Oczywiście, że znamy czas zaprzeszły. Ale tak jak Dave ok wyjasnia mowe potoczna, to jego znajomosc angielskiej gramatyki jest beznadziejna, wiec to tak jak byś rozmawial z kims z 5 klasy szkoly podstawowej i pytal go o rozklad logiczny zdania złozonego. Tez będzie gowno wiedział na ten temat. Bo Dave niestety o gramatyce wie nic.
@@marita7424 zupełnie inaczej i nie od Dave’a a na studiach. Zapominasz że tutaj są porady praktyczne dla fascynatów a nie przygotowanie do jakichś państwowych egzaminów.
I właśnie dlatego warto zrozumieć skąd "have" się znalazło w Present Perfect. "Have" należałoby zrozumieć dosłownie jako "mieć/posiadać". Spróbujmy zrozumieć coś takiego: "I HAVE EATEN an old sausage". "Ja MAM ZJEDZONĄ starą kiełbasę." Mam ją zjedzoną, stąd na przykład zwijam się teraz z bólu, bo moje jelita próbują się jej pozbyć. Jest efekt mojego działania z (nieodległej) przeszłości, i ten efekt jest teraz. "I HAVE BEEN to Canada" - dosłownie: "Ja MAM BYTE w Kanadzie" (jakkolwiek kretyńsko by to "byte" brzmiało). Mam BYTE w Kanadzie, czyli byłem tam, mam takie doświadczenie w życiu, albo mogę Wam pokazać zdjęcia z miejsc, w których w Kanadzie byłem. Mam (have) coś takiego. Nieistotne kiedy. "I HAVE LIVED here for 25 years". Ja MAM MIESZKANE tutaj przez 25 lat. To mieszkanie tutaj się jeszcze nie skończyło, bo ciągle to MAM (have). "I have lived here since 1997." Ja mam mieszkane tutaj od 1997 roku. Jeśli jest efekt teraz z działania, które miało miejsce w przeszłości, albo zaczęło się w przeszłości i się ten efekt jeszcze nie skończył (i należy on do nas, bo jeszcze żyjemy) , używamy Present Perfect. Jeśli nie, Past Simple (było, minęło). Przykłady : 1. Stephen King has written many great novels. (Stephen King ma napisane wiele wspaniałych powieści = napisał ich wiele, wciąż żyje i mamy nadzieję, że jeszcze wiele napisze). 2. William Shakespeare wrote many great plays. (William Shakespeare napisał wiele wspaniałych sztuk teatralnych, ale ich NIE MA, bo... nie żyje. I już nic nie napisze.) A w dodatku wiemy kiedy zakończył żywot. Angielskie czasy są proste i odnoszą się wprost do sytuacji, o których chcemy opowiedzieć. Poprawcie, jeśli się mylę. Ale tak "łopatologicznie". Jestem fanem prostych rozwiązań 🤪 Pozdrawiam serdecznie.
Cześć Dave, super filmik. Ja mieszkam od 15 lat w Irlandii. I już mówię po angielsku dobrze, ale jak chodziłam do szkoły to nauczyciel nam wyjaśnił ze past simple to czas dokonany np. I ate today. Tłumaczył jako - Ja zjadłem dzisiaj. A I have eaten oznacza ze są skutki przeszłości w teraźniejszości i nie jest to dokonany czas tłumaczył to jako - Ja jadłem. Ale nie wiemy czy zjadłem. Oglądam Twoje filmiki bo chce aby moje dzieci uczyły się polskiego. Jesteś super przykładem ze można dobrze mówić po polsku nie mieszkając w Polsce.
Dave to karierowicz ktory bajeruje poczatkujacych i tym samym robi im krzywde. Tylko prawdziwy polski dobry nauczyciel bedzie umial wytlumaczyc niuanse pomiedzy polskim a angielskim. Polecam English is Fun, pomimo ze mieszkam w US,
Tak, więcej takich wyjaśnień tych czasów ! Dlaczego w szkole uczyli takich "bredni", zamiast uczyć właśnie w ten sposób albo uczyć po prostu praktyki a nie zbędnej teorii.
Bardzo dobrze I prawdziwie wtlumaczone. Wszystkim ktorzy naprawde chca sie nauczyc angielskiego polecam dobrze przerobic podreczniki gramatyki, a potem studiowac takie niuanse. Kazdy, bez wyjatku, kto szuka latwej drogi, bedzie mowil zle. Dave jest super.
Dziękuję Dave za ten filmik! Jak zapewne widzisz po komentarzach - bardzo potrzebne nam jest zrozumienie czasów w angielskim. Mam nadzieję, że będzie tego więcej i wejdziesz w przyszłości w więcej szczegółów. To mój ulubiony filmik na Twoim kanale od teraz ☺️
Nie wiem jak w kinie, ale na VHS był napewno tytuł "Elektroniczny morderca". W Polsce dopóki nie wyszedł Terminator 2, prawie nikt nie używał tego wyrazu.
Przypadkiem właśnie Cię znalazłam. A może nie przypadkiem bo tablet leżał dziś koło mnie kiedy wnerwiałam się ZNÓW na te durne czasy angielskie na głos do mojego męża. 😜Dave jesteś genialny i tak pięknie mówisz po polsku niesamowite!!!!! Mój mąż też uczy się mojego języka i też ma słodki akcent ale niemiecki. Będę musiała nadrobić zaległości. Wielkie dzięki
Dave, co do Twojej koleżanki, jak najbardziej "I've stayed' w przypadku jeśli wciąż tam mieszka, ponieważ (jak zresztą tłumaczysz później) gdyby powiedziała "I stayed', to słuchacz od razu zapytałby 'ile czasu' itp itd bo sugerowałaby że już tam nie mieszka, np.:"I stayed for another two months and then left cause I couldn't stand it anymore".
Nie, nie jest. Gramatyke obcego jezyka wytlumaczyc ci mozeme tylko twoj rodak bo native nigdy ci jej nie wytlumaczy, a zrozumienie gramatyki to klucz do dobrego angielskiego. Nie da sie miec dobrego angielskiego bez gramatyki. Polecam kanal English is FUN
@@pawemadej94 Nie zgadzam sie. Native, ktory ma pojecie to ci wytlumaczy a kto nie ma pojecia i uwaza, ze to jest niepotrzebne - nie wytlumaczy ci. Nauczyciele od wszystkiego sa albo dobrzy albo kijowi. Uczylam sie w Kanadzie i cos wiem na ten temat. Mialam jedna wrecz genialną nauczycielke, ktora znala gramatyke perfekcyjnie, inni dobrze jeszcze inni so so...
Chyba pierwszy raz słyszę tłumaczenie tego czasu w ten sposób, królika z kapelusza wyciąga się za uszy i to zrobiłeś. No poza tym zrobiłeś to po amerykańsku tzn. z praktycznym podejściem, bravo. Ciekaw jestem bardzo następnych tego typu lekcji. Pozdrawiam.
