10 PALABRAS del español que se FILTRARON al INGLÉS 😱
Вставка
- Опубліковано 27 вер 2024
- ¡Descubre palabras que SON DEL ESPAÑOL pero que fueron tomadas por EL INGLÉS!
💫¡Ahora ya puedes convertirte en MIEMBRO del canal!
👉🏽Accede a contenido EXCLUSIVO, primicia para ver nuevos videos, comentarios destacados y mucho más: Haz clic aquí ahora mismo!: • Members-only videos
💖Te gusta nuestro canal? Ahora también puedes apoyarnos! 🙏🏽
💰 DONACIONES a través de BUY ME A COFFEE ☕
buymeacoffee.c...
Visita @ESPANOLEXICO para más contenidos y no olvides suscribirte en el canal aquí 👉ua-cam.com/users/es...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Music promoted by Audio Library / audiolibrary-channel Website: audiolibrary.c...
------------------------------
Track: Stable - KV [Audio Library Release]
Music provided by Audio Library Plus Watch: • Stable - KV | Free Bac... Free Download / Stream: alplus.io/stable
------------------------------
Music: Safety Net - Riot • Safety Net - Riot (No ...
#hispanismo #español #idiomas
Y también adoptaron muchas del idioma náhuatl que son de uso cotidiano como "chocolate" "tomato" "avocado" "chilli" "chipotle" y del español de México han tomado "Nachos" "Burrito" "Quesadilla" "Guacamole" "Jalapeño" "Fajitas" y "Gringo".
vienen del nahualt pero los ingleses las tomaron del mismo español ya que el español las tomaron de esa lengua
@@hugotakayama6963excelente explicación !!!!
@@hugotakayama6963 Sucede algo parecido con muchas palabras de origen árabe y de los idiomas norteafricanos que fueron tomadas del francés que a su vez las tomaba del español "assegai/sagaie/azagaya/zagaya" "almirante" "arcabuz" "trabuquete" "alabarda"...
"Desperado", desesperado. "renegade" renegado. "lariat" la reata.
Huracán. Las palabras van y vienen, aquí en Alemania también se dice mosquito
Huracán es de origen Maya o algunos dicen que es palabra Taína.
Huracán no es española, es taína, los antiguos habitantes de la isla de Cuba y otras del Caribe ya la utilizaban antes de la conquista española.
@@wizardsoulkingdomm ese caso no será latina si no indígena americana o prehispánica pero nunca latina que significa proveniente del latín
Huracan es del Maya
Aunque se usa solo en poesía, en inglés existe la palabra *_triste_* , con el mismo significado que en español.
Chocolate, vainilla, mango, simple, Florida, Texas, California, Arizona, Colorado, cacao, cocoa, etc
Tornado proviene de tornar, girar, por ejemplo tenemos también la herramienta: torno de alfarero. Que su funcionamiento consiste en girar una plataforma para crear objetos de barro torneado.
Un saludo
Propaganda, machete, canyon, amigo. Hay más, pero esas son algunas que me vienen a la mente de momento.
Ya que se habla del lazo (lasso en inglés) de los vaqueros hay que recordar que en algunas partes de USA se dice "buckaroo" (transcripción fonética de "vaquero").
También se dice que "aligator" deriva de la advertencia de "(cuidado) al lagarto"
escuadra, peloton, compañia, batallon, regimiento, brigada, division, cabo, sargento, teniente, capitan , comandante, coronel, general.
Armada =army
Liberal también procede del español
LA MAS FAMOSA CREO QUE ES, MONTANA, de montaña
Tornado, como torno o tornillo viene de tornar que significa girar.
Poncho y siesta fueron tomadas del español.
Seguramente hay decenas de miles de palabras inglesas procedentes de nuestro idioma, pero debido al desprecio y la negación, en los diccionarios y fuentes del mundo anglo van a figurar como del latin, del francés, del portugués, del catalán o del italiano, asi como a la guitarra española ellos le llaman classic guitar. Un "solo" de guitarra ¿qué va a ser sino del español? Pero ellos van a preferir atribuirlo al italiano. Es inverosimil que sea tan infima la cantidad de lexico de origen hispano en inglés
@@Nososvossoyyo Un informe filológico sobre el tema mencionó que había cerca de 1350 castellanismos en inglés, bastante más de las que creía.
