Montana, es montaña, como ellos no usan la ñ se quedó como Montana y así como 26 estados de los EEUU, son todos de origen español y muchas ciudades, como por ejemplo San Francisco.
La palabra barbacoa es de origen indígena del área del Caribe y fue adoptada por los españoles al llegar a esas tierras. Era un método de cocción utilizado por los indígenas de la zona…🎉🎉🎉🎉👍👍👍🥳🥳
@@chivasesmipasion1519 muchas palabras indígenas han sido modificadas para usarse en español. Hay muchas en mi país. Desconozco quien las modificó no creo que ninguna de las personas que lo hicieron estén vivas, quizás era más fácil pronunciarlas si se modificaban? Dejo para que usted lo determine…🍀
8:05 En realidad ninguno proviene del inglés o Español, sino del Taíno que Barbicú es el verbo que significa cocinar carne en una barbacoa (palabra que también proviene de este) esto ocurre porque el español tomó varias palabras de los indígenas del caribe que fueron los primeros que tuvieron contacto con los españoles y de ahí varias palabras mundiales que solo conocían estos individuos.
Los mayas usaban una palabra parecida. Baalb baaka que era carne asada con tierra encima. Todavía hay quienes asan así la carne. Claro una barbacoa es encima de la.tierra
@mayelinmachado4906 es algo bien curioso ya que los Taínos convivían con una etnia que eran los Guanajatabeyes que se cree que hablaban un idioma de la familia maya pero estaban siendo asimilados por los pueblos más abundantes que eran los Ciboneyes y Taínos, lamentablemente no se sabe mucho al respecto de esta etnia 🙁
Cherif, rodeo, governor, corridor, San Francisco, Los Ángeles, Santa Mónica, El Paso, Galves-ton, California, Colorado, Flórida (en latín era flórida), Kay Biscayne, Boca Ratón, Montana, Luisiana, Carolina, Nevada, las Vegas, Piccadilly, Trafalgar Square, guitar (a través del francés), rap (desde rápido), Tango, Salsa, Flamenco, negro, el Álamo...
Tornado proviene de tornar, girar, por ejemplo tenemos también la herramienta: torno de alfarero. Que su funcionamiento consiste en girar una plataforma para crear objetos de barro torneado. Un saludo
Ya que se habla del lazo (lasso en inglés) de los vaqueros hay que recordar que en algunas partes de USA se dice "buckaroo" (transcripción fonética de "vaquero"). También se dice que "aligator" deriva de la advertencia de "(cuidado) al lagarto"
Te faltaron muchas... Vivo desde hace tiempo en un país de habla inglesa, y por eso lo sé... Las he estado coleccionando durante años... Adios, Adobe, Aficionado, Amigo, Arena, Armada, Barracuda, Bodega, Bonanza, Bravo, Bronco, Cadáver, Casino, Charlatán, Fiesta, Gusto, Maestro, Mano a mano, Marina, Matador, Pagoda, Pelotón, Península, Poncho, Pronto, Siesta, Sombrero,Suave, Tango, Vigilante, Villa, Virtuoso...
Una palabra muy común en el mundo en general y por lo tanto en el mundo anglosajón es la palabra "BAR". Su origen español y deriva de la palabra, barra, de la barra que se ponía en las cantinas para que se apoyasen los clientes mientras tomaban. En la guerra de 1800, los franceses la asimilaron pero en francés "barre", a su vez los ingleses de los franceses y su manía de acortar las palabras se quedó en "BAR". Otra palabra utilizada a nivel internacional de origen español y que son los anglosajones los que la han hecho famosa es " arroba @". Es una antigua medida de capacidad española. Otra palabra es "destructor". Haber hay muchísimas más.
A veces dicen solo en lugar de alone, y tambien pienso que los términos solar y lunar también salieron del español, pues ellos no dicen sun spots sino solar spots (manchas solares) por poner un ejemplo.
@@ElMenDeLosMinutosYT pero el calendario q la mayoría del mundo conoce es el español q viene de sevilla, por eso los ingleses mencionan lunar i solar en vez de moon o sun
Seguramente hay decenas de miles de palabras inglesas procedentes de nuestro idioma, pero debido al desprecio y la negación, en los diccionarios y fuentes del mundo anglo van a figurar como del latin, del francés, del portugués, del catalán o del italiano, asi como a la guitarra española ellos le llaman classic guitar. Un "solo" de guitarra ¿qué va a ser sino del español? Pero ellos van a preferir atribuirlo al italiano. Es inverosimil que sea tan infima la cantidad de lexico de origen hispano en inglés
@@Nososvossoyyo Un informe filológico sobre el tema mencionó que había cerca de 1350 castellanismos en inglés, bastante más de las que creía. Y realmente, dudo que haya una guerra anti-España en la lingüística, si una palabra no está acreditada como de origen castellano es porque quizá no fue tomada directamente del castellano, si no que hubo una lengua en medio (es algo común, de hecho). La palabra «solo» fue tomada del italiano «solo»; el castellano también la tomó del italiano. Y para «classical guitar» también se emplea «Spanish guitar», el uso de una u otra depende de la región. Y como tal, no es algo único, en castellano, por ejemplo, solemos llamar a la salsa inglesa como «salsa de soja/soya», «salsa Perrins», entre otros; y dudo que sea por un odio al inglés o a algún país anglófono.
Existen aún la Cultura de Cancelación Cultural de España en Norteamérica igual la que sufre actualmente Rusia….muy común en Potencias Colonialistas Europeas
TRANQUILO: la mayoría de las palabras similares en el inglés y el español provienen del latín, como excited (emocionado) y exitado Te recomiendo que estudies un poco de etimologías grecolatinas. No olvides que Roma conquistó tanto a la peninsula ibérica como a la isla británica.
@@Sonny15-215 No niego que no exista eso, pero eso es más en la política (como lo que sucedió con los antiguos estados de Méjico). Censurar u omitir algo en filología o lingüística es sumamente difícil, porque está registrado textualmente en muchos libros, además de otras razonrs.
@@franciscomiguelcarreraslom6804 ¡Eso es lo que he estado tratando de decir! Pero para ser este un canal de lingüística, noto que muchos de los que comentan son testarudos, o renuentes a aceptar que voces como «agenda», «hospital» o «propaganda» provienen del latín, a pesar de su parecido con las respectivas voces castellanas. Vamos, no es tan difícil verificar eso leyendo cualquier diccionario etimológico.
