Sei molto bravo Bryan! Che ne dici di fare un bel video per spiegare la differenza tra Yet, Just, Still, Already. Ho difficoltà quando devo formulare frasi negative, o domande con il negativo e questo mi fa confondere su quale parola devo usare. Ciao and Keep up the good work!
In italiano per indicare l'argomento di qualcosa (un film, un libro...) si usa la preposizione SU, che è equiparabile ad "about". Esempio: Ho letto un libro su Martin Luther King;
In realtà about si potrebbe tradurre con 'a proposito di' oppure ' riguardo a', 'in merito a'. Può anche significare 'circa' (sempre in funzione di preposizione però, perché questa parola si può usare anche come avverbio, solo che il significato cambia).
universe into idea ha molti significati. I was about to say that stavo PER dirlo About time ERA ora It's always about you, no matter what I want ruota sempre tutto INTORNO a te, non importa quello che voglio io.
Grazie per la spiegazione! Puoi confermare che ci sono delle eccezioni, in cui the ing form of a verb ha bisogno della preposizione FOR per spiegare la ragione di qualcosa. Ad esempio. Thanks FOR lettING me know., Thanks for calling me, It's very famous for being.....
Why is it wrong to say "I read FOR learning"? After prepositions FOR, AT, TO, ABOUT, IN, BEFORE, ON and such as, you can use a verb provided that you use the verb in the gerund form. :)
In italiano about esiste eccome ma usiamo una preposizione composta 'riguardo a'. Ovviamente spesso usiamo semplicemente 'di' che non è specifica, ma riguardo a esiste eccome.
Bryan sei molto bravo!!! una domanda: posso dire" I'm at Venice", o devo dire" I'm in Venice" ?te lo chiedo perchè più di qualcuno mi ha detto che "at Venice" non è sbagliato. grazie :) Annalisa
Esatto ragazzi about è la preposizione per il buon vecchio complemento d'argomento introdotto da " di" e "su" in italiano e dal de+ ablativo in latino. Consiglio al buon Brian di studiare anche un pó di lingua latina perchè è inutile: torna sempre tra le pieghe della nostra grammatica. Intanto molto chiara la distinzione tra in e at, diciamo quindi che "in"introduce uno stato in luogo più generico di at, I'm in Berlin, I'm at the university.
I just found out ur channel! Ur videos are fucking awesome and useful :D Especially the ones about pronounciation. Gj :) Studio inglese da anni ma non si finisce mai di imparare!
Comunque "about" esiste in italiano, solo che spesso non è espresso letteralmente ma solo concettualmente. Infatti corrisponde a "circa"/"riguardo". ENG What's the movie about? ITA - Di che parla il film? Ma anche: - Su cos'è il film? Voi considerate il film, giustamente, come inanimato, quindi chiedete alle altre persone di parlarne. Noi tendenzialmente rislatiamo il fatto che il film sia una storia di persone, quindi è come se avesse vita propria. Però, come vedi, quell'"about" può corrispondere anche a "su cosa", che è molto più vicino al significato di "about". Dipende semplicemente dal repertorio linguistico del parlante e dal contesto.
About in italiano si traduce letteralmente con la parola "circa". Solo che è in disuso, è un'espressione che si usava nel 1800 - 1900 e adesso non si usa quasi più. Ad esempio italiano di oggi: cosa ne pensi di questo? Italiano del 1800-1900: cosa ne pensi circa questo? What do you think about this?
Grazie per il video, molto utile 👍,però mi ha fatto venire un dubbio sull'uso di "for". Nel video dici che for non si usa con i verbi ma si usa "to", io ho trovato questa frase: "I brought a knife for cutting leather" perché viene usato "for" al posto di "to"?
Ottimamente spiegato, Bryan! Bravo! 👏👏👏 Una ottima guida per capire il perché e per scegliere la preposizione giusta. Sono molto utili, queste tue lezioni online.👍👍👍
About ha in italiano una parola difficile da collocare che ha due significati "circa". Primo esempio di circa è "sono passati circa 10 minuti" ovvero approssimativamente 10 minuti. Secondo esempio "cosa pensi del calcio?" o "tu cosa ne pensi di un fatto accaduto?" si può dire "cosa pensi circa quel fatto?". Grazie mi piacerebbe avere un contatto con te, ciao Stefano.
In realtà, anche se abbastanza in disuso, in italiano a "proposito di..." può essere sostituito da "circa" che, come l'"about" inglese può voler dire anche "approssimativamente"
No vabbè, io adoro le tue spiegazioni.
Sei molto bravo Bryan! Che ne dici di fare un bel video per spiegare la differenza tra Yet, Just, Still, Already. Ho difficoltà quando devo formulare frasi negative, o domande con il negativo e questo mi fa confondere su quale parola devo usare. Ciao and Keep up the good work!
i know I'm pretty off topic but do anybody know of a good website to watch new series online ?
@Gordon Payton Try Flixzone. You can find it on google :)
Finalmente qualcuno che spiega le cose in modo chiaro e semplice!!!
Grazie 😎👍👍👍
Finalmente qualcuno che spiega bene !!..bravo !
