Combinatoria frente a fijación en las lenguas
Вставка
- Опубліковано 16 лют 2022
- Hola, hablante, muchas personas creen que el lenguaje funciona como un mecano y que hablar o escribir consiste en combinar piececitas. Eso es verdad, pero lo es de la misma manera que decir que yo tengo un ojo. Sí, tengo un ojo, pero lo que tengo en realidad son dos. Para entender el funcionamiento del lenguaje te falta otro principio igual de importante que la combinatoria: la fijación.
Soy Alberto Bustos y estoy aquí para ayudarte a hablar bien y escribir mejor.
En las lenguas coexisten dos principios que son igual de importantes: la combinatoria y la fijación. Sin embargo, tradicionalmente se le ha dado más importancia al primero. Hasta tal punto es así que nos hemos acostumbrado a ver la lengua como una especie de mecano en el que se van ensamblando piezas para construir sintagmas, oraciones y textos.
Visita el Blog de Lengua para hablar bien y escribir mejor: blog.lengua-e.com/
¡Sus clases tienen una didáctica apasionante, profesor! Aprovecho mucho tus videos, no solo para aprender Español, sino para recordar conceptos gramaticales, que también se aplican al Portugués. ¡Soy un gran admirador de tus videos! Abrazos desde Brasil,
Tu aluno,
Esdras Guimarães.
Siendo todos muy buenos, creo que este vídeo te ha salido superior. Bravo, Alberto. Muchas gracias.
Me resulta muy llamativo el mundo de las interjecciones, incluso gruñidos, carraspeos, sonidos que, siendo en apariencia espontáneos, muestran un consenso social, una fijación cultural y también un toque diferenciado según pueblos o naciones. Hasta en las traducciones literarias hay que tenerlo en cuenta. ¡Gracias por la exposición!
Muchas gracias desde la Argentina 🇦🇷, profe.
Muchas gracias por hablar de mí... Un día me lo explicas... Y lo que se necesita es tener buen oído. Al llegar a España no entendía cuando la gente me decía "ta logo", o sea "hasta luego". Otro ejemplo de fijación sería "me duelen las muelas" porque en francés nos duelen les dents, o sea los dientes. Pasa lo mismo con las orejas porque en castellano lo que nos duelen son los oídos. Muchas gracias, profesor ♥️
El fenómeno de la contracción se da tanto en francés, como en español. Su efecto es abreviar las palabras y ahorrar esfuerzo en la articulación, por lo que da una sensación de vulgaridad e indolencia. Con esto no pretendo descubrirle nada que usted no sepa. Ahora bien, le agradecería que me dijera dónde ha oído "ta logo" como contracción de "hasta luego". Soy español y es la primera vez en mi vida que la oigo citar. En cambio sí he tenido ocasión de comprobar la existencia de "ta luego" con el mismo significado que usted cita. En cualquier caso, no puedo aspirar al conocimiento de todas las contracciones en uso. Gracias anticipadas por su información, Sr. Conan.
@@KAIROS42 Sería más bien ta luogo o algo así. La primera vez fue en el País Vasco al terminar de repostar. Un saludo.
@@anthonyconan75 Si se trata del País Vasco, pueden darse interinfluencias muy poco comunes en el resto de España, teniendo en cuenta la coexistencia del vasco y el castellano. Gracias por la información. Cordialmente.
Siempre es un placer aprender con sus vídeos. Saludos desde México.
Buenas tardes, maestro Alberto Bustos. Su anécdota del Mercado en donde las compradoras no “hicieron cola” también es una fijación. Lo saludo desde Tampico Tamaulipas, México. Piedad Esther González Romero.
Soy colombiana. Mi nombre es María Teresa Pérez. Es cierto que candongas en Colombia son aros metálicos que se usan colgados en el lóbulo de la oreja.
