La de libre soy es la versión de América latina. En España es sueltalo, pero la latina tuvo muchísimo más éxito y se escuchó más. Por eso quizás la conocías.
El problema que tiene "Suéltalo" es que de chiquita vi un video con esa letra pero era corte comic animado o algo así, y era de Elsa hablando de soltar la kk en el baño básicamente, así que siempre me caga de risa
@@dannyjorde2677 ¿cuándo dije que el problema no fuera mío? Jamás intenté imponerte lo que pensaba, sólo di mi opinión y no es razón para que te pongas tan a la defensiva en cada respuesta, no vas a morir porque alguien no coincida con vos. Disfruta la vida y deja vivir, no es para tanto.
En la parte en latino donde ella se pregunta porque no tiene efectos de sonido esta mal, la canción en la película si tiene efectos de sonido lo que seguramente pasó esque el creador del video haya retirados esos sonidos para que la gente se centrara solo en la voz y/o pudieran descargarla
Es correcto si tiene efectos de sonido este video que estaba viendo ella no se porque le quitaron los efectos sonidos aún así la voz en latino es mucho mejor no hay comparación 😊
Eso es falso. Las versiones españolas se caracterizan por ser sumamente fieles a la versión original. Los doblajes hispanoamericanos cambian mucho más la métrica, como en el caso de Pobres almas en desgracia
@@dannyjorde2677no siempre las traducciones literales son mejor, luego ponen palabras que no van a corde o no riman. Aunque igual considero que España es más fiel con eso.
El doblaje es un arte, no todo se puede traducir igual .. no siempre tiene que ser igual todo, se puede traducir todo igual claro pero donde queda el sentido de composición y la música.
@@dannyjorde2677 Estás muy equivocada, si te das cuenta en los opening de dragón ball no dirías lo mismo, tal vez la latina en algunas cambian pero son mínimas son más fieles hasta en la letra, en cambio la española todo es raro a la original.
Los doblajes de España son los más fieles al original y en algunos doblajes son muy buenos y en latino le hacen algunos cambios para que suene bien o tenga un poco de gracia, para mí los dos doblajes son increíbles
No es mucho mejor porque se inventa la letra, mientras que la versión española es fiel. Y la canción no tiene nada que ver con el empoderamiento femenino
@@dannyjorde2677hay una diferencia entre traducción e interpretación, España suele traducir y en latino solemos interpretar, si notas la versión de Latinoamérica no es la traducción literal pero la idea original se conserva, Let it go si es soltar que basado en el contexto de la canción es dejar salir su verdadero yo y su poder, osea ser libre, como en latino que es libre soy, me explico? Soy profesora de inglés y traductora.
@@dannyjorde2677España está bien, latinoamerica está bien también, a nosotros nos encanta el romanticismo de las letras por eso nuestras traducciones suenan casi poéticas
La canción en castellano y en catalán la cantan Gisela, y el latino la canta y dobla a Elsa es Carmen Saraí, quien no sabe eso de Latinoamérica, ya ve que muchos, , y la canción pop para Latinoamérica si la canta Tini, así como la canción pop en estados unidos la canta Demi Lovato.
@@mr.m959No es la versión de estudio sino que el que subió la canción en latino retiro los efectos de sonido para que fuera más cómodo para la gente escuchar la voz y/o pudieran descargarla
No me molesta la versión española pero al lado de la latina es pequeñita. No solo en interpretación sino también en letra. La versión de España es tan literal en relación a la del inglés que pierde sentido musical en muchos casos. La latina tiene una traducción mucho más adecuada y cercana al resto de la historia que no solo tiene que ver con los poderes sino con las emociones y el sentir.
1ro el doblaje latino supera la origial y punto le duela a quien le duela, 2do la voz en castellano para elsa es muy infantil para un personaje tan empoderado como elsa, recordemos q elsa no es la típica princesa mas bien es la única reina en todos los personajes de disney, 3ro la voz de carmen sarahi para elsa en doblaje latino le da esa madurez que el personaje requiere, ese empoderamiento de líder como toda reina ok, 4to la catellana lo dobla o traduce literal como la vr original lo q no suena mal pero la letra nada q ver, mientras q el latino si le cambia la letra pero la ajusta tan bien que simplemente hace q la canciones queden increíbles.
Mmm depende, por ejemplo el de el jorobado de nogredam la canción de frollo en España es mejor que en latino en Kung fu panda la latina de thai lung es insuperable
Esta canción es interpretada por Gisela en España y por Carmen Sarahí en la versión de Latinoamérica
Ayuda, yo soy española y recuerdo en mi infancia escuchar la de libre soy
La de libre soy es la versión de América latina. En España es sueltalo, pero la latina tuvo muchísimo más éxito y se escuchó más. Por eso quizás la conocías.