@@mexicopereda5848 ¿Qué parte de "se usa solo en poesía" no entendiste? Antes de poner tu comentario, debías haber consultado un diccionario de lengua inglesa. Te recomiendo el *Random House Unabridged Dictionary of American English* triste (tēst), adj. [French.] Foreign Terms sad; sorrowful; melancholy
Pero los ignorantes le ponen peros a todo. También hay muchas palabras del inglés que ya son de uso común en el español y nadie habla de robo. Van unos ejemplos: panqué (pancake); color beis (color beige); bistek (beefsteak); béisbol (baseball); cachar (catch); troca (truk); sandwich; okei (OK)... Y pa’qué le sigo.
@@sophiared5068 Otra palabra que se usa en algunos paises sudamericanos es "chompa" (chaqueta o zamarra corta), voz que proviene del inglés jumper. En Ecuador, Colombia y Perú se ha castellanizado la palabra sandwich como "sánduche".
Hola, soy de Uruguay. Agrego otra palabra española que ha tomado el idioma inglés: siesta (breve período de sueño luego del almuerzo). No sé cuándo la tomó, quizás en el siglo XX. Creo que la usó Ernest Hemingway en sus novelas ambientadas en España o Cuba.
@@Kalamardo2010 Es que party se pronuncia pary en el inglés americano. Así como internet pronuncian inernet. La T después de una consonante es muda en inglés americano
Se dice que la palabra ALIGATOR, usada en Florida, en realidad es un hispan8smo derivados de LAGARTO. La palabra comenzó a usarse durante la época de la Fiebre del Oro en California, cuando empresas navieras Norteamericanas ofrecieron el servício de transporte desde la Costa Este de EE.UU a California con una ruta a través de Centroamérica, principalmente Nicaragua. LAGARTO se le suele llamar indistintamente al cocodrilo o el caimán e n las selvas de Nicaragua y Costa Rica.
Salsa... Sombrero... Canal... Padre (clérigo)... Sierra (cadena montañosa)... Armada (muchos barcos)... Cojones... Adios (amigo)... Hasta la vista, baby...
Aki en Alemania se esta usando mucho la palabra Chao, como despedida caso contrario a Italia.donde chao es saludo. En Aleman Chao seria tschus y ahora decimos...CHAO....😂
Una pequeña sugerencia para los que leáis esto, pues, he notado que muchos han comentado, no porque una palabra inglesa se parezca a una española significa que esta proviene del castellano; esto es solo una coincidencia porque probablemente fue tomada directamente del latín (p. ej., «arena», «idea» o «propaganda»), o de otras lenguas romances, como el francés (p. ej., «general», «hospital», «vertical» o «visual»). ALGUNOS DATOS CURIOSOS COMO ACOMPAÑAMIENTO: 1:37 También se usa «cafeterie». 3:26 Se registra también «guerilla», pero es de escaso uso. 5:04 De hecho, también se usa «carga», pero en referencia a una unidad de medida. 5:54 Algo curioso de esta palabra, es que el castellano tomó la voz «tornado» del inglés «tornado», no al revés como bien se podría pensar. En inglés, la primera grafía fue «ternado», que evolucionó a «tornado», y el castellano la tomaría del inglés. 7:26 En inglés, se usó primero la grafía «muskito». 8:09 También se usa la grafía «barbacoa», pero esta se emplea más cuando se refiere a la barbacoa procedente de la gastronomía latinoamericana. 9:01 Antiguamente se empleó la grafía «lazo», tal cual en castellano, pero tiempo después sería adaptada como «lassu», y finalmente la que conocemos hoy en día: «lasso». 9:46 Me ha parecido curioso que no haya mencionado dos clásicos castellanismos del inglés: «breeze (de «brisa») y «canyon» (de «cañón»). P. S. Me ha encantado el vídeo, son pocos los vídeos que tratan de este tema en particular.
DEFINITIVAMENTE, pero las que se mencionan en el video son de origen español, y otras que no se mencionan fueron introducidas por la población mexicana en EEUU como "adíos"
@@franciscomiguelcarreraslom6804 Así es, nunca he negado que no sean de origen castellano (sé que este canal rara vez comete errores). ☺️ Mi comentario iba hacia otra cuestión. P. S. Ahora que menciona lo de «adios», estaría interesante una segunda parte.
Para ser exactos, el inglés ha sido influenciado por el español, el italiano y sobre todo, por el francés. Aproximadamente un 60% del vocabulario de la lengua inglesa proviene del latín, a través de las lenguas romances (español, francés, italiano). Y no solo el léxico, sino muchas estructuras gramaticales. Fueron los franceses los que iniciaron esta "latinización" del inglés, tras la derrota inglesa en la Batalla de Hastings (1066) luego de la cual empezó la dominación francesa que duro alrededor de 300 años. Por esta causa se dice que el inglés es la más latina de las lenguas germánicas.
¡Exacto! Aunque también hubo palabras latinas que pasaron directamente del latín al inglés cuando la isla que hoy es Inglaterra fue conquistada, en parte, por los romanos y permanecieron en ella desde el año 43 al 410 aproximadamente.
Una parte grande del idioma inglés es de raiz latina con palabras adoptadas por la interacción con el francés, básicamente podemos asumir que el inglés es un híbrido con mayor parte latina
Es imposible hablar inglés sin usar la parte latina y sin usar la parte germánica. El latín es un componente estructural del inglés. El inglés es una lengua semi-romance, y en filología románica hay que tener en cuenta el LATINGLISH. Anglensem > English. Angla Terra > Inglaterra. El latín es previo a los invasores germánicos (como en España).
Y también adoptaron muchas del idioma náhuatl que son de uso cotidiano como "chocolate" "tomato" "avocado" "chilli" "chipotle" y del español de México han tomado "Nachos" "Burrito" "Quesadilla" "Guacamole" "Jalapeño" "Fajitas" y "Gringo".
@@hugotakayama6963 Sucede algo parecido con muchas palabras de origen árabe y de los idiomas norteafricanos que fueron tomadas del francés que a su vez las tomaba del español "assegai/sagaie/azagaya/zagaya" "almirante" "arcabuz" "trabuquete" "alabarda"...
@@joseluisgomezmunoz3071 Efectivamente viene del término germánico "helmbart" que se podría traducir como hacha con mango (largo). que llegó al español del francés que a su vez lo tomo del italiano que lo tomo del alto alemán. Fallo mío. De todas formas se trata del mismo fenómeno lingüístico, palabras que viene de otro idioma pero a través de otras lenguas intermedias. Gracias por la corrección. Una cosa más, esta información la saque de la RAE.