Świetny filmik Dave . W życiu nie słyszałem żeby ktoś w taki fajny i naturalny sposób tłumaczył gramatykę angielską a początek tego filmiku był odjazdowy . Rób następne takie filmiki o gramatyce i nie przejmuj się hejterami . Hejter w necie , cymbał w świecie . Pozdrawiam 👍
Generalnie Amerykanie używają w większości wszędzie Past Simple tam gdzie powinno być użyte Present Perfect, co jest potoczne i niepoprawne gramatycznie. Mocno generalizując Past Simple używany jest do przeszłości do czynności które zostały zakończone ze wskazaniem kiedy to miało miejsce (last year, yesterday, last week etc., ewentualnie okres ten znany jest z kontekstu rozmowy) Present Perfect natomiast używany jest do zdobytych w przeszłości doświadczeń (I’ve found out what it’s used for), o czynnościach, które nadal trwają I’ve worked there for 10 years ( to może być również Present perfect continuous) o czynności zakończonych w przeszłości bez wskazywania kiedy to miało miejsce, np I have been to NY ale I was in NY last year. Anglik powie I’ve eaten (nie ate) breakfast today bo dzień się nie skończył a do nie zakończonych okresów użytych w zdaniu używa się Present perfect a Past Simple do zakończonych, czyli I’ve eaten breakfast in the morning znaczy ze poranek jeszcze się nie skończył i jest przed godz. 12 a I ate breakfast in the morning znaczy ze dzień się nie skończył ale już nie jest poranek lecz popołudnie lub wieczór. Ps. Trochę nie profesjonalnym jest, że jesteś lektorem, uczysz angielskiego a nie znasz zasad gramatyki i nie wiedz co to jest Present perfect i Past Simple. A wiesz co to Future in the Past perfect, reported speach i active/passive voice? Odnośnie tłumaczenia poprawnej gramatyki angielskiej z podawaniem różnic w amerykańskiej polecam kanał PaPaTeachMe lub Let them talk TV. Jedne z najlepszych wg mnie lektorów na YT dotyczących angielskiego.
Ja też się mocno zdziwiłem gdy Dawid mówi "co to jest prezent perfect bo ja nigdy o tym nie s)ysza)em".To nie do pomyślenia aby on mógł być nauczycielem w Polsce.Mimo to b.dobrze tłumaczy ten czas i jest ok.Zatem jego lekcje b.dobrze tłumacza różnice między brytyjskim angielskim a amerykańskim.Resumujac aby dobrze mówić używając brytyjskiego angielskiego znajomość czasów jest niezbędna.Obawiam się że Dawid tych czasów nam nie wyt)umaczy ale mimo tego jego tłumaczenia innych ważnych zagadnień są super.
Super wyjaśnienia lektorze. Najpierw mówisz, że Amerykanie mówią prościej, później jednak zauważasz różnice. Jeżeli ktoś zadaje Ci pytanie o czas to powinieneś móc to wyjaśnić.
@@Niceguy54444 nie kojarzę żadnego przykładu, żeby past simple był użyty jako czas teraźniejszy. Ale present perfect z for i since często tłumaczymy na teraźniejszy. A zarówno past simple jak i present perfect pojawiają się w konstrukcjach, które odnoszą się do przyszłości. Np 2 okres warunkowy - co ciekawe po polsku czasownik w trybie przypuszczającym również jest w formie przeszłej (if I went - gdybym poszła). A present perfect pojawia się w zdaniach czasowych (np po when) gdzie pasowałby czas future perfect. Ale że w tych zdaniach raczej nie używamy future wtedy pojawia present perfect lub present simple. Jeśli znasz przykład, gdzie past simple możemy przetłumaczyć na cz. teraźniejszy to chętnie poczytam. Pozdrawiam
Filmik fajny, jak zwykle :-) Dobrze, gdybyś pociągnął temat czasów w j. angielskim, bo po polskich szkołach ludzie są często (nie zawsze) pogubieni w tej sprawie. Dodatkowe brawo za przedrzeźnianie szkockiego akcentu :-)
No dokładnie. Tryb Present Perfect to czas _teraźniejszy_ posługujący się przeszłym. Kiedy mówię "I've washed my hands", to informacja nie jest o tym, że myłem ręce wodą, tam w łazience, tylko o tym, że mam _umyte_ ręce. Równie dobrze można to tłumaczyć jako "mam teraz czyste ręce" i tłumaczenie jest 100% poprawne.
Gdy ja się uczyłem angielskiego i różnic present perfect vs past simple, to nauczyciel podkreślał, że różnica polega na tym, że w past simple mówi się o rzeczach, które nie mogą ulec zmianie, a w present perfect o sprawach, które moga. Np. powiedzenie "I went to Poland twice last year" oznacza że po wieki wieków to się nie zmieni, a mówiąc "I've never met your friend" podkreśla się z kolei, że nie wykluczone, iż jeszcze go poznam. Tak mi się wspomniało 🙂
To jest bardzo łatwe a nie trudne. Pozdrawiam 😅✌️ W sumie obojetnie jak powiesz, i tak cię każdy zrozumie, amerykanie używają przeważnie past simple tak jak David powiedział...
My się w Polsce uczymy brytyjskiego i różnice pomiędzy czasami są walkowane w szkołach i na zajęciach dodatkowych. Uczymy się z wydawnictw takich jak Cambridge czy Oxford, czy Longman a tam te różnice są wyjaśnione jak krowie na miedzy. Ja bym Ci wyjaśniła te różnice bardzo dokładnie, bo teraz sama uczę angielskiego i o ile wiem, ze Amerykanie wolą prostotę, to ze az nie miałeś pojęcia czym jest Present Perfect to jestem w szoku. Polacy uczą się również polskiej gramatyki. Grama to podstawa kazdego języka. Mam znajoma Amerykankę i czasami słyszę od niej cos, co dla mnie jest gramatycznym błędem, choć akurat nie mówię tu o PP.
Po polsku mamy present perfect, można powiedzieć ' ja mam zrobione coś tam' czyli 'I have done sth'. Problem w tym że nie z wszystkimi czasownikami da się zrobić trzecią formę dokonaną czasownika np 'I've been' czyli 'ja mam (wymyślam) odbyte'. Myślę że na tym polega niezrozumienie tego czasu że nie mamy takich form czasownika i próbujemy tłumaczy to co jest nieprzechodnie
Zgadzam sie z Davem w 100% ale moja nauczycielka angielskiego z high school z nim by sie nie zgodzila..Ona powiadala tak ze Anglicy sa dumni z tego ze mowia prawidlowo i gramatycznie po angielsku i z tego jrszcze ze nikt ich zrozumiec nie moze..lol
Nauczycielki od ang zawsze tłumaczyły to tak, że present perfect to coś co zdarzyło się niedawno i ma wpływ na obecną rzeczywistość, a past simple opisuje wydarzenia z dalszej przeszłości, które mogą ale nie muszą mieć już wpływu na teraźniejszość, stąd często jest używany w książkach itp. To chyba właśnie to brytolskie podejście, bo u nas oczywiście uczy się brytyjskiego angielskiego, ichniejszej wymowy itd. A potem człowiek przychodzi do domu, odpala youtube, ładuje dowolny anglojęzyczny filmik, a tam napierdalają amerykańskim angielskim :) No i się trochę kołowrót robi. W sumie nie wiem czemu nie uczą w szkolach amerykańskiego angielskiego, mam wrażenie że jest sporo łatwiejszy, bardziej przystępny, a brytyjską opcją mówi się tylko w UK (i to nie całej), bo kto inny by chciał się z tym pierdolić. Koloniści mogą sobie być dumni z języka i stosować te akrobatyczne konstrukcje językowe na co dzień, a reszta świata chce się po prostu normalnie porozumiewać i tyle.
