La niña de mis ojos
Вставка
- Опубліковано 9 лип 2024
- Hola, hablante, en español hablamos a veces de las niñas de los ojos, por ejemplo: "Te quiero como a las niñas de mis ojos, te lo prometo por las niñas de mis ojos". ¡¿Pero qué niñas son esas?! Soy Alberto Bustos y estoy aquí para ayudarte a hablar bien y escribir mejor.
En este idioma nuestro tenemos dos palabras para referirnos al centro del iris, que es por donde penetra la luz en el ojo. Podemos llamarlo niña del ojo o pupila. La primera expresión es simplemente la traducción de la segunda. Sí, sí, como lo oyes: la niña del ojo es ni más ni menos que la traducción de la palabra "pupila". Como vamos a ver (nunca mejor dicho, ya que estamos hablando de ojos), esta parte de la anatomía humana da bastante de sí en nuestro idioma y en el de otros pueblos.
Visita el Blog de Lengua para hablar bien y escribir mejor: blog.lengua-e.com/
Linda tarde. Gracias a mis niñas de mis ojos puedo disfrutar sus interesantes vìdeos. Gracias.
En sueco, siguiendo la línea germánica, se dice “ögonäpple”, qué significa literalmente “manzana de los ojos”.
Ciertamente, todo esto es muy interesante.
He aprendido algo del inglés antiguo o anglosajón sobre ello. Si mal no recuerdo ellos también le llamaban “Ēaġe·āppel”. Saludos desde Columbus, Ohio.
Saludos desde Colombia. Qué linda expresión: la niña de mis ojos
En Brasil decimos en português:
"A MENINA DOS OLHOS"
O sea: La nina de los ojos.
Saludos.
Profesor Alberto, que video mas bueno. Llegare a LA tumba sin saber todo sobre esta bella language. Gracias por sus enseñanzas.
Saludos desde Cuba.
¡Que chulo expresión! Y ¡Que guay saber cómo expresar los otros países,y conocer sus culturas y sus tradiciones!.
También en Marruecos tenemos casi el mismo de España.
Muchísimas gracias 🙏🙏🙏
Este es el tipo de canal que debería tener no sólo mas seguidores sino también auspicio. Gran aporte profesor!!!
Mil gracias querido profesor por ilustrarnos una vez más!!...es un gusto poder escucharlo y aprender cosas tan "simples" pero no menos importantes en nuestro idioma el español...reciba mi cordial saludo desde Ecuador 🇪🇨🌎👋
Es verdaderamente un gran gran deleite, una exquisitez, su forma de ilustrarnos, mi querido y sapiente Profesor Alberto! En verdad, gracias! (Desde el municipio de Acolman, Estado de México).
Digo lo mismo desde Chile.
En hebreo 'pupila' (la parte del ojo) se dice *אישון* [i'ʃon], literalmente "hombrecito", mientras que en ruso se emplea el vocablo *зрачок* [zrɐˈt͡ɕɵk], literalmente "miradita". 😁
¡Le envío un fuerte abrazo, querido Dr. Bustos!
"The apple of my eyes" aparece en la canción "you are the sunshine of my life", de Stevie Wonder
Ahhhhhhh! Me encantan las cosas que se aprenden con tus videos! Gracias 😀
La palabra "músculo" también me pareció también curiosa en tema de origen de la denominación de partes del cuerpo.
Hola profe.. soy griego y un gran admirador de la lengua española... en Grecia suele decir "le cuido como la pupila de mis ojos"
Escucharte siempre es un placer. Saludos
Exactamente! Soy griega, de Atenas, y decimos κόρη o sea pupila ese parte del ojo ! Un abrazo 🤗 desde Atenas
Entre muñequitos, manzanitas, frutas aromatizantes para bebidas espirituosas y agujeros nos hemos deleitado con la función de ver, quien diría lo que pasaríamos tan bien!
Qué maravilla. Me encanta!!!
Maravillosa explicacion. Me has dado una nueva argumento para quedar como ultra sabio delante de mis hijitos. A costa tuya, por supuesto. Saluditos desde el extremo sur de sudamerica
Saludos,blog de lengua.
Qué interesante y qué de cosas a propósito de los ojos. Un campo semántico,el de la vista, tan rico en español como en tantas otras lenguas.
Se me ocurren las locuciones:"mirar de reojo, de soslayo, por el rabillo del ojo". Esta última, en francés y en inglés, tiene sus correspondientes "regarder du coin de l'œil" y "to look out of the corner of the eye".
Pie,mano,diente,boca...serán muy probablemente los términos con más entradas en nuestros diccionarios.
Apasionante, la lengua. Saludos
En gallego también se dice así: "Eu quero mirarme nas meninas dos teus ollos"
La canción que refiere Alberto es "You are the sunshine of my life" de Stevie Wonder... que gran temazo, fue en lo primero que pensé al ver este video.