Y realmente, dudo que haya una guerra anti-España en la lingüística, si una palabra no está acreditada como de origen castellano es porque quizá no fue tomada directamente del castellano, si no que hubo una lengua en medio (es algo común, de hecho).
La palabra «solo» fue tomada del italiano «solo»; el castellano también la tomó del italiano.
Y para «classical guitar» también se emplea «Spanish guitar», el uso de una u otra depende de la región. Y como tal, no es algo único, en castellano, por ejemplo, solemos llamar a la salsa inglesa como «salsa de soja/soya», «salsa Perrins», entre otros; y dudo que sea por un odio al inglés o a algún país anglófono.
Existen aún la Cultura de Cancelación Cultural de España en Norteamérica igual la que sufre actualmente Rusia….muy común en Potencias Colonialistas Europeas
TRANQUILO: la mayoría de las palabras similares en el inglés y el español provienen del latín, como excited (emocionado) y exitado
Te recomiendo que estudies un poco de etimologías grecolatinas. No olvides que Roma conquistó tanto a la peninsula ibérica como a la isla británica.
@@Sonny15-215 No niego que no exista eso, pero eso es más en la política (como lo que sucedió con los antiguos estados de Méjico). Censurar u omitir algo en filología o lingüística es sumamente difícil, porque está registrado textualmente en muchos libros, además de otras razonrs.
@@franciscomiguelcarreraslom6804 ¡Eso es lo que he estado tratando de decir! Pero para ser este un canal de lingüística, noto que muchos de los que comentan son testarudos, o renuentes a aceptar que voces como «agenda», «hospital» o «propaganda» provienen del latín, a pesar de su parecido con las respectivas voces castellanas.
Vamos, no es tan difícil verificar eso leyendo cualquier diccionario etimológico.
Bakeroo (vaquero), engine (motor, máquina) de los ingenios o factorías de azúcar y de ahí también ingeniero.
Buckaroo(vaquero) de lo que se declino el verbo 'to buck': trabajar el ganado duro: buck'em up ridin' on, Jeff, ..Yeehoo..!
Faltaron “fiesta” y “pronto”
tambien usan loco, solo
Piñata
La palabra "mango" de fruta también
Esas palabras no son usadas seriamente
@@kanonguevara5389pero se usan 🗿👍🏼
Tacos , enchiladas, tortillas,tamales,salsa ,guacamole.etc.al mosquito aquí le llamamos zancudo.
Tamal viene del náhuatl
Aquí donde? No tenemos como saber desde donde te conectas
Pues... varias palabras que nombra no son de origen español sino de lenguas americanas.
Y otra cosa, la idea es identificar palabras en español que reemplacen a las inglesas, ya que las que no tienen traducción van como son originales en su idioma, entonces creo que solo se vale tortilla.😅
"Llamo al mosquito jejene, pero mejor no lo llamo, porque en una de esas viene"
@@danysegovia6473Siguiendo esa logica no existen palabras en español porque casi todas vienen del latín...
A veces dicen solo en lugar de alone, y tambien pienso que los términos solar y lunar también salieron del español, pues ellos no dicen sun spots sino solar spots (manchas solares) por poner un ejemplo.
Esos vienen del latín, s0quete
@@ElMenDeLosMinutosYTtodo el idioma español viene del latin soquete
@@ElMenDeLosMinutosYT pero el calendario q la mayoría del mundo conoce es el español q viene de sevilla, por eso los ingleses mencionan lunar i solar en vez de moon o sun
Grande, mucho, señor, amigo...
Muchas gracias, muy buena investigación...!!!
Machete,es de origen español.
Para ser exactos, el inglés ha sido influenciado por el español, el italiano y sobre todo, por el francés. Aproximadamente un 60% del vocabulario de la lengua inglesa proviene del latín, a través de las lenguas romances (español, francés, italiano). Y no solo el léxico, sino muchas estructuras gramaticales. Fueron los franceses los que iniciaron esta "latinización" del inglés, tras la derrota inglesa en la Batalla de Hastings (1066) luego de la cual empezó la dominación francesa que duro alrededor de 300 años.
Por esta causa se dice que el inglés es la más latina de las lenguas germánicas.
