Según encontré en el "Diccionario de retórica y poética " de Helena Beristain en la página 77, se trata de un Calembur, que es un tipo de Paronomasia. Como ejemplo pone: " Y mi voz que madura Y mi voz quemadura Y mi bosque madura Y mi voz quema dura" Xavier Villaurrutia Espero esto le sirva😀📙
@@ArmandoAcostaSalas con lo de comandante me has recordado a un chiste que escuché hace mucho tiempo que era un comandante tan viejo tan viejo y tan chocho, que decían que nunca había dejado de ser militar porque ahora lo llamaban "coma andante" 😂😂
desafortunadamente los "puns" no son solo calemburs. Miren estos ejemplos. "When my algebra teacher retired, he wasn’t ready for the aftermath." "Make like a tree and leave." and the great Henny Youngman's tag line, "Take my wife, please!" These are very dissimilar from the above given samples.
Gracias por ponernos a pensar Dr. Tuggy Una mamá me contó que su niño le preguntó: porqué orar sin César. Cuando la mamá entendió la confusión del niño, se rió mucho. El versículo exhorta a orar sin cesar. A este tipo de juego de palabras yo llamaría chascarrillo. Por cierto, el significado de pun (y en plural, punes) coloquialmente- por cacafonía- es la flatulencia sonora que incomoda.
Uniéndome respetuosamente a la discusión debo puntualizar que tanto "albur" como "calambur" en realidad son palabras derivadas del árabe y francés respectivamente. Y siguiendo esta línea del francés, en este idioma tenemos el término "Kakemphaton", que es un juego de palabras voluntario o involuntario. Saludos.
No tiene que ver con el tema pero me hizo acordar algo que creo que también es interesante. El mal uso de palabras apropósito para denotar ternura. como cuando los jovenes dice en fin la hipotenusa, en lugar de la hipocresía, o no te wa a decir en lugar de no te voy a decir. No sé, pero a mi se me hace super tierno y lo quería compartir.
O como dijo el clasico politico corrupto despues de haber tenido fuertes lluvias en el pueblo al reclamo de "Señor presidente municipal, alla en la sierra mucha jente se quedo sin hogar"!! A lo que el responde "No se ahogaron porque no quisiero agua habia mucha"!!
@@davidtuggyt QUE alegría es encontrar juntos aqu a Padre e hija. Hermosos seres humanos. Falta el comentario de NUESTRA QUERIDA AMIGA SUPER HOLLY. Besos. Muchos besos , a las hermosas hijitas de Heather. Y tu linda esposa David. Totajtsin ma mitstiochiua nouampox
Yo las conocía como "puntadas" supongo que la trajeron del inglés mis conocidos. Normalmente recuerdo que la usan asi: "ja, que buena puntada". Ahora creo que ya sé de donde viene. Espero pueda leer mi mensaje Sr. Tuggy.
Yo toda mi vida dije "juego de palabras". Cuando aprendí la palabra "pun", la aprendí como la traducción de "juego de palabras", y aunque "play on words" o "wordplay" tiene un significado más amplio en inglés, creo que lo primero que me viene a la cabeza cuando alguien dice "juego de palabras" es lo mismo que me aparece cuando alquien dice "pun", mientras que "play on words" es mucho más general, aunque sea la traducción más literal de juego de palabras.
Es lo primero que me viene a la cabeza: Juego de palabras. Quizá retruécano, hoy en día poco usado y conocido. Pero retruécano se refiere más a juegos de palabras en los que haces una repetición (y no necesariamente gracioso). Me quedo con juego de palabras 100%
Ay Doctor Tuggy, este es un tema que he platicado muchas veces con mis amigos, seguimos sin respuesta, las propuestas con las que me he cruzado son estas (basadas sólamente en nuestra intuición de la traducción y analogías con nuestro idioma): chistorete, referencia, metachiste, y gag, pero ese último no estoy seguro si es español o también se toma prestado de otra lengua, anoto frac-azo como propuesta y seguiré coleccionándolas
Hola, David, ni argucia, ni inventiva son las traducciones adecuadas de la palabra Pun, pero “genialidad “ si me parece la acepción correcta. Un abrazo. Te di mi teléfono . Me gustaría saludarte y , de ser posible, saludarlos a todos ustedes. Gracias
Sobre este asunto hay un chiste en el que ante el difunto alguien le da el pésame a la recién viuda diciéndole " lo siento" y la viuda le contesta " no, déjelo acostadito no más" "
Yo he visto que traducen "pun" simplemente como "juego de palabras" pero hay muchos tipos diferentes de "juegos de palabras". "Retruécano", "calambur" y "albur" son tipos específicos de juegos de palabras, pero me parece que "pun" es más genérico. Es curioso que una palabra de tres letras resuma todo en inglés cuando en español tengamos que dar tantas explicaciones.
Hola, yo al "pum" lo conozco solo así " juego de palabras" . Y mi abuelo nos contó un chiste que dice así. Llego un fuereño con el peluquero de un pueblo y le preguntó - Tienen filo sus tijeras? El peluquero respondió con un - Ni se siente!!! El fuereño se sentó y al estarle cortando el cabello le rebanó una oreja. El fuereño muy enojado le reclama al barbero a lo cual el barbero le responde - Yo le dijé que ni se sentara.
He hecho algunos chistes de doble sentido en inglés pero no por ingenio sino por mi ingenuidad, sin enterarme. Me acuerdo ahora de conversaciones ¡con sentido! en las que yo hablaba de "hair" con personas que hablaban de "hare", y también me pasó con "flour" y "flower". El grupo argentino Les Luthiers utiliza mucho los dobles sentidos con un español perfecto y bien vocalizado y nunca con groserías.
Cuando se llegan a usar en guionismo los llamamos simplemente "juegos de palabras". Incluso es bueno indicarlos si es que se va a hacer un doblaje para que tengan especial cuidado al traducir esa parte.
@@NezSabe Sí, por lo general es imposible conservar el chiste si no es en su idioma original. A veces en Latinoamérica lo que hacemos es "tropicalizar" el chiste cambiándolo por algo que nos haga gracia a los hispanohablantes aunque no tenga mucho sentido en la historia.
2:47 🤣🤣🤣🤣🤣 Justo hoy vi el nombre de una tienda que vende quesos: "Quesería ... de mí sin tí" No creo que esto se defina como albur, pero tampoco sé cuál es el término que se utiliza para este tipo de frases. Seguro hay alguno!
Dr. Tuggy, desde mi experiencia como traductor, yo lo dejaría simplemente como «chascarrillo» o hacer la mención de que se trata de un «juego de palabras», sin dar demasiada explicación. En realidad no existe un significante en español que conceptualice completamente el significado de «pun». Incluso traducir puns es algo complejo, ya que contiene nuances del inglés que no tienen, necesariamente, un equivalente en español y que resulten en el juego de palabras que representaría ese pun en inglés. De no lograr encontrar el significado del concepto, de la manera más sencilla, se corre el riesgo que se pierda en la traducción (to be lost in translation). Espero mi opinión le sea de ayuda. ¡Saludos afectuosos desde Tijuana, MX! - Rob
Mr. Tuggy, el hablante aplica la etimología popular o el reanálisis morfémico para generar esos "puns"... Y la homofonía ayuda también en eso. En español existe el verbo "esputar", pero al conjugar nos resultarían cosas como "usted esputa" o "ella esputa"... Entonces mejor buscamos un sinónimo: escupir, expectorar...😊
@Chris Javi Oíste del cuate que en una competencia de puns sometió una decena de sus favoritos a ver si uno ganara, pero “no pun in ten did”. Ni modo, pobrecito.