No ja rozumiem Dav'a, bo sam do czwartej klasy szkoły podstawowej nie miałem pojęcia o istnieniu czegoś takiego jak np. miejscownik, brak wiedzy o przypadkach jednak wcale nie powodował tego, że nie potrafiłem w miarę poprawnie deklinować tych części mowy, które podlegają takiej transformacji, (rzeczowniki, przymiotniki, liczebniki... coś jeszcze?). Mało kto z Polaków wie, ile mamy grup deklinacyjnych, (jak doprze pamiętam 9), a bez namysłu chyba żaden z nas nie odpowie jaką końcówkę fleksyjną przyjmuje rzeczownik w liczbie mnogiej w miejscowniku dla tematu -a. Rdzenny użytkownik języka, (native speaker), nie zawsze jest najlepszym nauczycielem zasad gramatycznych, bo po prostu może ich nie znać, takim ludziom po prostu to przychodzi naturalnie.
@Dave, super, ten czas w UK jest mega mylący dla Polaków a, jak widzę, w USA jest prosty - luv it! A może opowiesz nam kiedyś o tym jak używać would - could? Czyli trybu przypuszczajacego = conditional? 🤣
Zawsze wszędzie podają, że różnica między present perfect a past simple jest taka, że w jednym bardziej skupiamy się na skutku a w drugim bardziej na samym fakcie robienia czynności. Więc ja to sobie tłumaczę, że różnica, np. między: I tidied my room (yesterday). vs I have tidied my room (so it is tidy). jest podobna jak między: Posprzątałem w pokoju (wczoraj). vs Mam posprzątane w pokoju (więc jest w nim porządek). Z tym, że po polsku możesz powiedzieć "Mam posprzątane w pokoju, bo babcia mi go posprzątała". Po angielsku jeśli powiesz "I have tidied my room" to znaczy, że ty go posprzątałeś. Więc w takim razie: "I stayed here." znaczy "Zostałam tutaj" (bo czynność) natomiast: "I've stayed here." znaczy bardziej w tym przypadku coś jak: "Jestem tutaj" (bo skutek czynności "to stay here") Nawet google tłumacz tłumaczy: I stayed here -> Zostałem tutaj I have stayed here -> Byłem tu Chociaż "I've stayed here" też tłumaczy na "Zostałem tutaj" (tak jak past simple) a przecież między "I've" i "I have" teoretycznie nie powinno być różnicy.
tak, to jest bardzo wazne, aby móc rozróżnić kontekst. Czesto w zadaniach podrecznikowych pojawia sie problem, gdyz ludziom czesto rozszyfrować kontekst w czytance.
Hehe, zwłaszcza że jak posprzątałeś wczoraj, to niekoniecznie oznacza, że nadal jest czysto😛 no i właśnie, czy I have tidied my room oznacza, że nadal jest 🤔?
@@bebecaca8374 Zależy od kontekstu. Tutaj nadal jest czysty: -I have tidied up my room. I just finished and it looks great. Tutaj już nie: -I have just tidied up your room and you have already done mess again. Tidy up here now.
@@laserraptor4411 Jesteś pewien, że z podaniem yesterday nadal możesz użyć have tidied? To sprzeczne z tym, co mi wkładali do głowy we wszelkich szkołach 🤪
Super! Strzał w dziesiątkę. Mieszkałem kilka lat w Stanach a teraz "przywiało" mnie do UK, a konkretnie do Kent. I tak jak wspominałeś o Szkocji /to specyficzna sprawa/ tak również są "gwary" brytyjskie. W Kent mówią / a w zasadzie szczekają/ po angielsku i jak trafisz na człowieka który tą gwarą się posługuje - to "umarł w butach". Do dziś dnia mam poważne problemy ze zrozumieniem..
Raczej ten brytyjski sposób jest bardziej pomocny (tak przynajmniej MI się wydaje). Zwłaszcza że od dziecka gdy uczymy się od szkoły podstawowej, aż po studia, to nauczyciele podkreślają że uczymy się angielskiego a nie ang. amerykańskiego. Poza tym chyba bardziej używane są te wersje angielskie z WB (w necie jak i w realu). Super filmik as always :) Pozdrawiam
No fajnie to wytlymaczyłeś. Zawsze mam z tym problem ogladając filmy z napisami. Brytyjskie filmy i Amerykańskie filmy, niby to samo, a jednak jest sporo różnic.
Na premiere w Polsce film Terminator został przetłumaczony jako Elektroniczny morderca (ała...). Na szczęscie ja poznałem ten film dużo później jako po prostu "Termonator". Kolejne części już nie były na siłę tłumaczone a samo słowo Termonator przyjęło się na swój sposób w języku polskim. Czasem używa się go żeby określić kogos kto dominuje w jakiejś dziedzinie swoich konkurentów.
Świetnie te vlogi. Dużo się dowiaduję. Ale mógłbyś kiedyś zrobić film o przyimkach, bo mam z tym ogromny problem w angielskim. "I've been to Poland"? "Byłem do Polski"? Czemu nie "I've been in Poland"?
Mnie uczyli, że present perfect używa się wtedy kiedy zrobiłeś coś, czego efekt jest trwały. Np. zjadłeś coś i to jest zjedzone, tego nie ma. Albo przeczytałeś książkę czy obejrzałeś film i już je znasz, bo tego się nie da "odzobaczyć". Wtedy present perfect. A jeśli zrobiłeś coś jednorazowo, co nie wywołało żadnego efektu w przyszłości, wtedy past simple. Co myślisz o takim podejściu?
Tego nie da się cofnąć. Już gdzieś kiedyś widziałem to "odzobaczyć". Ludzie szybko "łapią" taką nowomowę. Pewnie niedługo programiści kończący szkoły za Giertycha, wprowadzą to do słownika języka polskiego.
Będąc w UK bardzo często Anglicy mówili w prezent perfect w połączeniu z today. Np, częstując kogoś kawa slyszalem "Cheers, I'm allright. I've drunk/had 3 coffees today". Dlaczego ten czas? Ponieważ "today" jeszcze trwa I wciąż może wypić czwartą i piąta kawę.