Pues... varias palabras que nombra no son de origen español sino de lenguas americanas. Y otra cosa, la idea es identificar palabras en español que reemplacen a las inglesas, ya que las que no tienen traducción van como son originales en su idioma, entonces creo que solo se vale tortilla.😅
@@orlandinopoveda9668 De hecho, son muchas más. Según un informe de la Universidad de Oxford, entre mil y mil trescientas palabras inglesas tienen -o podrían tener- un origen castellano. El informe como tal se llama «Spanish Loanwords in the English Language», creo que debe de estar disponible en PDF.
@@martinnavarro4450 No, «agenda» viene del latín «agenda». De hecho, al igual que otros latinismos de uso en inglés, presenta dos plurales: «agendas» (tradicional) y «agendae» (culto). Una que sí proviene de castellano y pocos saben es «cockroach». El inglés la tomó del castellano «cucaracha»: «the cockroach» (‘la cucaracha’). Además, también tiene un doblete léxico, pues «cucaracha» también se usa en inglés, pero con otro significado: ‘tipo de baile de salón’ y ‘discoteca de estilo mejicano’.
@@martinnavarro4450 Pues no me las doy «de sabelotodo», simplemente me gusta compartir lo que sé. Además, lo que digo son cosas que fácilmente se pueden verificar leyendo un diccionario, o buscando en Google. P. S. No pretendo tampoco molestar u ofender, así que solo ignóreme.
Liberal se crea en España en oposición a Servil (como insulto aplicado a los absolutistas). Anteriormente al siglo XVIII, liberal en España significaba "muy generoso y cortés".
He escuchado a gentes decir barbecue en español en vez de barbacoa. Que curioso porque fuimos nosotros los que le prestamos la palabra y ahora nos la devuelven. Esta esa una palabra bumerán.
Barrio, fiesta, siesta, guerrilla, macho, patio, plaza, machete, armada, vista, nada, reggaetón, galáctico o tiki-taka son algunos de los casi 2.000 hispanismos incluidos en el Oxford English Dictionnary (OED), el principal referente de la lengua inglesa
Arena, cojones, buckeroo, cilantro, chili, lunch de lonja, breakfast de desayuno, Don Juan, Casanova, mount de montura o montar, spur de espuela, armada, admiral de almirante.
@@mariar.6741 Jajaja. Soy angloparlante y debo confesar que nunca me he fijado en cómo los hispanohablantes dicen "UA-cam". Pero los brasileños lo dicen de una manera graciosa 🤣.
@@TomRNZ hay varias marcas y anglicismos que se pronuncian distinto en paises hispanos, especialmente en España que lo españolizamos todo... pero con lo de alligator ya no pueden reclamar, me has dado la excusa perfecta XD
Hay otra palabra que encontré cuando estudiaba inglés. El profesor me aconsejó que en lugar de comprar un diccionario "inglés/español" me hiciera de uno "English/english", ahí fue que encontré la palabra "MAÑANA" curiosamente con un letra "ñ" creo que cualquier persona puede notar que su uso tiene que ver con la idiosincrasia latina de "dejar todo para mañana"
@@AnaPalau-x5s Muy etéreo, simplista y "lindista" lo que dices. Las palabras tienen su ORIGEN en grupos humanos que viven o vivieron en un lugar o país en particular. Estamos hablando de ORIGEN, no de robos.
"Barbacoa" es una palabra del idioma taíno que adoptaron los primeros españoles que exploraron las Antillas. Otras palabras españolas adaptadas al inglés norteamericano son: - Aligátor 🐊 (el lagarto) - Mustang 🐎 (mesteño) - Cimarrón, adoptado por los españoles del taíno "simaran" (fugitivo)
Todos los idiomas adoptan palabfas de otros idiomas, los idiomas evolucionan... En español usamos palabras del Nahuatl, inglés , árabe , francés , alemán...
Cafetería y Guerrilla también aparecen en Francés y según entiendo llegaron del Español. En cuanto a otras palabras del Español que se han introducido en el Inglés yo encontré que la palabra "LUNA" (moon) también se escucha.
Te faltó la palabra chocolate que es una palabra de origen náhuatl. Idioma o dialecto que se habla en Mexico......😮😮 Y en inglés se pronuncia ' "chocleit "
Hoy está muy de moda decir carne azada y ya no decir steak los gringos la escuchan muy sexy y como que les provoca más hambre mis vecinos son blancos de acá EEUU y si me hablan y dicen esas palabras en español haha suena atrevido “ let’s cook some carne azada” or this carne azada it’s juicy and tasty
Tengo valley, de valle, pronto. También Guava, de guayaba. Sé cómo el nombre de esta fruta fue incorporada al inglés. Fue en Cuba. En la parte occidental de la isla (Pinar del Río) hay una fuente de aguas termales azufradas con propiedades sanativas para el reuma, artritis y enfermedades similares. Estamos hablando del siglo XIX. Estas propiedades sanativas su fama pronto se extendió a muchas partes hasta que llegó a oídos de gente en los Estados Unidos, algunos de los cuales empezaron a viajar a Cuba con el único propósito de visitar estas aguas curativas. El guayabo es un árbol de tamaño mediano. En Cuba estos árboles crecen silvestres en los campos. Sólo tienes que ir y comer las guayabas que quieras. Pues resulta que en el área alrededor de estas aguas termales había muchas guayabas. No tardó mucho en que los americanos vieron las guayabas, de alguna manera tal vez vieron que nativos las cogían y comían, preguntaron cómo se llamaban, las probaron y les gustó. El americano tiende a acortar las palabras, más cuando la pronunciación no se les hace fácil. De ahí que de guayaba pasaron a decir guava. La palabra pegó y ahora es parte del idioma inglés. Este idioma tiene como un millón de palabras puesto que ellos adoptan palabras nuevas todo el tiempo de cualquier idioma que sea. Yo soy de Miami y conozco americanos locales que dicen hablando cotidianamente café con leche, mamoncillo, igual que los americanos en California, Texas y otros estados fronterizos usan palabras de comidas mexicanas como tacos, enchiladas, quesadillas, etc. Los mamoncillos los venden aquí por las calles de Miami en la época del año en quae estos árboles producen. Los cubanos llaman a estas frutillas mamoncillos, aunque este no es el nombre correcto. Pero los americanos los llaman mamoncillos porque lo han copiado de los cubanos. En algunos países le llaman quenepas. Así los americanos copian de todo el mundo.
