香港人估大馬廣東話 | Hong Kongers Guessing Malaysian Cantonese | 20題挑戰猜馬來西亞廣東話

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 кві 2022
  • 你好啊~ 今次好開心邀請到我的香港中學同學,Chiki和Miki 同我玩估馬來西亞的廣東話。
    喜歡這個影片的話,歡迎按讚,分享和訂閱!謝謝
    Hello everyone, hope you’re well. I’m glad to have invited my friends since high school (Chiki and Miki) to be my guests in this video. Chiki and Miki will be taking up the challenge to guess some of the Malaysian Chinese Cantonese phrases - an exciting and fun game.
    Hope you enjoy the video and please like, subscribe and share my channel. Thank you!

КОМЕНТАРІ • 842

  • @windsfire2642
    @windsfire2642 2 роки тому +32

    我係廣東人:“落水/細蚊仔/掌住/邊皮/我幫你講剌”呢幾個詞喺廣東而家仲會用。但係而家啲細路全部都講普通話,大人都要就晒啲小朋友。廣東話被普化逐漸消失不可逆轉

    • @paulyi729
      @paulyi729 9 місяців тому +2

      對,一點都不錯。好多詞句五邑人用的,因為我祖輩是江門人。

  • @enghongchua4148
    @enghongchua4148 Рік тому +4

    馬來西亞式嘅廣東話有啲詞根本係馬拉文,例如:
    羅D(麵包) - roti
    馬打(警察) - mata (馬拉文意思:眼睛),寮(意思係小屋)
    鐳(錢) - duit
    飲嗲(飲茶) - teh (源自福建話)
    蘇媽(全部) - semua
    架週(打擾) - kacau
    千猜(隨便) - cincai (源自福建話:凊彩)
    牙攞(吵架) - gaduh
    滅查啦(打官司) - bicara
    去撩(去玩) - 一般指遊玩,並非形容捉弄人 耍人
    馬來西亞廣東話經常發音錯誤嘅情況 :
    速度 - “縮”度
    正常 - 正“祥”
    吉祥 - 吉“常”
    趕工 - “管”工
    開始 - 開“屎”
    超越 - 超“約”
    娶老婆 - “草”老婆
    由於以前馬來西亞鄉村地方冇乜店鋪,所以大多數開一個檔口仔就係咁賣茶飲茶,而家就會叫店鋪嘅做“茶室” 檔口仔賣茶嘅就叫“茶檔”

  • @usmfoodtechnology2456
    @usmfoodtechnology2456 2 роки тому +48

    "so ma" = all ("so ma" is a direct translation of the Malay word "semua", meaning "all").
    "mai lo di" = buy bread. ("lo di" is a direct translation of the Malay word "roti", meaning "bread").

    • @kingwong8290
      @kingwong8290 2 роки тому +10

      Pannai la

    • @choonengwong69
      @choonengwong69 Рік тому +1

      茶档是外面的档口,所以比叫茶档,茶餐室叫茶室的马来西人都懂

    • @alexckwong8379
      @alexckwong8379 Рік тому

      @@choonengwong69 Klang valley區華人一般叫茶室 kobidin

    • @katherinegoh2318
      @katherinegoh2318 Рік тому

      多數人是说kopi店喝茶

    • @gp2779
      @gp2779 4 місяці тому

      Roti is actually a Tamil word, not Malay.

  • @shangaton9899
    @shangaton9899 2 роки тому +19

    大馬嘅廣東話重保留著舊式廣州粵語發音同埋用詞。 尤其係怡保同埋芙蓉地區。有啲吉隆坡本地人係其實不知不覺用更順德音佛山音嚟講廣東話。好多係跟返自己祖籍方言。係會有多少鄉下詞句,類似: 水草。古時,係用水草做飲管,又領嚟綁粽綁嘢。舊時鄉下人好忌用雨字, 咪叫"落水" 咯。以前我去新界圍村,聽過圍村人都有用而個嘅詞句。

    • @a7062250
      @a7062250 2 роки тому +5

      我觉得是多种语言混合,落水/开火/脚车,都是客家话会讲的。我会讲客家话和广东话,所以能明白。

    • @guitarjake
      @guitarjake 3 місяці тому +1

      粵西系講落水的😂

  • @senghongng9760
    @senghongng9760 2 роки тому +3

    Athena, each episode of your vlog is impressive.I wish you can visit Singapore one day.
    Keep up the good work.Stay safe,stay healthy.

  • @jacquesraddit4621
    @jacquesraddit4621 2 роки тому +3

    Thanks for the english subtitles, pretty cool! Cantonese being just one of the several languages of Hong Kong, it's often hard to get some of the canto-specific stuff when you speak only the other ones (I speak French, one of the main languages in Hong Kong these days after the various Chinese variants and the colonial language, which derives from French itself) ! It's nice to see a canto video and get what people are saying in it for once :D

    • @maxdc988
      @maxdc988 7 місяців тому

      The British would be offended when you said their language was derived from French. 😂

  • @Jeremy-lq4ii
    @Jeremy-lq4ii 2 роки тому +24

    Malaysian Chinese checking in, team "banana". Yes our Cantonese are a bit funny because we mixed it with different languages and dialects. Its our "rojak" language, we grow up learning at least 5 languages/dialects. English/Malay for academics, Cantonese/Mandarin speaking casually with friends and to the uncle/aunty (yes everyone is our relatives) when buying "char kuey teow" from our local "kopitiam", and for me I speak Hakka to communicate with my grandparents. Yeap, our brain really can process that much of lingua franca.