Me has hecho pensar mucho con tu pregunta y finalmente me he decantado por "Ironía"; me refiero a la ironía del humor que es el ámbito que expones, como aquí en la Tierra de Campos en España siempre he oído referir, es la ironía de Monty Python. Grandes irónicos, Reyes de la ironía. En ocasiones la Ironía tiene un mal sentir, pero es solo causa del que la está usando con ánimo de herir y entonces no es culpa de la propia ironía, en ese caso se trataría mayormente de "sarcasmo"; o también de "chanza" ,aunque en este caso es también humor bidireccional, la chanza junto a la ironía, mientras que el sarcasmo es unidireccional el humor está en la parte del hablante y no en la parte del oyente. Esta direccionalidad a mí me ha ayudado abundantemente a diferenciar cuando se trata de uno u otro, y me ha parecido entender que "pun" implica bidireccionalidad en el humor. Entendiendo el humor como una ruptura en la línea de pensamiento; el cerebro es muy vago y siempre está recorriendo su propia línea de pensamiento y cuando se quiebra bruscamente es ahí donde surge el humor. Se ha comprobado que muchos grandes simios y algunos cánidos responden a esta ruptura en la línea de pensamiento y esto creo que es síntoma de inteligencia porque permite a la conciencia saltar ágilmente de una línea de pensamiento a otra. La inteligencia está vinculada a la ironía en el humor y también me ha parecido entender que "pun" necesita de inteligencia para no ser otra cosa. David, aun no te he dado las gracias por todos tus estimados comentarios y lo que me has aportado, gracias. Desde siempre he sido un aficionado a la lingüística, y me ha maravillado lo muy imbricada que está con la informática y por ende con la tecnología.
Calambur. El calambur es un recurso fonético, basado en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia. Consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas. Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja. / Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad es coja. Francisco de Quevedo Fuente: San Wikipedia
Retruécano, en España es una interjección, igual que puede serlo "cáspita", "jolines". No puedo ayudarle con el tema "pun", no tenemos equivalente para ese palabro. Un saludo, profe.
No se me ocurre ninguna palabra en español que pueda capturar el significado de "pun". Me imagino que por esta necesidad de expresar algo que no existe en el idioma es que surgen anglicismos... o quizas conlleva a la formación de nuevas palabras? Pero ahora me pregunto: cómo surgen las nuevas palabras? La mayoría viene de otras lenguas o son creadas "desde adentro" de la misma lengua? Ese me parecería un tema super interesante para un próximo video. Gracias Dr. Tuggy por compartir su conocimiento y perspectiva! Creo que su canal será todo un éxito! Un saludo desde Colombia.
Una señora propensa a enfermar de sus pulmones durante los días en que hace más frío había estado durante algunos meses pagando en pequeñas cuotas un viaje de vacaciones. El lugar de destino era frío y un par de semanas antes de la fecha en que habría de partir comenzó a experimentar los signos y síntomas que en inviernos anteriores le habían tenido muy enferma. Preocupada por la posibilidad de que su condición se tornara más grave decidió agendar de inmediato una cita con el médico. Ya en el consultorio, dialogando con el doctor mientras le examinaba, la señora le contó sobre el viaje que había estado pagando porque le pareció prudente pedirle consejo. Entonces preguntó: ¿Qué hago, cancelo el viaje? A lo que con seriedad el médico respondió: Si, cancele el viaje. Rápidamente, en el rostro de la mujer, la desilusión se volvió perceptible. Todavía tenía esperanza de sanar rápido para poder viajar. De manera que, apenas resignada, con otras palabras volvió a preguntar al médico, quién contestó: Si, salde la deuda, disfrute el viaje, la estadía y sus vacaciones. Fue una broma con buenas intenciones y cumplió su objetivo. No diré nada nuevo. Hay muchas maneras de jugar con las palabras. La idea de lo ambiguo parece más apropiada para algo confuso, poco claro. Traducir pun como doble sentido tiene la ventaja de señalar que un pun requiere acepciones. Pero el doble sentido en relación con el humor puede usarse para aludir veladamente a obscenidades impúdicas. Algo común en los chistes verdes. Por lo anterior entiendo que la palabra albur no le convenza como posible traducción. También la polisemia alude a lo no singular en significado, que cuando para construir una expresión con un pun usando una misma palabra, es necesaria. Pienso que un juego de palabras como: "Elsa no se enferma, el sano se enferma" no es un pun. En una metonimia siendo un tropo se usan diferentes sentidos para una palabra. Ya sea que se trate de una palabra o de varias cuando se ha logrado el pun más de un significado o más de una manera de entender son posibles, por esto creo que para quien escucha o lee e interpreta un pun, el pun le es anfibológico. No encuentro palabra para traducir pun. El retruécano del barroco no parece ser como un pun. Tampoco el quiasmo es pun. Creo que traducir poesía es muy difícil y por eso vale la pena cuando el poema es bueno. No he podido encontrar una palabra equivalente o que comunique una idea idéntica. Sobre la propuesta de usar "repuntear" opino que se pueden encontrar varias objeciones, consulté diccionarios y no la encontré, además aunque un pun pueda ser resultado de un equívoco accidental puede tener consecuencias no triviales. Estimado Sr. Tuggy gracias por el contenido que comparte.
Había un actor en México que se llamaba Mauricio Garcés. Pienso que él es un buen referente. No son muchas las personas que tienen esta habilidad de contestar de esa forma. Es una especie de escrima mental.
Cuando dices algo que se puede interpretar como una broma decimos "No pun intended", en español se dice "Sin albur", aunque los mexicanos lo utilizamos como un juego de palabras con connotacion sexual generalmente, eso es porque asi somos, el termino correcto si es albur.
wow, primera vez que escucho eso, quiza porque en Peru se pueda definir PUN con otra palabra. Pienso que, en espanol tiene varios juegos de palabras e incluso frases. A veces tiene sarcasmo incluido. Pienso igual en ingles, En varios videos TEDx que he visto, cuando uno aprende un nuevo lenguage llega a un nivel donde, el idioma es natural, pero cuando pasa esa brecha, es un nuevo mundo de usar el lenguages a tal punto que uno juega con frases o palabras. Pero esto es nuevo, esperando el video en ingles y el poema Dr. Tuggy.
@@davidtuggyt Quiza sea un jerga pero tambien influye quien lo diria. Si es un milenio o un baby boomer. Pero nunca he escuhado un retruecano como se define exactamente. Aqui va un ejemplo: "Vive la vida y no dejes que la vida te viva". Una frase celebre que una congresista lo dijo have ya un par de decadas atras en el Peru. Hubiese sido una buena pregunta a Marco Aurelio Denegri (QEPD) acerca de los retruecanos en Peru.
Interesante... la verdad es que la forma correcta para llamarle sería "albur", pero, efectivamente, tiene una fuerte connotación negativa., la otra opción sería "doble sentido", aunque también tiene una connotación negativa, aunque no tanto como "albur". La forma corriente de llamarle en México es "juego de palabras". Habría que inventarle un nombre.
Yo creo que tecnica y literalmente "pun" es "albur" en Mexico, el albur es doble sentido pero no necesariamente tiene connotacion sexual, vulgar u ofensiva, inclusive puede tener 3 o 4 diferentes interpretaciones o mas contextos en el juego de palabras, depende totalmente de quien lo interprete y tiene la intencion de ser ambiguo y poner a prueba el contexto que elija receptor del mensaje, en Mexico lo utilizamos para ver el "mood" de la persona, su forma de ser, probamos a la persona tanto por su educacion e intenciones con esos juegos de palabras y es muy normal o casi obligatorio que se haga a extrajeros para conocer mejor a la persona y saber como reacciona pues pensara en muchos contextos y el que predomine sera su forma de reaccionar y responder., su personalidad. En Australia tambien lo he visto y por ello he entendido el uso de esta herramienta para evaluar a la gente y ser aceptada en un grupo social o la verdad... solo para reir.