En todos los idiomas se da el tomar de otros idiomas por temas de relaciones comerciales o humanas. Los francéses que son super celosos con su idioma usan "Weekend" en vez de "Fin De Semaine". Nadie roba de nadie. Es normal.
La palabra "tornado" no tiene relación alguna con el trueno, pues proviene del verbo "tornar", no del verbo "tronar". En los conventos de clausura existe un "torno" (utensilio giratorio) para sacar o introducir alimentos en el convento sin tener contacto con el exterior. Se le llama "torno" porque gira sobre su propio eje. Justamente lo que hace un tornado.
Chocolate, vainilla, mango, simple, Florida, Texas, California, Arizona, Colorado, cacao, cocoa, etc
Chocolate pasó del náhuatl al español
Si y después al inglés
Coyote y tomate faltaron
Jalepeños
simple viene de latín y llegó al inglés a través del francés antiguo
Montana, es montaña, como ellos no usan la ñ se quedó como Montana y así como 26 estados de los EEUU, son todos de origen español y muchas ciudades, como por ejemplo San Francisco.
Hay también locuciones completas, como por ejemplo: "Hasta la vista", popularizada en la película "Terminator".
Y que los idiotas de la versión española desfiguraron con Sayonara 🤪
La palabra barbacoa es de origen indígena del área del Caribe y fue adoptada por los españoles al llegar a esas tierras. Era un método de cocción utilizado por los indígenas de la zona…🎉🎉🎉🎉👍👍👍🥳🥳
Y por qué en español y no en una lengua indígena del caribe? 🤔
@@chivasesmipasion1519 .
que es lo que pregunta usted?
@@chivasesmipasion1519 muchas palabras indígenas han sido modificadas para usarse en español. Hay muchas en mi país. Desconozco quien las modificó no creo que ninguna de las personas que lo hicieron estén vivas, quizás era más fácil pronunciarlas si se modificaban? Dejo para que usted lo determine…🍀
No, el español la tomó del frances baqueau, (barbiquiu), castellanizada como barbacoa..
La palabra barbecue viene del origen indígena del Caribe, y el resto del mundo la copió.
Me ha parecido muy interesante, no lo sabía. Gracias.
"Desperado", desesperado. "renegade" renegado. "lariat" la reata.
8:05 En realidad ninguno proviene del inglés o Español, sino del Taíno que Barbicú es el verbo que significa cocinar carne en una barbacoa (palabra que también proviene de este) esto ocurre porque el español tomó varias palabras de los indígenas del caribe que fueron los primeros que tuvieron contacto con los españoles y de ahí varias palabras mundiales que solo conocían estos individuos.
Los mayas usaban una palabra parecida. Baalb baaka que era carne asada con tierra encima. Todavía hay quienes asan así la carne. Claro una barbacoa es encima de la.tierra
@mayelinmachado4906 es algo bien curioso ya que los Taínos convivían con una etnia que eran los Guanajatabeyes que se cree que hablaban un idioma de la familia maya pero estaban siendo asimilados por los pueblos más abundantes que eran los Ciboneyes y Taínos, lamentablemente no se sabe mucho al respecto de esta etnia 🙁
Cherif, rodeo, governor, corridor, San Francisco, Los Ángeles, Santa Mónica, El Paso, Galves-ton, California, Colorado, Flórida (en latín era flórida), Kay Biscayne, Boca Ratón, Montana, Luisiana, Carolina, Nevada, las Vegas, Piccadilly, Trafalgar Square, guitar (a través del francés), rap (desde rápido), Tango, Salsa, Flamenco, negro, el Álamo...
Tornado proviene de tornar, girar, por ejemplo tenemos también la herramienta: torno de alfarero. Que su funcionamiento consiste en girar una plataforma para crear objetos de barro torneado.
Un saludo
Efectivamente, tornado, de tornar, girar, volver.
Ya que se habla del lazo (lasso en inglés) de los vaqueros hay que recordar que en algunas partes de USA se dice "buckaroo" (transcripción fonética de "vaquero").
También se dice que "aligator" deriva de la advertencia de "(cuidado) al lagarto"
Te faltaron muchas... Vivo desde hace tiempo en un país de habla inglesa, y por eso lo sé... Las he estado coleccionando durante años... Adios, Adobe, Aficionado, Amigo, Arena, Armada, Barracuda, Bodega, Bonanza, Bravo, Bronco, Cadáver, Casino, Charlatán, Fiesta, Gusto, Maestro, Mano a mano, Marina, Matador, Pagoda, Pelotón, Península, Poncho, Pronto, Siesta, Sombrero,Suave, Tango, Vigilante, Villa, Virtuoso...
👍🏼🤠
👍🏼🤠
Corredor. Mencionada en la letra de la canción Hotel California de Eagles. Muy usada en la California gringa.
Una palabra muy común en el mundo en general y por lo tanto en el mundo anglosajón es la palabra "BAR". Su origen español y deriva de la palabra, barra, de la barra que se ponía en las cantinas para que se apoyasen los clientes mientras tomaban. En la guerra de 1800, los franceses la asimilaron pero en francés "barre", a su vez los ingleses de los franceses y su manía de acortar las palabras se quedó en "BAR".
Otra palabra utilizada a nivel internacional de origen español y que son los anglosajones los que la han hecho famosa es " arroba @". Es una antigua medida de capacidad española. Otra palabra es "destructor". Haber hay muchísimas más.
A veces dicen solo en lugar de alone, y tambien pienso que los términos solar y lunar también salieron del español, pues ellos no dicen sun spots sino solar spots (manchas solares) por poner un ejemplo.
Esos vienen del latín, s0quete
@@ElMenDeLosMinutosYTtodo el idioma español viene del latin soquete
@@ElMenDeLosMinutosYT pero el calendario q la mayoría del mundo conoce es el español q viene de sevilla, por eso los ingleses mencionan lunar i solar en vez de moon o sun
Seguramente hay decenas de miles de palabras inglesas procedentes de nuestro idioma, pero debido al desprecio y la negación, en los diccionarios y fuentes del mundo anglo van a figurar como del latin, del francés, del portugués, del catalán o del italiano, asi como a la guitarra española ellos le llaman classic guitar. Un "solo" de guitarra ¿qué va a ser sino del español? Pero ellos van a preferir atribuirlo al italiano. Es inverosimil que sea tan infima la cantidad de lexico de origen hispano en inglés
@@Nososvossoyyo Un informe filológico sobre el tema mencionó que había cerca de 1350 castellanismos en inglés, bastante más de las que creía.
