Cantonese in Hong Kong & Malaysia 2
Вставка
- Опубліковано 6 січ 2019
- HK, MY
More interesting differences between the Cantonese used in Hong Kong & Malaysia!
How many do you know?
[SUBTITLE (English) is unavailable! Click the CC button on the bottom right when it is!]
If you enjoy watching the video, do remember to like, share and subscribe! Leave us some comments, too! We check them often!
We are now on multiple social media!
Facebook: / theforkingtomatoes
Instagram: @theforkingtomatoes
Twitter: @forkingtomatoes
Patreon: / theforkingtomatoes
Credits:
Music: Little Idea - Bensound.com
Images: Flaglane.com
Fonts: Fontsquirrel.com, Chinesefontdesign.com
Special Thanks to: Kay
Patrons:
Hardmode Oanh
Anders Bolt-Evenson - Розваги
as a person who knows the smallest amount of cantonese (from HK) this was pretty interesting to watch, figuring out a few words 😂
As someone who learned Cantonese second hand from my parents, I'm really happy i managed to remember immature. I guessed it right almost immediately
For the last word 公焦 it comes from the Hokkien/Teochew word 弓焦 which is pronounced Geng Jio.
It's interesting to see how Malaysia mixes its Cantonese so much. My family speaks Cantonese, Teochew, and Hakka. We're from Indonesia but we don't mix and mash our Chinese as much.
Saiful Pulau besar Me? Jakarta. Obviously though, my family isn’t originally from Jakarta. My grandparents and parents are from all over like North Sumatra, West Kalimantan, Bangka-Belitung, and North Sulawesi.
i guess as a malaysian, i was very lucky growing up in a chinese influence community/society, and i'm not even chinese!! too bad, my parents didnt send me to study at chinese school, such a big loss for me!! but thanks to my chinese friends at goverment school who taught me to speak a little mandarin/cantonese!! 我的朋友们, 谢谢你们!!!
I was born in Hong Kong (香港) / (我係香港出世), but some words in Cantonese ( 廣東話 / 粵語) was changed (但係壹啲字改變咗) ... when my aunties and uncles speak (如果我姨媽,阿媽,等等同埋舅父阿叔), I can understand (我識聽), but when 表妹,表哥,and the younger generation speaks Cantonese ( 廣東話 / 粵語) , it is hard to understand (好難聽), because I was grown up in West-Berlin / Germany (因爲我喺德國西柏林長大。) ...
公蕉 I am guessing is from Hokkien “keng chio”, which is 弓蕉 because of the shape.
2:36 Where I'm from, we say "一 P" in Cantonese (meaning 一件"), but I am not sure if 一 P comes from English "one piece".
For the currency, i don't really say 'kao' unless there are cents in it. If RM2 i will say 'Leung Man', if RM2.20 then i will say 'Leung Kao Yi'. Maybe just from Ipoh, because i know people in KL didn't say 'man'.
I am from Ipoh, yes we don't use "Kao".
and i believe gung jiu came from hakka as well which is gung jiao
Actually if you go KL, the cantonese has evolved too. More people say "yat man" instead of "yat kau" now. Also, "gao bai" replaced with "zi qin" or "seung qi" etc
I think 'kao lat' comes from Pg hokkien.
We also say these words in Malaysian Hakka.
isnt gao pai from hakka? because in hakka its "kiu pai"
I’m from Hong Kong
Lol it’s like my parents talking in Cantonese
Bazaar, I think it's Persian.
1:05- This must be a term that's only recently becoming popular in the past 3-4 years. For decades we always call TVB "無線" and TVB dramas "無線電視劇", "無線劇",or simply "港劇"。Now the vast majority of Hongkongers call TVB the CCTVB.
I can't believe you didn't include "lo ti"
Yes also bah si (bus), yat chien (1 cent)
So many Different
pasar = market
I wonder how a malaysian can speak cantonese very well. Do malaysians learn cantonese?
There are a couple of reasons for this!
1. If they have Cantonese ancestry, they tend to speak Cantonese in their family
2. Some cities in Malaysia have more Cantonese (while some other has more Hokkien or Hakka or Teochew...) and thus, the others pick up Cantonese more easily
3. We watch a lot, A LOT of TVB dramas. They were super popular in Malaysia (not sure about now...) so many pick up the language from watching
Thanks for watching! :)
Yes we Malaysian Chinese usually pick up Chinese dialects from our mothers (that's how mother tongue came about) or fathers (besides inheriting our father's family name.) For instance if a Hokkien marries a Cantonese, the child might learn both Hokkien & Cantonese. In Malaysia (as in Mainland China), if a particular dialect is very predominantly spoken in a town (like Hokkien in Penang back in 60's) you might find that every one in the town speaks or knows how to speak that dialect too. Until today, there are still towns where there are people of a particular dialect staying there (like Fukien in Setiawan near Perak or in Sarawak, East Malaysia.
Wow... It's truly big difference Cantonese in Malaysia and Hong Kong...
But they still can understand each other
@@fitriganzaholaaa5384 Yes... Just a certain words are different following their own local dialect and been assimilated with other races...
Singaporean will understand Malaysian Cantonese
Some of them dont mix malay word
singaporean ancestors are from malaysia, that's why.....
screw it, I wanted to learn Cantonese one day!
4th
Wa si Hokkien lang...
Pai is a Hokkien word. Those pure Cantonese don't use Pai but Chi. Don't speak lousy Cantonese and claim them as Malaysian Cantonese in your UA-cam, not all Malaysians speak like that, only those Hokkien people in Malaysia speak lousy Cantonese.
Agree. I'm a Malaysian Toisanese, so my language has alot similarities with Cantonese and I never heard a word like Gong Jiu. It's either Jiu or Heung Jiu. I also never use gao pai. It's yi chin not gao pai.
@@manalittlesis
Actually, could it be a mix of two terms that already exist?
有排搞 = it's going to take a while(yau paai gaau)
前一排 = a while ago(chin yat paai)
舊時 = a long time ago(gau si)
舊排 = a mix of the top two?(gau paai)
@@R4wrn3ess after you mentioned, kinda true also. Probably the language has been mixed. Like HK or Macao Cantonese little bit different than Guangdong Cantonese. Malaysian Cantonese also a little different than both of that country.
Sohai
This channel's dead