@@Pablitot87g puede ser
El problema que tiene "Suéltalo" es que de chiquita vi un video con esa letra pero era corte comic animado o algo así, y era de Elsa hablando de soltar la kk en el baño básicamente, así que siempre me caga de risa
Eso es un problema tuyo, que no puedes separar una parodia del producto real.
@@dannyjorde2677 ¿cuándo dije que el problema no fuera mío? Jamás intenté imponerte lo que pensaba, sólo di mi opinión y no es razón para que te pongas tan a la defensiva en cada respuesta, no vas a morir porque alguien no coincida con vos. Disfruta la vida y deja vivir, no es para tanto.
@@alexaliciablack2856 A la defensiva estás tú jajaja, tus comentarios son públicos y los responderé si quiero 🙌
@@dannyjorde2677 no, reconozco tu cuenta y así respondiste los comentarios de todos, siendo así de borde y defensiva, simplemente me cansé de ello.
@@alexaliciablack2856 sospecho que la persona de arriba, tenía ganas de pelear con desconocidos.
En la parte en latino donde ella se pregunta porque no tiene efectos de sonido esta mal, la canción en la película si tiene efectos de sonido lo que seguramente pasó esque el creador del video haya retirados esos sonidos para que la gente se centrara solo en la voz y/o pudieran descargarla
De hecho es muy raro sacar las canciones en español latino sin los efectos de sonido, osea el puro soundtrack.
Es correcto si tiene efectos de sonido este video que estaba viendo ella no se porque le quitaron los efectos sonidos aún así la voz en latino es mucho mejor no hay comparación 😊
exacto, el que dijo que se vio la peli 5 veces le toca ver una vez mas xd
Que rarooo, es que en España siempre le cambian la métrica a las canciones (que no esta mal eh) pero me choca mucho jsjs
Eso es falso. Las versiones españolas se caracterizan por ser sumamente fieles a la versión original. Los doblajes hispanoamericanos cambian mucho más la métrica, como en el caso de Pobres almas en desgracia
@@dannyjorde2677no siempre las traducciones literales son mejor, luego ponen palabras que no van a corde o no riman.
Aunque igual considero que España es más fiel con eso.
El doblaje es un arte, no todo se puede traducir igual .. no siempre tiene que ser igual todo, se puede traducir todo igual claro pero donde queda el sentido de composición y la música.
@@dannyjorde2677 Estás muy equivocada, si te das cuenta en los opening de dragón ball no dirías lo mismo, tal vez la latina en algunas cambian pero son mínimas son más fieles hasta en la letra, en cambio la española todo es raro a la original.
Los doblajes de España son los más fieles al original y en algunos doblajes son muy buenos y en latino le hacen algunos cambios para que suene bien o tenga un poco de gracia, para mí los dos doblajes son increíbles
La versión de América latina "libre soy" es mucho más una canción de empoderamiento de la mujer. La letra es mucho mejor.
No es mucho mejor porque se inventa la letra, mientras que la versión española es fiel. Y la canción no tiene nada que ver con el empoderamiento femenino
@dannyjorde2677 drogado ni sabes ingles por dios, que es esa mierda de sueltalo
@@dannyjorde2677 ............................................ Ok....? 🤣🤣🤣🤣
@@dannyjorde2677hay una diferencia entre traducción e interpretación, España suele traducir y en latino solemos interpretar, si notas la versión de Latinoamérica no es la traducción literal pero la idea original se conserva, Let it go si es soltar que basado en el contexto de la canción es dejar salir su verdadero yo y su poder, osea ser libre, como en latino que es libre soy, me explico? Soy profesora de inglés y traductora.
@@dannyjorde2677España está bien, latinoamerica está bien también, a nosotros nos encanta el romanticismo de las letras por eso nuestras traducciones suenan casi poéticas
La canción en castellano y en catalán la cantan Gisela, y el latino la canta y dobla a Elsa es Carmen Saraí, quien no sabe eso de Latinoamérica, ya ve que muchos, , y la canción pop para Latinoamérica si la canta Tini, así como la canción pop en estados unidos la canta Demi Lovato.
Eing?
Si tiene efecto 🙄🙄 y la latina le da 100 palos hasta la misma original que le falta potencia en la voz
Coincido muchísimo mejor que en castellano
Esto sucede cuándo el chat en vez de ser una ayuda para el streaming son una piedra en el camino brindando información
Una española juzgando doblajes cuando los suyos son todos horribles ... jajajaja es un chiste 😂
busca el vídeo correcto que si hay efecto de sonido.....
libre soy y te callas
Siiiii
Yo igual
Libre soy? 🤣 qué mierda es esa?