Y realmente, dudo que haya una guerra anti-España en la lingüística, si una palabra no está acreditada como de origen castellano es porque quizá no fue tomada directamente del castellano, si no que hubo una lengua en medio (es algo común, de hecho).
La palabra «solo» fue tomada del italiano «solo»; el castellano también la tomó del italiano.
Y para «classical guitar» también se emplea «Spanish guitar», el uso de una u otra depende de la región. Y como tal, no es algo único, en castellano, por ejemplo, solemos llamar a la salsa inglesa como «salsa de soja/soya», «salsa Perrins», entre otros; y dudo que sea por un odio al inglés o a algún país anglófono.
Existen aún la Cultura de Cancelación Cultural de España en Norteamérica igual la que sufre actualmente Rusia….muy común en Potencias Colonialistas Europeas
TRANQUILO: la mayoría de las palabras similares en el inglés y el español provienen del latín, como excited (emocionado) y exitado
Te recomiendo que estudies un poco de etimologías grecolatinas. No olvides que Roma conquistó tanto a la peninsula ibérica como a la isla británica.
@@Sonny15-215 No niego que no exista eso, pero eso es más en la política (como lo que sucedió con los antiguos estados de Méjico). Censurar u omitir algo en filología o lingüística es sumamente difícil, porque está registrado textualmente en muchos libros, además de otras razonrs.
@@franciscomiguelcarreraslom6804 ¡Eso es lo que he estado tratando de decir! Pero para ser este un canal de lingüística, noto que muchos de los que comentan son testarudos, o renuentes a aceptar que voces como «agenda», «hospital» o «propaganda» provienen del latín, a pesar de su parecido con las respectivas voces castellanas.
Vamos, no es tan difícil verificar eso leyendo cualquier diccionario etimológico.
Aunque se usa solo en poesía, en inglés existe la palabra *_triste_* , con el mismo significado que en español.
No. En inglés triste es Sad
@@mexicopereda5848 ¿Qué parte de "se usa solo en poesía" no entendiste? Antes de poner tu comentario, debías haber consultado un diccionario de lengua inglesa. Te recomiendo el *Random House Unabridged Dictionary of American English*
triste (tēst), adj. [French.]
Foreign Terms
sad;
sorrowful;
melancholy
Tornado, como torno o tornillo viene de tornar que significa girar.
Bakeroo (vaquero), engine (motor, máquina) de los ingenios o factorías de azúcar y de ahí también ingeniero.
Buckaroo(vaquero) de lo que se declino el verbo 'to buck': trabajar el ganado duro: buck'em up ridin' on, Jeff, ..Yeehoo..!
No es robo, es una manera natural de enriquecer un idioma!
Pero los ignorantes le ponen peros a todo. También hay muchas palabras del inglés que ya son de uso común en el español y nadie habla de robo. Van unos ejemplos: panqué (pancake); color beis (color beige); bistek (beefsteak); béisbol (baseball); cachar (catch); troca (truk); sandwich; okei (OK)... Y pa’qué le sigo.
@@sophiared5068 Otra palabra que se usa en algunos paises sudamericanos es "chompa" (chaqueta o zamarra corta), voz que proviene del inglés jumper. En Ecuador, Colombia y Perú se ha castellanizado la palabra sandwich como "sánduche".
@@pabloguerrero7582 Hay muchas más. Los peruanos le dicen CAQUE al cake (pastel en México)... Otra: Jeans a los pantalones vaqueros. Y ya no le sigo.
Es para que veas el video
Hola, soy de Uruguay. Agrego otra palabra española que ha tomado el idioma inglés: siesta (breve período de sueño luego del almuerzo).
No sé cuándo la tomó, quizás en el siglo XX. Creo que la usó Ernest Hemingway en sus novelas ambientadas en España o Cuba.
Sierra, siesta, fiesta. Creo que se utilizan bastante en inglés.
Los estadounidenses utilizando la palabra fiesta y los hispanohablantes cada vez más usando party.
Qué cosas no?😅😅
Es que la estupidez es universal, no conoce fronteras.
🤣🤣🤣
En mi vida nunca escuche la tonteria de Party, tal vez en alguna canción si...
@@Ivan-ARGentgeneralmente la usan los boricuas y no le dicen Party sino Pary
@@Kalamardo2010 Es que party se pronuncia pary en el inglés americano. Así como internet pronuncian inernet. La T después de una consonante es muda en inglés americano
Propaganda, machete, canyon, amigo. Hay más, pero esas son algunas que me vienen a la mente de momento.
amigo? jaja te saliste
Corredor que se escribe como corridor y se refiere a un pasillo en casas o edificios
LA MAS FAMOSA CREO QUE ES, MONTANA, de montaña
Se dice que la palabra ALIGATOR, usada en Florida, en realidad es un hispan8smo derivados de LAGARTO.
La palabra comenzó a usarse durante la época de la Fiebre del Oro en California, cuando empresas navieras Norteamericanas ofrecieron el servício de transporte desde la Costa Este de EE.UU a California con una ruta a través de Centroamérica, principalmente Nicaragua.
LAGARTO se le suele llamar indistintamente al cocodrilo o el caimán e n las selvas de Nicaragua y Costa Rica.
Huracán. Las palabras van y vienen, aquí en Alemania también se dice mosquito
Huracán es de origen Maya o algunos dicen que es palabra Taína.
Huracán no es española, es taína, los antiguos habitantes de la isla de Cuba y otras del Caribe ya la utilizaban antes de la conquista española.
@@wizardsoulkingdomm ese caso no será latina si no indígena americana o prehispánica pero nunca latina que significa proveniente del latín
Huracan es del Maya
@@wizardsoulkingdom en todo caso fue por acción de nuestros antepasados los Españoles que se conocío este vocablo.
Salsa... Sombrero... Canal... Padre (clérigo)... Sierra (cadena montañosa)... Armada (muchos barcos)... Cojones... Adios (amigo)... Hasta la vista, baby...
Aki en Alemania se esta usando mucho la palabra Chao, como despedida caso contrario a Italia.donde chao es saludo. En Aleman Chao seria tschus y ahora decimos...CHAO....😂
En RD usamos chao como la comida
Muchas gracias, muy buena investigación...!!!
