0:17 "...è molto più facile in Inglese che in Italiano..." Senza dubbio, è effettivamente così. Peccato che per moltissimi Italiani questo non sia affatto consolante, visto che non sanno usare il congiuntivo nemmeno nella propria lingua.
Grazie davvero, ho scoperto per caso il tuo canale e dai delle dritte notevoli :) Devo ancora capire per quale motivo il tuo video in inglese l'ho compreso al 99.9% mentre nella composizione grammaticale manco di automatismi. E questo è stato molto evidente in ambiente di Realtà Virtuale che ormai uso da due anni. Per coordinarsi in Onward è essenziale avere gli automatismi che consentano di farlo.
These are the conditionals with IF exemple : The First Conditional If you’re free later, we can go for a walk: The sceond Conditional If I were rich, I’d spend all my time travelling. Etc
Paolo Franceschi No, sono un po' diversi nel significato. Could indica capacita`, might indica possibilita` o scelta. Poi c'e` anche would che indica volonta`. Se mi chiedi un esempio concreto ti do la risposta, ciao.
In inglese, si usa "If I were", in italiano "se io fossi". Perche' in italiano non e' sbagliato per dire "se io non pensi"? La risposta e' semplice, perche' entrambi gli esempi sono nel congiuttivo.
Minuto 6:16 La frase è "Had you gone to America one year ago,now you would speak English very well" Ma se aggiungo HAVE in questa frase"Had you gone to America one year ago,now you would HAVE speak English very well" va bene lo stesso o è considerato un errore?
quando fai i paragoni tra le forme verbali, sarebbe se le mettessi in sovrimpressione tutte (esempio 3) insieme dopo averle elencate singolarmente per confrontarle anche visivamente =) bel video cmq ben spiegato
If you had gone... ( Invece di had you gone) è una forma più spoken? Perché nei testi te la mettono come if you had gone. 2) mi confermi anche l'uso del solo presente: " It's vital that you BE present at the metteing ( che tu SIA) 3) mi confermi anche lo zero condizional: if you PUT ice on fire It MELTS ( presente/presente) 🤗🤗🤗 grazie mille per l'aiuto. di che parte dell' America sei? Io ho i parenti a Seattle
Hi bro ,chiaro come sempre nelle spiegazioni, come faresti una domanda tipo" Sei stato già iscritto alle liste?" secondo te la faresti con il p .perf o al passato con il did ? se con il p.perf ,ci si dovrebbe sempre mettere ...ever, already , ecc per non sbagliare ? o farla direttamente con il passato a prescindere ...una curiosità per sapere come sarebbe più giusto,grazie
Ciao Brian riguardando questo video mi è venuto un dubbio e spero tu possa chiarirmelo....c'è differenza tra "if you had eaten meat i would have cooked a steak" e "had you eaten meat i would have cooked a steak" ?....spero che troverai il tempo di rispondere in ogni caso complimenti per i video e per tutto il lavoro che fai💪🙏
Azzurra Ok, mi sono documentato sulle ultime disposizioni dell'accademia della crusca, ma essendo un purista considererò sempre e comunque sbagliato l'utilizzo dell'ausiliare avere per verbi che hanno valore impersonale, poiché la stessa accademia asserisce che si tende ad accettare i due usi in conseguenza dell'utilizzo diffuso nella lingua parlata, ma l'evoluzione della lingua, troppo spesso, avviene per ignoranza delle regole.
Anche io sono purista..., ma soloriguardo ai dialetti, quelle si che sono vere lingue PARLATE, non l'itagliano, pieno di orpelli inutili assolutamente non funzionali, quale ad esempio lo stramaledetto congiuntivo.
Esistono lingue scritte e lingue parlate, l'itagliano nasce come lingua scritta, poi adattata in qualche modo al parlato, piaccia o no piaccia è un fatto storico, lo so che sai già queste cose, ma dato che lo hai chiesto.. Per creare il periodo ipotetico non servono cinquanta miliardi di coniugazioni, e la dimostrazione è prorio nel video di cui sopra.
