Direct translation, omitting a lot of context. For example he said "Pan Mateusz" (Mr Mateusz) which is misspelling of one of the greatest Polish epic poems "Pan Tadeusz" (Mr Thaddeus), written by Adam Mickiewicz, indicating that the dad is as dumb as his son. The word "grandparents" is not translated correctly as well: "Dziady" means „Forefathers' Eve” which is an old Polish custom and the title of another Polish series of epic poems by Adam Mickiewicz, however direct meaning of the word "dziady" is a contemptuous slang for "old people" or "bums". So dad instead of understanding she meant the poem decided his son will get to know all bums on Mickiewicz street.
It's translated without context. They are referring important pieces of polish XIX century literature. Everyone knows them ,the joke is dad being an idiot and misunderstanding those novels
About that grandparents joke. It's a series of books written by Adam Mickiewicz that are obligatory for polish lessons in schools. The thing is that the translation here is literal. In english it would mean something like "forefathers eve". It's a traditional day in our "myths" I guess, when people gather to talk with ghosts and help them find peace. So the translation is like that: Forefathers eve = Dziady, but also dziady = grandparents. So the dad completely missed that the teacher was talking about these forefathers eve books and instead thought that the teacher wanted his son to know the names of Mickiewicz's grandparents.
There are word games. Mr. Mateusz - this refers to the famous book called Mr. Tadeusz. Dziady - this refers to the famous book called Dziady (it is not about grandparents, but about an old custom. It sounds the same phonetically).
The translation is quite weird in some places, it clearly was done by machine and not proofed afterwards by someone decently competent in English, resulting in moments of gibberish. Too bad...
As a teacher I know many parents who never side with the teacher. Their child is always right. Unfortunately, the Polish school looks totally opposite. "Dziady"- is the title of a book written by Adam Mickiewicz. Dziady can be loosely translated to grandparents.
@@RobReacts1 This translation didn't give enough context and translated some worldplays so badly that you may have lost the meaning. So I'll try to explain it: 3:39 - the father mentions "Mr. Mateusz", which is a play on Mickiewicz's national epic "Mr. Tadeusz". 4:24 - 4:49 - some classics of Polish literature are listed here, it's too complex to summarize it in one sentence 6:09 - "Dziady" is a well-known Polish drama written by Mickiewicz. There is a play on the title (which originally meant pagan rituals of invoking the spirits of the dead), because "dziady" in slang can also mean old people. In this case, the title was deliberately misinterpreted as literally the author's ancestors. I hope it's more clear now!
Lubię tę serię skeczów KMN: tata i Mariusz 👍😂😄. Tu akurat było dużo odniesień do polskiej literatury, więc nie znając polskich lektur szkolnych napewno śmiałeś się mniej niż Polacy przy oglądaniu. Puenta na pewno była bardziej zrozumiała - na końcu ojciec Mariusza wyszedł na glupszego niż jego syn 😂.
What a weird translation! Some parts cry out for context. ("Dziady" - wordplay that needs explanation, "Mr. Mateusz" isn't a real book, "Mr. Tadeusz" is a set book --> that was the moment when he looked into the camera, he wanted to emphasize the fact that the father is just as undereducated as the son. ;D )
@@RobReacts1 no wander there was no context in translation, so you couldn't pick up that father was the greatest idiot who pretend to be wise and smart, and his son just took after him
Modern cabaerts, including KMN, are funny. At times. Occasionally. And, even on those occasions they are funny, they represent a rather simple sense of humour. I immensely miss those cabarets that (mind you) were popular in the most unpopular times, i.e. the so-called "communist" times. Dudek, Tey, Kabaret Starszych Panów, Kabaret Olgi Lipińskiej and some other cabarets. Why? Because more often than not the humour there and the jokes were full of extremely intelligent innuendos directed at the-then "communist" authorities, the social, political or economic situation etc., but it was done in such a way that almost nothing was said and everyone knew what it was all about. I miss those times because I would like some cabarets making fun of politicians, no matter if left-wing, the middle, or the right-wing. Of course, these days, times may be better or times may be worse but they are definitely not as bad (but sometimes also grotesque or downright funny) as before 1989. So, the same kind of jokes would not be possible today which doesn't mean that there is nothing to laugh about across the whole left-right sepectrum. Another reason I liked those cabarets is that they were extremely elegant (especially Kabaret Starszych Panów) and their repertoire was not only skits and jokes but also songs, some of which were funny, some - romantic, and some - very serious. Finally, some of them - and especiallu kabaret Dudek - re-enacted wonderful Jewish jokes showcasing Jews as people who are always about money and business but in a funny way without preudice or racism (many of those skits and jokes were actually made by or written by Jews).
It wasn't obsession.... with the rest , no one has the right to tell someone what he feels and what he doesn't feel.... I have no right to tell you what you feel and how you perceive the world and vice versa....no man on earth has the right to tell another man what he feels, how he should feel, how he should live, .... because each of us has his own world and sees this world in his own way..... remember , no other person on earth knows exactly your feelings, does not know your experiences,nor your thoughts,not even your partner/partnerka,nor your mother.... only God and you know them.... you don't know what I feel now Take care and much happiness and joy
Kurcze jak nie Historia swiata to Tygodnik, jest tyle lepszych programow i skeczow KMN: podroz auyobusem, dzwoniec na egzaminie, to idiotyczne, to jest test, wycieczka ze znajomymi, w urzedzie....