Poncho y siesta fueron tomadas del español.
Una pequeña sugerencia para los que leáis esto, pues, he notado que muchos han comentado, no porque una palabra inglesa se parezca a una española significa que esta proviene del castellano; esto es solo una coincidencia porque probablemente fue tomada directamente del latín (p. ej., «arena», «idea» o «propaganda»), o de otras lenguas romances, como el francés (p. ej., «general», «hospital», «vertical» o «visual»).
ALGUNOS DATOS CURIOSOS COMO ACOMPAÑAMIENTO:
1:37 También se usa «cafeterie».
3:26 Se registra también «guerilla», pero es de escaso uso.
5:04 De hecho, también se usa «carga», pero en referencia a una unidad de medida.
5:54 Algo curioso de esta palabra, es que el castellano tomó la voz «tornado» del inglés «tornado», no al revés como bien se podría pensar. En inglés, la primera grafía fue «ternado», que evolucionó a «tornado», y el castellano la tomaría del inglés.
7:26 En inglés, se usó primero la grafía «muskito».
8:09 También se usa la grafía «barbacoa», pero esta se emplea más cuando se refiere a la barbacoa procedente de la gastronomía latinoamericana.
9:01 Antiguamente se empleó la grafía «lazo», tal cual en castellano, pero tiempo después sería adaptada como «lassu», y finalmente la que conocemos hoy en día: «lasso».
9:46 Me ha parecido curioso que no haya mencionado dos clásicos castellanismos del inglés: «breeze (de «brisa») y «canyon» (de «cañón»).
P. S. Me ha encantado el vídeo, son pocos los vídeos que tratan de este tema en particular.
gracias por corregirle para no desinformarnos
@@arthurmoran4951 De nada (?).
DEFINITIVAMENTE, pero las que se mencionan en el video son de origen español, y otras que no se mencionan fueron introducidas por la población mexicana en EEUU como "adíos"
@@franciscomiguelcarreraslom6804 Así es, nunca he negado que no sean de origen castellano (sé que este canal rara vez comete errores). ☺️ Mi comentario iba hacia otra cuestión.
P. S. Ahora que menciona lo de «adios», estaría interesante una segunda parte.
el termino inglés ternada viene del castellano tronado, luego la informacion del video está correcta.
Para ser exactos, el inglés ha sido influenciado por el español, el italiano y sobre todo, por el francés. Aproximadamente un 60% del vocabulario de la lengua inglesa proviene del latín, a través de las lenguas romances (español, francés, italiano). Y no solo el léxico, sino muchas estructuras gramaticales. Fueron los franceses los que iniciaron esta "latinización" del inglés, tras la derrota inglesa en la Batalla de Hastings (1066) luego de la cual empezó la dominación francesa que duro alrededor de 300 años.
Por esta causa se dice que el inglés es la más latina de las lenguas germánicas.
Y por el sajón.
exacto, los ingleses tienen mas influencia Francesa q Germana
Puede ser, pero la razón principal de elementos comunes o palabras muy parecidas es que son lenguas INDOEUROPEAS.
Y se dice también que el francés es la más germánica de las lenguas latinas.
¡Exacto! Aunque también hubo palabras latinas que pasaron directamente del latín al inglés cuando la isla que hoy es Inglaterra fue conquistada, en parte, por los romanos y permanecieron en ella desde el año 43 al 410 aproximadamente.
En los estados sureños, por los vaqueros son por ejemplo: corral, el caballo pinto, el platillo chile con carne.
Rose of Cimarrón.
Una parte grande del idioma inglés es de raiz latina con palabras adoptadas por la interacción con el francés, básicamente podemos asumir que el inglés es un híbrido con mayor parte latina
Es imposible hablar inglés sin usar la parte latina y sin usar la parte germánica. El latín es un componente estructural del inglés. El inglés es una lengua semi-romance, y en filología románica hay que tener en cuenta el LATINGLISH. Anglensem > English. Angla Terra > Inglaterra. El latín es previo a los invasores germánicos (como en España).
Grande, mucho, señor, amigo...
Y también adoptaron muchas del idioma náhuatl que son de uso cotidiano como "chocolate" "tomato" "avocado" "chilli" "chipotle" y del español de México han tomado "Nachos" "Burrito" "Quesadilla" "Guacamole" "Jalapeño" "Fajitas" y "Gringo".
vienen del nahualt pero los ingleses las tomaron del mismo español ya que el español las tomaron de esa lengua
@@hugotakayama6963excelente explicación !!!!
@@hugotakayama6963 Sucede algo parecido con muchas palabras de origen árabe y de los idiomas norteafricanos que fueron tomadas del francés que a su vez las tomaba del español "assegai/sagaie/azagaya/zagaya" "almirante" "arcabuz" "trabuquete" "alabarda"...
@@MarianoQuintanilla-j6qCreo que alabarda es un término germánico, desde bardha, que significaba barba o hacha.
@@joseluisgomezmunoz3071 Efectivamente viene del término germánico "helmbart" que se podría traducir como hacha con mango (largo). que llegó al español del francés que a su vez lo tomo del italiano que lo tomo del alto alemán.
Fallo mío.
De todas formas se trata del mismo fenómeno lingüístico, palabras que viene de otro idioma pero a través de otras lenguas intermedias.
Gracias por la corrección.
Una cosa más, esta información la saque de la RAE.
Tacos , enchiladas, tortillas,tamales,salsa ,guacamole,chilaquiles,burritos,etc. Al mosquito aquí en México lo llamamos zancudo.
Tamal viene del náhuatl
Aquí donde? No tenemos como saber desde donde te conectas
Pues... varias palabras que nombra no son de origen español sino de lenguas americanas.
Y otra cosa, la idea es identificar palabras en español que reemplacen a las inglesas, ya que las que no tienen traducción van como son originales en su idioma, entonces creo que solo se vale tortilla.😅
"Llamo al mosquito jejene, pero mejor no lo llamo, porque en una de esas viene"
@@Ivan-ARGent
Entonces no hay palabras en latín. Todas vienen del indoeuropeo y si me presionan, digo que de mucho antes y de otras lenguas. 😃
Muuuuuuuy interesante. Gracias ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Muy bueno el video
Segun mis busquedas e investigaciones, hay unas 75 palabras en inglés que provienen del idioma de Cervantes.
@@orlandinopoveda9668 De hecho, son muchas más. Según un informe de la Universidad de Oxford, entre mil y mil trescientas palabras inglesas tienen -o podrían tener- un origen castellano.