Buenas tardes. El concepto de fijación, explica por qué aprendemos una gran cantidad de expresiones mediante el uso y no las reglas lingüísticas. Ello nos lleva a comprender cómo, por bien que hable un extranjero nuestra lengua, siempre mantiene algunos errores de uso que muestran su condición. Algo parecido podría decirse de la fonética, pero, en este aspecto existen reglas que ayudan al aprendiz, junto a una práctica oral intensa y prolongada. Gracias, Alberto, por aclararnos estos dos principios fundamentales: combinatoria y fijación.
Alberto, muchas gracias por compartir sus conocimientos de manera tan amena y dejarnos la inquietud para seguir aprendiendo. Un abrazo a la distancia desde Perú
Desde la terraza del convento, con el corazón encogido y la mirada perdida hacia el Guadiana, me extasiaba en la contemplación de aquellos preciosos e inimitables atardeceres. Los tonos rojizos y anaranjados que se detenían sobre el rio, se fundían con los pequeños y rojos tejados de las casitas del barrio. A la derecha, las almenas de la torre de Espanta Perros me observaban en silencio. Cada tarde, un dolor extraño y profundo se apoderaba de mí al contemplar tanta belleza.
Muchas gracias, profe :) saludos desde Indonesia de una Colombiana :)
Excelente canal y docente, para mejorar el español hablado y escrito.
¡Cuánto me gustaría un libro que compara esas situaciones entre una o más lenguas europeas!
Justo ayer veía un video de Derivando en donde aborda este tema desde las matemáticas que son usadas en programas de traducción que usan redes neuronales. Esto enriquece mucho el tema pues hay neuronas que precisamente analizan y ponderan la fijación a la hora de hacer una traducción automática, aunque dista mucho de ser perfecta ya es mucho mas certera que hace unos años.
Un placer escucharte! 👍👍👍💖🤗
Buenas noches. Agradecida por sus explicaciones. Aprendiendo con usted. Gracias.
Haz un video de concordancia de género y número, pero explicado a fondo. Por favoooor 🙏
Gracias profesor por este video. Me encantó. Muy interesante.
Siempre espero el Blog de Lengua. Roberto Filánder Rivas de El Salvador Centro América.
Ja ja, que a gusto aprendemos a hablar con propiedad y además, ! lo bien que nos lo hace pasar en sus clases!
Hombre! Tío! Que me ha encantao este vídeo! Si está brutal! Os saludo desde Monterrey México y olé!
Y sí, dicen "It's me", en lugar de "It's I", usan un pronombre de dativo en lugar de nominativo. Igual de interesante es comparar frases tipo "¿Cómo te va?", alguien podría preguntarse qué cosa está yendo (la vida) y hacia dónde, bien pensada es una frase rara. En inglés "How are you doing?" y alemán "Wie geht es dir?" son igual de raras si se piensan.
Superinteresante video. Es muy curioso esto de aprender combinaciones libres y complejas cuyo significado real no se deduce del significado de sus componentes sin que te lo expliquen ni un poco. Esto simplemente se aprende viviendo la experiencia. Qué genial. Por cierto, en la variedad de español de Venezuela es común que a la pregunta de «¿quién es?» se responda solo «yo». Así, sin verbo. Imagino yo que los humanos tenemos la superhabilidad de reconocer a las personas con solo escuchar cómo dicen un pronombre.
¡Muchas gracias por compartir, profesor!
Excelente y sorprendente, clase, profesor. Siga por ahí. Muchas gracias!
Como siempre, excelente vídeo e información.
Saludos desde Colombia.
¡Le mando un saludo, maesteo Bustos! Gracias por el video.
Muchas gracias, Alberto. Nunca había oído hablar de esas palabras pero se entendió perfectamente la explicación.
MUchas gracias, Alberto!!! 🤗
Agradezco sus enseñanzas, profesor. Jesucristo lo bendiga e ilumine
Gracias, profesor. Me gustaría que usted hablara de expresiones usadas en países de América.
Gracias profesor por esas lecciones de palabras correctas que así una aprende el castellano,,! Cierto morir fulado estiró pata jajaja en español tiene palabras a pesar que hablamos en castellano,!!