@@RobReacts1 I strongly recommend "History of the World according to KMN" (Polish title Historia świata według kabaretu moralnego niepokoju), if possible translated by a human or at least with a translation verified by a human, A long show but can be easily cut into smaller pieces
Automatyczne tłumaczenie jest do dupy bo tam jest ogrom odniesień do polskiej ikonicznej literatury i gra słów. I właśnie dlatego potrzebni są dobrzy tłumacze z języka na język inaczej wytraca się sedno żartów. Dlatego dla polskiej telewizji serię Monty Python czy filmy Rowan Atkinson tłumaczyli najlepsi polscy tłumacze ale i tak mi się podobało. 👍👍😂😂
Direct translation, omitting a lot of context.
For example he said "Pan Mateusz" (Mr Mateusz) which is misspelling of one of the greatest Polish epic poems "Pan Tadeusz" (Mr Thaddeus), written by Adam Mickiewicz, indicating that the dad is as dumb as his son.
The word "grandparents" is not translated correctly as well: "Dziady" means „Forefathers' Eve” which is an old Polish custom and the title of another Polish series of epic poems by Adam Mickiewicz, however direct meaning of the word "dziady" is a contemptuous slang for "old people" or "bums". So dad instead of understanding she meant the poem decided his son will get to know all bums on Mickiewicz street.
On powiedział Pan Mateusz bo jest idiotą
I think Pan Mateusz is also a reference to "Ojciec Mateusz" tv series
Nah, Pan Tadeusz is meh
It's translated without context. They are referring important pieces of polish XIX century literature. Everyone knows them ,the joke is dad being an idiot and misunderstanding those novels
Not everyone
About that grandparents joke. It's a series of books written by Adam Mickiewicz that are obligatory for polish lessons in schools. The thing is that the translation here is literal. In english it would mean something like "forefathers eve". It's a traditional day in our "myths" I guess, when people gather to talk with ghosts and help them find peace.
So the translation is like that: Forefathers eve = Dziady, but also dziady = grandparents. So the dad completely missed that the teacher was talking about these forefathers eve books and instead thought that the teacher wanted his son to know the names of Mickiewicz's grandparents.
I can't wait for "doing homework (odrabianie lekcji)" sketch by KMN released in 2015
This mariusz was in countless kmn sketches lol. no one replaced him
7:45 that's because that sketch was played for TV seriers "Tygodnik Moralnego Niepokoju".
Even the biggest cabarets often performed in front of small audience.That was definitely during their prime and prime of cabaret in general
"dawaj czipsy" -> "give me the dogs"
sounds like the translator had his own comedy skit here ;)
Most diplomatic way used by teachers to describe an idiot was " he/she is gifted, but lazy".
15 and more years ago teachers were like that in Poland. I was at the primary school at the 80. and they did. Thankfully nowadays it changed.
There are word games. Mr. Mateusz - this refers to the famous book called Mr. Tadeusz. Dziady - this refers to the famous book called Dziady (it is not about grandparents, but about an old custom. It sounds the same phonetically).
The translation is quite weird in some places, it clearly was done by machine and not proofed afterwards by someone decently competent in English, resulting in moments of gibberish. Too bad...
W końcu coś z Tatą i Mariuszem, oby tak dalej.
Tłumaczenie było robione przez chyba najgorszy dostępny translator.
Tata i Mariusz w samolocie, u dentysty i na polowaniu. Wszystko klasyki
Czyli... Przez człowieka?
@@jakubch2012 w wesołym miasteczku, lekcja tenisa, odbieranie porodu, tata planuje przyszłość Mariusza, tata "umiera" na dżumę
7:58 you have seen him, for instance in video about Socrates
The guy in blue is the same who played the first peasant met by st. Richard of Padua skit.
Their sketch when Mariusz and dad were having tea at his aunt's and accidentally summoned the spirit of King Jan 3 Sobieski was also funny 😂
Oof, this translation
I wanted to test an ai software to see if as good as yours and others. It was a short clip. Obviously not as good 🤣
As a teacher I know many parents who never side with the teacher. Their child is always right.
Unfortunately, the Polish school
looks totally opposite.
"Dziady"- is the title of a book written by Adam Mickiewicz.
Dziady can be loosely translated to grandparents.
Many, many word playing. The clip is general really funny but without the full context of the polish literatures you can take only 10%.
You need to know Polish literature to understand this sketch. You also need to know the Polish language to properly understand the context.
Skit.
look on this: Kabaret Łowcy.B - Autobus
Very good
Tłumaczenie nie było do końca poprawne.
Which bits?
@@RobReacts1 This translation didn't give enough context and translated some worldplays so badly that you may have lost the meaning. So I'll try to explain it:
3:39 - the father mentions "Mr. Mateusz", which is a play on Mickiewicz's national epic "Mr. Tadeusz".