El informe como tal se llama «Spanish Loanwords in the English Language», creo que debe de estar disponible en PDF.
Otra palabra es agenda!!!!
@@martinnavarro4450 No, «agenda» viene del latín «agenda». De hecho, al igual que otros latinismos de uso en inglés, presenta dos plurales: «agendas» (tradicional) y «agendae» (culto).
Una que sí proviene de castellano y pocos saben es «cockroach». El inglés la tomó del castellano «cucaracha»: «the cockroach» (‘la cucaracha’). Además, también tiene un doblete léxico, pues «cucaracha» también se usa en inglés, pero con otro significado: ‘tipo de baile de salón’ y ‘discoteca de estilo mejicano’.
@@damasescriva usted no se cansa de dárselas de la sabelotodo, que estresante !!!!!
@@martinnavarro4450 Pues no me las doy «de sabelotodo», simplemente me gusta compartir lo que sé. Además, lo que digo son cosas que fácilmente se pueden verificar leyendo un diccionario, o buscando en Google.
P. S. No pretendo tampoco molestar u ofender, así que solo ignóreme.
Me hubiera gustado ver frases con ejemplos del uso de esas palabras.
Machete,es de origen español.
Liberal también procede del español
Liberal se crea en España en oposición a Servil (como insulto aplicado a los absolutistas). Anteriormente al siglo XVIII, liberal en España significaba "muy generoso y cortés".
Pastor, como guia espiritual.
También usan la palabra SOLO y YA
Cucaracha (cockroach), bronco, tequila...
He escuchado a gentes decir barbecue en español en vez de barbacoa. Que curioso porque fuimos nosotros los que le prestamos la palabra y ahora nos la devuelven. Esta esa una palabra bumerán.
Armada
Burro
Sombrero
Coyote
Pergola
Via
Compadre
Arsenal
Huracan
Jacaranda
Coyote es nahúatl
En España no hay coyote si los nativos decían coyote ya tenía su nombre
Arsenal es palabra latina, del verbo ardere (arder).
Barrio, fiesta, siesta, guerrilla, macho, patio, plaza, machete, armada, vista, nada, reggaetón, galáctico o tiki-taka son algunos de los casi 2.000 hispanismos incluidos en el Oxford English Dictionnary (OED), el principal referente de la lengua inglesa
¿Reggaetón? Esto no me suena a castellano. Puede que regaetón, si.
Te falto cojones
@@oneidag.1215 No se, habla con los de Oxford, a ver porqué lo han puesto así.
@@joseamategarcia9276
Pues es verdad, lo acabo de mirar y en el OED ponen que 'reggaeton' viene del español.
@@superd2234, Que venga del castellano es una cosa, pero que sea castellano es otra. No obstante lo buscaré en la RAE.
Barbacoa es una palabra Taina, que el Español adoptó tambien
La palabra Gratis , en ingles no hay una palabra que describa el significado de gratis , está free pero no es lo mismo.
Es verdad, también en Holanda la usan; fue parte de España. Es que estos germanos no dan nada gratis,ja ja ja
"Propaganda" también la usan.
Tambien la usaron los alemanes y todavia la usan.
Faltaron “fiesta” y “pronto”
tambien usan loco, solo
Piñata
La palabra "mango" de fruta también
Esas palabras no son usadas seriamente
@@kanonguevara5389pero se usan 🗿👍🏼
También utilizan la palabra café para referirse al lugar donde te puedes tomar un café y coffee para referirse a la bebida en sí.
Arena, cojones, buckeroo, cilantro, chili, lunch de lonja, breakfast de desayuno, Don Juan, Casanova, mount de montura o montar, spur de espuela, armada, admiral de almirante.
PARA VARIAR!
ME PREGUNTO SI HABRÁ ALGO QUE NO NOS HAYAN ROBADO!
Si los angloparlantes hacen un cambio en sus hábitos y agregan una cuarta comida diaria, seguro que incluirían "merienda".
Una de mis palabras favoritas en inglés que proviene del español es "alligator" que proviene de "el lagarto".
jajja que curioso, no lo sabía, pero tiene todo el sentido.
@@mariar.6741 Sí, es por eso que es una de mis favoritas porque no es inmediatamente obvio, pero una vez que lo sabes, tiene sentido 😊.
@@TomRNZ para que luego digan los anglos que nosotros pronunciamos mal "UA-cam" 😂😂😂
@@mariar.6741 Jajaja. Soy angloparlante y debo confesar que nunca me he fijado en cómo los hispanohablantes dicen "UA-cam". Pero los brasileños lo dicen de una manera graciosa 🤣.
@@TomRNZ hay varias marcas y anglicismos que se pronuncian distinto en paises hispanos, especialmente en España que lo españolizamos todo... pero con lo de alligator ya no pueden reclamar, me has dado la excusa perfecta XD
Hay otra palabra que encontré cuando estudiaba inglés. El profesor me aconsejó que en lugar de comprar un diccionario "inglés/español" me hiciera de uno "English/english", ahí fue que encontré la palabra "MAÑANA" curiosamente con un letra "ñ" creo que cualquier persona puede notar que su uso tiene que ver con la idiosincrasia latina de "dejar todo para mañana"
*Otra palabra es "molestar" la leí en un periódico en que se usaba como gerundio "molestation" que significa alterar la conducta de algunas personas.*
📣TE FALTAN MUUUUUCHAS PALABRAS COMPADRE!( FIESTA, 🪅 PINATA,TORPEDO,HURACAN,CHOCOLATE,CAFE,AMIGO,ETC,ETC) 😉
Otras palabras son siesta, alcohol, tapas, sangria, Hotel! etc
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Arena, Rodeo, incommunicado, dollar, siesta, cabana (cabaña), cilantro, salsa, sherry (old Spanish for Jerez), vanilla, nada, suave, canyon, caldera, desperado, corral, stampede, alligator, burro, cockroach, matador, pelotón (ciclismo) pueblo, armada, embargo (embargar) galleon (galeón) savvy (saber, sabio), y muchos más
Nadie.le.robo.nada.a.nadie
Las.palabras.van.de.un.pais
A.otro.
@@AnaPalau-x5s Estoy de acuerdo.
@@AnaPalau-x5s Muy etéreo, simplista y "lindista" lo que dices. Las palabras tienen su ORIGEN en grupos humanos que viven o vivieron en un lugar o país en particular. Estamos hablando de ORIGEN, no de robos.