@dannyjorde2677 sueltalo ? Que mierda es eso
@@Antonio-fq3ue Pues el título original. Si te parece una mierda, quéjate a Disney jajaj
Onda vital... 😂😂😂
Yo que recuerde si tiene los efectos de sonido... :v
si, pero creo que esos videos utiliza la version de estudio mas no la de la peli
@@mr.m959No es la versión de estudio sino que el que subió la canción en latino retiro los efectos de sonido para que fuera más cómodo para la gente escuchar la voz y/o pudieran descargarla
Paliza del latino a los de España por siempre y para siempre
En tus sueños, indígena 🤣
@@you-pi9dl luego te despiertas 😹
@@dannyjorde2677 y sigue igual 😌
@@you-pi9dl Es que tu nivel de ridículo no cambia 😹
En la película original si se oyen los efectos de sonido de la magia, es por el video solamente
Si tiene efecto de sonido amiga 🙂
Que divertido ver las reacciones amo estos videos jeje
Te ries para no llorar😅
Andy Reigns, ¿has hecho alguna reacción a petición de alguien más?
Si si tiene sonido sus poderes 😊 y el latino no tiene comparacion😊
El latino es el mejor la verdad,se nota el sentimiento, el castellano me sorprendió la verdad esto a pesar de que el doblaje español es muy XD
No es la misma la de ustedes es guísela y la nuestra es Carmen Sarai
Latino es mejor más ermosa
Oigan. En latino desde niña siempre recordaba que decia: la nieve oculta la montaña. Pero dice pinta. Alguien la recuerda como yo? 😢
Está noche aquí mas😂
Una tempestad que de mí salió 💨
Tremenda pedorra Elsa jajajaj
@dannyjorde2677 pobre niño drogado sin atención se da auto like jajaja
Mejor la latina
No, en la pelicula si tiene los efecrtos de sonido, si los tiene. La vi en cine
La película si tiene los efectos, ese vídeo es arreglado
Sin miedo al copy? Me encanta ❤
No me molesta la versión española pero al lado de la latina es pequeñita. No solo en interpretación sino también en letra. La versión de España es tan literal en relación a la del inglés que pierde sentido musical en muchos casos. La latina tiene una traducción mucho más adecuada y cercana al resto de la historia que no solo tiene que ver con los poderes sino con las emociones y el sentir.
Es que le dan más protagónico a la canción de ella
Latino - god 😎
España - zzzz 😴
Dime que eres sordo sin decirme que eres sordo:
@@dannyjorde2677suéltalo 🤓🇪🇸
@@melodymelon4399El título original 🇪🇸🙌
@dannyjorde2677 pobre niño sin atención le da auto like a sus comentarios
@dannyjorde2677 let it go se traduce como (dejalo ir) morro meco
En Todo caso sería "déjalo ir" :v
1ro el doblaje latino supera la origial y punto le duela a quien le duela, 2do la voz en castellano para elsa es muy infantil para un personaje tan empoderado como elsa, recordemos q elsa no es la típica princesa mas bien es la única reina en todos los personajes de disney, 3ro la voz de carmen sarahi para elsa en doblaje latino le da esa madurez que el personaje requiere, ese empoderamiento de líder como toda reina ok, 4to la catellana lo dobla o traduce literal como la vr original lo q no suena mal pero la letra nada q ver, mientras q el latino si le cambia la letra pero la ajusta tan bien que simplemente hace q la canciones queden increíbles.
En la película 🎞️ de enredados
Deberias reaccionar a mas doblajes ambos son buenos
Mmm depende, por ejemplo el de el jorobado de nogredam la canción de frollo en España es mejor que en latino en Kung fu panda la latina de thai lung es insuperable
en latino america no puedes decir suetalo porque significa otra cosa 😅😅😅 quizás por eso el cambio rn mi opinión 😅😅
Jajajaja estás más errada que nunca en latino es csrmen Saray la única película que paso eso que ambas versión cantan es en la isla del tesoro
😇
no sabía que habia un idioma "latino"
Ahí lo tenés al pelotudo.jpg
Y si te callas un poco y solo reaccionas estaría perfecto
Let it go en español es dejalo ir
La voz española es muy bonita, jajaja soy latino, maduren wey 😂
Es tierna pero le falto un poco para alcanzar la nota perfecta
Mucho mejor en castellano. La letra está genial
Jajajaja si claro es una mierda la letra y desafina más que tú abuela
Ya no te droges
@@Antonio-fq3uePrimer tercermundista ardido
@@SHAYERA-qi5wt Tranquilo, indígena, entiendo que no todos los países pueden tener un doblaje tan bueno como España, algún día lo lograréis 🙌
@@Antonio-fq3ue no te drogues tu onda vital 😂😂😂 el doblaje castellano es de risa
Es que le dan más protagónico a la canción de ella