  • @waterhphbhk
    @waterhphbhk 2 роки тому +39

    仲有一個馬拉華人宜家都常用嘅老派廣東話,「拉尾」以前香港人都會用,解「後面」或「最尾」,例如睇住拉尾,即係望後面,考拉尾即係考最尾/考第尾,之前同馬拉華人一齊玩過食雞,佢地會用好多老派廣東話,我係80後聽得明,我地80後有部分睇電視聽過,90後朋友就唔係太明白🤣
    「我幫係講」係老派廣東話,其實直接意思唔係解「話俾你知」,而係「我同你講」,因為老派廣東話,「幫」同「同」字意思相近,所有宜家用「同」字做動詞/助語詞嘅句子,以前都可以用「幫」字代替,而「話俾你知」係引申嘅其他用法或「我同你講」嘅局部意思(廣東話博大精深,一句句子可以有好多用途,大家香港人應該明白?)
    「我幫係講」香港人以前都有用,唔算好舊,90年代都有人用,電視劇有機會見,而呢個字書面語係「我替你說」/「我跟你說」,其實就算宜家好多大陸電視劇都有機會見到

    • @xyes
      @xyes 2 роки тому +4

      奇怪嘅系,剩系得怡保地区会咁讲,大马其它广东话地区都唔会咁用。
      怡保仲会好似客家话咁用 “开” 嚟代替 “咗”,所以试过去当地都会闹出唔少笑话。

    • @waterhphbhk
      @waterhphbhk 2 роки тому +4

      其實「我幫你講」仲有另一個同樣老派嘅同意版本「我拉你講」/「我啦你講」,喺電視劇見過

    • @user-pp3pr8mm1g
      @user-pp3pr8mm1g 2 роки тому +1

      圍頭話係廣東話嘅一種
      重申一次:圍頭話也是廣東話。所以香港人為何不說粵語圍頭話,反而抄襲偷竊盜取粵語廣州話。
      香港人抄襲廣州話。香這個字圍頭話(香港話)讀Hong,廣州話讀heong。
      地豆係圍頭話,花生係廣州話。Hack飯係圍頭話,食飯係廣州話。去先處係圍頭話,去邊度係廣州話。可憐,香港喱抄襲偷竊盜取廣州話來講,而且一句圍頭話(香港話)都不敢講。
      圍頭話是深圳人發明的廣府話分支。圍頭話怎會不算廣東話。廣東話由廣府話、潮汕話同客家話組成。圍頭人是起源深圳的廣東人,圍頭話也屬於粵語廣府話的分支,廣州話也是廣東話中廣府話的分支。圍頭話也是廣東話。所以香港人為何不說粵語圍頭話,而要抄襲偷竊盜取粵語廣州話。
      香港喱最鍾意偷來講的 撚 這個粗口都是廣州話粗口,圍頭話係冇架。香港人講圍頭話啦,我地澳門人一個字都唔識聽
      香港人講返圍頭話啦 自卑唔講圍頭話真可憐
      香港人崇拜廣州話,所以抄襲了廣州話。香港本土語言係圍頭話,但係你叫香港人講圍頭話,香港人會唔肯講。因為香港人崇拜廣州話覺得廣州話高雅,厭棄香港話(圍頭話)難聽老土唔入流。
      茶樓、點心、腸粉、冰室係香港人抄襲偷盜廣州嘅嘢 我澳門人真係睇唔慣。冰室,又叫冰廳,廣州話用以稱呼冷飲店。其是南粵地方一種主要售賣冷飲、雪糕及沙冰等冷凍食品的飲食場所,起源發跡於廣州。在香港流行於1950至1960年代,被認為是茶餐廳的前身[1][2]。過往廣州的冰室會經營雪糕、凍奶、冰水,兼營咖啡、奶茶等熱飲和西餅麵包
      茶樓雲吞早茶腸粉炒粉全部都係香港人抄襲廣州
      澳門人香港人說的廣東話學術上最準確定義
      叫作廣州話(澳門官方政府文書也寫作廣州話)廣州話英文叫Cantonese
      Canton就是廣州英文舊稱
      當然現在你也可以看到許多痕跡
      譬如廣州機場代號是CAN
      廣州塔英文叫Canton Tower
      我係澳門人 澳門一直係廣府話/廣州話地區
      但香港唔係 香港一百年前還在講圍頭話(香港話) 一百年前澳門和廣州影響力遠遠高過香港
      香港人放棄圍頭話學我地講廣州話 香港人講廣東話口音非常難聽好多懶音(畢竟係抄返黎)
      廣東話本身係錯誤名稱
      魯迅講過:一直如此 便是對嗎
      潮州都係廣東 梅州又係廣東
      唔通潮州話梅州話都係廣府話?
      呢個語言係名副其實嘅廣州話
      我作為澳門高質大學生鍾意講求學術
      希望啲ON9⃣️唔好介意
      澳門開埠500年,廣州開埠2200年。香港人抄襲廣州話。
      Wiki:埠,係畀船停泊嘅地方,又叫碼頭。所以話廣州開埠2200年係冇錯架。