Molto interessante e chiaro!... Però il modo verbale per la possibilità in italiano Non é il congiuntivo ma il condizionale (se= nella condizione in cui) il congiuntivo in Italiano esprime eventi non reali o non obiettivi (spero che tu sia contento). Invece ti faccio una domanda: non si può dire "if you had gone to America one year ago" instead of "had you gone..."?
Kuuru Arashi In questo caso non e` una domanda, in italiano sarebbe "fossi tu" o "avessi tu" che non si usano. Infatti "had you eaten....I would have cooked...." non finisce col punto interrogativo.
Azzurra Ho cancellato il mio primo commento quando mi sono reso conto che la frase di Brian era corretta e forse sono l'unico a dire che non va bene (pero` un pollice in alto qualcuno me lo ha messo). Ti faccio ancora un esempio, poi basta: la frase "se tu parlassi l'inglese ti avrei chiesto di farmi da interprete" per me ha senso, mentre "se tu avessi parlato, ecc." non va bene anche se grammaticalmente corretta! A me sembra elementare e logico....
Azzurra Allora fammi capire: "se tu avessi mangiato la carne (tipo 3 giorni fa), (ieri) ti avrei cucinato la bistecca". Ok, si puo` dire, non ci avevo pensato, hai ragione! :-)
Ciao, l'ultimo esempio mi ha confuso le idee. La frase è "Had you gone to America one year ago, now you would speak English very well" non bisognerebbe dire: ?
Ciao! Perché con "had" non c'è "if" davanti la frase? Tutto il resto mi è chiaro, bravissimo e grazie per i tuoi super consigli ma su questo ho un dubbio.
Briller quelli che tu hai spiegato sono il conditional e il 2 conditional però mancherebbe il primo quello che poi si mette Will nella frase principale.. Tipo se oggi piove, starò in casa.. si usa Will però sapevo che si chiamava "The first conditional"
In italiano è sicuramente difficile, ma essere nati e vissuti in Italia ci dovrebbe aiutare (anche se la realtà noto come sia totalmente diversa!), ma in inglese è un altro casino completo!! Hai voglia a dirmi che è più semplice, che devi solo questo, che devi solo quello... E' un casino! Un casino diverso, ma sempre un casino. Punto.
@@daduz_o no ciccio, l'inglese è facilissimo, è una cagata usarli i "congiuntivi"..se non sei capace cazzi tuoi ahahah, devi solo allenarti continuamente a fare frasi ipotetiche su frasi ipotetiche e sei apposto, credimi
Quindi "if You had gone" to America One year ago... è sbagliato? Dannati traduttori 😅 Se tu Fossi Andato lo traduce con "if You had Gone". Grazie per le tue Lezioni, ho scoperto il canale da poco quindi sto guardando le prime lezioni 👍🏼🔝
Io penso sia giusto. Qualsiasi libro lo spiega così. Però sicuramente va bene anche had you gone anzi probabilmente se lui lo ha spiegato così sarà più usato.
Beh io direi che tutto sommato è più facile, se tieni conto che: - la struttura delle ipotetiche è praticamente la stessa (protasi al congiuntivo e apodosi al condizionale *); - tuttavia in inglese il modo congiuntivo si costruisce con i tempi del passato (e non con un modo diverso come in italiano) e per di più la coniugazione è pressoché invariata (If I went, if we went, if they went vs. Se io andassi, se noi andassimo, se essi andassero) e il condizionale si forma in modo molto più semplice (basta anteporre "would" senza necessità di coniugare il verbo: I would go, you would go, he would go vs. Io andrei, tu andresti, egli andrebbe). * Tranne che nei periodi ipotetici della realtà.
Sei formidabile. Ti ho inviato un regalo. Grazie.