Hola Dr. Tuggy! Me puso a pensar porque casi siempre digo que la metáfora es un juego de palabras pero me puse a investigar sobre las figuras literarias y encontré que la metáfora se refiere a la analogía o semejanza de algo, aunque considero que si se hace uso del juego de palabras. Espero no equivocarme pero usted se refiere a la hipérbole, que también es una figura literaria que se utiliza de manera enfática, irónica o humorística y expresiva de una cosa, es decir que se utiliza en sentido figurativo, por ejemplo: “Ayer te mandé mil mensajes y nunca me respondiste”. “A ella ni hervir frijoles sabe porque hasta el agua se le quema! Saludos!!!
Yo diría que sería una frase con doble sentido, aunque cuando dices doble sentido inmediatamente piensas que es un sinónimo de albur, aquí depende la perspectiva. Pero también siento que en este juego de palabras entra el sarcasmo. Para mí es una mezcla de sarcasmo con una frase de doble sentido Ahora no dejo de pensar cual sería una definición exacta 😅😂
JAJAJAJAJAJAJA me dio mucha risa la anécdota del frac-azo jajajaajaja. Creo que es uno de esos casos donde no tenemos UNA palabra para definirlo, al menos no puedo recordarla
En español no sé, pero en francés lo traduciría por "Calembour". ¿Existiría alguna versión castellana de esta palabra? ¿Un tipo de palabra hermana?
Algún día, un profesor de historia me dijo que al hacer un "pun"/"frac-azo" en un idioma extranjero era equivalente a ser bilingüe. Todavía hoy me parece muy difícil hacer cualquier juego de palabra en español pero espero lograrlo algún día. :p
En español existe la palabra calambur, que proviene del francés calembour 👍🏻, por su definición en el diccionario de la RAE entiendo que conserva su significado.
Hola Hubert! No sé si te confundiste, pero me tomo la libertad de aclarar lo del "frac-azo": Cuando algo es de calidad, o muy grande, puedes poner -azo a las palabras para dar énfasis en que es grandioso. Por ejemplo, un carro convertible nuevo, podemos decir que es un carrazo. Un golpe muy fuerte, golpazo. Un ganador en todo, un campeonazo. La cuestión es que hay palabras que no le queda ese sufijo por que se escuchan raras 😆... En la anécdota se refirió al frac que vestía el político, un excelente frac, un fracazo... Que suena a un fracaso 😅. Y, te expresas perfectamente en español. Creo que estás listo para entender "puns" o "juegos de palabras", o "calambures" en español. Hacerlos es de mentes muy ágiles, tu puedes 😉
Albur no es, al menos lo que yo conozco como albur es un juego de palabras en el que hay connotaciones sexuales. Yo diría que se puede usar la palabra chascarrillo ya que la palabra significa chiste o anécdota ingeniosa. Al menos, pienso que eso podría ser, ya que los puns que he oído son chistosos y algunos muy ingeniosos.
Sé que no es lo mismo, pero cuando mi hermano tenía 5-6 años mi mamá le dijo que iban a pintar "La Casita de Tucumán" Y estuvieron un largo rato intentando explicar a carcajadas que él no tenía ningún "Cumán" 🤣🤣 "De mí Cumán?"
Jajaja tmb nosotros, ya hace unos ayeres, una primita le decian -di migajón y ella respodía -tu gajón -no, di migajón ella - por eso, tu gajón. No la sacábamos de su error tenía como 3 años. Jajaja muy tiernos.
Sr. Tuggy, desde mi perspectiva es más usual llamar a todos eso ejemplos de "puns", simplemente como juegos de palabras. Quizás no sea lo mejor para la economía de la escritura definir de esa manera a los "puns", pero a cualquier lector le sería más intuitivo saber su significado mostrándoles esa traducción. Me he tomado el tiempo de leer algunos comentarios previos y coincido que "calambur" es la palabra más adecuada para describir a los "puns", el término como tal quizás a algunos nos parezca extraño pero en lo personal me parece bastante enriquecedor enterarme que existe tal palabra. ¡Bendito Español! 😃 Saludos desde Chiapas, México . P. D. Un chiste al respecto: ¿Cuál es colmo de un albañil? Que se llame Armando Paredes
Si se entiende como calebur, aunque en mi coloquial forma, la siento como una "guaza" (burla) o cantinfleada, aunque éste último es mas para rebuscar las palabras y no decir nada. Adoptemos como pun para no perder el significado exacto.
No creo haya una palabra equivalente. El concepto de "pun" es mejor descrito por "juego de palabras" en mi opinión. A veces nos frustra, pero lo cierto es que no necesariamente siempre se puede encontrar una palabra que de en el clavo del concepto exacto de otra en otro idioma. Así son los idiomas!
Sí, pero no me parece muy acertado. El calambur se refiere a una sub-clase de “puns”, que depende de “reagrupar de distinta forma las sílabas” que componen una frase, p.ej.: la frase de Quevedo, que dijo a la reina Mariana de Austria “Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja“. Pero muchos, tal vez la mayoría de los “puns” no funcionan de esa manera. “Juego de palabras”, “juego de doble sentido”, algo por el estilo, es más inclusivo.
Mi pareja habla ingles y español muy bien. Cuando escucha chistes en ingles que usan "pun", él me explica "son como juegos de palabras, o algo así ". No es una respuesta muy satisfactoria, pero es como nosotros les decimos jaja
Hace tiempo intente aprender ingles por mi propia cuenta, lo deje por qué me frustré al no poder traducir tantas palabras literalmente al español, ahora estoy aprendiendo alemán y me doy cuenta que cada idioma, al venir de culturas diferentes, también tienen diferentes maneras de expresar. Lo que en un idioma una palabra tan corta como "pun" representa, parece ser que solo puede ser traducido o expresado con más palabras( o frase) en otro idioma, pun yo simplemente lo entiendo cómo juego de palabras, y así hay un sin fin de palabras del inglés que no se pueden traducir tan literalmente al español y viceversa, lo mismo en otros idiomas, cada idioma tiene su propia forma de expresión. Saludos!
Es *muy* cierto lo que dices. No hay nada de qué avergonzarte como traductor si tienes que meter en tu traducción una frase (a veces, prácticamente, una nota del tamaño de un párrafo) para tratar de comunicar lo que era una sola palabra en el original.
Una palabra que está cerca de definir lo que usted señala es PARANOMASIA pero sinceramente aún en el español me quedo con PUN simple y rápido 😃 gracias por enseñarnos
Creo que no existe una palabra como tal en español para ‘Pun’ pero sí un conjunto de palabras como ‘doble sentido’ o ‘juego de palabras’, también se conoce como palabras homónimas a aquellas cuya pronunciación es igual o similar pero difieren en su significado.
Según lo que he podido investigar la palabra más cercana es "calambur", aunque es muy poco usada, pero es lo más cercano. "Doble sentido" o "ambigüedad" serían las más usadas en estos casos, pero son muy genéricas. Las más cercanas serían "calambur" o "retruécano" en su sentido no retórico. Espero le sirva. :)
Soy de Lima, Perú. Siempre he traducido "pun" como "juego de palabras". De hecho, cuando me dicen "juego de palabras", lo primero que pienso es en un "pun", a menos que se me indique lo contrario.
David, the origin of PUN is suggested that originates perhaps from pundigron, meaning the same thing, perhaps a humorous alteration of Italian puntiglio "equivocation, trivial objection," diminutive of Latin punctum "point." Therefore I suggest that in keeping with the Latin genesis of the Spanish language, we bring back an old Spanish word which had a somewhat similar meaning of what punning is. The word is "repuntear". What do you thing? It includes "pun" in it!!