    • @waterhphbhk
      @waterhphbhk 2 роки тому +8

      @@user-pp3pr8mm1g 香港未開發前係鄉,唔係古城,初期好多人講嘢帶鄉音唔出奇!
      你講到抄襲,係好無理嘅指控,稱得上「抄襲」,好明顯要有人由香港到廣州學習再帶回香港發展,先稱得上「抄襲」,香港人大部份都係呢一百多年外來人口,廣州人佔多,自然將廣東話帶來香港,形成主流,呢種發展完全稱唔上抄襲,因為根本唔係有人由香港去廣州抄,而係廣州文化經移民發展/轉移到香港!雲吞麵,粵菜,順德菜都係由廣州一帶,移民嚟香港,而發展轉移到香港人!
      你話人抄,根本係「本末倒置」!
      你可以話廣州係香港嘅根源,無咩人會反對,但呢啲唔係「抄襲」!

    • @waterhphbhk
      @waterhphbhk 2 роки тому +7

      @@user-pp3pr8mm1g 香港用Hong Kong做拼音英文名,一早有歷史資料講過,係英國水手登陸時,海邊問路遇到水上人村民,佢哋用自己鄉音讀地名發音係Hong,或許呢個鄉音係圍頭話唔定,我無考究,當時香港仲未開發,未有廣州人移民,所以你話香港人早期唔係講廣州廣東話應該可能無錯,但後來廣州移民多左,廣東話形成香港主流語言,呢個係廣州文化發展,呢啲根本係「發展」而唔係「抄襲」,就好似有人將佛法帶嚟中國,你唔會話中國抄襲印度㗎嘛,呢啲叫「發展」而唔係「抄襲」,用「抄襲」嚟形容係一種「本末倒置」嘅思想!

  • @user-gm7qb7vl2b
    @user-gm7qb7vl2b Рік тому +2

    馬來西亞仲有多後生仔都試講試聽廣東話噶,唔會忘本。只不過多種民族住埋一個地方,啲方語就唔標準。但係我哋馬來西亞人就至少試三種語音甚至10種語音以上,我本人就六種語音

  • @eugenelau7519
    @eugenelau7519 2 роки тому +25

    其实她们好有心去分享马来西亚d嘢,而且很享乐在这游戏中,看了都很开心。

  • @taytzuleong5584
    @taytzuleong5584 8 місяців тому +3

    In Malaysia, we locals mix a lot of our languages together. Some of the words in this video are a mixture of cantonese and malay. Some of them are malay words in cantonese pronounciation.

  • @arii1987
    @arii1987 2 роки тому +14

    Generally, the inland cities/towns have Cantonese speaking people like in Kuala Lumpur, Ipoh, Sitiawan and Seremban. The coastal cities and towns have Hokkien speaking people like in Penang, Klang, Melaka, Johor Bharu and Singapore. It has a lot to do with the gangs of yesteryears the Ghee Hin and the Hai San. Anyway, the languages in Malaysia are mixed, be it the Chinese dialects or Indian languages. I am a Tamil and if I were to speak to some in India, they will instantly recognize that I am a foreigner, and my Tamil has words from other languages. This is the beauty of Malaysia.

    • @quireyuyue
      @quireyuyue 2 роки тому +3

      The same like when Hong Kong ppl come to KL. Instantly know that they're not Malaysian XD

  • @chooikokkeong4831
    @chooikokkeong4831 2 роки тому +23

    there are some elements of mixture between our national language and cantonese as we live in a multi cultural society.
    1 ) yum teh (bahasa malaysia-national language of malaysia ) - drink tea - yum lai cha
    2) jhau lui (duit in bm) - here's your change (of money) - jhau san ji
    3) mata liu (mata-mata in bm means police) - police station - king chak kuk
    4) semua (in bm means all) - all - soh yau/ham paa lang
    5) kacau (in bm means disturb) - disturb - sou yiu
    6) pak sak (pasar means market in bm) - market - kai si
    7) pan nai (pandai means clever in bm) - clever - ying ming or lek
    it depends on where do you live (geographical area) ?
    ipoh - most people speak cantonese
    penang, taiping, melaka and johore - most people speak hokkien
    sarawak - hakka
    kuala lumpur - mandarin

    • @dcwtf09
      @dcwtf09 2 роки тому +5

      KL born people speaks Cantonese, Mandarin and English are generally second language.

    • @chessten
      @chessten 2 роки тому +2

      KL folks are majority cantonese. Its because of many from other states work at KL after graduation that they start using mandarin as common language among Chinese that cause the KLites to adapt.