Grazie mille, molto apprezzato! 👌🏻
Potresti venire tranquillamente in Italia per insegnare inglese! Sei molto meglio di alcuni prof.
Grazie per i tuoi video, sono molto utili!
Grazie mille!!! Complimenti per la spiegazione bellissima!!
Grazie
Proprio oggi ho studiato quest'argomento...grazie!!!!Mi hai chiarito le idee
0:17 "...è molto più facile in Inglese che in Italiano..." Senza dubbio, è effettivamente così. Peccato che per moltissimi Italiani questo non sia affatto consolante, visto che non sanno usare il congiuntivo nemmeno nella propria lingua.
Secondo me questa e' una leggenda. Quante volte hai sentito qualcuno sbagliare il congiuntivo? Io credo che ci siano errori molto piu' frequenti.
@@federicorazzoli495 sbagliare il congiuntivo una leggenda???? Magari lo fosse
@@Alby_Torino *sarebbe
poi ci sono io che lo so usare ma non so che sia
@@StaccolananaFranco no no no
Grazie mille Briller ho sempre avuto problemi a capire questo concetto ora é molto più chiaro. Grazie mille❤️
Sei veramente bravo a spiegare. Grande Briller!
Ti giuro. L'ho capito meglio con te il congiuntivo che a scuola.👍
Bravo! Azzecchi benissimo i congiuntivi, molto più di tanti italiani!! ❤️❤️
Mamma mia, thx god thx, per averci risparmiato i congiuntivi qualora fossero esistiti in inglese...via di passato e sei apposto😍😍loooooveee
Potresti fare un video sul zero, first second and third conditional?
Ottimo, l' ultimo esempio mi ha tolto un dubbio che mi portavo dietro da un po' di tempo. Thanks a lot! :)
Bravo, spiegazione chiara!
Bravissimo, sei molto chiaro nella spiegazione, grazie!!
Bravo bravissimo. Bravo anche in italiano visto che sei un americano per te è difficile ed è stato difficilissimo farsi spiegare.
Adoro questi video❤️
Grazie davvero, ho scoperto per caso il tuo canale e dai delle dritte notevoli :) Devo ancora capire per quale motivo il tuo video in inglese l'ho compreso al 99.9% mentre nella composizione grammaticale manco di automatismi. E questo è stato molto evidente in ambiente di Realtà Virtuale che ormai uso da due anni.
Per coordinarsi in Onward è essenziale avere gli automatismi che consentano di farlo.
grazie , sei BRAVISSIMO !
Parli troppo bene!
Sei un mito ti amo brilleeer
Complimenti Briller ,molti "itagliani" nemmeno sanno cos'è il congiuntivo..sei molto in gamba ragazzo..
Io ti adoro grazie a te sto capendo moltissime cose dell'inglese❤️❤️❤️
Thanks! Well done Briller!😀👍🏾👌
Sei più bravo in italiano che la maggior parte degli italiani! Bravouo!
Grazie briller, complicato in po', ma sempre grazie
Imparo più con te in pochi minuti di video che in 3 ore di inglese a scuola , ti prego fa una live !!
Secondo me dovrebbe essere pagato, youtube è troppo poco
Grazie per questo video utilissimo
Thanks so much! Excellent explanation of the subjunctive!
Even though it's not the real subjunctive like we do say
Briller: making English easy since... 'he can'. ;)
Grande!
Io conoscevo solo il primo e mi sono sempre espresso con quello. Che sofferenza
Chiarissimo, grazie.
Thanks mate! your videos are always useful :)
your explanation is very good....thanks bro
at school I had not understood nothing
so you excellent teacherI am very bad student ...I know
Sono molto confusa 😂😂 Ma sei un grande!
These are the conditionals with IF exemple : The First Conditional If you’re free later, we can go for a walk: The sceond Conditional If I were rich, I’d spend all my time travelling. Etc
perchè non si dice: "if you had eaten meat"?
