci pour le commentaire.
Oui, Hugo, un plus grand défi pour Geneviève. d'une anglophone au Québec (ville de Québec) qui aimerait avancer sur le chemin d'être bilingue en français (québecois et français de France).
Allez tous lui écrire que vous voulez une autre collabo! ;)
Hugo a été gentil avec toi çar moi je fait éxprès des fois de parler pour faire en sorte qu'ont me comprenne pas.
Exemple hier j'ai été au mânes avec mes pinc c'était cheum ont a golerie car le film était claquer au sol de ouf donc ont a fliyer despi.
Voilà je parle comme ca souvent mais je sais m'adapter
Merci beaucoup!!!
La langue comme un outil de communication ou de distinction sociale, il faut aussi rajouter outil de précision sémantique. Exemple, accord avec l'auxiliaire avoir : je les ai prises, je les ai pris >> si l'objet n'est pas précisé, la nuance de l'accord permet de le faire émerger...
Si on utilise un pronom, c’est que l’objet en question a été nommé auparavant ;)
@@maprofdefrancais En effet.
Je suis prof de français et je souhaiterais avoir un entretien avec Hugo. Merci
Merci pour cette vidéo que j'ai appréciée. Si en général, je suis d'accord avec l'évolution de la langue sur l'accord du participe passé avec le verbe avoir je le suis moins.
Dans certains cas, nous perdrions des petites compréhensions de la phrase. Par exemple: "La photo de l'homme que j'ai brulé." et "La photo de l'homme que j'ai brulée." Les deux phrases sont correctes mais le sens est différent, dans le premier exemple c'est l'homme qui a été brulé alors que dans le second c'est la photo.
Les évolutions d'une langue se font avec le temps et après ces changements sont intégrés dans les grammaires, ce qui est tout à fait naturel et acceptable. En général, les évolutions de la langue se font par le fait de côtoyer des étrangers des pays voisins. Moi qui habite à Liège, Belgique proche de la partie nord du pays où le flamand est parlé et de la frontière allemande et des Pays-Bas, j'ai plus de chance de connaitre une évolution avec des expressions flamandes, néerlandais ou bien allemande alors que ceux qui vivent dans les régions ouest de notre pays verront une évolution venant de la France. Il ne faut pas oublier non plus qu'il y a une intégration des langues régionales dans le Français.
Si on prend pour exemple l'Allemagne qui a été divisée après la seconde guerre mondiale, il y a eu une volonté politique de la RDA de se démarquer de la RFA. Je ne vais entrer dans les détails ici, ça serait trop long et pour finir on peut prendre comme autre exemple la Corée qui s'est divisée dans les années 50 et la Corée du sud a enrichi son vocabulaire grâce au fait qu'elle côtoyait d'autre culture.
Fort, bien... Malheureusement, cette distinction du participe passé ne s'entend absolument pas à l'oral... qui est la raison d'être d'une langue parlée
Et dans "les pâtes que j'ai cuites" quelle pourrait être l'erreur d'interprétation si je dis "la pâtes de j'ai cuit" ??
Mes mondes entrent en collision !
"Il faut 30 ans pour maitriser une langue" Ouais enfin ca dépend... Ribéry, meme a 80 piges il saura toujours pas parler francais ;-)
Mes élèves ont déjà du mal à ne pas oublié à l‘accord du p.p. avec être et ils commencent maintenant de l‘utiliser l‘accord aussi avec être. et après 2,3 ans j‘arrive et je dis aaah d‘ailleurs, mais c‘est pas toujours faux de faire l‘accord avec le p.c. + avoir….c‘est bête 🙈
Au Quebec on va Parker dans un stationnement... En France ils vont Stationner dans un Parking. Au Quebec on fait l action a partir d un terme anglais franciser.
C'est pas bien compliqué d'appliquer l'accord du participe passé avec l'auxiliaire avoir ! Par ex : la table que j'ai mise (j'ai mis quoi ? La table = féminin donc on accorde. Et ce qui m'insupporte le plus c'est de voir écrire "sa va" au lieu de ça (contraction de cela) sur les réseaux sociaux par des francophones ! On l'apprend à l'école, en CE2 si je m'en souviens bien...donc non à trop de réformes orthographiques qui dénatureraient la langue ! Comme supprimer le "ph" de "nénuphar". On écrit bien "photo" et non "foto" ( qui s'écrit en espagnol avec un "f"). C'est cela qui distingue le français d'autres langues latines...
Please.....de l'argot tuff siouplait!🙃
Bonsoir Geneviève, avant de regarder cette capsule je tiens à vous faire part d'une de mes réflexions. La fameuse formule "tu parles TU Québécois" ne viendrait-elle pas d'une locution telle que : "tu crois T'Y pâ à ces sornettes" ou "penses-tu que'l Bon dieu va TY les tirer d'lâ ?" ou "faut TY donc qu'y soient bêtes !"|| La ressemblance phonétique et même grammaticale m'a troublée et j'aimerais avoir votre avis sur ce sujet. Bonne année et mes meilleurs sentiments !!! Une abonnée assidue
C’est effectivement l’origine. ;) Je l’explique dans l’entrevue que j’ai donnée à Hugo sur sa chaîne.
Je comprends pas pourquoi les corrections faite à des étrangers devraient être mal prise, ça aide à s'améliorer, et personnellement c'est justement parce que j'ai déjà appris d'autres langues et vécu à l'étranger que je peux dire que ça manque quand c'est pas fait...
Moi y a des fautes que je faisais en anglais que j'ai mis un temps fou à corriger parce que personne me disait que c'était des erreurs justement...
Quand t'es dans un processus d'apprentissage t'aimes bien avoir ce retour sur ce que tu fais bien ou mal.
Même si bien sur après y a la façon de le dire et il peut y avoir des moments plus adapté que d'autres pour le faire, dans mon cas quand je me décide à corriger un truc c'est parce que je vois que la personne fait systématiquement la faute et c'est toujours pour l'aider jamais sous forme de reproche.
Oui, ça dépend d'une personne à l'autre et, effectivement, en grande partie de la façon dont c'est fait. Merci pour le commentaire! :)
Je suis fan de l’argot….chaque régions de fr développe son propre argots… celui qui est devenu culte c’est celui de Paris de l’après guerre devenu très célèbre par le dialoguiste michel Audiard… la série moderne kaamelott a d’Alexandre Astier lui a rendu hommage dans son écriture…; l’argot est presque de la poésie parfois .. les mots imagés sont du petit lait pour l’esprit
Kaamelot, c’est un bijou 👌🏻