Osoby ktore tu sie sprzeczaja kto jest lepszym Polsko Angielskim filologiem - Dave tlumaczy jako native (co sam powiedzial) jak rozmawiaja amerykanie i ma wyjebane czy to jest idealnie gramatycznie czy nie - tak mowia w us i tyle w temacie, zadajmy sobie pytanie czy kazdy native w niewazne jakim jezyku potrafi idealnie uczyc danego jezyka z dokladnoscia gramatyczna co do slownika no nie zbyt. Jak dla mnie wylumaczyl to idealnie i w usa mowiac to w taki a nie inny sposob nie musicie sie martwic czy jest zle czy dobrze
dave chyba zdecydowanie chcemy ten temat zrobiony more specific
Yes
English Grammar in Use. Cambridge. Amerykanie nie znają pp , wiec o more specific bedzie trudno, ale sama słucham z ciekawością.
Oczywiście, że znamy czas zaprzeszły. Ale tak jak Dave ok wyjasnia mowe potoczna, to jego znajomosc angielskiej gramatyki jest beznadziejna, wiec to tak jak byś rozmawial z kims z 5 klasy szkoly podstawowej i pytal go o rozklad logiczny zdania złozonego. Tez będzie gowno wiedział na ten temat. Bo Dave niestety o gramatyce wie nic.
Proszę wytłumacz nam wszystkie czasy w tej sposób... Bardzo fajnie to ogarnąłeś.
Nie sadze, ale jesli wam pasuje to spoko.
@@marita7424 nie sadz, nie ma obowiazku i nie ma jednego sposobu. Wazne co do kogo trafia i czy potem prawidlowo tego uzywa.
@@SpokoSpoko Czy rachunku prawdopodobienstwa tez sie tak uczyles?
@@marita7424 zupełnie inaczej i nie od Dave’a a na studiach. Zapominasz że tutaj są porady praktyczne dla fascynatów a nie przygotowanie do jakichś państwowych egzaminów.
Ojj tak zdecydowanie
W Wielkopolsce też używamy present perfect. Mówimy "on ma wypite" co oznacza wypił i jest pod wpływem.
daj jaszcze pare przykladow z zycia, bo mnie zaciekawiles xD
daj jaszcze pare przykladow z zycia, bo mnie zaciekawiles xD
W całej Polsce i nie tylko, mówimy "ma przejebane" ;-)
@@lasomil No ale to może być strona bierna albo czynna 😁
Ha ha - dobre ! 😎
Jak Dave wytłumaczy, to nie ma chuja we wsi.
Gowno wytlumaczyl
To pewnie dlatego wies jest nieatrakcyjna dla geja
🤣
I właśnie dlatego warto zrozumieć skąd "have" się znalazło w Present Perfect. "Have" należałoby zrozumieć dosłownie jako "mieć/posiadać". Spróbujmy zrozumieć coś takiego: "I HAVE EATEN an old sausage". "Ja MAM ZJEDZONĄ starą kiełbasę." Mam ją zjedzoną, stąd na przykład zwijam się teraz z bólu, bo moje jelita próbują się jej pozbyć. Jest efekt mojego działania z (nieodległej) przeszłości, i ten efekt jest teraz. "I HAVE BEEN to Canada" - dosłownie: "Ja MAM BYTE w Kanadzie" (jakkolwiek kretyńsko by to "byte" brzmiało). Mam BYTE w Kanadzie, czyli byłem tam, mam takie doświadczenie w życiu, albo mogę Wam pokazać zdjęcia z miejsc, w których w Kanadzie byłem. Mam (have) coś takiego. Nieistotne kiedy. "I HAVE LIVED here for 25 years". Ja MAM MIESZKANE tutaj przez 25 lat. To mieszkanie tutaj się jeszcze nie skończyło, bo ciągle to MAM (have). "I have lived here since 1997." Ja mam mieszkane tutaj od 1997 roku.
Jeśli jest efekt teraz z działania, które miało miejsce w przeszłości, albo zaczęło się w przeszłości i się ten efekt jeszcze nie skończył (i należy on do nas, bo jeszcze żyjemy) , używamy Present Perfect. Jeśli nie, Past Simple (było, minęło). Przykłady :
1. Stephen King has written many great novels. (Stephen King ma napisane wiele wspaniałych powieści = napisał ich wiele, wciąż żyje i mamy nadzieję, że jeszcze wiele napisze).
2. William Shakespeare wrote many great plays. (William Shakespeare napisał wiele wspaniałych sztuk teatralnych, ale ich NIE MA, bo... nie żyje. I już nic nie napisze.) A w dodatku wiemy kiedy zakończył żywot.
Angielskie czasy są proste i odnoszą się wprost do sytuacji, o których chcemy opowiedzieć.
Poprawcie, jeśli się mylę. Ale tak "łopatologicznie". Jestem fanem prostych rozwiązań 🤪
Pozdrawiam serdecznie.
Przejebane znaczy have przejebane😂😂
Ps po polsku Have zamieszkane lepiej brzmi 😂
Bardzo fajnie wyjaśnione. Na przykładzie pisarzy też tłumacza w szkole ale tobie to jakoś lepiej wyszło😊
Zawsze mnie śmieszy jak Dave mówi po brytyjsku :D
Jego brytyjski nie ma nic wspólnego z brytyjskim, ale rzeczywiście jest śmiesznie 😅
jedna z najlepszych szybkich lekcji angielskiego na twoim kanale, a widzialem prawie wszystkie
Wytłumaczyłeś to jak mistrz. Chciałbym część 2 :)
Cześć Dave, super filmik. Ja mieszkam od 15 lat w Irlandii. I już mówię po angielsku dobrze, ale jak chodziłam do szkoły to nauczyciel nam wyjaśnił ze past simple to czas dokonany np. I ate today. Tłumaczył jako - Ja zjadłem dzisiaj. A I have eaten oznacza ze są skutki przeszłości w teraźniejszości i nie jest to dokonany czas tłumaczył to jako - Ja jadłem. Ale nie wiemy czy zjadłem.
Oglądam Twoje filmiki bo chce aby moje dzieci uczyły się polskiego. Jesteś super przykładem ze można dobrze mówić po polsku nie mieszkając w Polsce.
Dave dał nam "present" na Mikołajki 😉
I to jeszcze Perfekt Present :)
Dobrze, ze nie na "Jezuski". Rece opadaja od tej polskiej nowomowy.
@@johnadamek5851 Mikołajki to oficjalna nazwa polskiej tradycji więc o co się pultasz jarzębiu ?
Wow, ZAJEBISTE 😆😆
@@tkczester Wiem. Tylko nie tasuj się zbyt długo 😉
"Nauczyciele Angielskiego NIENAWIDZĄ GO"
**ZOBACZ JAK**
To chyba nauczyciele w Polsce, albo tacy nauczyciela jak Dave, ktorzy maja zero pojecia o gramatyce.