    • @midnightsun1728
      @midnightsun1728 Рік тому +2

      I'm very sure that no one says yum teh anywhere in Malaysia. It's yum cha.

    • @chooikokkeong4831
      @chooikokkeong4831 Рік тому

      @@midnightsun1728 true and sometimes we hear people speaking hokkien “lim teh”!

    • @How-zh7gu
      @How-zh7gu Рік тому

      Teh is Hokkien

  • @waterhphbhk
    @waterhphbhk 2 роки тому +10

    水草係源自禾稈草,禾稈草中空,以前可以當飲管用;
    拉茶源自印度拉茶,馬來西亞有好多印度人,所以有唔少印度食品
    「撩」係非常非常之老派嘅廣東話,以前粵語長片有聽過👀
    「邊皮」,「我幫你講」都係略為老派廣東話,上一輩,宜家40-60嘅香港人都會用,「邊皮」個「皮」唔係解牆,大致解「地皮」個「皮」,「邊皮」即係地嘅邊緣或路嘅邊緣咁解,現今香港人會用「邊邊」或「側邊」比較多,「旁邊」已經開始少人用,個「旁」字已經偏向老派…

    • @WayneHong864
      @WayneHong864 2 роки тому

      感谢解说,
      虽然广东话老派用词在马来西亚还在使用但其实年轻一代也不非常理解原意。

    • @waterhphbhk
      @waterhphbhk 2 роки тому +2

      其實「我幫你講」仲有另一個同樣老派嘅同意版本「我拉你講」/「我啦你講」,喺電視劇見過

    • @kWW4182
      @kWW4182 2 роки тому +1

      边皮:其实现在的广东西部地区(粤西)依然沿用的口语用词。遼:其实是客家话里的玩,现在广东省内大客家和小客家话都在使用。

  • @obedienceisbetterthansacrifice
    @obedienceisbetterthansacrifice 7 місяців тому +3

    Very entertaining video! 👍👍
    By the way, the cantonese spoken in both Malaysia and Singapore are very similar.

  • @phy8225
    @phy8225 2 роки тому +12

    5. It's from 腳車 and we read it in Cantonese.
    6. "Lim Teh" (飲茶), a Hokkien word. We never say it as "yam teh". We say it as "yam cha". Teh can be milk teh or Chinese tea.
    I think you have written it down by using Cantonese sound/word. When you read it, it's a bit off and doesn't really sound like how we Malaysian speak Cantonese.

  • @jeffcsl75
    @jeffcsl75 2 роки тому +5

    尼集好多互動,好有趣

  • @GreenLantern8754
    @GreenLantern8754 2 роки тому

    Fun to watch. Well done !

  • @kean-leongang1167
    @kean-leongang1167 2 роки тому +6

    Chiki was right. Before I turned 2 years old, I can already understood English (my aunt), Malay (neighbors), Mandarin (Taiwanese movies on TV), Cantonese (Hong Kong movies on TV), Hokkien (Dad), Teochew(Mum) and even Tamil (family estate workers), and I hadn't even gone to school yet. The Cantonese community here in Malaysia wasn't the largest, but most Malaysian Chinese can speak Cantonese, thanks to the soft power of Hong Kong Media industry. Yes, I learnt my Cantonese from Stephen Chow, vulgar words and all.

    • @vivianliew8250
      @vivianliew8250 2 роки тому

      I'm also from Malaysia. Since I'm borned I understand English (parents ), mandarin (primary school parents send me to Chinese school, and also of course from Chinese dramas and Chinese varieties show), malay(its a must language to learn both English and malay in all schools ), cantanose (learned myself through listening to my parents talking to each other and also hk drama ), my dialect is teochew(my mother's side ), hakka(father, but I totally don't understand at all as my father didn't teach me hakka😅) ..

  • @bowlampar
    @bowlampar Рік тому +3

    毫無疑問,你嘅客好靚,,你自己 都好甜美 除咗健談同友好 之外.

  • @winnie3351
    @winnie3351 2 роки тому +9

    actually teh是茶 teh tarik 才是拉茶😂但每个地区的叫法不一样 所以不是每个人都会叫饮teh kl人多数也是叫yam cha(饮茶)😂
    然後羅迪和羅里不是馬來西亞式英文 它是我們的馬來話語言roti和lori😂

  • @faithwithfruits
    @faithwithfruits 2 роки тому +11

    I'm a Banana Cantonese Malaysian, I can speak but don't know how to read and write Cantonese. I totally enjoy this video. However some of your pronunciation is off, making it hard for me to guess as well. Hahaha. I wish UA-cam have function to leave voice comments.