Me parece que no tiene un nombre en concreto, yo les identifico como "juegos de palabras". En mi experiencia "albur" viene acompañado de connotaciones sexuales; "doble sentido" es demasiado amplio y no necesariamente nos habla de algo cómico como los "puns" suelen hacer. Recuerdo a mi papá contando chistes como estos: "No es lo mismo «Huele a traste», que «Atrás te huele»." "No es lo mismo «La tormenta se avecina», que «Se atormenta la vecina»." Quisiera agregar que un "pun" escrito y pronunciado tal cual en mi español mexicano y de Guadalajara (no sé en que tanto se use) puede ser entendido como un pedo, un gas, una flatulencia. No me había dado cuenta hasta ahora y me pareció gracioso.
Me parece que el término correcto es "calambur". El calambur es un recurso fonético, basado en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia. Consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas. (Wikipedia)
Yo digo que es válido si nos inventamos una nueva palabra así a lo Shakespeare para todas esas palabras sin traducción. Por su definición de doble sentido... propongo la doblada, sin albur. Aaaah(perdón, perdón, no va en serio; igual que otro comentario aquí, creo que traducirlo sólo como "doble sentido" es lo más adecuado, o bien como "ocurrencia".)
En Venezuela tenemos una palabra que es "chinazo" pero creo que sólo aplica para dobles sentidos con connotación sexual. En verdad me da mucha vergüenza dar algún ejemplo, pero los comediantes venezolanos (sobretodo los que hacen humor inteligente) utilizaban mucho la técnica del chinazo o el doble sentido para poder transmitir sus programas en televisión abierta, sabiendo que los niños probablemente estábamos viendo. Aunque no estoy dejando un ejemplo, si le puedo decir, que después de un "chinazo" nunca falta un "Ayyyyy" jajajajaja
Pun = Ambigüedad, equivoco (provocar equívocos o equívocos provocados) A mi me gusta equívoco para pun. Esta es otra forma de interpretar. Definición de Calambur: El Calambur o Calumbur es una figura retórica que consiste en modificar el significado de una palabra o frase al reagrupar de distinta forma las sílabas que la componen: Entre el clavel blanco y la rosa roja,su majestad escoja → Esta frase de Quevedo dirigida a la reina Mariana de Austria (esposa de Felipe IV) se esconde un famoso calumbur. El escritor había apostado decirle a la reina en su cara que era coja y realmente lo logró sin que se enterase: "su majestad es coja" .
No tiene nombre. Es un juego de palabras ingenioso como Quevedo cuando dijo: "Entre un rosa blanca y una roja la reina es-coja" (no sé si lo dije bien, espero sí haya sido Quevedo)
Yo he visto la frase "no pun intended" como "sin doble sentido/intención", pero se presta a confusión porque cuando hablamos de "doble sentido" suele ser que la primera interpretación de algo es más naif/inocente y la segunda está relacionada al acto sexual, pero no siempre los puns tienen esa connotación 🤷🏻♀️
Para algunas sub-sociedades de inglés-hablantes el “pun” prototípico también tiene ese carácter (o falta de carácter). Si en español se toma la idea literal de un sentido doble, con la implicación de que tiene chiste o da risa, pero negando que siempre tenga conexión con lo sexual, no es mala traducción o explicación de lo que es un “pun”.
Hola pues al parecer pun también tiene el nombre de paranomasia qué en español es el mismo nombre por lo que supongo que su traducción correcta sería paranomasia
He visto paronomasia y paranomasia las dos, pero cuando veo las definiciones que se dan, incluyen otras cosas. Por ejemplo, “Semejanza fonética entre dos o más palabras que únicamente se diferencian por una vocal o una consonante. "‘roja’ y ‘reja’ forman paronomasia”. Pero no son un “pun” hasta no usarse en un contexto donde ambos se activan.
Según encontré en el "Diccionario de retórica y poética " de Helena Beristain en la página 77, se trata de un Calembur, que es un tipo de Paronomasia. Como ejemplo pone:
" Y mi voz que madura
Y mi voz quemadura
Y mi bosque madura
Y mi voz quema dura"
Xavier Villaurrutia
Espero esto le sirva😀📙
¡Excelente!
Excelente, más ejemplos
Mi Comandante/Mico mandante
Es un ser dotado / es un cerdo tado
Será Piojoso / Serapio Joso
@@ArmandoAcostaSalas con lo de comandante me has recordado a un chiste que escuché hace mucho tiempo que era un comandante tan viejo tan viejo y tan chocho, que decían que nunca había dejado de ser militar porque ahora lo llamaban "coma andante" 😂😂
Pues creo que ha dado usted en el clavo. ¡Bravo! 👏🏾
desafortunadamente los "puns" no son solo calemburs. Miren estos ejemplos. "When my algebra teacher retired, he wasn’t ready for the aftermath." "Make like a tree and leave." and the great Henny Youngman's tag line, "Take my wife, please!" These are very dissimilar from the above given samples.
-Mamá, me picó una víbora.
-¿Cobra?
-No, gratis.
🤣🤣🤣
🤣🤣🤣🤣🤣
Gracias por ponernos a pensar Dr. Tuggy
Una mamá me contó que su niño le preguntó: porqué orar sin César. Cuando la mamá entendió la confusión del niño, se rió mucho. El versículo exhorta a orar sin cesar.
A este tipo de juego de palabras yo llamaría chascarrillo.
Por cierto, el significado de pun (y en plural, punes) coloquialmente- por cacafonía- es la flatulencia sonora que incomoda.
-Doctor, vengo a verlo porque tengo muchos mareos.
-¿Tomás vino?
-No, se quedó en su casa.
Rebaja un poquito el acento de Tomás, y ¡va muy bien! (O hablás en vos natural, supongo)
@@davidtuggyt
Amo nilkuamachili
Kena.
Ya
Tlazokamati miak
@@davidtuggyt Lo que pasa es que soy argentino, y acá decimos: "(Vos) tomás".
@@LucasGramaglia Sí, por eso dije que hablás en vos natural.
Uniéndome respetuosamente a la discusión debo puntualizar que tanto "albur" como "calambur" en realidad son palabras derivadas del árabe y francés respectivamente. Y siguiendo esta línea del francés, en este idioma tenemos el término "Kakemphaton", que es un juego de palabras voluntario o involuntario. Saludos.
No tiene que ver con el tema pero me hizo acordar algo que creo que también es interesante. El mal uso de palabras apropósito para denotar ternura. como cuando los jovenes dice en fin la hipotenusa, en lugar de la hipocresía, o no te wa a decir en lugar de no te voy a decir. No sé, pero a mi se me hace super tierno y lo quería compartir.
Que tierno!!!!!!!!!!!!!!
Ay que tierno
¿Qué le dijo el 3 al 30?
.
.
.
Para ser como yo, tienes que ser sin cero.
¡Qué sinceridad de mi Heather! (¡Te quiero, hija!)
O como dijo el clasico politico corrupto despues de haber tenido fuertes lluvias en el pueblo al reclamo de
"Señor presidente municipal, alla en la sierra mucha jente se quedo sin hogar"!!
A lo que el responde
"No se ahogaron porque no quisiero agua habia mucha"!!
@@davidtuggyt
QUE alegría es encontrar juntos aqu a Padre e hija. Hermosos seres humanos.
Falta el comentario de NUESTRA QUERIDA AMIGA SUPER HOLLY.
Besos. Muchos besos , a las hermosas hijitas de Heather.
Y tu linda esposa David.
Totajtsin ma mitstiochiua nouampox
Jajaja qué buen chiste!!!
Yo las conocía como "puntadas" supongo que la trajeron del inglés mis conocidos. Normalmente recuerdo que la usan asi: "ja, que buena puntada". Ahora creo que ya sé de donde viene. Espero pueda leer mi mensaje Sr. Tuggy.