Y por el sajón.
exacto, los ingleses tienen mas influencia Francesa q Germana
Sierra, siesta, fiesta. Creo que se utilizan bastante en inglés.
La palabra barbacoa es de origen indígena del área del Caribe y fue adoptada por los españoles al llegar a esas tierras. Era un método de cocción utilizado por los indígenas de la zona…🎉🎉🎉🎉👍👍👍🥳🥳
Corredor que se escribe como corridor y se refiere a un pasillo en casas o edificios
Cucaracha (cockroach), bronco, tequila...
He escuchado a gentes decir barbecue en español en vez de barbacoa. Que curioso porque fuimos nosotros los que le prestamos la palabra y ahora nos la devuelven. Esta esa una palabra bumerán.
Muuuuuuuy interesante. Gracias ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Solo=solo
Coyote=coyote
Tequila=tequila
Pancho Villa= Pancho Villa.
¡pancho villa es nombre propio! ¿Como lo van a decir?
@@gabrielcarena Francisc Villa alias[nickname Pancho. Villa=Villa.
@@gabrielcarenaTequila tambien es nombre propio del licor mexicano
El terror Yanqui
FLOTILLA referred as a set of ships of the same kind like a destroyer Flotilla...
Varanda (de Baranda), aficionado, avocado, astronauta
Normalmente, 'cafetería' no significa 'coffee shop' o 'café' en inglés. Se refiere a un comedor.
Una parte grande del idioma inglés es de raiz latina con palabras adoptadas por la interacción con el francés, básicamente podemos asumir que el inglés es un híbrido con mayor parte latina
Una pequeña sugerencia para los que leáis esto, pues, he notado que muchos han comentado, no porque una palabra inglesa se parezca a una española significa que esta proviene del castellano; esto es solo una coincidencia porque probablemente fue tomada directamente del latín (p. ej., «arena», «idea» o «propaganda»), o de otras lenguas romances, como el francés (p. ej., «general», «hospital», «vertical» o «visual»).
ALGUNOS DATOS CURIOSOS COMO ACOMPAÑAMIENTO:
1:37 También se usa «cafeterie».
3:26 Se registra también «guerilla», pero es de escaso uso.
5:04 De hecho, también se usa «carga», pero en referencia a una unidad de medida.
5:54 Algo curioso de esta palabra, es que el castellano tomó la voz «tornado» del inglés «tornado», no al revés como bien se podría pensar. En inglés, la primera grafía fue «ternado», que evolucionó a «tornado», y el castellano la tomaría del inglés.
7:26 En inglés, se usó primero la grafía «muskito».
8:09 También se usa la grafía «barbacoa», pero esta se emplea más cuando se refiere a la barbacoa procedente de la gastronomía latinoamericana.
9:01 Antiguamente se empleó la grafía «lazo», tal cual en castellano, pero tiempo después sería adaptada como «lassu», y finalmente la que conocemos hoy en día: «lasso».
9:46 Me ha parecido curioso que no haya mencionado dos clásicos castellanismos del inglés: «breeze (de «brisa») y «canyon» (de «cañón»).
P. S. Me ha encantado el vídeo, son pocos los vídeos que tratan de este tema en particular.
gracias por corregirle para no desinformarnos
@@arthurmoran4951 De nada (?).
DEFINITIVAMENTE, pero las que se mencionan en el video son de origen español, y otras que no se mencionan fueron introducidas por la población mexicana en EEUU como "adíos"
@@franciscomiguelcarreraslom6804 Así es, nunca he negado que no sean de origen castellano (sé que este canal rara vez comete errores). ☺️ Mi comentario iba hacia otra cuestión.
P. S. Ahora que menciona lo de «adios», estaría interesante una segunda parte.
el termino inglés ternada viene del castellano tronado, luego la informacion del video está correcta.
Aprendí qué todas las palabras qué terminan en Ción, Cómo demolición y en Inglés Terminan en Chón fueron Robadas del Castellano y muchas
Estoy enseñando a todos Hispanos la palabra Okidoki 😂
La escribes mal
😂😂😂
Okey Dokey , oki doki , que se puede usar en ves de decir , enterado, de acuerdo , magnifico , dale , vale, ok.