Questo era proprio quello che mi serviva!! Thanks Brian
Mille grazie e mille applausi per la tua gentilezza e sapienza in spiegare.
In italiano per indicare l'argomento di qualcosa (un film, un libro...) si usa la preposizione SU, che è equiparabile ad "about". Esempio: Ho letto un libro su Martin Luther King;
Veramente molto bravo!! cercavo una spiegazione così da molto tempo!!
Ancora complimenti 👍👍👍
bravo brian ,sintetico e chiaro!
Avevo bisogno di questo video perché le preposizioni le sbaglio spessissimo. Grazie infinite!
Bravo spieghi con assoluta chiarezza
In realtà about si potrebbe tradurre con 'a proposito di' oppure ' riguardo a', 'in merito a'. Può anche significare 'circa' (sempre in funzione di preposizione però, perché questa parola si può usare anche come avverbio, solo che il significato cambia).
universe into idea ha molti significati.
I was about to say that stavo PER dirlo
About time ERA ora
It's always about you, no matter what I want ruota sempre tutto INTORNO a te, non importa quello che voglio io.
Hai perfettamente ragione, io mi sono focalizzato più che altro sull'utilizzo della parola come preposizione, in tema col video.
Bravissimo questa spiegazione non l avevo mai sentita
Grazie per la spiegazione! Puoi confermare che ci sono delle eccezioni, in cui the ing form of a verb ha bisogno della preposizione FOR per spiegare la ragione di qualcosa. Ad esempio. Thanks FOR lettING me know., Thanks for calling me, It's very famous for being.....
Great video man! Vai così che spacchi!
Sei molto bravo nelle spiegazioni, ho tutto chiaro adesso, grazie😊
Ma è stupendo questo canale!! Grazieeeeee
Piccola cosa davvero quando pronunci "I go to Italy" il to non lo sento minimamente
Non sapevo che for non su mette mai prima del verbo grazieee
Sei bravissimo!!!
“To” se è una proposizione finale; “for” se è una proposizione causale.
Grazie mille! Ho un enorme confusione sulle preposizioni. Grazie anche per i contributi gratuiti per chi come me non può permettersi un corso🙏🏻 ❤️
Sto impostando molto più dai tuoi video che in 3 anni di scuola
Il pagamento su patreon come avviene? Ci vuole per forza la PayPal o va bene una carta prepagata?
Anche la carta va bene!
Quando una nazione prende l'articolo e quando non lo prende? Es.. Born in THE usa - born in Italy.
Utilissimo
Why is it wrong to say "I read FOR learning"? After prepositions FOR, AT, TO, ABOUT, IN, BEFORE, ON and such as, you can use a verb provided that you use the verb in the gerund form. :)
Grazie
In italiano about esiste eccome ma usiamo una preposizione composta 'riguardo a'. Ovviamente spesso usiamo semplicemente 'di' che non è specifica, ma riguardo a esiste eccome.
Bryan sei molto bravo!!! una domanda: posso dire" I'm at Venice", o devo dire" I'm in Venice" ?te lo chiedo perchè più di qualcuno mi ha detto che "at Venice" non è sbagliato. grazie :) Annalisa
in!
Esatto ragazzi about è la preposizione per il buon vecchio complemento d'argomento introdotto da " di" e "su" in italiano e dal de+ ablativo in latino. Consiglio al buon Brian di studiare anche un pó di lingua latina perchè è inutile: torna sempre tra le pieghe della nostra grammatica. Intanto molto chiara la distinzione tra in e at, diciamo quindi che "in"introduce uno stato in luogo più generico di at, I'm in Berlin, I'm at the university.
Grande briller, esaustivo nelle spiegazioni come sempre, keep up the good work bro !!! Peace
I just found out ur channel! Ur videos are fucking awesome and useful :D Especially the ones about pronounciation. Gj :) Studio inglese da anni ma non si finisce mai di imparare!
Sì ,capisco anche io! Lei è un insegnante super!!!!!
Comunque "about" esiste in italiano, solo che spesso non è espresso letteralmente ma solo concettualmente. Infatti corrisponde a "circa"/"riguardo".
ENG
What's the movie about?
ITA
- Di che parla il film?
Ma anche:
- Su cos'è il film?
Voi considerate il film, giustamente, come inanimato, quindi chiedete alle altre persone di parlarne. Noi tendenzialmente rislatiamo il fatto che il film sia una storia di persone, quindi è come se avesse vita propria. Però, come vedi, quell'"about" può corrispondere anche a "su cosa", che è molto più vicino al significato di "about".
Dipende semplicemente dal repertorio linguistico del parlante e dal contesto.
Briller: Avout in italiano è CIRCA - però in italiano spesso si può omettere o usare SU o DI
e.c. About non Avout
si, si, I was to much fast when I wrote
Numero uno!!
this class is great for us beginners. Thank you.
Good video! Thank a lot, i have finally understood
About in italiano si traduce letteralmente con la parola "circa". Solo che è in disuso, è un'espressione che si usava nel 1800 - 1900 e adesso non si usa quasi più.