The very first joke I ever learned in Spanish: ¿Qué hizo el atleta cuando vio la piscina? Nada.
“¿Qué hace el atleta cuando ve …” (Otherwise the answer would be “nadó”.) It’s a good one!
@@davidtuggyt Haha, ¡por supuesto! Gracias. My memory fails me.
- ¿Y usted no nada nada?
- Es que no me traje el traje.
@@davidtuggyt
Es así.
Yo. No nado nada
Porqué no traje traje
Yo, en Colombia, he oído y usado el término calambur, señor Tuggy.
Yo toda mi vida dije "juego de palabras". Cuando aprendí la palabra "pun", la aprendí como la traducción de "juego de palabras", y aunque "play on words" o "wordplay" tiene un significado más amplio en inglés, creo que lo primero que me viene a la cabeza cuando alguien dice "juego de palabras" es lo mismo que me aparece cuando alquien dice "pun", mientras que "play on words" es mucho más general, aunque sea la traducción más literal de juego de palabras.
Es lo primero que me viene a la cabeza: Juego de palabras.
Quizá retruécano, hoy en día poco usado y conocido. Pero retruécano se refiere más a juegos de palabras en los que haces una repetición (y no necesariamente gracioso).
Me quedo con juego de palabras 100%
Concuerdo con los comentario que dicen: *"Calambur"*
Ay Doctor Tuggy, este es un tema que he platicado muchas veces con mis amigos, seguimos sin respuesta, las propuestas con las que me he cruzado son estas (basadas sólamente en nuestra intuición de la traducción y analogías con nuestro idioma): chistorete, referencia, metachiste, y gag, pero ese último no estoy seguro si es español o también se toma prestado de otra lengua, anoto frac-azo como propuesta y seguiré coleccionándolas
Hola, David, ni argucia, ni inventiva son las traducciones adecuadas de la palabra Pun, pero “genialidad “ si me parece la acepción correcta. Un abrazo. Te di mi teléfono . Me gustaría saludarte y , de ser posible, saludarlos a todos ustedes. Gracias
Sobre este asunto hay un chiste en el que ante el difunto alguien le da el pésame a la recién viuda diciéndole " lo siento" y la viuda le contesta " no, déjelo acostadito no más" "
🤣
😂 😂 😂
Usted tiene el extraordinario don de enseñar...
💓💓💓
Pues estoy entre el retruecano y el juego de palabras.
Yo he visto que traducen "pun" simplemente como "juego de palabras" pero hay muchos tipos diferentes de "juegos de palabras". "Retruécano", "calambur" y "albur" son tipos específicos de juegos de palabras, pero me parece que "pun" es más genérico. Es curioso que una palabra de tres letras resuma todo en inglés cuando en español tengamos que dar tantas explicaciones.
Hola, yo al "pum" lo conozco solo así " juego de palabras" . Y mi abuelo nos contó un chiste que dice así. Llego un fuereño con el peluquero de un pueblo y le preguntó - Tienen filo sus tijeras? El peluquero respondió con un - Ni se siente!!!
El fuereño se sentó y al estarle cortando el cabello le rebanó una oreja. El fuereño muy enojado le reclama al barbero a lo cual el barbero le responde - Yo le dijé que ni se sentara.
Como un oráculo griego. ¡Bien!
'Juego de palabras' me parece lo más adecuado
He hecho algunos chistes de doble sentido en inglés pero no por ingenio sino por mi ingenuidad, sin enterarme. Me acuerdo ahora de conversaciones ¡con sentido! en las que yo hablaba de "hair" con personas que hablaban de "hare", y también me pasó con "flour" y "flower".
El grupo argentino Les Luthiers utiliza mucho los dobles sentidos con un español perfecto y bien vocalizado y nunca con groserías.
Te equivocas en lo de las groserías. Solo digo.
Les luthiers geniales.
Amo Argentina
Una lástima que ya no son los 4 integrantes 😭
Cuando se llegan a usar en guionismo los llamamos simplemente "juegos de palabras". Incluso es bueno indicarlos si es que se va a hacer un doblaje para que tengan especial cuidado al traducir esa parte.
Eso tiene que ser complicado! Seguro que la mayoría de veces nos perdemos esos juegos de palabras en los doblajes.
@@NezSabe Sí, por lo general es imposible conservar el chiste si no es en su idioma original. A veces en Latinoamérica lo que hacemos es "tropicalizar" el chiste cambiándolo por algo que nos haga gracia a los hispanohablantes aunque no tenga mucho sentido en la historia.
2:47 🤣🤣🤣🤣🤣
Justo hoy vi el nombre de una tienda que vende quesos: "Quesería ... de mí sin tí"
No creo que esto se defina como albur, pero tampoco sé cuál es el término que se utiliza para este tipo de frases. Seguro hay alguno!
Anfibología , un vicio del lenguaje, ✌️✌️✌️
@@kelyta6415 me gusta un poco más este que mencionas que paranomasia en mi opinión
Calambur lo llaman
@@DeLugubria guapo 😍
Yo diría que eso es un chascarrillo. Y uno muy bueno.
Dr. Tuggy, desde mi experiencia como traductor, yo lo dejaría simplemente como «chascarrillo» o hacer la mención de que se trata de un «juego de palabras», sin dar demasiada explicación. En realidad no existe un significante en español que conceptualice completamente el significado de «pun». Incluso traducir puns es algo complejo, ya que contiene nuances del inglés que no tienen, necesariamente, un equivalente en español y que resulten en el juego de palabras que representaría ese pun en inglés. De no lograr encontrar el significado del concepto, de la manera más sencilla, se corre el riesgo que se pierda en la traducción (to be lost in translation). Espero mi opinión le sea de ayuda.
¡Saludos afectuosos desde Tijuana, MX!
- Rob
Es muy cierto lo que dices.
Y la verdad almenos en colombia usamos mucho ese recurso linguistico como para la satira, comedia etc.
Una alberca con forma de hígado...
Pista: the beatles
Este hombre es magia!!
Mr. Tuggy, el hablante aplica la etimología popular o el reanálisis morfémico para generar esos "puns"... Y la homofonía ayuda también en eso. En español existe el verbo "esputar", pero al conjugar nos resultarían cosas como "usted esputa" o "ella esputa"... Entonces mejor buscamos un sinónimo: escupir, expectorar...😊
El chiste del presidente y su amigo fue un CALAMBUR.
Doble sentido. 😅
Saludos desde Perú!!
Sí, tal vez es lo más sencillo y exacto.
@@davidtuggyt
Estoy de acuerdo
Perú por aquí también. Opino lo mismo: DOBLE SENTIDO
@Chris Javi Oíste del cuate que en una competencia de puns sometió una decena de sus favoritos a ver si uno ganara, pero “no pun in ten did”. Ni modo, pobrecito.
David Tuggy T. Hahahaha muy bueno! 👏🏼
Los puns tambien son tranferibles entre idiomas? Solo pregunto por curiosidad porque este quedo excelente!
En Venezuela se dice coloquialmente puntadas: "Anda tirando puntadas" y suena parecido a pun
Me has hecho pensar mucho con tu pregunta y finalmente me he decantado por "Ironía"; me refiero a la ironía del humor que es el ámbito que expones, como aquí en la Tierra de Campos en España siempre he oído referir, es la ironía de Monty Python. Grandes irónicos, Reyes de la ironía.
En ocasiones la Ironía tiene un mal sentir, pero es solo causa del que la está usando con ánimo de herir y entonces no es culpa de la propia ironía, en ese caso se trataría mayormente de "sarcasmo"; o también de "chanza" ,aunque en este caso es también humor bidireccional, la chanza junto a la ironía, mientras que el sarcasmo es unidireccional el humor está en la parte del hablante y no en la parte del oyente. Esta direccionalidad a mí me ha ayudado abundantemente a diferenciar cuando se trata de uno u otro, y me ha parecido entender que "pun" implica bidireccionalidad en el humor.