Saludotes desde Canarias!
Excelente ❗🇪🇨
¡Lindísimo video! En la Argentina (al menos, en el español rioplatense), decimos "la niña de mis ojos".
Gracias, profesor. Saludos desde Venezuela.
😱 ya tiene sentido aquella canción cristiana!
Maravillosa clase...gracias profesor.
Si las personas ven tantas cosas reflejadas en las pupilas de los ojos: niñas, niños, muñecas, manzanas, lo mejor hubiera sido llamarle "el espejo de los ojos", porque refleja personas y objetos.
Los ojos son el espejo del alma...
En Chile se usa la expresión, especialmente por parte de gente mayor, y jamas entendí por que lo decían. Misterio resuelto, muchas gracias por tus completas explicaciones.
Qué interesante, profesor, y que se dé lo mismo en Lenguas que no se han influenciado...
Muchas gracias por enseñarnos algo tan novedoso para nosotros.
Tienen un origen común... Indoeuropeo...
Su canal es una maravilla. Gracias
👍👋👋👋👋👋🇨🇱👋👋 en Chile existe un árbol muy parecido al endrino con similares frutos y le llamamos albaricoque.
5:58 Soy de Estados Unidos y el inglés es mi primer idioma, pero nunca había escuchado esta expresión. Tal vez sea porque es más antigua o o se usa más en Europa. Interesante!
Se usa para referirse a alguien muy preciado, hay una canción cristiana que lo ejemplifica bien "La niña de tus ojos"
Saludos,querido profesor, desde Montevideo,Uruguay
"El agujero de ver" me ha encantado! Qué cosas más interesantes y entretenidas que compartís con nosotros! Saludos desde Argentina.
Wow....!!! Me acaba de recomendar UA-cam este canal. Qué bueno, me suscribo.
Profesor, cada se aprenden cosas nuevas, saludos desde Santiago (Chile)
Hola Alberto. Estoy leyendo tu libro Escribir un Blog y soy asidua visitante de tu blog. Te agradezco mucho la fuente y la estética sencilla de los dos porque me relaja y evita que haga más esfuerzo del necesario para leer. Un abrazo mi querido amigo.
Muchas gracias por tanta información, profe. La verdad es que, si bien conocía la expresión como tal, nunca imaginé que se trataba literalmente de las pupilas.
En francés también existe pouppée para muñeca.
Y puppet en inglés para una marioneta, que no es más que un muñeco.
Curioso, en euskera decimos beginini, begi=ojo nini=nene
Saludos Prof. Bustos. Gracias porque sus explicaciones son breves pero muy enriquecedoras y útiles.
Ethel Flores
Muy interesante todo esto que ignoraba, no obstante ser muy aficionada a los idiomas en general. Sugeriría a Alberto hacer un video sobre partes innombrables del cuerpo, que suelen ser las que más sinónimos tienen. Sería muy divertido y vamos, que es un tema que da para varios videos. 😄😄 Sólo una pequeña objeción: la acentuación correcta es "púer, púeris" pues no hay palabras agudas en latín, y los diptongos difieren del español .
Muito obrigada por ensinar
¡Hola! ¡Qué guay! Muchas gracias. Un saludo afectuoso
Bella clase!
¡Me siento tan fría como los alemanes! 😂
Soy de Ecuador y aquí es simplemente 'pupilas'. Nunca, nunca he escuchado eso de 'las niñas de mis ojos' o peor algo frutal. 😂
Saludos!
Saludos Nathaly...pero te diré que tú no escuchaste eso de "la niña de mis ojos" aquí en Ecuador (( yo también estoy en Ecuador 🌎🇪🇨☺️))... jaja .pero si se usa y se dice desde hace mil años ....((era la forma cariñosa que mi abuelito usaba conmigo💖))adiós cuídate mucho👋🍀
@@leydemurphy7365 sí, pero esa expresión es para referirse a las niñas que le tienes mucho cariño, esencialmente a las hijas o nietas. Yo en Colombia jamás lo escuché como sinónimo de la pupila.
Aquí en Bolivia se conoce la expresión principlamente por el título de una novela.
@@leydemurphy7365 En efecto, la he escuchado como una expresión de cariño hacia alguien, pero no como una referencia hacia las pupilas. Un abrazo, cuídate mucho. :)
Sos un Crack!
¡Qué interesante! ✨
¡DAME MÁS! (Por favor)
?Cuántas pupilas vieron la pequeña mosca en los fondos azules de los ejemplos? ?Tendrá relación con las manzanas de los ojos?
disfruté tanto viendo este vídeo, aprendí bastante. En Colombia cuando apoyamos a alguien en quien confiamos decimos, "ese es mi pupilo"
En Argentina se decía "ese es mi pollo" jaja
En catalán son “les ninetes dels ulls“, literalmente “las muñequitas de los ojos“.
ara ho interpretem així exclusivament, però originalment 'nineta' també podia voler dir 'nena' (font: dcvb). en poques paraules, és un cas del tot anàleg al castellà i prou curiós.
