Muy bueno y novedoso el video!!! 🤓Acá en Arg 🇦🇷 " empalagar" solo se usa para las comidas no he oido para personas pero si se entiende ese uso. El español como idioma es muy rico comparando con el ingles por eso los latinos hablamos mucho jajaj😂😂😂. Muy bueno el canal !!! Saluté !!! 🍾🍾👌👌🖑🖑😁😁
9 місяців тому+2
!Mil gracias por tu fidelidad al canal! 👌🏼 Saludos a toda Argentina 😎🇦🇷
En portugués "sobremesa" es "postre" Utilizar no es sinónimo de usar, y sí antónimo de inutilizar, en los dos idiomas es un vicio de lenguaje decir "utilizar" en vez de "usar". Estrear, madrugar, lo mismo. El puente se dice "emendar". Empalagar se dice enjoar, que algo es indigesto. Friolento, igualmente. Desvelo, insônia. Anteontem. Tuerto, caolho. En portugués torto es algo que no es recto o está deformado. Manco, algo que falta. Se dice "mancar" como metáfora a faltar a un compromiso o no cumplir lo prometido. Consuegro, consogro. Transnoitar, tresnoitar o estar insone, pasar la noche sin dormir. Pernoitar: Pasar la noche en tal lugar (Carlos pernoitó en una pensión al regresar).
Muy interesante la información de hoy, muy completa y bien explicada. Muchas gracias!!!!
Muy bueno y novedoso el video!!! 🤓Acá en Arg 🇦🇷 " empalagar" solo se usa para las comidas no he oido para personas pero si se entiende ese uso. El español como idioma es muy rico comparando con el ingles por eso los latinos hablamos mucho jajaj😂😂😂. Muy bueno el canal !!! Saluté !!! 🍾🍾👌👌🖑🖑😁😁
!Mil gracias por tu fidelidad al canal! 👌🏼 Saludos a toda Argentina 😎🇦🇷
Compadre.
Hola, gracias por el vídeo, muy interesante. En Chile no se usa la palabra “puente”, sino que en su lugar se usa “sándwich”. Saludos.
Creo que alguna vez lo escuché en un programa de televisión pero pensé que era comida y no entendí bien jajaj
@@JorgeAlberto-lk4nj 😉😂
Minuto 10: Palabra sin traducción directa Telera, ya que especificar referir Bolillo queda como Crusty roll
Penúltimo, antepenúltimo, fulano, mengano, ciclano, esperancejo, apapachar
- Fulano, Mengano, Zutano. . . . 🙋🏻♀️
También está la palabra amigovio. ¿Cómo la traduciría un gringo? no confundirla con friends with benefits
Mira que curioso
Compadre, comadre, estadounidense
Faltó unas palabras muy comunes entre los hispanos hablantes: Compadre / Comadre
En portugués "sobremesa" es "postre"
Utilizar no es sinónimo de usar, y sí antónimo de inutilizar, en los dos idiomas es un vicio de lenguaje decir "utilizar" en vez de "usar".
Estrear, madrugar, lo mismo. El puente se dice "emendar". Empalagar se dice enjoar, que algo es indigesto. Friolento, igualmente. Desvelo, insônia. Anteontem. Tuerto, caolho. En portugués torto es algo que no es recto o está deformado. Manco, algo que falta. Se dice "mancar" como metáfora a faltar a un compromiso o no cumplir lo prometido. Consuegro, consogro. Transnoitar, tresnoitar o estar insone, pasar la noche sin dormir. Pernoitar: Pasar la noche en tal lugar (Carlos pernoitó en una pensión al regresar).
No existe el gentilicio de ''estadounidense'' en inglés.
Y aparte me parece super egocéntrico que ellos mismos se digan Americanos siendo que en América hay más países
Creo que cuando dice Americano quiere referirse al idioma y no a América continente.@@JorgeAlberto-lk4nj
En Chile el "puente" es "hacer sandwich" 😊
Me pueden decir q significa el apellido Madoz
Hay palabras en inglés que no tienen traducción al español como...Schok ,overhall,jean.turbojet,..
¿Friolento lo usáis en América?
Así es. Bueno quizás sea regional. También se escucha friolero.
En Portugués pasa lo mismo que en Español.
Habran paso a su magestad mi real madrid