Entendiendo el humor como una ruptura en la línea de pensamiento; el cerebro es muy vago y siempre está recorriendo su propia línea de pensamiento y cuando se quiebra bruscamente es ahí donde surge el humor. Se ha comprobado que muchos grandes simios y algunos cánidos responden a esta ruptura en la línea de pensamiento y esto creo que es síntoma de inteligencia porque permite a la conciencia saltar ágilmente de una línea de pensamiento a otra. La inteligencia está vinculada a la ironía en el humor y también me ha parecido entender que "pun" necesita de inteligencia para no ser otra cosa.
David, aun no te he dado las gracias por todos tus estimados comentarios y lo que me has aportado, gracias. Desde siempre he sido un aficionado a la lingüística, y me ha maravillado lo muy imbricada que está con la informática y por ende con la tecnología.
Concuerdo, el albur sería un tipo de "pun" mexicano (que me parece se repite en todo latinoamérica).
Calambur.
El calambur es un recurso fonético, basado en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia. Consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas.
Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja. / Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad es coja.
Francisco de Quevedo
Fuente: San Wikipedia
"San Wikipedia" 🤣
@@lilianamejiasanchez2271 pues sí. Si algo no se sabe, se pregunta o se googlea. 😂🤣
Y que escogió? 🤔 🤣 🤣 🤣
Retruécano, en España es una interjección, igual que puede serlo "cáspita", "jolines". No puedo ayudarle con el tema "pun", no tenemos equivalente para ese palabro. Un saludo, profe.
No se me ocurre ninguna palabra en español que pueda capturar el significado de "pun". Me imagino que por esta necesidad de expresar algo que no existe en el idioma es que surgen anglicismos... o quizas conlleva a la formación de nuevas palabras? Pero ahora me pregunto: cómo surgen las nuevas palabras? La mayoría viene de otras lenguas o son creadas "desde adentro" de la misma lengua? Ese me parecería un tema super interesante para un próximo video.
Gracias Dr. Tuggy por compartir su conocimiento y perspectiva! Creo que su canal será todo un éxito! Un saludo desde Colombia.
Había una vez... truz. ¿Qué le dijo el azucar a la leche? Nos vemos en el café.
Una señora propensa a enfermar de sus pulmones durante los días en que hace más frío había estado durante algunos meses pagando en pequeñas cuotas un viaje de vacaciones. El lugar de destino era frío y un par de semanas antes de la fecha en que habría de partir comenzó a experimentar los signos y síntomas que en inviernos anteriores le habían tenido muy enferma. Preocupada por la posibilidad de que su condición se tornara más grave decidió agendar de inmediato una cita con el médico. Ya en el consultorio, dialogando con el doctor mientras le examinaba, la señora le contó sobre el viaje que había estado pagando porque le pareció prudente pedirle consejo. Entonces preguntó: ¿Qué hago, cancelo el viaje? A lo que con seriedad el médico respondió: Si, cancele el viaje. Rápidamente, en el rostro de la mujer, la desilusión se volvió perceptible. Todavía tenía esperanza de sanar rápido para poder viajar. De manera que, apenas resignada, con otras palabras volvió a preguntar al médico, quién contestó: Si, salde la deuda, disfrute el viaje, la estadía y sus vacaciones. Fue una broma con buenas intenciones y cumplió su objetivo. No diré nada nuevo. Hay muchas maneras de jugar con las palabras. La idea de lo ambiguo parece más apropiada para algo confuso, poco claro. Traducir pun como doble sentido tiene la ventaja de señalar que un pun requiere acepciones. Pero el doble sentido en relación con el humor puede usarse para aludir veladamente a obscenidades impúdicas. Algo común en los chistes verdes. Por lo anterior entiendo que la palabra albur no le convenza como posible traducción. También la polisemia alude a lo no singular en significado, que cuando para construir una expresión con un pun usando una misma palabra, es necesaria. Pienso que un juego de palabras como: "Elsa no se enferma, el sano se enferma" no es un pun. En una metonimia siendo un tropo se usan diferentes sentidos para una palabra. Ya sea que se trate de una palabra o de varias cuando se ha logrado el pun más de un significado o más de una manera de entender son posibles, por esto creo que para quien escucha o lee e interpreta un pun, el pun le es anfibológico. No encuentro palabra para traducir pun. El retruécano del barroco no parece ser como un pun. Tampoco el quiasmo es pun. Creo que traducir poesía es muy difícil y por eso vale la pena cuando el poema es bueno. No he podido encontrar una palabra equivalente o que comunique una idea idéntica. Sobre la propuesta de usar "repuntear" opino que se pueden encontrar varias objeciones, consulté diccionarios y no la encontré, además aunque un pun pueda ser resultado de un equívoco accidental puede tener consecuencias no triviales. Estimado Sr. Tuggy gracias por el contenido que comparte.
Había un actor en México que se llamaba Mauricio Garcés. Pienso que él es un buen referente. No son muchas las personas que tienen esta habilidad de contestar de esa forma. Es una especie de escrima mental.
Cuando dices algo que se puede interpretar como una broma decimos "No pun intended", en español se dice "Sin albur", aunque los mexicanos lo utilizamos como un juego de palabras con connotacion sexual generalmente, eso es porque asi somos, el termino correcto si es albur.
Personalmente, me decanto por "juego de palabras", porque da menos lugar a confusiones en la interpretación.
Por favor me puede enseñar cómo se pronuncia la "r" en idioma Inglés. Gracias por sus sabias enseñanzas.
Paisano, en Venezuela pun o pum es onomatopeya de un golpe o de una explosión.
¡Pum! (sí, me acuerdo)
wow, primera vez que escucho eso, quiza porque en Peru se pueda definir PUN con otra palabra. Pienso que, en espanol tiene varios juegos de palabras e incluso frases. A veces tiene sarcasmo incluido. Pienso igual en ingles, En varios videos TEDx que he visto, cuando uno aprende un nuevo lenguage llega a un nivel donde, el idioma es natural, pero cuando pasa esa brecha, es un nuevo mundo de usar el lenguages a tal punto que uno juega con frases o palabras. Pero esto es nuevo, esperando el video en ingles y el poema Dr. Tuggy.
¿Cuál sería la otra palabra que usan en el Perú?
@@davidtuggyt Quiza sea un jerga pero tambien influye quien lo diria. Si es un milenio o un baby boomer. Pero nunca he escuhado un retruecano como se define exactamente. Aqui va un ejemplo: "Vive la vida y no dejes que la vida te viva". Una frase celebre que una congresista lo dijo have ya un par de decadas atras en el Peru. Hubiese sido una buena pregunta a Marco Aurelio Denegri (QEPD) acerca de los retruecanos en Peru.
Interesante... la verdad es que la forma correcta para llamarle sería "albur", pero, efectivamente, tiene una fuerte connotación negativa., la otra opción sería "doble sentido", aunque también tiene una connotación negativa, aunque no tanto como "albur". La forma corriente de llamarle en México es "juego de palabras". Habría que inventarle un nombre.
Estoy casi seguro que son preguntas Capciosas
Yo creo que tecnica y literalmente "pun" es "albur" en Mexico, el albur es doble sentido pero no necesariamente tiene connotacion sexual, vulgar u ofensiva, inclusive puede tener 3 o 4 diferentes interpretaciones o mas contextos en el juego de palabras, depende totalmente de quien lo interprete y tiene la intencion de ser ambiguo y poner a prueba el contexto que elija receptor del mensaje, en Mexico lo utilizamos para ver el "mood" de la persona, su forma de ser, probamos a la persona tanto por su educacion e intenciones con esos juegos de palabras y es muy normal o casi obligatorio que se haga a extrajeros para conocer mejor a la persona y saber como reacciona pues pensara en muchos contextos y el que predomine sera su forma de reaccionar y responder., su personalidad. En Australia tambien lo he visto y por ello he entendido el uso de esta herramienta para evaluar a la gente y ser aceptada en un grupo social o la verdad... solo para reir.