  • @cjmultichannel7972
    @cjmultichannel7972 7 місяців тому +1

    你好,我是马来西亚华侨。广东话地区大多数在中马州区(吉隆坡,怡宝,芙蓉)所以如香港人要来马来西亚生活的话可以熟悉这三区,其它州属的话就不同籍贯的华裔。多数是华语(普通话)或者英文交谈😊

  • @edwardchong1180
    @edwardchong1180 2 роки тому +3

    Haha….we Malaysian feel so cute about Hong Kong Cantonese just like what you feel when in Malaysia. My dad once visit Hong Kong and wanted to go to morning market there and ask Hong Konger saying “ where is the pasar? and people there don’t know because pasar is actually Malaysia malay language…..just like semua….meaning is all….also girl really say “ you liu me” means you flirt me. This video makes me laugh a lot …..👍😍

  • @leealex24
    @leealex24 2 роки тому +29

    在吉隆坡和怡保,廣東話還是很多的

  • @irenelai.2406
    @irenelai.2406 2 роки тому +13

    我來自吉隆坡。六歲前懂得廣東話同埋客家話。上咗小學同中學就必須學埋馬來語,英語,華語(普通話)。讀大學時(選擇讀酒店管理就必須要學法語)。畢業出來做咗幾年酒店再去讀個 MBA 順便學埋日語。本身為了追韓劇就上網自學韓語。雖然識多種語言不過都唔係精嗰隻但係都好夠用。

  • @csyap7868
    @csyap7868 2 роки тому +1

    呢一集好搞笑😆😆

  • @WayneHong864
    @WayneHong864 2 роки тому +62

    如果用接近100年的思路来了解马来西亚华人的粤语用语就可能会了解为何会和中国广州和香港不同。自几十年前许多粤语单词都受到国家或地区的规范,然而在网络未发达前,马来西亚的广东话/粤语还保留了古早或发展当地新的用词。例如一辆现代车,香港会称一“部”车,但这里还保留着古老用词:一“堂”车。

    • @waterhphbhk
      @waterhphbhk 2 роки тому +5

      香港用「一部車」或「一架車」都可以

    • @luikaihang1110
      @luikaihang1110 2 роки тому +3

      老兄,美國人叫車用嘅油為【Gasoline】, 英國人叫佢做【Petro】,美國人叫【elevator】英國人叫【lift】美國人叫【truck】英國人叫【lorry】。我哋可以下結論美國人聽唔懂英國人,英國人亦聽唔懂美國人。我喺新加坡土生土長,我未喺香港生活過一日,我去到香港同香港互相溝通完全冇問題。同樣喺台灣用閩南話亦冇大問題。何需將不必要的一啲不同處放大呢?好似:【落水】一詞,喺我鄉下仍然叫【落雨】為【落水】,咁又誰先誰後?

    • @user-pp3pr8mm1g
      @user-pp3pr8mm1g 2 роки тому +7

      圍頭話係廣東話嘅一種
      重申一次:圍頭話也是廣東話。所以香港人為何不說粵語圍頭話,反而抄襲偷竊盜取粵語廣州話。
      香港人抄襲廣州話。香這個字圍頭話(香港話)讀Hong,廣州話讀heong。
      地豆係圍頭話,花生係廣州話。Hack飯係圍頭話,食飯係廣州話。去先處係圍頭話,去邊度係廣州話。可憐,香港喱抄襲偷竊盜取廣州話來講,而且一句圍頭話(香港話)都不敢講。
      圍頭話是深圳人發明的廣府話分支。圍頭話怎會不算廣東話。廣東話由廣府話、潮汕話同客家話組成。圍頭人是起源深圳的廣東人,圍頭話也屬於粵語廣府話的分支,廣州話也是廣東話中廣府話的分支。圍頭話也是廣東話。所以香港人為何不說粵語圍頭話,而要抄襲偷竊盜取粵語廣州話。
      香港喱最鍾意偷來講的 撚 這個粗口都是廣州話粗口,圍頭話係冇架。香港人講圍頭話啦,我地澳門人一個字都唔識聽
      香港人講返圍頭話啦 自卑唔講圍頭話真可憐
      香港人崇拜廣州話,所以抄襲了廣州話。香港本土語言係圍頭話,但係你叫香港人講圍頭話,香港人會唔肯講。因為香港人崇拜廣州話覺得廣州話高雅,厭棄香港話(圍頭話)難聽老土唔入流。
      茶樓、點心、腸粉、冰室係香港人抄襲偷盜廣州嘅嘢 我澳門人真係睇唔慣。冰室,又叫冰廳,廣州話用以稱呼冷飲店。其是南粵地方一種主要售賣冷飲、雪糕及沙冰等冷凍食品的飲食場所,起源發跡於廣州。在香港流行於1950至1960年代,被認為是茶餐廳的前身[1][2]。過往廣州的冰室會經營雪糕、凍奶、冰水,兼營咖啡、奶茶等熱飲和西餅麵包
      茶樓雲吞早茶腸粉炒粉全部都係香港人抄襲廣州
      澳門人香港人說的廣東話學術上最準確定義
      叫作廣州話(澳門官方政府文書也寫作廣州話)廣州話英文叫Cantonese
      Canton就是廣州英文舊稱
      當然現在你也可以看到許多痕跡
      譬如廣州機場代號是CAN
      廣州塔英文叫Canton Tower
      我係澳門人 澳門一直係廣府話/廣州話地區
      但香港唔係 香港一百年前還在講圍頭話(香港話) 一百年前澳門和廣州影響力遠遠高過香港
      香港人放棄圍頭話學我地講廣州話 香港人講廣東話口音非常難聽好多懶音(畢竟係抄返黎)
      廣東話本身係錯誤名稱
      魯迅講過:一直如此 便是對嗎
      潮州都係廣東 梅州又係廣東
      唔通潮州話梅州話都係廣府話?
      呢個語言係名副其實嘅廣州話
      我作為澳門高質大學生鍾意講求學術
      希望啲ON9⃣️唔好介意
      澳門開埠500年,廣州開埠2200年。香港人抄襲廣州話。
      Wiki:埠,係畀船停泊嘅地方,又叫碼頭。所以話廣州開埠2200年係冇錯架。