@@marita7424 co mnie obchodzi gramatyka, chce zyciowego jezyka i prostych przykladow. Cos czego zaden nauczyciel w PL nie potrafil zaoferowac
@@MyFrace Good luck.
Dave to karierowicz ktory bajeruje poczatkujacych i tym samym robi im krzywde. Tylko prawdziwy polski dobry nauczyciel bedzie umial wytlumaczyc niuanse pomiedzy polskim a angielskim. Polecam English is Fun, pomimo ze mieszkam w US,
@@marekyott1642 Nie potrzebujemy prawdziwych polskich dobrych nauczycieli ;) Tylko szkodzą w nauce języka.
W Polsce mamy taki żart, że "Terminator" po czesku to "Elektronicky mordulec".
Jak wchodził na ekrany polskich kin,to tlumaczenie było: Terminator- elektroniczny morderca:).Wieki temu😁.
Dave proszę wytłumacz to, zrobiłeś to genialnie i bardzo mi pomogłeś
Dave opisz wszystkie czasy, fajnie tłumaczysz
To tak jakbyś Ty mnie, albo ja Ciebie, poprosił o wytłumaczenie zasad koniugacji w języku polskim. Ani Ty, ani ja nie mamy o tym zielonego pojęcia.
@@english-is-fun Dokładnie. Nie mamy pojęcia o naszej gramatyce. Tak samo Dave nie pojęcia o gramatyce ang.
Tak, więcej takich wyjaśnień tych czasów ! Dlaczego w szkole uczyli takich "bredni", zamiast uczyć właśnie w ten sposób albo uczyć po prostu praktyki a nie zbędnej teorii.
Dlatego, że polscy nauczyciele sami w przeważającej większości nie posiadają praktyki w używaniu angielskiego.
Super wyjaśnione! Chcemy więcej!
I życie z Davem jest dużo lepsze i mam motywację do lekcji angielskiego xD
Bardzo dobrze I prawdziwie wtlumaczone. Wszystkim ktorzy naprawde chca sie nauczyc angielskiego polecam dobrze przerobic podreczniki gramatyki, a potem studiowac takie niuanse. Kazdy, bez wyjatku, kto szuka latwej drogi, bedzie mowil zle. Dave jest super.
Dziękuję Dave za ten filmik! Jak zapewne widzisz po komentarzach - bardzo potrzebne nam jest zrozumienie czasów w angielskim. Mam nadzieję, że będzie tego więcej i wejdziesz w przyszłości w więcej szczegółów. To mój ulubiony filmik na Twoim kanale od teraz ☺️
"Terminator" - był wyświetlany w Polskich kinach w latach 80 tych jako "Elektroniczny morderca" :)
Bzdura. Tytuł był "Terminator". W Czechach to TEŻ nie był żaden "Elekronicky mordulec" - to są brednie powtarzane przez niedouczoną gimbazę.
@@hakade5846 Sam jesteś bzdura. Tak się składa, że osobiście widziałem w kinie Elektronicznego Mordercę w 1987r.
@@hakade5846 Gimbazę? Sam chyba jesteś gimbaza :) Oczywiście że Terminator był tłumaczony jako Elektroniczny Morderca.
Nie wiem jak w kinie, ale na VHS był napewno tytuł "Elektroniczny morderca". W Polsce dopóki nie wyszedł Terminator 2, prawie nikt nie używał tego wyrazu.
To prawda - "Elektroniczny morderca" pod takim tytułem był pierwszy terminator wyświetlany w Polsce.
W 14 minut wytłumaczyłeś to lepiej niż wszyscy nauczyciele angielskiego którzy wcześniej mnie uczyli.
Przypadkiem właśnie Cię znalazłam. A może nie przypadkiem bo tablet leżał dziś koło mnie kiedy wnerwiałam się ZNÓW na te durne czasy angielskie na głos do mojego męża. 😜Dave jesteś genialny i tak pięknie mówisz po polsku niesamowite!!!!! Mój mąż też uczy się mojego języka i też ma słodki akcent ale niemiecki. Będę musiała nadrobić zaległości. Wielkie dzięki
"Możecie też powiedzieć I've" - powiedział Da've 😁
Dave, co do Twojej koleżanki, jak najbardziej "I've stayed' w przypadku jeśli wciąż tam mieszka, ponieważ (jak zresztą tłumaczysz później) gdyby powiedziała "I stayed', to słuchacz od razu zapytałby 'ile czasu' itp itd bo sugerowałaby że już tam nie mieszka, np.:"I stayed for another two months and then left cause I couldn't stand it anymore".
Świetny przykład, idealnie obnaża poziom przygotowania Dave'a do tej lekcji.
Dziękujemy.
Dopiero to teraz widzę. Bardzo dziękuję za wsparcie!!!
Super zabawny :) odcinek i jednoczenie genialne wytłumaczenie. Proszę o więcej ...bro!
Jestem prostym człowiekiem, present perfect? Nie używam.
Tu nie chodzi o bycie prostym człowiekim czy tez nie, ale chodzi o nie komplikowanie angielskiego nie potrzebnie Hahahahaha
Jest masa rzeczy ,które bez użycia pp po prostu nie sa zrozumiałe, wiec jak nie używasz, to znaczy, ze mówisz źle.
świetnie wytłumaczone o ile nie znoszę czasów, To tego słuchało mi się baaardzo przyjemnie:)
Nie no, Dave takie tłumaczenie czasów od native'a jest 100% lepsze niż od polskich nauczycieli.
Nie, nie jest.
Gramatyke obcego jezyka wytlumaczyc ci mozeme tylko twoj rodak bo native nigdy ci jej nie wytlumaczy, a zrozumienie gramatyki to klucz do dobrego angielskiego.
Nie da sie miec dobrego angielskiego bez gramatyki.
Polecam kanal English is FUN
@@pawemadej94 Nie zgadzam sie. Native, ktory ma pojecie to ci wytlumaczy a kto nie ma pojecia i uwaza, ze to jest niepotrzebne - nie wytlumaczy ci. Nauczyciele od wszystkiego sa albo dobrzy albo kijowi. Uczylam sie w Kanadzie i cos wiem na ten temat. Mialam jedna wrecz genialną nauczycielke, ktora znala gramatyke perfekcyjnie, inni dobrze jeszcze inni so so...
Super film :) Chcemy drugą część.
Bardzo potrzebny i dobry odcinek. Oby takich więcej. Pozdrawiam serdecznie :)
Chyba pierwszy raz słyszę tłumaczenie tego czasu w ten sposób, królika z kapelusza wyciąga się za uszy i to zrobiłeś.
No poza tym zrobiłeś to po amerykańsku tzn. z praktycznym podejściem, bravo. Ciekaw jestem bardzo następnych tego typu lekcji.
Pozdrawiam.