Antonino Marchiano secondo me si dice così infatti, mi sa che senza if sia più colloquiale, un po' slang
Infatti si dice:" if you had eaten meat , i would/could/might have cooked meat to you
had you eaten meat = if you had eaten. sono equivalenti per quanto ne sono
PheegaVsAll Would, could e might si possono usare indifferentemente?
Paolo Franceschi No, sono un po' diversi nel significato. Could indica capacita`, might indica possibilita` o scelta. Poi c'e` anche would che indica volonta`. Se mi chiedi un esempio concreto ti do la risposta, ciao.
date una medaglia a questo ragazzo!
Questo si...Mi è molto servito!!!!!!
Solo una parola: FANTASTICO
Grazie mille!!!
Ma sei bravissimo lo stesso!!!!
0:50, MA COME "If I were"? Non è sbagliato?
In inglese, si usa "If I were", in italiano "se io fossi".
Perche' in italiano non e' sbagliato per dire "se io non pensi"? La risposta e' semplice, perche' entrambi gli esempi sono nel congiuttivo.
Grande Briller continua cosí.
Like se i video di Brian vi aiutano come a me
Grazie mille !
Minuto 6:16
La frase è "Had you gone to America one year ago,now you would speak English very well"
Ma se aggiungo HAVE in questa frase"Had you gone to America one year ago,now you would HAVE speak English very well" va bene lo stesso o è considerato un errore?
Moltissimi italiani non sanno usare il congiuntivo purtroppo, è fantastico sentire un americano che lo usa alla perfezione
Grazie Brian,
Questi li sbaglio sempre!
Sei un amore ti adoro
quando fai i paragoni tra le forme verbali, sarebbe se le mettessi in sovrimpressione tutte (esempio 3) insieme dopo averle elencate singolarmente per confrontarle anche visivamente =) bel video cmq ben spiegato
Really helpful cheers
ok capito! "Had my grandfather own wheels, he'd be a chariot"
Bravissimo!
Bel video :)
bravo e grazie
If I were Italian, I would speak Italian very well... mmm ... you're overestimating our skills...
Bravo Briller
3:01
Finalmente ho capito come usare il congiuntivo
If you had gone... ( Invece di had you gone) è una forma più spoken? Perché nei testi te la mettono come if you had gone.
2) mi confermi anche l'uso del solo presente: " It's vital that you BE present at the metteing ( che tu SIA)
3) mi confermi anche lo zero condizional: if you PUT ice on fire It MELTS ( presente/presente) 🤗🤗🤗 grazie mille per l'aiuto. di che parte dell' America sei? Io ho i parenti a Seattle
Se tu ti sei imparato il congiuntivo in italiano possiamo imparare pure noi quello in inglese. Ti sai il congiuntivo meglio degli italiani.
Hi bro ,chiaro come sempre nelle spiegazioni, come faresti una domanda tipo" Sei stato già iscritto alle liste?" secondo te la faresti con il p .perf o al passato con il did ? se con il p.perf ,ci si dovrebbe sempre mettere ...ever, already , ecc per non sbagliare ? o farla direttamente con il passato a prescindere ...una curiosità per sapere come sarebbe più giusto,grazie
Ciao Brian riguardando questo video mi è venuto un dubbio e spero tu possa chiarirmelo....c'è differenza tra "if you had eaten meat i would have cooked a steak" e "had you eaten meat i would have cooked a steak" ?....spero che troverai il tempo di rispondere in ogni caso complimenti per i video e per tutto il lavoro che fai💪🙏
Grazie di questa spiegazione, e' molto utile. Ho una domanda. Doesn't "had you eaten" sound posh to you?
Grande Briller! L'unico errore in italiano che anche molti italiani non sanno è che si dice "se fosse piovuto", non "se avesse piovuto"!
