Palabras COMUNES en ESPAÑOL que NO tienen traducción al INGLÉS🧐

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 25

  • @normaangulo322
    @normaangulo322 9 місяців тому +7

    Muy interesante la información de hoy, muy completa y bien explicada. Muchas gracias!!!!

  • @arielhernancarrasco6238
    @arielhernancarrasco6238 9 місяців тому +6

    Muy bueno y novedoso el video!!! 🤓Acá en Arg 🇦🇷 " empalagar" solo se usa para las comidas no he oido para personas pero si se entiende ese uso. El español como idioma es muy rico comparando con el ingles por eso los latinos hablamos mucho jajaj😂😂😂. Muy bueno el canal !!! Saluté !!! 🍾🍾👌👌🖑🖑😁😁

    •  9 місяців тому +2

      !Mil gracias por tu fidelidad al canal! 👌🏼 Saludos a toda Argentina 😎🇦🇷

  • @TheOpusChristi
    @TheOpusChristi 9 місяців тому +5

    Compadre.

  • @constanzaed
    @constanzaed 9 місяців тому +2

    Hola, gracias por el vídeo, muy interesante. En Chile no se usa la palabra “puente”, sino que en su lugar se usa “sándwich”. Saludos.

    • @JorgeAlberto-lk4nj
      @JorgeAlberto-lk4nj 9 місяців тому +1

      Creo que alguna vez lo escuché en un programa de televisión pero pensé que era comida y no entendí bien jajaj

    • @constanzaed
      @constanzaed 9 місяців тому +1

      @@JorgeAlberto-lk4nj 😉😂

  • @ibis789
    @ibis789 9 місяців тому +1

    Minuto 10: Palabra sin traducción directa Telera, ya que especificar referir Bolillo queda como Crusty roll

  • @wizardsoulkingdom
    @wizardsoulkingdom 9 місяців тому +1

    Penúltimo, antepenúltimo, fulano, mengano, ciclano, esperancejo, apapachar

    • @claudiaayala5621
      @claudiaayala5621 4 місяці тому

      - Fulano, Mengano, Zutano. . . . 🙋🏻‍♀️

  • @JorgeAlberto-lk4nj
    @JorgeAlberto-lk4nj 9 місяців тому +1

    También está la palabra amigovio. ¿Cómo la traduciría un gringo? no confundirla con friends with benefits

  • @carmentorres7379
    @carmentorres7379 9 місяців тому +1

    Mira que curioso

  • @FriderichCO
    @FriderichCO 9 місяців тому +1

    Compadre, comadre, estadounidense

  • @RamonAlbertoDiazAbreu
    @RamonAlbertoDiazAbreu 9 місяців тому +1

    Faltó unas palabras muy comunes entre los hispanos hablantes: Compadre / Comadre

  • @mariojorgevargas
    @mariojorgevargas 8 місяців тому +1

    En portugués "sobremesa" es "postre"
    Utilizar no es sinónimo de usar, y sí antónimo de inutilizar, en los dos idiomas es un vicio de lenguaje decir "utilizar" en vez de "usar".
    Estrear, madrugar, lo mismo. El puente se dice "emendar". Empalagar se dice enjoar, que algo es indigesto. Friolento, igualmente. Desvelo, insônia. Anteontem. Tuerto, caolho. En portugués torto es algo que no es recto o está deformado. Manco, algo que falta. Se dice "mancar" como metáfora a faltar a un compromiso o no cumplir lo prometido. Consuegro, consogro. Transnoitar, tresnoitar o estar insone, pasar la noche sin dormir. Pernoitar: Pasar la noche en tal lugar (Carlos pernoitó en una pensión al regresar).

  • @mauriciowilson8829
    @mauriciowilson8829 9 місяців тому +11

    No existe el gentilicio de ''estadounidense'' en inglés.

    • @JorgeAlberto-lk4nj
      @JorgeAlberto-lk4nj 9 місяців тому +4

      Y aparte me parece super egocéntrico que ellos mismos se digan Americanos siendo que en América hay más países

    • @sagrariorodriguezguerra6714
      @sagrariorodriguezguerra6714 5 місяців тому

      Creo que cuando dice Americano quiere referirse al idioma y no a América continente.​@@JorgeAlberto-lk4nj

  • @Vpa-ue5yx
    @Vpa-ue5yx 9 місяців тому +3

    En Chile el "puente" es "hacer sandwich" 😊

  • @TeresaYnesMados
    @TeresaYnesMados 5 місяців тому

    Me pueden decir q significa el apellido Madoz

  • @napoleonfelipeurbinachavez5224
    @napoleonfelipeurbinachavez5224 5 місяців тому

    Hay palabras en inglés que no tienen traducción al español como...Schok ,overhall,jean.turbojet,..

  • @tonirc5122
    @tonirc5122 9 місяців тому

    ¿Friolento lo usáis en América?

    • @JorgeAlberto-lk4nj
      @JorgeAlberto-lk4nj 9 місяців тому

      Así es. Bueno quizás sea regional. También se escucha friolero.

  • @inahferrer7906
    @inahferrer7906 6 місяців тому

    En Portugués pasa lo mismo que en Español.

  • @armandocastillorodriguez1731
    @armandocastillorodriguez1731 9 місяців тому

    Habran paso a su magestad mi real madrid