@@dominicparralez8074 Okey Dokey - Okie Doki - Oki Doki ..jajaja casi diste en Bulls Eye 🎯
Eso lo dice super Mario Bross, no?
Tomato, para mí suena mucho como nuestra palabra tomate, y además es hispanismo de México.....
Hola: existe otra palabra, réplica se la escuché a mi maestro de inglés
Casi pero no. El inglés tomó la voz «replica» (sin tilde) del italiano «replica», no del castellano.
@@damasescriva Si, de los 400 años que la mayor parte de Italia fue española y adoptó cientos de hispanismos.
@@santiagogalvez8947 Tampoco, el italiano la tomó del verbo latino «replicare» al igual que el castellano o el portugués. Solo es una coincidencia como la mayoría de veces.
Del italiano surgieron «replica» (inglés y neerlandés), «replika» (finés, polaco y turco), «réplique» (francés) o «replică» (rumano).
@@damasescrivadel francés y del rumano dice la pava jajajaja
@@IonAnderMartini Ey, sin ofender, pero debería de leer bien. Claramente he dicho que de la voz italiana surgieron la francesa y la rumana; no dije que provenga de esas lenguas.
Segun mis busquedas e investigaciones, hay unas 75 palabras en inglés que provienen del idioma de Cervantes.
@@orlandinopoveda9668 De hecho, son muchas más. Según un informe de la Universidad de Oxford, entre mil y mil trescientas palabras inglesas tienen -o podrían tener- un origen castellano.
El informe como tal se llama «Spanish Loanwords in the English Language», creo que debe de estar disponible en PDF.
Otra palabra es agenda!!!!
@@martinnavarro4450 No, «agenda» viene del latín «agenda». De hecho, al igual que otros latinismos de uso en inglés, presenta dos plurales: «agendas» (tradicional) y «agendae» (culto).
Una que sí proviene de castellano y pocos saben es «cockroach». El inglés la tomó del castellano «cucaracha»: «the cockroach» (‘la cucaracha’). Además, también tiene un doblete léxico, pues «cucaracha» también se usa en inglés, pero con otro significado: ‘tipo de baile de salón’ y ‘discoteca de estilo mejicano’.
@@damasescriva usted no se cansa de dárselas de la sabelotodo, que estresante !!!!!
@@martinnavarro4450 Pues no me las doy «de sabelotodo», simplemente me gusta compartir lo que sé. Además, lo que digo son cosas que fácilmente se pueden verificar leyendo un diccionario, o buscando en Google.
P. S. No pretendo tampoco molestar u ofender, así que solo ignóreme.
"Propaganda" también la usan.
Tambien la usaron los alemanes y todavia la usan.
Flotilla. Embargo. Peccadillo (sic). Machete.
Tambien los pantalones con bolsas a los lados son Cargo pants.
Una de mis palabras favoritas en inglés que proviene del español es "alligator" que proviene de "el lagarto".
jajja que curioso, no lo sabía, pero tiene todo el sentido.
@@mariar.6741 Sí, es por eso que es una de mis favoritas porque no es inmediatamente obvio, pero una vez que lo sabes, tiene sentido 😊.
@@TomRNZ para que luego digan los anglos que nosotros pronunciamos mal "UA-cam" 😂😂😂
@@mariar.6741 Jajaja. Soy angloparlante y debo confesar que nunca me he fijado en cómo los hispanohablantes dicen "UA-cam". Pero los brasileños lo dicen de una manera graciosa 🤣.
@@TomRNZ hay varias marcas y anglicismos que se pronuncian distinto en paises hispanos, especialmente en España que lo españolizamos todo... pero con lo de alligator ya no pueden reclamar, me has dado la excusa perfecta XD
Caballero. Salsa. Mustango. Siesta. Mojito
La palabra "tornado" no tiene relación alguna con el trueno, pues proviene del verbo "tornar", no del verbo "tronar".
En los conventos de clausura existe un "torno" (utensilio giratorio) para sacar o introducir alimentos en el convento sin tener contacto con el exterior. Se le llama "torno" porque gira sobre su propio eje. Justamente lo que hace un tornado.
Hola, disculpen, dice ADOPTADAS nadie ha dicho robadas,
Me hubiera gustado ver frases con ejemplos del uso de esas palabras.