Muy interesante,Gracias
La expresión "quién da la vez" me llamó la atención cuando vivía en España. En Uruguay diríamos simplemente "quién es el último", aunque en esas situaciones suele haber numeritos de papel para arrancar.
Gracias ALBERTO
Saludos, don Alberto. Ni idea de qué era eso de la paremiología, y debe tratarse de un mundo muy interesante. Son curiosas las coincidencias entre las expresiones idiomaticas de lenguas diferentes. Estirar la pata encuentra su homólogo en "kick de bucket", y nuestro criar malvas es primo hermano the "pushing up daisies". Los franceses dicen "manger les piss en lit par la racine".
Hay tantas coincidencias como hay de falsos amigos pero, en cualquier caso, cada idioma aporta su personalidad única y, creo yo, es eso lo que les da carácter y lo que hace que nunca terminemos de conocerlas del todo . Hasta pronto
Eres el mejor.
Mil gracias
Excelente 👌
Apasionante la lengua!
¡Magnífica aportación, Alberto! Me ha gustado tu vídeo porque me ha servido para conocer el campo de estudio de la «paremiología». Por cierto, ¿podrías elaborar una guía sobre las citaciones textuales de estilo directo e indirecto y sus pautas? Un saludo afectuoso.
Gracias por el comentario. El Prof. Bustos contesta a través de los artículos, ejercicios y vídeos que publica todas las semanas en el Blog de Lengua: blog.lengua-e.com/. La mejor forma de mantenerse al tanto es suscribirse al boletín gratuito para recibir todos los materiales semanales. Saludos. Equipo del Blog de Lengua.
Interesante. Pienso que estas expresiones como "estiró la pata" hay que traducirlas en la misma lengua. Aquí, en algunos lugares de Colombia se dice "se jetió" utilizando , en vez de boca , la palabra jeta para mostrar que el muerto quedó con la boca abierta o torcida. Gracias.
Una de las expresiones idiomáticas del español que más perplejidad, incluso espanto, causa en los extranjeros es "darse con un canto en los dientes". Bien pensado, la imagen mental que desencadena resulta un tanto aterradora. No obstante, la palma se la lleva una que no sé si todavía se usa: "tirar de la oreja a Jorge", que vendría a ser jugar a las cartas.
En México también decimos: “estirar la pata”, “vino tinto”, etc.
Excelente.
Aquí en México también se usa preguntar: ¿Quién es el último? Cuando no hay una fila. Saludos.
Excelente
SALUDOS PROFESOR 👍👍
Eres brillante Alberto. Estas reglas son usadas para programar bots.
También en árabe decimos " Ana " lo que significa soy yo .... Un saludo desde Jordania
¡Gracias!
¡Gracias por ayudar a mantener el Blog de Lengua!
Creí que ibas a hablar de matemáticas!! Jajajaja!! Buen vídeo!!
Un vídeo muy interesante, Alberto.
Qué gozo experimento cuando adquiero conocimientos que desconozco.
Por ejemplo: en esta última oración, ¿está bien conjugado el verbo desconocer con respecto al verbo adquirir? ¿O tendría que haber escrito “desconocía”?
Un saludo y gracias por tu canal.
@@BlogdeLengua Gracias por resolverme la duda.
hay, en mi experiencia, cierta tendencia a transformar esos textos fijos que emplean en las oficinas: Por ejemplo. "como respuesta a su atención de su última carta" "acorde con lo expresado en el artículo tercero de la Constitución"- Se quieren simplificar porque estas frases están dirigidas a personas que conocen perfectamente el contenido de la carta o de la Constitución.
¿Qué se aconseja en esos casos?
Mis saludos y agradecimiento por tocar esos temas. Consultaré la Paremiología.
Confieso que ignoraba lo de las fijaciones... Diría que son "frases hechas" de las que usamos a diario en determinadas situaciones.