En mallorquín nina aún se usa para decir niña, si no me equivoco
Aquí en EEUU se dice "You're the apple of my eye" en singular...será diferente en Gran Bretaña?
Gracias Alberto. Es un gusto ver tus vídeos. Saludos manchegos desde México
En japonés también es así, pupila se dice hitomi y se escribe 瞳. 目 significa "ojo" y 童 significa " chiquillo".
¡Un saludo desde Ibiza!
En mi lengua materna, que es Bengali, la pupila se le llama 'la joya de los ojos'. Qué interesante es todo esto!
¡Me encantó!
¿Bengalí? Exótico a mas no poder...
gracias por la iluminación...sería interesante siguiendo estas metáforas...conocer de donde viene la "manzana de Adán" y como se conoce en otros idiomas... Saludos desde Chile!
La pomme d'Adam en francés.
Viene de la historia de la Biblia que Adán comió la manzana y se le quedó a medio camino y por eso la tienen los hombres y no las mujeres
@@pedrosalgueiro7680 las mujeres también la tienen pero se ve menos.
¡Jajaja! Me ha hecho reír. Buen sentido del humor.
Saludos profesor 👍👍
¿Será posible que "apple of my eyes" esté haciendo referencia a la manzana del Paraíso cuya vista resultó ser atractiva para Eva? Es decir la expresión se refieriría e a algo tan bello como bella resultó la manzana que vio Eva. ( Sin hacer necesariamente referencia al tema del pecado)
La tradición habla de una manzana. Sin embargo, la Biblia habla de un fruto. Esto explicaría que en francés se mencione la endrina.
Muy interesante su video.
Desde Argentina, saludos de Carmenchu
Muy Interesante aporte!
Querido profesor usas la expresión "hasta donde yo sé", que suena traducción de "as far as I know". ¿No se decía en tu tierra "por lo que yo sé"?
Hola. Quería saber si podías explicar a que se refieren cuando dicen "con una mano adelante y otra atras".
¿Cuándo se usa todos, todas y 'todes'? Recuerdo que en algún vídeo lo menciona pero no lo encuentro, tenía entendido que "todos" era suficiente para referirse a un conglomerado sin tener que decir "todos y todas" y menos aún 'todes' ¿Esto es correcto?
Nos gustaría que usted explicara los conectores y el uso de ellos . Un saludo muy cordial ☺️
en portugués (en brasil, no sé en otros paíso lusohablantes): a menina dos meus olhos
menina = niña
tiene el mismo sentido: alguien a quien queremos mucho.
hay muchos poemas y canciones con eso. una es la de un cantante estupendo: alceu valença - a menina dos meus olhos
"A menina dos meus olhos tem no rosto uma romã
E um sorriso que deságua no meu céu toda manhã
Tem o fogo das serpentes e a pureza do cristal
E a forma que o desejo só acha no carnaval
A menina dos meus olhos tem a cor de azul não sei
A mistura do que vi e o não acreditei
Faz inveza a natureza quando se banha na lua
Alegra minha vaidade quando me diz "eu sou tua"
A menina dos meus olhos que eu namoro todo dia
Me redime dos pecados que a lida propicia
De não se o que pareço mas se fosse não seria
Esse tanto pelo avesso que melhor não poderia"
Por alguna razón pienso en la canción "El cristal de mis pupilas".
Buenísimo!
Hay una novela boliviana que se llama "La niña de sus ojos".
buenos días Señor Bustos,escucho muchísimo confundir queramos por querramos dado a que este último no existe pero lo usan ministros , abogados , gente de la televisión etc. en mi país Perú.
Saludos desde Ginebra. AYUDA POR FAVOR
En turco se dice ''göz bebeği'' que sería "bebé del ojo" 🤔 Saludos desde Turquía.
Creo que ya una vez trataste de donde viene el nombre de "muñeca de la mano; si no es así, ¿cuando tratas este tema?
Curiosas maneras de referirse a la pupila, nada sabía de cómo se refieren los distintos grupos humanos a este órgano de la vista. Gracias una vez más.
El agujero de ver 😄😄😄
Auf Deutsch sagt man auch „Pupille“. Augapfel 👁 ist der teilweise sichtbare, gewölbte, in der Augenhöhle liegende Teil des Auges. Im Grunde ist das, was für gewöhnlich als „Auge“ bezeichnet wird,
Saludos
Conozco esa expresión (la del video) pero yo utilizo una muy similar para expresar predilección: "es la luz de mis ojos".