Los kelpers tienen muchas en su inglés malvinense _(Falkland Islands English)_
Siesta, chorizo, tortilla, desperado (desesperado),...
También usan la palabra SOLO y YA
Solo.. ay! ay! ay! ...Loco.. avocado, tomate, chili... todas estas expresiones las usan los gringos cotidianamente
SO WHAT!!!!! Y QUE’!!!!
SUPER
8:30 y o pensaba que barbecue venia del francés "cue baebue" trasero peludo 😅
Nadie.le.robo.nada.a.nadie
Las.palabras.van.de.un.pais
A.otro.
@@AnaPalau-x5s Estoy de acuerdo.
@@AnaPalau-x5s Muy etéreo, simplista y "lindista" lo que dices. Las palabras tienen su ORIGEN en grupos humanos que viven o vivieron en un lugar o país en particular. Estamos hablando de ORIGEN, no de robos.
El autor ha dicho filtrar no robar, no alucines.
@@AnaPalau-x5s Ey, relájese un poco. Solo es humor. xD
@@edwinsalazar3858 En cualquier parte del mundo uno dice "café" y de inmediato lo entienden. Incluso hasta en hebreo.
La palabra Gratis , en ingles no hay una palabra que describa el significado de gratis , está free pero no es lo mismo.
A resignarse porque ellos no devuelven nada 😮
Siesta.
Interesante 👍
También hay palabras del náhuatl que pasaron al inglés, como chocolate
Asi es, como el famoso King.
Ranch.
Otras palabras son siesta, alcohol, tapas, sangria, Hotel! etc
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Barbacoa es una palabra Taina, que el Español adoptó tambien
Interesante
Incorrecto. Cafeteria significa en inglés "comedor" por ejemplo en una universidad. En inglés cafetería se dice "Café". Ambas son hispanismos pero adquirieron un significado diferente.
Falto Rodeo , corral, pinata,poncho ,bronco ,negro ,y muchas ciudades americanas con nombre en espanol ( san antonio, Los Angeles, San Francisco, Sacramento, San Bernardino,San Diego,Santa fe,el paso , colorado,las Vegas, Florida, San Joaquin, las cruces , etc!
Parking proviene del español aparcar o aparcamiento
“Rodeo”. “ Chocolate” pero pronuncian diferente.
-“Nada” usan a veces.
-Aya yay …expresión.
-M4rigu4na.
Chocolate, si vamos al origen, es palabra náhuatl.
Chocolate no es inglesa ni española 😅
Se dice que la palabra ALIGATOR, usada en Florida, en realidad es un hispan8smo derivados de LAGARTO.
La palabra comenzó a usarse durante la época de la Fiebre del Oro en California, cuando empresas navieras Norteamericanas ofrecieron el servício de transporte desde la Costa Este de EE.UU a California con una ruta a través de Centroamérica, principalmente Nicaragua.
LAGARTO se le suele llamar indistintamente al cocodrilo o el caimán e n las selvas de Nicaragua y Costa Rica.
Son más las palabras del inglés que se colaron al español que al contrario, con eso digo todo.
Faltó la palabra túnel, que se derivó del nombre que le daban mineros españoles a los túneles: toneles.
Hoy está muy de moda decir carne azada y ya no decir steak los gringos la escuchan muy sexy y como que les provoca más hambre mis vecinos son blancos de acá EEUU y si me hablan y dicen esas palabras en español haha suena atrevido “ let’s cook some carne azada” or this carne azada it’s juicy and tasty
CONTEXTO: con la périda mexicana de Texas, los migrantes europeos que llegaron a los EEUU por Nueva York, se encontraron con la población mexicana donde encontraron formas de vida distintas. El intercambio cultural pupularizó varias palabras del español, independientemente de la primeravez que hayan sido rigistradas.
1) Ellos conocian FARM y se encontraron con extensiones de tierra muy grandes llamadas RANCHO (RANCH)
2)Para juntar a los animales los VAQUEROS, que se tradujo como COWBOY,
RODEABAN al ganado para juntarlo y llevarlo a los corrales, que fue aprendido por los migrantes y luego pasó a ser el RODEO, que en México se llama CHARREADA
3) Un instrumento para atrapar y sujetar al ganado en el momento de marcarlo era el LAZO, con el que se lazaba a los animales, en iglés LASSO
4) En el actual norte de México y sur de EEUU existe un fenómeno climatico llamado ciclón o TORNADO (por que gira o torna, no tiene que ver con torcer. Puedes consultar el RAE), ese fenómeno era desconocido por los nuevos pobladores.