El autor ha dicho filtrar no robar, no alucines.
@@AnaPalau-x5s Ey, relájese un poco. Solo es humor. xD
@@edwinsalazar3858 En cualquier parte del mundo uno dice "café" y de inmediato lo entienden. Incluso hasta en hebreo.
Mosquito es de portugués originalmente yo pensé.
8:30 y o pensaba que barbecue venia del francés "cue baebue" trasero peludo 😅
Falto "hasta la vista baby"
El léxico español es muy rico en palabras más que todo el hispano
Escape….bravo…..desperado….pardon…..zorro….
"Siesta" utilizan los Yankees también.
Se me ocurren más
Rodeo
Arsenal
Barbicane ( del español barbacana)
Y algunas malarazones (palabrotas)
"Barbacoa" es una palabra del idioma taíno que adoptaron los primeros españoles que exploraron las Antillas.
Otras palabras españolas adaptadas al inglés norteamericano son:
- Aligátor 🐊 (el lagarto) - Mustang 🐎 (mesteño)
- Cimarrón, adoptado por los españoles del taíno "simaran" (fugitivo)
Aprendí qué todas las palabras qué terminan en Ción, Cómo demolición y en Inglés Terminan en Chón fueron Robadas del Castellano y muchas
Robadas???? Qué idiota!!!
Los ingleses usan "villa".
Solo.. ay! ay! ay! ...Loco.. avocado, tomate, chili... todas estas expresiones las usan los gringos cotidianamente
Todos los idiomas adoptan palabfas de otros idiomas, los idiomas evolucionan... En español usamos palabras del Nahuatl, inglés , árabe , francés , alemán...
Cafetería y Guerrilla también aparecen en Francés y según entiendo llegaron del Español. En cuanto a otras palabras del Español que se han introducido en el Inglés yo encontré que la palabra "LUNA" (moon) también se escucha.
Siesta, chorizo, tortilla, desperado (desesperado),...
se uas también "solo", "nada"
Te faltó la palabra chocolate que es una palabra de origen náhuatl. Idioma o dialecto que se habla en Mexico......😮😮 Y en inglés se pronuncia ' "chocleit "
También hay palabras del náhuatl que pasaron al inglés, como chocolate
FLOTILLA referred as a set of ships of the same kind like a destroyer Flotilla...
Hoy está muy de moda decir carne azada y ya no decir steak los gringos la escuchan muy sexy y como que les provoca más hambre mis vecinos son blancos de acá EEUU y si me hablan y dicen esas palabras en español haha suena atrevido “ let’s cook some carne azada” or this carne azada it’s juicy and tasty
Tengo valley, de valle, pronto. También Guava, de guayaba. Sé cómo el nombre de esta fruta fue incorporada al inglés. Fue en Cuba. En la parte occidental de la isla (Pinar del Río) hay una fuente de aguas termales azufradas con propiedades sanativas para el reuma, artritis y enfermedades similares. Estamos hablando del siglo XIX. Estas propiedades sanativas su fama pronto se extendió a muchas partes hasta que llegó a oídos de gente en los Estados Unidos, algunos de los cuales empezaron a viajar a Cuba con el único propósito de visitar estas aguas curativas. El guayabo es un árbol de tamaño mediano. En Cuba estos árboles crecen silvestres en los campos. Sólo tienes que ir y comer las guayabas que quieras. Pues resulta que en el área alrededor de estas aguas termales había muchas guayabas. No tardó mucho en que los americanos vieron las guayabas, de alguna manera tal vez vieron que nativos las cogían y comían, preguntaron cómo se llamaban, las probaron y les gustó. El americano tiende a acortar las palabras, más cuando la pronunciación no se les hace fácil. De ahí que de guayaba pasaron a decir guava. La palabra pegó y ahora es parte del idioma inglés. Este idioma tiene como un millón de palabras puesto que ellos adoptan palabras nuevas todo el tiempo de cualquier idioma que sea. Yo soy de Miami y conozco americanos locales que dicen hablando cotidianamente café con leche, mamoncillo, igual que los americanos en California, Texas y otros estados fronterizos usan palabras de comidas mexicanas como tacos, enchiladas, quesadillas, etc. Los mamoncillos los venden aquí por las calles de Miami en la época del año en quae estos árboles producen. Los cubanos llaman a estas frutillas mamoncillos, aunque este no es el nombre correcto. Pero los americanos los llaman mamoncillos porque lo han copiado de los cubanos. En algunos países le llaman quenepas. Así los americanos copian de todo el mundo.
Solo=solo
Coyote=coyote
Tequila=tequila
Pancho Villa= Pancho Villa.
¡pancho villa es nombre propio! ¿Como lo van a decir?
@@gabrielcarena Francisc Villa alias[nickname Pancho. Villa=Villa.
@@gabrielcarenaTequila tambien es nombre propio del licor mexicano
El terror Yanqui
En todos los idiomas se da el tomar de otros idiomas por temas de relaciones comerciales o humanas. Los francéses que son super celosos con su idioma usan "Weekend" en vez de "Fin De Semaine". Nadie roba de nadie. Es normal.
Faltó la palabra túnel, que se derivó del nombre que le daban mineros españoles a los túneles: toneles.
Huracán...en ingles hurricane
Casualty de casualidad
Amigo, pronto, adiós.
Hola, disculpen, dice ADOPTADAS nadie ha dicho robadas,
Fiesta, Taco etcetera
Son más las palabras del inglés que se colaron al español que al contrario, con eso digo todo.
En.mi.pais.cuba.deciamos
Muchas.palabras.en.ingles
Por.la.influencia.de.estados
De.estados.unidos.a.traves
De.los.programas.de.television
De.las.peliculas.y.tambien
Era.una.asignatura.mas
En.el.colegio
Video y video es igual jejeje
Y de dónde viene la influencia de separar las palabras con puntos en lugar de espacios❓
La palabra rodeo
La palabra "tornado" no tiene relación alguna con el trueno, pues proviene del verbo "tornar", no del verbo "tronar".
En los conventos de clausura existe un "torno" (utensilio giratorio) para sacar o introducir alimentos en el convento sin tener contacto con el exterior. Se le llama "torno" porque gira sobre su propio eje. Justamente lo que hace un tornado.
una palabra que vi que nos robaron también, es SOLO quede sorprendido cuando vi que la usan en los chats
El intercambio cultural solo fortaleze a las diferentes culturas .
Varanda (de Baranda), aficionado, avocado, astronauta