    • @li_tsz_fung
      @li_tsz_fung 2 роки тому +3

      @@luikaihang1110 話題嚟姐,實際使用上,溝通上嚟可能每幾句就有一兩個用字令對方覺得奇怪,但多數會明白。但我自己都覺馬來西亞廣東話好近舊式廣東話,因為我鄉下都會講落水,邊皮,去撩,火(燈)。佢哋仲要唔係講開火,係講「做烘火」

    • @WayneHong864
      @WayneHong864 2 роки тому +5

      @@luikaihang1110 兄弟,comment纯粹是交流和讨论为何彼此同样语言但词汇用法不同,没有你所说的“一点不同处放大”😅

  • @whylsl
    @whylsl 2 роки тому +4

    Hi Hi Athena, "lo-di" is adapted from Bahasa way back from 1900s after arriving in Malaya from China as used by local then. Basically the word "Ro-ti" = Bread = adapted from Bahasa M'sia, originally a Sanskrit word for bread too, commonly"Ro-ti" is still used in India/Sri Langka too. Lo-ri = Lorry (when British for truck, off loader). Teh = Tea but does not mean all the tea in M'sia as there are many varieties of tea from "teh tarik" to "teh si" to "teh Cham" & depending if from Malay, Chinese, Indian, Middle east restaurant or western or japanese, korean etc, all taste differently (even if called the same name). "Jo-motor" = sit on motor bike (since motor commonly understood as motorcycle as a bike with motor engine mechanism. Mata-Mata = Police in Bahasa M'sia = Eye (or Mata = Eye = back then, the police/government/spy watching every steps of the public during the emergency situation back in the 40s, 50s, 60s (before independent)

  • @davidscz
    @davidscz 2 роки тому +9

    炸东京 is usually used by people in the 80s/90s, nowadays seldom hear people use - it doesn't sound decent, haha
    蘇嗎 comes from the Malay word "Semua" - there are many similar words acclitamised to Malay language, same goes for 鐳 , it comes from the word "duit" but because cantonese words have no similar pronounciation, they substituted it to a word with closest pronounciation

  • @Nick-jq8gn
    @Nick-jq8gn 2 роки тому +1

    呢集有意思,加油

  • @primafacie5029
    @primafacie5029 Рік тому

    Fun for students too. 😂 唔該😊

  • @SOKA.28
    @SOKA.28 2 роки тому +6

    Many Cantonese words originate from our Malay words.. A blend. Example "so ma" comes from the Malay word "semua" - meaning all.

  • @kazynvlog616
    @kazynvlog616 2 роки тому +2

    🇲🇾男士对HK女仔的可爱比较有兴趣。
    加油!大家的想象力丰富~
    香港用语全都识讲,马来西亚的广东话是以吉隆坡、怡保为多。大部分出来社会工作的都会听和说粤语。
    小提示
    *单车 = 单行自行车的缩写

  • @HCYann
    @HCYann 2 роки тому +2

    好好笑啊!哈哈哈哈!我都有两年几没有回家乡坐“茶档”,其实还有一个叫法“哥B茶铺”

  • @blast7105
    @blast7105 2 роки тому +15

    Welcome to Malaysia. Hopefully more Hong Kongers visit Malaysia. Malaysia is a nice place to stay.🤗

  • @etphonehome6950
    @etphonehome6950 2 роки тому

    wow you speak canto in a very gentle way😍

  • @topmax2656
    @topmax2656 2 роки тому

    哈哈你们太可爱啦

  • @Maruchiru
    @Maruchiru 2 роки тому +10

    以下常用馬拉廣東話
    書館 = 學校
    打油 = 入油
    打包 = 拿走
    雪茶 = 凍飲嘅茶
    加雪 = 加冰

    • @waterhphbhk
      @waterhphbhk 2 роки тому +2

      香港人宜家都會用「打包」呢個字,不通常係堂食後再拿走先會「打包」,直接落單拿走會話「外賣」
      老一派香港人都會用「加雪」呢個字

    • @chinleong8152
      @chinleong8152 2 роки тому +1

      現今人都叫廣東話,老一派都叫廣府話

    • @mokk3649
      @mokk3649 2 роки тому

      @@chinleong8152 广东话是香港人从英文 cantonese 翻译过的,正确应该是广府话或广州话。
      因为广东话可指广州话,客家话或潮洲话
      英国人叫错广州为 canton