¡Hola, Alberto! ¡¡¡Muy interesante!!! Entonces, lo que los extranjeros aprendemos a llamar "muletillas" ¿son elementos conversacionales dentro del terreno de la fijación? Realmente muy interesante. Mil gracias, profe. Un abrazo
La muletilla es una "voz o frase que alguien repite mucho por hábito". No creo que tenga que ver con la fijación porque una unidad de fijación puede ser o no una muletilla, pero no todas las muletillas son unidades de fijación.
Oye, Alberto, ¿puedes añadir una pestaña u opción en la página web de «Blog de lengua» de acceso rápido y ordenado a los cursos de pago? Gracias. 😊
4:11...hola,una duda, podría y pudiera ¿se usan indistintamente?Gracias.
Oiga, mire! ¿oíste el chisme? El fulano colgó los guayos.
Haber ¿qué se le ofrece? - Vine a ver si su merced tiene pelo para moña.
Ala! Mi chino, tráigase unos curasanes para el cafecito.
ola muchas gracias por los videos, me gustaría saber como identificar los extrajerimos que tenemos los colombianos, con respecto al español de españa
Gracias por el comentario. El Prof. Bustos contesta a través de los artículos, ejercicios y vídeos que publica todas las semanas en el Blog de Lengua: blog.lengua-e.com/. La mejor forma de mantenerse al tanto es suscribirse al boletín gratuito para recibir todos los materiales semanales. Saludos. Equipo del Blog de Lengua.
Profesor Alberto excelente explicación. Al respecto le agradezco de antemano nos pueda ilustrar sobe el uso adecuado de la palabra: "periodo" y "período".
Desde Caracas, Venezuela le envío un saludo fraternal, siempre agradecido con su magistral talento. Millones de bendiciones y muchos más éxitos.
¡"Hasta siempre hablante"!
Gracias por el comentario. El Prof. Bustos contesta a través de los artículos, ejercicios y vídeos que publica todas las semanas en el Blog de Lengua: blog.lengua-e.com/. La mejor forma de mantenerse al tanto es suscribirse al boletín gratuito para recibir todos los materiales semanales. Saludos. Equipo del Blog de Lengua.
Si señor aquí también hace para comprar cuando el banco una cola,y nadie puede pasar por respeto al siguiente personas,!
Lo que más me extraña, aparte de la fijación de lenguas, es que don Alberto Bustos no habla con acento español, aunque entiendo que su acento neutro ha sido por haber viajado por el mundo en calidad de maestro. Para los latino americanos es curioso, al hablar parece uno de los nuestros, dicho claro está con el mayor respeto hacia su persona.
Te equivocas, tiene un acento perfectamente normal en España. No sé de dónde serán los que tu consideras que tienen acento español.
Quien da la vez?? Servidora.... también es costumbre en mi ciudad 🇪🇸
Una canción Argentina lo ejemplifica: -¿quién es? -soy yo, -¿que vienes a buscar?-a ti, -no hay nada, -¿Por qué?, -Porque ahora soy yo la que quiere estar sin ti. Y bla, bla, bla
Es correcta la expresión; CÓMO ASÍ, cuando no se entiende algo?
La manera de contestar el teléfono cambia de idioma a idioma y de país a país. Ejemplos:
México: Bueno
Cuba: oigo
Italia: pronto
Inglés: Hello
Etc.
Mi esposo que es de Chicago y no habla nada de español, no entiende por qué nosotros decimos "¿no?" al final de una oración. A mí se me sale cuando hablamos. Dice que es una contradicción si en realidad estás aseverando algo 🤔
Me parece que mas que contradicción, es una contracción... contracción de "¿no es verdad?" "¿no te parece?".
Pues el "¿no?" ese es el equivalente del question tag inglés: "isn't it?", "doesn't she?", etc
"Herradura que chacolotea, clavo le falta", "da ventura a tu hijo y échalo al mar" son refranes españoles que conozco.
En México estirar la pata es fallecer
Con base no a base
Uy, phrasal verbs 😔
¡Me tomas el pelo! No digo nada, que se me ve el plumero.
Estiré la pata mientras el pato huía.....
Aqui Se dice fila cola es la cola y se ayer vulgar