Dobrze że podejmujesz temat 'czasów' w języku ang,amerykańskim
Dave, oby więcej takich filmików :)
Świetny filmik Dave . W życiu nie słyszałem żeby ktoś w taki fajny i naturalny sposób tłumaczył gramatykę angielską a początek tego filmiku był odjazdowy . Rób następne takie filmiki o gramatyce i nie przejmuj się hejterami . Hejter w necie , cymbał w świecie . Pozdrawiam 👍
AWESOME Explanation. Dzięki za bonusy mp3 przy zakupie książki! Rewelacja!
Generalnie Amerykanie używają w większości wszędzie Past Simple tam gdzie powinno być użyte Present Perfect, co jest potoczne i niepoprawne gramatycznie. Mocno generalizując Past Simple używany jest do przeszłości do czynności które zostały zakończone ze wskazaniem kiedy to miało miejsce (last year, yesterday, last week etc., ewentualnie okres ten znany jest z kontekstu rozmowy) Present Perfect natomiast używany jest do zdobytych w przeszłości doświadczeń (I’ve found out what it’s used for), o czynnościach, które nadal trwają I’ve worked there for 10 years ( to może być również Present perfect continuous) o czynności zakończonych w przeszłości bez wskazywania kiedy to miało miejsce, np I have been to NY ale I was in NY last year. Anglik powie I’ve eaten (nie ate) breakfast today bo dzień się nie skończył a do nie zakończonych okresów użytych w zdaniu używa się Present perfect a Past Simple do zakończonych, czyli I’ve eaten breakfast in the morning znaczy ze poranek jeszcze się nie skończył i jest przed godz. 12 a I ate breakfast in the morning znaczy ze dzień się nie skończył ale już nie jest poranek lecz popołudnie lub wieczór.
Ps. Trochę nie profesjonalnym jest, że jesteś lektorem, uczysz angielskiego a nie znasz zasad gramatyki i nie wiedz co to jest Present perfect i Past Simple. A wiesz co to Future in the Past perfect, reported speach i active/passive voice?
Odnośnie tłumaczenia poprawnej gramatyki angielskiej z podawaniem różnic w amerykańskiej polecam kanał PaPaTeachMe lub Let them talk TV. Jedne z najlepszych wg mnie lektorów na YT dotyczących angielskiego.
Ja też się mocno zdziwiłem gdy Dawid mówi "co to jest prezent perfect bo ja nigdy o tym nie s)ysza)em".To nie do pomyślenia aby on mógł być nauczycielem w Polsce.Mimo to b.dobrze tłumaczy ten czas i jest ok.Zatem jego lekcje b.dobrze tłumacza różnice między brytyjskim angielskim a amerykańskim.Resumujac aby dobrze mówić używając brytyjskiego angielskiego znajomość czasów jest niezbędna.Obawiam się że Dawid tych czasów nam nie wyt)umaczy ale mimo tego jego tłumaczenia innych ważnych zagadnień są super.
Ja najlepiej zapamiętałam present perfect w ten sposób, że używamy ten czas kiedy opowiadamy o swoich doświadczeniach życiowych.
To raczej też grube uproszczenie, ale zamysł jest dobry. Coś kiedyś zrobiłeś - dzisiaj jesteś mądrzejszy
ja tez, poniewaz najczęściej Amerykanie tak mowia. Brytyjczycy z kolei bardziej sie z tym pierdolą
Pan Jourdain w Mieszczaninie szlachcicem nie wiedział, że mówi prozą a Dave na starość zajarzył, że present perfect stosuje. Top man
Dobrze to sprecyzowałeś, dawaj więcej, bo to bardzo dobrze tłumaczysz.
Super wyjaśnienia lektorze. Najpierw mówisz, że Amerykanie mówią prościej, później jednak zauważasz różnice. Jeżeli ktoś zadaje Ci pytanie o czas to powinieneś móc to wyjaśnić.
No i wyjaśnił a różnice wcale nie przeszkadzają prostocie. Nie opowiedział o wszystkich szczegółach, ale wyłapał najistotniejszą rzecz.
Swietny material Dave'a !!!Omowienie wszystkich czasow terazniejszych znajdziecie na mojej playliscie.
Przecież to jest czas przeszly
@@Niceguy54444 ja nazywam go teraźniejszo przeszły, bo są konteksty gdzie tłumaczy się na cz. teraźniejszy.
@@izabelajurkowska5517 past Simple jest teraźniejszy xd
@@Niceguy54444 nie kojarzę żadnego przykładu, żeby past simple był użyty jako czas teraźniejszy. Ale present perfect z for i since często tłumaczymy na teraźniejszy.
A zarówno past simple jak i present perfect pojawiają się w konstrukcjach, które odnoszą się do przyszłości. Np 2 okres warunkowy - co ciekawe po polsku czasownik w trybie przypuszczającym również jest w formie przeszłej (if I went - gdybym poszła). A present perfect pojawia się w zdaniach czasowych (np po when) gdzie pasowałby czas future perfect. Ale że w tych zdaniach raczej nie używamy future wtedy pojawia present perfect lub present simple.
Jeśli znasz przykład, gdzie past simple możemy przetłumaczyć na cz. teraźniejszy to chętnie poczytam. Pozdrawiam
@@izabelajurkowska5517 xd
Filmik fajny, jak zwykle :-) Dobrze, gdybyś pociągnął temat czasów w j. angielskim, bo po polskich szkołach ludzie są często (nie zawsze) pogubieni w tej sprawie.
Dodatkowe brawo za przedrzeźnianie szkockiego akcentu :-)
Najprosciej rozumieć "I HAVE done something" jako "MAM coś zrobione". Czyli że coś zrobiłem, jest to skończone i dzieki temu mam to teraz zrobione.
No dokładnie. Tryb Present Perfect to czas _teraźniejszy_ posługujący się przeszłym. Kiedy mówię "I've washed my hands", to informacja nie jest o tym, że myłem ręce wodą, tam w łazience, tylko o tym, że mam _umyte_ ręce. Równie dobrze można to tłumaczyć jako "mam teraz czyste ręce" i tłumaczenie jest 100% poprawne.
Gdy ja się uczyłem angielskiego i różnic present perfect vs past simple, to nauczyciel podkreślał, że różnica polega na tym, że w past simple mówi się o rzeczach, które nie mogą ulec zmianie, a w present perfect o sprawach, które moga. Np. powiedzenie "I went to Poland twice last year" oznacza że po wieki wieków to się nie zmieni, a mówiąc "I've never met your friend" podkreśla się z kolei, że nie wykluczone, iż jeszcze go poznam. Tak mi się wspomniało 🙂
Dawid, jesteś świetnym tłumaczycielem❤️
Kilka razy juz przez to przechodzilem, ale chyba dopiero teraz do mnie w koncu dotarlo, prosze, wytlumacz nam wszystkie czasy w ten sposob.
Present perfect to jest bardzo trudne pojecie. Past perfect and present continuous as well...Thank you for your teaching.
To jest bardzo łatwe a nie trudne.
Pozdrawiam 😅✌️
W sumie obojetnie jak powiesz, i tak cię każdy zrozumie, amerykanie używają przeważnie past simple tak jak David powiedział...