Ad esempio italiano di oggi: cosa ne pensi di questo?
Italiano del 1800-1900: cosa ne pensi circa questo?
What do you think about this?
Scusa dato che è tempo di mare... tu hai detto go sempre con to... ma vado a fare un bagno non e' : I go for a swim...?
Ciao bri!! Grazie per i tuoi video, innanzitutto. Faresti un video su "by"?! Grazie in anticipo 😉
grazie Brrrriiller
"About" è abbastanza semplice per noi italiani perché si traduce con "attorno.../circa.../riguardo a..."
"Circa" è perfetto!
About introduce in italiano il complemento di argomento, e pure in inglese.
Bravo
Chiaro
E semplice
Grazie ❤
Ho fatto tedesco alle medie e tra der die das non si capiva niente... In inglese si capisce molto meglio!!
Finalmente ho capito la differenza tra To e for
Spiegazione chiarissima✌✌
Ti ringrazio infinitamente!! Finalmente ho capito!
Thank you so much you are amazing 😊
//about // significa anche ** a proposito di **
Finalmente capisco la differenza tra to e for😍😍
arrive è moto al luogo ma credo sia seguito da in + citta o nazione.
for + -ing: Thank you for making great videos! :-)
Hei Briller, spesso vedo utilizzare “To me” per dire “Per me”.
C’è qualche differenza?
Robi Wan Quasi sempre per=for, ma "per me e` uguale=it is the same to me."
from A1 to B2. Thanks!!
About what? ... Penso che in italiano si può tradurre con... Riguardo cosa? Esatto? Comunque bel video, Bravo, 😁
Grazie per il video, molto utile 👍,però mi ha fatto venire un dubbio sull'uso di "for". Nel video dici che for non si usa con i verbi ma si usa "to", io ho trovato questa frase: "I brought a knife for cutting leather" perché viene usato "for" al posto di "to"?
ASSOLUTAMENTE NON È ADATTO A UNO CHE PARTE DA ZERO INGLESE.
In realtà "about" ha un corrispettivo in italiano, che sarebbe "a riguardo"
Giuseppe Laterza non sempre. About ha una miriade di significati.
Ottimamente spiegato, Bryan! Bravo! 👏👏👏 Una ottima guida per capire il perché e per scegliere la preposizione giusta. Sono molto utili, queste tue lezioni online.👍👍👍
Finalmente FOR mi ha acceso la luce, ora ci vedo
About ha in italiano una parola difficile da collocare che ha due significati "circa". Primo esempio di circa è "sono passati circa 10 minuti" ovvero approssimativamente 10 minuti. Secondo esempio "cosa pensi del calcio?" o "tu cosa ne pensi di un fatto accaduto?" si può dire "cosa pensi circa quel fatto?". Grazie mi piacerebbe avere un contatto con te, ciao Stefano.
Sei bravissimo tu adoro mamma mia come insegni bene. Io voglio fare lezioni con te please help me
Very interesting
Thanks
Grazie, Bryan, molto interessante
In realtà, anche se abbastanza in disuso, in italiano a "proposito di..." può essere sostituito da "circa" che, come l'"about" inglese può voler dire anche "approssimativamente"
L'ho visto 5 anni dopo ma è un grande video didattico FOR US!!! Thanks.
about in italian is circa
Bravo, seguo molto volentieri i tuoi video, sono utilissimi
GRAZIE! QUANTE VOLTE HO MESSO "FOR' AL POSTO DI "TO" . A COSA MI SONO SERVITI I 5ANNI DI SUPERIORI😳😞 SEI MOLTO BRAVO COME INSEGNANTE💝
about corrisponde al DE in latino
Sei molto bravo a spiegare, grazie
"About" si può tradurre con "riguardo a"?
Benissimo... TUTTO chiaro
Finalmente ho capito dopo 10 anni!
Sei un master amico ti adoroooo
What about ON???
very helpfull
Grazie mille!!! Utilissimo
😶
Thank you, for these explanations a lot useful. (Grazie per queste spiegazioni , sono molto utili)
Dear Brian your video are Always Amazing and very easy! Well done❤
About viene tradotto come : circa, riguardo a...
👍
Grazie, in modo molto semplice e veloce, hai chiarito l'utilizzo delle preposizioni 👍
Scusa, per farti la donazione PayPal mi chiede la tua mail...
About si può tradurre con riguardo
Bravo
grazie per la differenza for+motivo (che non è un verbo) e to+verbo
Qualche tempo dopo non avresti messo quella emoji sull'immagine di presentazione del video😆
Bella spiegazione
Grazie mille Bryan! Grazie per condividere tutto questo, grazie per donarci un pò del tuo sapere con questi Fantastici video!! Grazie
Grazie Bryan se io dico: "I'm reading a book about Sweden" oppure "I'm reading a book on Sweden" cambia un pò il significato?. Grazie.
perché la Dickinson , Whitman, e Mark Twain no?
Italian prepositions are much more complicated :)
Bello! Grande!
Ma scusa biller ma for non si usa per indicare la quantità di tempo?
Sei un grande , continua così
sei troppo forte