  • @mokk3649
    @mokk3649 2 роки тому +13

    teh 在华人或马来餐店是普通奶茶,在印度餐店才是拉茶
    teh 原字是闽南语,英文 (tea ) 和马来文都借用
    roti 原字是印度语 (煎饼),英文和马来文都借用 (马来文也用意为面包)

    • @xyes
      @xyes 2 роки тому +2

      其实宜家好少人会讲 “饮teh”,都系一啲KL老广先会同佢哋嘅老朋友咁讲,宜家都会讲 “饮茶”。

    • @li_tsz_fung
      @li_tsz_fung 2 роки тому

      普通馬來西亞奶茶係咪都係用煉奶取代糖?

    • @xyes
      @xyes 2 роки тому

      @@li_tsz_fung 睇你点嗌咯。
      西马半岛一般剩系以下几种组合,亦都视乎间茶店用嘅系油脂定奶制嘅 “炼奶”/“淡奶”:
      1)Teh = 茶 + 炼奶
      2)Teh'C = 茶 + 淡奶 + 糖
      3)Teh'O = 茶 + 糖
      4)Teh'C/O kosong = (2) / (3) 走糖
      5)Teh kaw = (1) 要茶味冲得浓啲
      以上 (4)、(5)组合都泛指 走糖 或者 杯奶茶边部分需要较浓嘅意思。
      仲有响沙巴会有以下组合:
      6)Teh 生熟奶 = (1)+ 淡奶 (沙巴(1)叫做 Teh奶)
      7)Teh 三C = (6)+ 糖
      仲有一啲比较少听过嘅配搭,当然再加上 美碌、屙华田、生炒咖啡、即容咖啡、好力克、麦皮、柠檬、桔仔、咸柠檬、咸桔,就睇间茶档有几千变万化。

    • @mokk3649
      @mokk3649 2 роки тому

      通常都是炼奶的,除非另外要求

    • @mrngkokloong
      @mrngkokloong 2 роки тому

      @@xyes 一就是“饮茶”,二就是“limteh”.。。。.哈哈

  • @OvDevilz
    @OvDevilz 2 роки тому +19

    You are right. Very few younger generations speaks cantonese unless their family use it as common language. My wife is Hakka and she speaks Hakka Hokkien Cantonese Mandarin Malay and English. I am Malay and do not speaks any Chinese dialect. My wife using other than Mandarin when she converse with others who use other dialects. Once my wife spoke to her uncle in Cantonese (I could understand a bit thanks to Stephen Chow 😅) but when I asked my daughter what are they talking about - she said she have no idea 😂 - she speaks Malay English and Mandarin only, and her Mandarin is better than the other two.

    • @silentboomber
      @silentboomber 2 роки тому +3

      Love your family, a truly Malaysian family

  • @barkkitty4287
    @barkkitty4287 2 роки тому

    非常有意思的一集, 多謝分享馬來西亞廣東話。羅迪發音應該是羅d, 我都捻jor 好久。

  • @peterho8007
    @peterho8007 2 роки тому

    Interesting ! Good to know sth new

  • @brandonng2883
    @brandonng2883 2 роки тому +10

    I was born and raised in Sandakan, Sabah and both my grandfathers are from Hong Kong. It's fair to say I got confused too when I first went to Kuala Lumpur and discovered many of these words or phrases. I only understood Jeung Cue, Sui Cou and Zha Dung Ging though I use Zha Dong Gin and Gao Sui Fai (Pay water bill) as creative replacement for defecating and peeing, respectively.

    • @furoki91
      @furoki91 2 роки тому +1

      I still find people in Sandakan speaking the most authentic and logical Cantonese as I've been to other states that you mentioned .

    • @brandonng2883
      @brandonng2883 2 роки тому +2

      @@furoki91 It is for a reason and that is due to Sandakan being the Little Hong Kong back in the days. There's subtle differences too like Fetch You (with transportation) is called Zhong Nei like you would say fill water Zhong Sui instead of Zhoi Nei. Some of them call ice cubes as Suet instead of Bing. Then, Green is Cheng Sik instead of Luk Sik. Maybe the Cantonese there is influenced by some of Hakka words.

    • @furoki91
      @furoki91 2 роки тому

      @@brandonng2883 Exactly bro, you have superb observation on differentiating them, even i born here too in Sandakan but I didn't realize it until you say it 😂

    • @brandonng2883
      @brandonng2883 2 роки тому +1

      @@furoki91 hahaha it's not superb, really 😊 I love to compare languages from different countries or areas. I also enjoy perfecting my linguistic skill as much as I can. If you're still staying in Sandakan, probably you wouldn't notice these subtle differences as these words are common there.

    • @leealex24
      @leealex24 Рік тому +2

      Outside of HK and maybe Guangzhou, Malaysia has probably the next highest cantonese speakers at least 3-4mil people especially in the capital, Kuala Lumpur. Cantonese has a very high status among ethnic chinese in Malaysia.