5) La parrilla, grill en inglés fue rebautizada como BARBECUE, por la barbacoa que es carne horneada (se hace un hoyo en la tierra)
DATO CURIOSO: el CHILLI CON CARNE es un platillo norteamericano (uno de los pocos platillos propios de EEUU) Es un guiso de tipo potaje europeo (hervir carne con algún tipo de similla, como lenteja, o labuia y cualquier otro ingrediente disponible, donde lo único que tiene de "mexicano" es el uso de frijoles y chile. Sin embargo, por esos ingredientes se le atribulle a México.
Seguramente se me escapan otras palabas.
Saludos
Ciclón es sinónimo de Huracán: Ciclón le llaman en el Océano Pacífico y el otro en el Atlántico…cuestión Cultural
@@Sonny15-215 No, Ciclón es en el Indico, Huracán en el Atlántico y Tifón en el Pacífico. Por lo que yo se Huracán viene de las lenguas nativas (lo pongo en plural porque no se exactamente de cual) de las islas del caribe y Tifón del japonés o el chino y creo que significaría algo parecido a "tormenta procedente de Taiwan".
No hay robo sino intercambio… y últimamente creo que salimos ganando 😂
Préstamo lingüístico.
Falto taco, quesadilla, burrito,
Agua, fiesta,
Aunque no sea de uso muy común me gusta buccaroo que viene de vaquero.
Uy, que ganas tenía de decir esto. ¿Por qué no lo pronuncian bien? Tanto que si es "Spaiderman" y "waifai".
Si oyeras a mis padres vocalizar Jon vaine, elizabe tailor, umprei bogar, sakespeare, Michael vaine etc
bacaroo del mexicano vaquero
but this would be much more effective if it is commented is in "English", after all, what importance does the content have for the one speak the Spanish language? .
-> pero esto sería mucho más efectivo si se comenta en inglés, después de todo, ¿qué importancia tiene el contenido para el que habla el idioma español?
Bakeroo (vaquero)
Library también
Library=biblioteca
Book store =Libreria
Y un tornado no es un twister en ingles?
Más del 50 % de las palabras en ingles tienen raíces latinas.
Infinitamente más que los anglicismos en castellano.
Puedes hacer un libro con miles de palabras ...no con 10
arena , armada, arsenal
Pues de las palabras que se mencionan en el solo sabía "guerrilla" y se otras dos que no se mencionan "rodeo" y "chupacabras"
😏🇮🇪 oye 🇪🇸 te tomamos prestada la expresión Pérfida Albion y para que lo entiendan los ingleses se la traducimos😂😂😂
Ok pero a cambio que Johnathan Swift en los Viajes de Gulliver llame a una isla La Put....😂😂😂😂😂😂😂
Barbacoa proviene del taino
Te faltó RODEO y probablemente DESPERADO.
Cowboy, mustang.
Persona
"Person" es una palabra tomada del francés que, a su vez, viene del latín "persona", que era una máscara usada por un personaje en un obra de teatro.
Patio se describe como...no va define...definition es significado en Inglés.
Burrito
Salsa
Sombrilla humbrela de hombra
Elevator
Normal, enerjía ,orijinal .
Conquistadores, bad hombres
Taco, chimichanga, burrito, etc😅
Cualquier platillo que se introduzca de un país hispanoparlante como las popusas de El Salvador, arrachera de Argentina paella de España
Porque esas palabras no tienen una traducción, se dicen igual en todos los idiomas
Barbacoa es en origen palabra tomada por el español de lengua caribeña. Tornado tal cual existe en castellano y de ahí se tomaría. Me ha chocado cafetería. Gracias por el video.
Cafetería no siempre significa lo mismo. En ocasiones, sólo es para el lugar donde se relajan a tomar café o lo q sea, en las facultades de las universidades. A veces, también alguna comida tipo snack.
Tomato, potato