Calambur, supongo
Hola Dr. Tuggy!
Me puso a pensar porque casi siempre digo que la metáfora es un juego de palabras pero me puse a investigar sobre las figuras literarias y encontré que la metáfora se refiere a la analogía o semejanza de algo, aunque considero que si se hace uso del juego de palabras.
Espero no equivocarme pero usted se refiere a la hipérbole, que también es una figura literaria que se utiliza de manera enfática, irónica o humorística y expresiva de una cosa, es decir que se utiliza en sentido figurativo, por ejemplo:
“Ayer te mandé mil mensajes y nunca me respondiste”.
“A ella ni hervir frijoles sabe porque hasta el agua se le quema!
Saludos!!!
Se podría sostener que siempre cuando hablamos estamos jugando con palabras. No nos debe sorprender que hayamos desarrollado muchas formas de hacerlo.
Oh cielos 😱 nunca lo había pensado jajaja sí uso esos juegos de palabras pero jamás me he puesto a pensar si tenían algún nombre 🥴 pero albur, no es
Yo diría que sería una frase con doble sentido, aunque cuando dices doble sentido inmediatamente piensas que es un sinónimo de albur, aquí depende la perspectiva.
Pero también siento que en este juego de palabras entra el sarcasmo. Para mí es una mezcla de sarcasmo con una frase de doble sentido
Ahora no dejo de pensar cual sería una definición exacta 😅😂
JAJAJAJAJAJAJA me dio mucha risa la anécdota del frac-azo jajajaajaja.
Creo que es uno de esos casos donde no tenemos UNA palabra para definirlo, al menos no puedo recordarla
Me encanta su contenido, saludos desde Tijuana
En español no sé, pero en francés lo traduciría por "Calembour". ¿Existiría alguna versión castellana de esta palabra? ¿Un tipo de palabra hermana?
Algún día, un profesor de historia me dijo que al hacer un "pun"/"frac-azo" en un idioma extranjero era equivalente a ser bilingüe. Todavía hoy me parece muy difícil hacer cualquier juego de palabra en español pero espero lograrlo algún día. :p
En español existe la palabra calambur, que proviene del francés calembour 👍🏻, por su definición en el diccionario de la RAE entiendo que conserva su significado.
Hola Hubert! No sé si te confundiste, pero me tomo la libertad de aclarar lo del "frac-azo": Cuando algo es de calidad, o muy grande, puedes poner -azo a las palabras para dar énfasis en que es grandioso. Por ejemplo, un carro convertible nuevo, podemos decir que es un carrazo. Un golpe muy fuerte, golpazo. Un ganador en todo, un campeonazo. La cuestión es que hay palabras que no le queda ese sufijo por que se escuchan raras 😆... En la anécdota se refirió al frac que vestía el político, un excelente frac, un fracazo... Que suena a un fracaso 😅.
Y, te expresas perfectamente en español. Creo que estás listo para entender "puns" o "juegos de palabras", o "calambures" en español. Hacerlos es de mentes muy ágiles, tu puedes 😉
¿Sería un chascarrillo? 😂
Albur no es, al menos lo que yo conozco como albur es un juego de palabras en el que hay connotaciones sexuales. Yo diría que se puede usar la palabra chascarrillo ya que la palabra significa chiste o anécdota ingeniosa. Al menos, pienso que eso podría ser, ya que los puns que he oído son chistosos y algunos muy ingeniosos.
Sé que no es lo mismo, pero cuando mi hermano tenía 5-6 años mi mamá le dijo que iban a pintar "La Casita de Tucumán"
Y estuvieron un largo rato intentando explicar a carcajadas que él no tenía ningún "Cumán" 🤣🤣
"De mí Cumán?"
Jajaja tmb nosotros, ya hace unos ayeres, una primita le decian -di migajón y ella respodía -tu gajón -no, di migajón ella - por eso, tu gajón.
No la sacábamos de su error tenía como 3 años. Jajaja muy tiernos.
Sr. Tuggy, desde mi perspectiva es más usual llamar a todos eso ejemplos de "puns", simplemente como juegos de palabras.
Quizás no sea lo mejor para la economía de la escritura definir de esa manera a los "puns", pero a cualquier lector le sería más intuitivo saber su significado mostrándoles esa traducción.
Me he tomado el tiempo de leer algunos comentarios previos y coincido que "calambur" es la palabra más adecuada para describir a los "puns", el término como tal quizás a algunos nos parezca extraño pero en lo personal me parece bastante enriquecedor enterarme que existe tal palabra. ¡Bendito Español! 😃
Saludos desde Chiapas, México .
P. D. Un chiste al respecto:
¿Cuál es colmo de un albañil?
Que se llame Armando Paredes
Excelente albañil ese.
bien puede ser uno de los tipos de “chistontos”, como decía mi papá.
Por ahí va. (Me gusta el término ― me lo apropio.)
Podría contactar a la Dra. Lola Pons Rodríguez a través de Twitter @Nosolodeyod Ella es filóloga e historiadora de la lengua, quizás pueda ayudarle ☺️
Si se entiende como calebur, aunque en mi coloquial forma, la siento como una "guaza" (burla) o cantinfleada, aunque éste último es mas para rebuscar las palabras y no decir nada. Adoptemos como pun para no perder el significado exacto.
Enseña tan bien.
Yo haría por juego de palabras no se me ocurre que más.
Elena no come - el enano come
No creo haya una palabra equivalente. El concepto de "pun" es mejor descrito por "juego de palabras" en mi opinión. A veces nos frustra, pero lo cierto es que no necesariamente siempre se puede encontrar una palabra que de en el clavo del concepto exacto de otra en otro idioma. Así son los idiomas!
¡Exacto!
Juego de Doble sentido 👍👍🏻
Hola David , “ Inventiva “ pudiera servir para traducir la palabra Pun ...un abrazo
En algunos contextos sí, Humberto.
En Wikipedia, la página de "pun" al cambiarla al español redirige a "calambur"
en.m.wikipedia.org/wiki/Pun
Sí, pero no me parece muy acertado. El calambur se refiere a una sub-clase de “puns”, que depende de “reagrupar de distinta forma las sílabas” que componen una frase, p.ej.: la frase de Quevedo, que dijo a la reina Mariana de Austria “Entre el clavel blanco y la rosa roja, su majestad escoja“. Pero muchos, tal vez la mayoría de los “puns” no funcionan de esa manera. “Juego de palabras”, “juego de doble sentido”, algo por el estilo, es más inclusivo.
Mi pareja habla ingles y español muy bien. Cuando escucha chistes en ingles que usan "pun", él me explica "son como juegos de palabras, o algo así ". No es una respuesta muy satisfactoria, pero es como nosotros les decimos jaja
Creo que si dices "es un doble sentido" la mayoría de la gente entenderá que te refieres a lo que es un pun.
Hace tiempo intente aprender ingles por mi propia cuenta, lo deje por qué me frustré al no poder traducir tantas palabras literalmente al español, ahora estoy aprendiendo alemán y me doy cuenta que cada idioma, al venir de culturas diferentes, también tienen diferentes maneras de expresar. Lo que en un idioma una palabra tan corta como "pun" representa, parece ser que solo puede ser traducido o expresado con más palabras( o frase) en otro idioma, pun yo simplemente lo entiendo cómo juego de palabras, y así hay un sin fin de palabras del inglés que no se pueden traducir tan literalmente al español y viceversa, lo mismo en otros idiomas, cada idioma tiene su propia forma de expresión. Saludos!