4:24 - 4:49 - some classics of Polish literature are listed here, it's too complex to summarize it in one sentence
6:09 - "Dziady" is a well-known Polish drama written by Mickiewicz. There is a play on the title (which originally meant pagan rituals of invoking the spirits of the dead), because "dziady" in slang can also mean old people. In this case, the title was deliberately misinterpreted as literally the author's ancestors.
I hope it's more clear now!
If you like KMN there is nothing better than "historia Polski według KMN". Its a series of skits and it never gets boring to me
Cieść :D
Lubię tę serię skeczów KMN: tata i Mariusz 👍😂😄. Tu akurat było dużo odniesień do polskiej literatury, więc nie znając polskich lektur szkolnych napewno śmiałeś się mniej niż Polacy przy oglądaniu. Puenta na pewno była bardziej zrozumiała - na końcu ojciec Mariusza wyszedł na glupszego niż jego syn 😂.
What a weird translation! Some parts cry out for context. ("Dziady" - wordplay that needs explanation, "Mr. Mateusz" isn't a real book, "Mr. Tadeusz" is a set book --> that was the moment when he looked into the camera, he wanted to emphasize the fact that the father is just as undereducated as the son. ;D )
KMN SPOTKANIE PO LATACH
NEXT PLEASE
👍
This translation is messed up and you have to know the context to catch these jokes.
For me there was never any teached that was scarry xd
Cześć!
kabaret smile - kwarantanna
Sorry but this translation is soooo bad , you usually have pretty good ones , looks like this one was made by someone else
Probably, it was an automatic translation
I used a translation AI software to see how it did. Now I know 😁
@@RobReacts1 no wander there was no context in translation, so you couldn't pick up that father was the greatest idiot who pretend to be wise and smart, and his son just took after him
Fluff 👍👍👍👍
Pretty sure 2 out of 3 of them are Polish teachers(at least educated to be ones)
Modern cabaerts, including KMN, are funny. At times. Occasionally. And, even on those occasions they are funny, they represent a rather simple sense of humour. I immensely miss those cabarets that (mind you) were popular in the most unpopular times, i.e. the so-called "communist" times. Dudek, Tey, Kabaret Starszych Panów, Kabaret Olgi Lipińskiej and some other cabarets. Why? Because more often than not the humour there and the jokes were full of extremely intelligent innuendos directed at the-then "communist" authorities, the social, political or economic situation etc., but it was done in such a way that almost nothing was said and everyone knew what it was all about. I miss those times because I would like some cabarets making fun of politicians, no matter if left-wing, the middle, or the right-wing. Of course, these days, times may be better or times may be worse but they are definitely not as bad (but sometimes also grotesque or downright funny) as before 1989. So, the same kind of jokes would not be possible today which doesn't mean that there is nothing to laugh about across the whole left-right sepectrum. Another reason I liked those cabarets is that they were extremely elegant (especially Kabaret Starszych Panów) and their repertoire was not only skits and jokes but also songs, some of which were funny, some - romantic, and some - very serious. Finally, some of them - and especiallu kabaret Dudek - re-enacted wonderful Jewish jokes showcasing Jews as people who are always about money and business but in a funny way without preudice or racism (many of those skits and jokes were actually made by or written by Jews).
It wasn't obsession....
with the rest , no one has the right to tell someone what he feels and what he doesn't feel....
I have no right to tell you what you feel and how you perceive the world and vice versa....no man on earth has the right to tell another man what he feels, how he should feel, how he should live, .... because each of us has his own world and sees this world in his own way.....
remember , no other person on earth knows exactly your feelings, does not know your experiences,nor your thoughts,not even your partner/partnerka,nor your mother.... only God and you know them....
you don't know what I feel now
Take care and much happiness and joy
Kurcze jak nie Historia swiata to Tygodnik, jest tyle lepszych programow i skeczow KMN: podroz auyobusem, dzwoniec na egzaminie, to idiotyczne, to jest test, wycieczka ze znajomymi, w urzedzie....
Well it just means I have a lot to watch!
@@RobReacts1 And much many more. ;)
@@RobReacts1 :))) Polecam Tatę i Mariusza w skeczu: Młodzi i Moralni " Poprawność polityczna" (Political correctness:)))
@@RobReacts1 I strongly recommend "History of the World according to KMN" (Polish title Historia świata według kabaretu moralnego niepokoju), if possible translated by a human or at least with a translation verified by a human, A long show but can be easily cut into smaller pieces
Automatyczne tłumaczenie jest do dupy bo tam jest ogrom odniesień do polskiej ikonicznej literatury i gra słów. I właśnie dlatego potrzebni są dobrzy tłumacze z języka na język inaczej wytraca się sedno żartów. Dlatego dla polskiej telewizji serię Monty Python czy filmy Rowan Atkinson tłumaczyli najlepsi polscy tłumacze ale i tak mi się podobało. 👍👍😂😂
Jacy to byli tłumacze?
The translation here is really bad
it was very bad translation for this video :/
The point is that in the end it turned out that father is dumb like a son .