👍🏻
😉👏👏👏👍
Si mi mamá decía así la niña de mis ojos,!!
Hola, profesor. Se dice pupille como en fille. Que me lo has pronunciado mal... Existe una expresión en francés que es Tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux. Ejemplo : J'y tiens comme à la prunelle de mes yeux. Significa que alguien o algo es muy importante para uno mismo. Y hay le pupille de la nation, el huérfano de guerra. Muchas gracias ❤️
Quizás sea esa la pronunciación más común en la actualidad, no lo sé, pero sé que el _Petit Robert_ admite, de hecho, ambas pronunciaciones: [pypij / pypil].
"y aquellas trenzas de pelo (¿h?)endrino, que la gitana cortó pa' él"
En alemán decimos: “Lo cuido como la manzana de mi ojo.“ Pero se refiere al ojo (la bola) y no la pupila.
Excelente, profesor! Soy oftalmóloga. Cuando la pupila ocupa una posición excéntrica se denomina "corectopía". (Desde La Plata, Argentina)
Profesor hay una película mexicana . Donde unos habitantes de un pueblito pequeñito . El esposo le cantaba a su mujer. -Te quiero mucho , mucho te quiero . Pero quiero más a mis ojos pero quiero más a mis ojos . Porque mis ojos “ti” vieeeron! ¡ QUE TAL? ❤️
En hebreo: "hombrecito del ojo".
Endrino: color, negro azulado.
Curioseando el diccionario veo que la raíz latina de "entrometer" y "entremeter" es diferente, pero el diccionario no explica si hay algún significado distinto para cada una en español. Me pregunto cómo estas dos palabras han acabado así 🧐🤔
La palabra pierna también es una metáfora que crearon los romanos.
Buenas tardes, podrá algún día explicar en un video porqué en España hay personas que dicen ETSA por decir esta , si lo leen así , así también lo escriben? aunque creo que escriben como es pero lo dicen diferente.
Esos son principalmente hablantes andaluces, y no es que pronuncien "etsa", sino algo como [ehtha]: la ese se "aspira" o se pierde y la te se pronuncia aspirada, como la te inicial del inglés.
Podrían ilustrarme,porque muchos periodistas dicen,con la N°.4,6, o 9 ?
Para mí que lo que veían era el reflejo de sí mismos en pequeñito.
En el Antiguo Testamento aparece la expresión varias veces.
La más antigua es en Deuteronomio 32; 10.
Yo recordaba la del Salmo 17 (16); 8.
Aparece también en proverbios 7; 2, y en Zacarías 2; 8.
Salmo 17 (16); 8
Cuídame como a la niña de tus ojos; protégeme bajo la sombra de tus alas (continúa en siguientes versículos).
Es bellísimo
Veo que en la traducciones al inglés lo traducen como apple.
Me gusta más niña.
Entonces sería curioso saber cómo fue el asunto en griego y en hebreo.
@@Muladeseis Claro, porque niña es la palabra que se le da en la traducción al español, pero a lo mejor los términos usados en hebreo bíblico no significan niña.
Parece que en Zacarías se usa otra palabra distinta que en las otras citas.
Saludos
Acabo de ver un interlineal hebreo y literalmente dice manzana. De hecho en inglés "Apple of my eye" se refiere algo muy querido. Es el equivalente a "niña de mis ojos"
However, the "apple" usage comes from English idiom, not Biblical Hebrew. The original Hebrew for this idiom, in all but Zechariah 2:8, was 'iyshown 'ayin (אישון עין). The expression refers to the pupil, and probably simply means "dark part of the eye" (other biblical passages use 'iyshown with the meaning dark or obscure, and having nothing whatsoever to do with the eye).
Me retracto, el término hebreo simplemente habla de la pupila, Apple es la expresión usada en inglés y niña en español
Son muy curiosas esas coincidencias en idiomas tan lejanos. Estoy estudiando egipcio antiguo y hoy acabo de ver que el verbo "saludar"="snbb", viene de la palabra "salud""="snb".
Usualmente la intención es desear paz o salud a la otra persona. Las cartas bíblicos en griego koine dicen literalmente Regocígence dónde se traduce saludo. Creo que el saludar tiene la connotación de desearlo algo bueno al semejante.
@@abadonservant ¿Regocígence?
"El hueco del ojo" y lo contrario sería...
La palabra pómulo me da curiosidad
Tal vez tenga que ver con "pomme", "manzana" en francés. Por la forma redondeada de los pómulos.
faaaaa.... si tenemos agujeros para catar, oler y oir por qué no agujeros para ver.
Y segun la ciencia para los fotones esa opacidad es efectivamente un agujero, se caen ahí sin más. Psé... poco poético pero eso solo si no te gusta la física.
En hebreo un significante es mas profundo que se refiere a cuidar a alguien como las pupilas de uno mismo😊