Es *muy* cierto lo que dices. No hay nada de qué avergonzarte como traductor si tienes que meter en tu traducción una frase (a veces, prácticamente, una nota del tamaño de un párrafo) para tratar de comunicar lo que era una sola palabra en el original.
Una palabra que está cerca de definir lo que usted señala es PARANOMASIA pero sinceramente aún en el español me quedo con PUN simple y rápido 😃 gracias por enseñarnos
Investigué sobre el comentario de Rocío Chiapa, sólo que me aparece como: "calambur". Saludos (:
Hola, considero que albur es adecuada porque plantea ambigüedad en las palabras, aunque doble sentido es fantástico. Saludos
Usando la ciencia lingüística marca registrada se sumaría a+b=c y quedaría algo como un Juegopalabro
Buenas tardes, yo digo y lo he escuchado como juego de palabras.
Creo que no existe una palabra como tal en español para ‘Pun’ pero sí un conjunto de palabras como ‘doble sentido’ o ‘juego de palabras’, también se conoce como palabras homónimas a aquellas cuya pronunciación es igual o similar pero difieren en su significado.
Según lo que he podido investigar la palabra más cercana es "calambur", aunque es muy poco usada, pero es lo más cercano. "Doble sentido" o "ambigüedad" serían las más usadas en estos casos, pero son muy genéricas. Las más cercanas serían "calambur" o "retruécano" en su sentido no retórico. Espero le sirva. :)
Qué buena pregunta, pero estoy de acuerdo, "albur" tampoco me convence
Soy de Lima, Perú. Siempre he traducido "pun" como "juego de palabras". De hecho, cuando me dicen "juego de palabras", lo primero que pienso es en un "pun", a menos que se me indique lo contrario.
David, the origin of PUN is suggested that originates perhaps from pundigron, meaning the same thing, perhaps a humorous alteration of Italian puntiglio "equivocation, trivial objection," diminutive of Latin punctum "point."
Therefore I suggest that in keeping with the Latin genesis of the Spanish language, we bring back an old Spanish word which had a somewhat similar meaning of what punning is. The word is "repuntear". What do you thing? It includes "pun" in it!!
Might work. ¿Qué piensan los demás?
@@davidtuggyt Me declino por *"Calambur"*
@@davidtuggyt
Yo creo que todos los demás.
Decimos que explique en castellano. Porque no mastica os el inglés.
Solo parliamo al italiano
Me parece que no tiene un nombre en concreto, yo les identifico como "juegos de palabras". En mi experiencia "albur" viene acompañado de connotaciones sexuales; "doble sentido" es demasiado amplio y no necesariamente nos habla de algo cómico como los "puns" suelen hacer.
Recuerdo a mi papá contando chistes como estos:
"No es lo mismo «Huele a traste», que «Atrás te huele»."
"No es lo mismo «La tormenta se avecina», que «Se atormenta la vecina»."
Quisiera agregar que un "pun" escrito y pronunciado tal cual en mi español mexicano y de Guadalajara (no sé en que tanto se use) puede ser entendido como un pedo, un gas, una flatulencia. No me había dado cuenta hasta ahora y me pareció gracioso.
Me gustan mucho sus videos 😊
Yo creo que con decir juego de palabras alcanza, al menos yo siempre lo dije así.
Me parece que el término correcto es "calambur".
El calambur es un recurso fonético, basado en la homonimia, en la paronimia o en la polisemia. Consiste en modificar el significado de una palabra o frase agrupando de distinta forma sus sílabas. (Wikipedia)
Excelente
Yo digo que es válido si nos inventamos una nueva palabra así a lo Shakespeare para todas esas palabras sin traducción. Por su definición de doble sentido... propongo la doblada, sin albur. Aaaah(perdón, perdón, no va en serio; igual que otro comentario aquí, creo que traducirlo sólo como "doble sentido" es lo más adecuado, o bien como "ocurrencia".)
Estará cerca de manera irónica hasta sarcástica.
A veces se usa como vehículo de ironía o sarcasmo, pero no necesita expresar esas actitudes.
Creo que ahora sí le fallamos. En mi opinión, albur o juego de palabras se acercaría más a la idea. Porque creó que como tal, no hay una palabra. 😿
En Venezuela tenemos una palabra que es "chinazo" pero creo que sólo aplica para dobles sentidos con connotación sexual. En verdad me da mucha vergüenza dar algún ejemplo, pero los comediantes venezolanos (sobretodo los que hacen humor inteligente) utilizaban mucho la técnica del chinazo o el doble sentido para poder transmitir sus programas en televisión abierta, sabiendo que los niños probablemente estábamos viendo. Aunque no estoy dejando un ejemplo, si le puedo decir, que después de un "chinazo" nunca falta un "Ayyyyy" jajajajaja
Los chinazos es lo mas estupido que hay, es vulgaridad nada mas.
Pun = Ambigüedad, equivoco (provocar equívocos o equívocos provocados)
A mi me gusta equívoco para pun.
Esta es otra forma de interpretar.
Definición de Calambur:
El Calambur o Calumbur es una figura retórica que consiste en modificar el significado de una palabra o frase al reagrupar de distinta forma las sílabas que la componen:
Entre el clavel blanco y la rosa roja,su majestad escoja → Esta frase de Quevedo dirigida a la reina Mariana de Austria (esposa de Felipe IV) se esconde un famoso calumbur. El escritor había apostado decirle a la reina en su cara que era coja y realmente lo logró sin que se enterase: "su majestad es coja" .
Qué tal “cabula” como en los güeros de Veracruz
Sí, aunque creo que cábula siempre es tramposa, y los puns a veces sí pero no siempre.
No tiene nombre. Es un juego de palabras ingenioso como Quevedo cuando dijo: "Entre un rosa blanca y una roja la reina es-coja" (no sé si lo dije bien, espero sí haya sido Quevedo)
Palabrería
Puede ser como " SARCASMO O IRONÍA"
Ya comentaron el término Calembur, y creo que el componente de ironía es acertado y que el sarcasmo no es un juego es algo directo
Creo que es un CALAMBUR
Yo he visto la frase "no pun intended" como "sin doble sentido/intención", pero se presta a confusión porque cuando hablamos de "doble sentido" suele ser que la primera interpretación de algo es más naif/inocente y la segunda está relacionada al acto sexual, pero no siempre los puns tienen esa connotación 🤷🏻♀️
Para algunas sub-sociedades de inglés-hablantes el “pun” prototípico también tiene ese carácter (o falta de carácter). Si en español se toma la idea literal de un sentido doble, con la implicación de que tiene chiste o da risa, pero negando que siempre tenga conexión con lo sexual, no es mala traducción o explicación de lo que es un “pun”.
Hola pues al parecer pun también tiene el nombre de paranomasia qué en español es el mismo nombre por lo que supongo que su traducción correcta sería paranomasia
He visto paronomasia y paranomasia las dos, pero cuando veo las definiciones que se dan, incluyen otras cosas. Por ejemplo, “Semejanza fonética entre dos o más palabras que únicamente se diferencian por una vocal o una consonante.
"‘roja’ y ‘reja’ forman paronomasia”. Pero no son un “pun” hasta no usarse en un contexto donde ambos se activan.
Hola Sr Tuggy me deja pensando 🤔 y Metonimia, podría ser?
Metonímia abarca muchísimos casos que no son puns para nada, y vice versa. Sí coinciden en activar dos significados a veces.
Em português seria "trocadilho"
Anfibología, equívoco.
Me miraste con el rabillo del ojo o el ojo del ra..
Doble sentido también podría ser