In realtà "ha piovuto" è sempre più diffuso quindi non è neanche un errore :)
Fabio ha ragione perchè e impersonale
Azzurra
Ok, mi sono documentato sulle ultime disposizioni dell'accademia della crusca, ma essendo un purista considererò sempre e comunque sbagliato l'utilizzo dell'ausiliare avere per verbi che hanno valore impersonale, poiché la stessa accademia asserisce che si tende ad accettare i due usi in conseguenza dell'utilizzo diffuso nella lingua parlata, ma l'evoluzione della lingua, troppo spesso, avviene per ignoranza delle regole.
Anche io sono purista..., ma soloriguardo ai dialetti, quelle si che sono vere lingue PARLATE, non l'itagliano, pieno di orpelli inutili assolutamente non funzionali, quale ad esempio lo stramaledetto congiuntivo.
Esistono lingue scritte e lingue parlate, l'itagliano nasce come lingua scritta, poi adattata in qualche modo al parlato, piaccia o no piaccia è un fatto storico, lo so che sai già queste cose, ma dato che lo hai chiesto..
Per creare il periodo ipotetico non servono cinquanta miliardi di coniugazioni, e la dimostrazione è prorio nel video di cui sopra.
Molto interessante e chiaro!... Però il modo verbale per la possibilità in italiano Non é il congiuntivo ma il condizionale (se= nella condizione in cui) il congiuntivo in Italiano esprime eventi non reali o non obiettivi (spero che tu sia contento). Invece ti faccio una domanda: non si può dire "if you had gone to America one year ago" instead of "had you gone..."?
Si può si può!
Come mai il congiuntivo al trapassato si formula come una domanda? Tipo, appunto: "had you gone..." e non "if you had gone..."?
Entrambi sono corrretti ma il primo e` piu` breve e preferibile.
Kuuru Arashi In questo caso non e` una domanda, in italiano sarebbe "fossi tu" o "avessi tu" che non si usano. Infatti "had you eaten....I would have cooked...."
non finisce col punto interrogativo.
Anche if you had gone è giusto!
Azzurra Ho cancellato il mio primo commento quando mi sono reso conto che la frase di Brian era corretta e forse sono l'unico a dire che non va bene (pero` un pollice in alto qualcuno me lo ha messo). Ti faccio ancora un esempio, poi basta: la frase "se tu parlassi l'inglese ti avrei chiesto di farmi da interprete" per me ha senso, mentre "se tu avessi parlato, ecc." non va bene anche se grammaticalmente corretta! A me sembra elementare e logico....
Azzurra Allora fammi capire: "se tu avessi mangiato la carne (tipo 3 giorni fa), (ieri) ti avrei cucinato la bistecca". Ok, si puo` dire, non ci avevo pensato, hai ragione! :-)
If I were American I would have worn always a baseball hat! XD
Fantastico
If had gone to the Chocolate Fair...I would have eaten a lot!
If you had gone to America non si puo' usare nel terzo caso?
i 3 periodi ipotetici. Ben spiegato
Sei fantasticooooooo
Brian, sei un mito! Ma perché prima di "had+subject+past participle" omettete "if"?
parli l’italiano molto meglio di tanti italiani. complimenti
Ciao, l'ultimo esempio mi ha confuso le idee.
La frase è "Had you gone to America one year ago, now you would speak English very well"
non bisognerebbe dire: ?
esatto,devi solo correggere has con had
roberto donati grazie ☺️
Ma questi tempi verbali non si chiamano comunque "Conditional"?
0,1,2 e 3
grazie
Ciao! Perché con "had" non c'è "if" davanti la frase? Tutto il resto mi è chiaro, bravissimo e grazie per i tuoi super consigli ma su questo ho un dubbio.
Perché non si mette IF quando si esprime una cosa impossibile?
Marco Sartori ok grazie mille
Grande
Briller quelli che tu hai spiegato sono il conditional e il 2 conditional
però mancherebbe il primo quello che poi si mette Will nella frase principale..