My się w Polsce uczymy brytyjskiego i różnice pomiędzy czasami są walkowane w szkołach i na zajęciach dodatkowych. Uczymy się z wydawnictw takich jak Cambridge czy Oxford, czy Longman a tam te różnice są wyjaśnione jak krowie na miedzy. Ja bym Ci wyjaśniła te różnice bardzo dokładnie, bo teraz sama uczę angielskiego i o ile wiem, ze Amerykanie wolą prostotę, to ze az nie miałeś pojęcia czym jest Present Perfect to jestem w szoku. Polacy uczą się również polskiej gramatyki. Grama to podstawa kazdego języka. Mam znajoma Amerykankę i czasami słyszę od niej cos, co dla mnie jest gramatycznym błędem, choć akurat nie mówię tu o PP.
Po polsku mamy present perfect, można powiedzieć ' ja mam zrobione coś tam' czyli 'I have done sth'. Problem w tym że nie z wszystkimi czasownikami da się zrobić trzecią formę dokonaną czasownika np 'I've been' czyli 'ja mam (wymyślam) odbyte'. Myślę że na tym polega niezrozumienie tego czasu że nie mamy takich form czasownika i próbujemy tłumaczy to co jest nieprzechodnie
w staropolskim byl tez czas zaprzeszly ;)
@@PolishStoat Używany całkiem nie tak dawno. Oglądałem wywiad ze Stanisławem Lemem który posługiwał się czasem zaprzeszłym
@@denek20 niestety nie znalem nikogo kto by go uzywal :(
Zgadzam sie z Davem w 100% ale moja nauczycielka angielskiego z high school z nim by sie nie zgodzila..Ona powiadala tak ze Anglicy sa dumni z tego ze mowia prawidlowo i gramatycznie po angielsku i z tego jrszcze ze nikt ich zrozumiec nie moze..lol
Ale perfect to wytłumaczyłeś! Dzięki Dave
Super tłumaczysz, potrzebuje więcej filmów o czasach, plis
Nauczycielki od ang zawsze tłumaczyły to tak, że present perfect to coś co zdarzyło się niedawno i ma wpływ na obecną rzeczywistość, a past simple opisuje wydarzenia z dalszej przeszłości, które mogą ale nie muszą mieć już wpływu na teraźniejszość, stąd często jest używany w książkach itp. To chyba właśnie to brytolskie podejście, bo u nas oczywiście uczy się brytyjskiego angielskiego, ichniejszej wymowy itd. A potem człowiek przychodzi do domu, odpala youtube, ładuje dowolny anglojęzyczny filmik, a tam napierdalają amerykańskim angielskim :) No i się trochę kołowrót robi. W sumie nie wiem czemu nie uczą w szkolach amerykańskiego angielskiego, mam wrażenie że jest sporo łatwiejszy, bardziej przystępny, a brytyjską opcją mówi się tylko w UK (i to nie całej), bo kto inny by chciał się z tym pierdolić. Koloniści mogą sobie być dumni z języka i stosować te akrobatyczne konstrukcje językowe na co dzień, a reszta świata chce się po prostu normalnie porozumiewać i tyle.
budzę się dzisiaj i dostałem perfect prezent od Świętego Mikołaja
Dla mnie super wytłumaczone. Prosto i konkretnie.
Bardzo proszę o kolejną część 😊
Odcinki tłumaczące wszystkie angielskie czasy to by była super przydatna seria.Dave dobrze tłumaczy wszystko
Dzięki Dave, bardzo przydatna lekcja.
Dave, nagraj więcej na ten temat, please🤗
Super, czekam na kolejną lekcję ;)
Dzięki, rzeczywiście tak jest , że Szkoci tak używają tego czasu i namotali mi w głowie :D
Bardzo fajne te akcenty robisz xd
Uśmiałem się 😁
Mi się podoba to wyjaśnienie. Będę wdzięczna za dodatkowe filmiki.
Pozdrawiam 🤗
Ja używam go tylko przy "ever" i wychodzę na mądrego :p
Dave właśnie jako pierwszy wytłumaczyłeś mi ten czas tak że zrozumiałam! Dziękuję! 😊🇺🇲
Czas obecny idealny. Idealnie jest wtedy kiedy coś zrobimy do końca, nie zawsze idealnie ale do koncA😉
No ja rozumiem Dav'a, bo sam do czwartej klasy szkoły podstawowej nie miałem pojęcia o istnieniu czegoś takiego jak np. miejscownik, brak wiedzy o przypadkach jednak wcale nie powodował tego, że nie potrafiłem w miarę poprawnie deklinować tych części mowy, które podlegają takiej transformacji, (rzeczowniki, przymiotniki, liczebniki... coś jeszcze?). Mało kto z Polaków wie, ile mamy grup deklinacyjnych, (jak doprze pamiętam 9), a bez namysłu chyba żaden z nas nie odpowie jaką końcówkę fleksyjną przyjmuje rzeczownik w liczbie mnogiej w miejscowniku dla tematu -a.
Rdzenny użytkownik języka, (native speaker), nie zawsze jest najlepszym nauczycielem zasad gramatycznych, bo po prostu może ich nie znać, takim ludziom po prostu to przychodzi naturalnie.
Ej serio spoko to wytłumaczyłeś Dave, jestem ci za to widziany że aż sypne groszem a jestem przed wypłata!! Czekam na inne filmy!
@Dave, super, ten czas w UK jest mega mylący dla Polaków a, jak widzę, w USA jest prosty - luv it! A może opowiesz nam kiedyś o tym jak używać would - could? Czyli trybu przypuszczajacego = conditional? 🤣
Tak, to bardzo mi pomoglo, zdecydowanie! Dzięki I pozdrawiam serdecznie!
Podobało się i chcielibyśmy kontynuację
9:09 Cytuję oryginalny plakat z 1987 roku: "Elektroniczny morderca".
Bo native speaker'a nie pyta się o czasy. Tak jak my nie znamy naszych czasów.
Tak, korzystałem z Twojego tłumaczenia Present Perfect i jest genialne. ua-cam.com/video/f6DwldfEqC8/v-deo.html&ab_channel=EnglishisFUN
@@mohitodrink4919 Bo EiF to dyplomowany nauczyciel, egzaminator maturalany
Tak, jesteś najlepeszym tłumaczem gramatyki
Ooo,...pozdrawiam EiF - super tłumaczysz angielski
Autopromocja :D
Zawsze wszędzie podają, że różnica między present perfect a past simple jest taka, że w jednym bardziej skupiamy się na skutku a w drugim bardziej na samym fakcie robienia czynności. Więc ja to sobie tłumaczę, że różnica, np. między:
I tidied my room (yesterday).
vs
I have tidied my room (so it is tidy).
jest podobna jak między:
Posprzątałem w pokoju (wczoraj).
vs
Mam posprzątane w pokoju (więc jest w nim porządek).