Tipo se oggi piove, starò in casa.. si usa Will però sapevo che si chiamava "The first conditional"
Comunque il second conditional Third conditional sono spiegati molto bene
Wow, non avevo mai pensato che esistessero i "livelli" anche in inglese
Per fare i paragoni quando devo usare like e quando as??
ma parli italiano al mio stesso livello, haha, molto bene
In italiano è sicuramente difficile, ma essere nati e vissuti in Italia ci dovrebbe aiutare (anche se la realtà noto come sia totalmente diversa!), ma in inglese è un altro casino completo!! Hai voglia a dirmi che è più semplice, che devi solo questo, che devi solo quello... E' un casino! Un casino diverso, ma sempre un casino. Punto.
Daron Norad L'italiano e` piu` difficile nella grammatica, l'inglese nella pronuncia--troppe eccezzioni alle regole.
Mark Daulerio
Quindi si equivalgono...
@@daduz_o no ciccio, l'inglese è facilissimo, è una cagata usarli i "congiuntivi"..se non sei capace cazzi tuoi ahahah, devi solo allenarti continuamente a fare frasi ipotetiche su frasi ipotetiche e sei apposto, credimi
@@pva.w.l sì ma ciccio sarà qualche tuo familiare e tutta questa confidenza te la tieni perché non ti conosco nemmeno da lontano. Addio.
@@daduz_o ho detto ciccio perchè ti sei incazzato per niente: casino di qua casino di là...sono facili
Bravo.ci volevi!!!
Ottimo
Ma i 5 poracci che hanno messo dislike???!!😳🤷🏻♀️ è stato super chiaro e ha parlato benissimo! Io boh!!! Grazie Bri!
grazie grazie grazie
Complimenti, parli italiano molto bene e formuli il congiuntivo italiano meglio di tanti madrelingua. Bravo!
Ma non esistono conditional 0, 1, 2, 3?
Quindi "if You had gone" to America One year ago... è sbagliato? Dannati traduttori 😅 Se tu Fossi Andato lo traduce con "if You had Gone".
Grazie per le tue Lezioni, ho scoperto il canale da poco quindi sto guardando le prime lezioni 👍🏼🔝
Io penso sia giusto. Qualsiasi libro lo spiega così. Però sicuramente va bene anche had you gone anzi probabilmente se lui lo ha spiegato così sarà più usato.
Brian ma che vuol dire "see ya" o "got ya"?
condizionale, non congiuntivo briller!
Ma non doveva essere più facile l'inglese dell'italiano?
Beh io direi che tutto sommato è più facile, se tieni conto che:
- la struttura delle ipotetiche è praticamente la stessa (protasi al congiuntivo e apodosi al condizionale *);
- tuttavia in inglese il modo congiuntivo si costruisce con i tempi del passato (e non con un modo diverso come in italiano) e per di più la coniugazione è pressoché invariata (If I went, if we went, if they went vs. Se io andassi, se noi andassimo, se essi andassero) e il condizionale si forma in modo molto più semplice (basta anteporre "would" senza necessità di coniugare il verbo: I would go, you would go, he would go vs. Io andrei, tu andresti, egli andrebbe).
* Tranne che nei periodi ipotetici della realtà.
roberto florio rispetto all'italiano lo è
io credo che il congiuntivo italiano sia facile basta avere oltre la 5 elementare
roberto florio È una stronzata rispetto all'italiano
@@bnl666 io non sempre riesco a usarlo sempre, solo quando mi sembra che faccia veramente schifo da sentire la frase però so usarlo
Quindi nel caso di ipotesi impossibile "had you gone in..." non va messo "if"?
No credo sia solo un'abbreviazione per far prima
Briller flexa
Stai insegnando anche il congiuntivo agli italiani nativi. La maggior parte lo adopera letteralmente come l inglese
Ma sbaglio o quelli che hai spiegato sono i tre periodi ipotetici che si studiano ai corsi di inglese?