Z tym, że po polsku możesz powiedzieć "Mam posprzątane w pokoju, bo babcia mi go posprzątała". Po angielsku jeśli powiesz "I have tidied my room" to znaczy, że ty go posprzątałeś.
Więc w takim razie:
"I stayed here."
znaczy
"Zostałam tutaj" (bo czynność)
natomiast:
"I've stayed here."
znaczy bardziej w tym przypadku coś jak:
"Jestem tutaj" (bo skutek czynności "to stay here")
Nawet google tłumacz tłumaczy:
I stayed here -> Zostałem tutaj
I have stayed here -> Byłem tu
Chociaż "I've stayed here" też tłumaczy na "Zostałem tutaj" (tak jak past simple) a przecież między "I've" i "I have" teoretycznie nie powinno być różnicy.
tak, to jest bardzo wazne, aby móc rozróżnić kontekst. Czesto w zadaniach podrecznikowych pojawia sie problem, gdyz ludziom czesto rozszyfrować kontekst w czytance.
Hehe, zwłaszcza że jak posprzątałeś wczoraj, to niekoniecznie oznacza, że nadal jest czysto😛 no i właśnie, czy I have tidied my room oznacza, że nadal jest 🤔?
@@bebecaca8374
Zależy od kontekstu.
Tutaj nadal jest czysty:
-I have tidied up my room. I just finished and it looks great.
Tutaj już nie:
-I have just tidied up your room and you have already done mess again. Tidy up here now.
@@laserraptor4411 Jesteś pewien, że z podaniem yesterday nadal możesz użyć have tidied? To sprzeczne z tym, co mi wkładali do głowy we wszelkich szkołach 🤪
@@bebecaca8374 mozna, bo jest "just". W UK przynajmniej można, ja mieszkam w UK i wiele razy słyszałam takie rzeczy ;D
Dave nie dzwoń mi więcej do Matki!!
Super! Strzał w dziesiątkę. Mieszkałem kilka lat w Stanach a teraz "przywiało" mnie do UK, a konkretnie do Kent. I tak jak wspominałeś o Szkocji /to specyficzna sprawa/ tak również są "gwary" brytyjskie. W Kent mówią / a w zasadzie szczekają/ po angielsku i jak trafisz na człowieka który tą gwarą się posługuje - to "umarł w butach". Do dziś dnia mam poważne problemy ze zrozumieniem..
Najlepsza część odcinka - Dave udający anglika xd
Raczej ten brytyjski sposób jest bardziej pomocny (tak przynajmniej MI się wydaje). Zwłaszcza że od dziecka gdy uczymy się od szkoły podstawowej, aż po studia, to nauczyciele podkreślają że uczymy się angielskiego a nie ang. amerykańskiego. Poza tym chyba bardziej używane są te wersje angielskie z WB (w necie jak i w realu). Super filmik as always :) Pozdrawiam
Koniecznie idź w tym kierunku! Pokaż nam, jak się mówi w Stanach. To bardzo ciekawe, upraszcza, otwiera oczy.
Piękna sprawa. Dobrze to tłumaczysz, amerykańska wersja lepsza tego czasu. I więcej takich filmów please😊
Dave wytłumacz używanie słowa "feature", "featuring", featured"
Dave, ale z ciebie szydera! Lubię ten twój śmieszek pod nosem, to takie... cheeky-funny ;p
No fajnie to wytlymaczyłeś. Zawsze mam z tym problem ogladając filmy z napisami. Brytyjskie filmy i Amerykańskie filmy, niby to samo, a jednak jest sporo różnic.
Zrób osobną serię o gramatyce - tens, conditionals, etc.
7:40 a co z "I was in Poland last year"?
Swietnie to wytllumaczyles. Dziekuje.
Chciałbym więcej takich lekcji o czasach. Nie muszą być szybkie.
to co Dejw tu tłumaczy o Present Perfect, moi drodzy, to jedynie wierzchołek tej góry lodowej, ale i tak miło
Na premiere w Polsce film Terminator został przetłumaczony jako Elektroniczny morderca (ała...). Na szczęscie ja poznałem ten film dużo później jako po prostu "Termonator". Kolejne części już nie były na siłę tłumaczone a samo słowo Termonator przyjęło się na swój sposób w języku polskim. Czasem używa się go żeby określić kogos kto dominuje w jakiejś dziedzinie swoich konkurentów.
Lubię tego typu twoje filmiki.Jesteś świetnym nauczycielem.I am telling you.
Super wytłumaczone, chcemy więcej 😊
Dave proszę nagraj kolejne filmy na ten temat super to wytłumaczyłeś a angielski amerykański jest super w porównaniu do UK
Świetnie te vlogi. Dużo się dowiaduję. Ale mógłbyś kiedyś zrobić film o przyimkach, bo mam z tym ogromny problem w angielskim. "I've been to Poland"? "Byłem do Polski"? Czemu nie "I've been in Poland"?
Mnie uczyli, że present perfect używa się wtedy kiedy zrobiłeś coś, czego efekt jest trwały. Np. zjadłeś coś i to jest zjedzone, tego nie ma. Albo przeczytałeś książkę czy obejrzałeś film i już je znasz, bo tego się nie da "odzobaczyć". Wtedy present perfect. A jeśli zrobiłeś coś jednorazowo, co nie wywołało żadnego efektu w przyszłości, wtedy past simple. Co myślisz o takim podejściu?
Tego nie da się cofnąć. Już gdzieś kiedyś widziałem to "odzobaczyć". Ludzie szybko "łapią" taką nowomowę. Pewnie niedługo programiści kończący szkoły za Giertycha, wprowadzą to do słownika języka polskiego.
Weź Stoperan, purysto.
Dzięki za ten odcinek. Świetnie by było, gdybyś utworzył drugi kanał stricte edukacyjny i na nim zamieszczał tego typu materiały.
Będąc w UK bardzo często Anglicy mówili w prezent perfect w połączeniu z today. Np, częstując kogoś kawa slyszalem "Cheers, I'm allright. I've drunk/had 3 coffees today". Dlaczego ten czas? Ponieważ "today" jeszcze trwa I wciąż może wypić czwartą i piąta kawę.
Osoby ktore tu sie sprzeczaja kto jest lepszym Polsko Angielskim filologiem - Dave tlumaczy jako native (co sam powiedzial) jak rozmawiaja amerykanie i ma wyjebane czy to jest idealnie gramatycznie czy nie - tak mowia w us i tyle w temacie, zadajmy sobie pytanie czy kazdy native w niewazne jakim jezyku potrafi idealnie uczyc danego jezyka z dokladnoscia gramatyczna co do slownika no nie zbyt. Jak dla mnie wylumaczyl to idealnie i w usa mowiac to w taki a nie inny sposob nie musicie sie martwic czy jest zle czy dobrze
Dobrze tłumaczone, jak zawsze, jak łącznik, szyfrant, tlumacz takie cechy tłumaczenia są podobne do konkretnych modeli zawodowego nauczyciela.
W Polsce też mamy słowo osobne do "I went", to tak jakby "udałem się"