  • @w_k773
    @w_k773 2 роки тому

    Very fun video to watch 👍👍😁

  • @tunming
    @tunming 2 роки тому

    太喜欢听见很熟悉的马来西亚的广式广东话,在香港说回出来~~

  • @chaoscolby
    @chaoscolby Рік тому +2

    To be honest, I didn't use 'hoi fo' but i know it means turn on the lights. Zha dong geng I don't think it's common but I like to use it among friends haha. Yat kao chin probably use by cantonese speaker in KL because in Ipoh we say the same like Hong Kong.
    Love this video, it's really fun.

  • @cheemeng2863
    @cheemeng2863 2 роки тому +1

    好搞笑😄😄😄

  • @nickcccw99
    @nickcccw99 2 роки тому +11

    马来西亚要看地方,有些地方大部分人说粤语,有些说客家话,有些说中文华语,有些说福建话。通常都是地方限制了语言,比如我是KL出生福建人,但是我从小生活在霹雳,结果我都快40岁了,连一句福建话都不会说,却会说客家话。我KL的亲戚都会说福建话,但却不是一句客家话。

    • @poonsamson
      @poonsamson 2 роки тому +1

      馬拉好多台山人,台山話跟廣州話有好多唔一樣。

    • @yokelengleng
      @yokelengleng 2 роки тому

      我是福州人,妈妈广东人,我却不会福州话,广东话却蛮好的!我今年17岁哦

  • @user-zd4tx2vq9h
    @user-zd4tx2vq9h 2 роки тому

    正,好好笑

  • @rayiscoolandawesome
    @rayiscoolandawesome 2 роки тому +19

    I'm Malay Malaysian, I found it interesting when listening to some Malaysian Cantonese words 👍👍👍

    • @lewy7601
      @lewy7601 2 роки тому

      wow then you should know cantonese then

    • @rayiscoolandawesome
      @rayiscoolandawesome 2 роки тому +3

      @@lewy7601 I was referring to those that share similarity with Malay like others have mentioned such as lodi, mata, soma.. I know Chinese transliterated foreign words into Chinese language.. I'm not familiar with Cantonese so it's exciting to listen to those words for the first time

    • @ericklmy
      @ericklmy 2 роки тому +3

      Bro When I eat the food cooked by my mother everyday, I noticed our food is not 100% Chinese. The ingredients are all mixed Malaysian.
      You are right. We use many words directly translated from BM 😂 We are Malaysian lah. Selamat Hari Raya Maaf Zahir Batin

    • @rayiscoolandawesome
      @rayiscoolandawesome 2 роки тому +1

      @@ericklmy hehe yes we're Malaysian anyway..thank you for the hari raya wish 😍

  • @ericwong3825
    @ericwong3825 2 роки тому +12

    我係潮汕人,「腳車」係福建/潮汕話叫法,即係單車。「落水」係客家話 👌
    D問題太容易啦 😎

    • @mattlee7059
      @mattlee7059 2 роки тому +2

      客家话都叫脚车 as 单车

    • @jackgnofy2195
      @jackgnofy2195 2 роки тому +1

      水草,黃梨,馬打都是福建話叫法
      Teh (Tea) - 馬來話
      Duit (廣東讀音‘囡’) - 馬來話

    • @ansonmok72
      @ansonmok72 2 роки тому

      落水打淋床。 客家话

    • @user-km4sc7of5k
      @user-km4sc7of5k 2 роки тому +2

      @@jackgnofy2195 teh不是馬來語,而是福建話傳過去馬來語。teh是福建話,teko也是福建话傳過去。馬來語很多loanwords的比如guru, teh,cawan,sabun,kitab,那些全部都是其他语言的借词。当然英语也有马来语借词比如paddy是从马来语padi,rambutan也是马来语,orangutan也是马来语等等。

  • @Sam-db2xw
    @Sam-db2xw 2 роки тому +9

    俾3位靚女按贊!身為馬來西亞人嘅我,知道【炸東京】是什麼意思,但極少用,甚至冇用過~【鐳】音譯來自馬來文【duit】(錢);【蘇媽】音譯來自馬來文【semua】(全部);【坐】摩哆應該係讀音【錯】摩哆;我【幫】你講的【幫】與【和,跟】的意思有關聯,比如,你幫我一起去見家長=你和(跟)我一起去見家長。

    • @Mlclmtan97
      @Mlclmtan97 2 роки тому +2

      正解 😅

    • @helloathena
      @helloathena  2 роки тому +1

      感謝解答😊

    • @runeer
      @runeer 2 роки тому +1

      “鐳”是福建漳州海澄片閩南語的錢,估計馬來語也是被閩南方言影響了。

    • @kevinchujialeh2134
      @kevinchujialeh2134 2 роки тому

      @@runeer 我之前都听讲batu其实都系闽南语?

  • @ewinglian2829
    @ewinglian2829 2 роки тому +8

    马来西亚人很多都是用华语,马来文,英文,福建话来翻译成广东话.所以很多广东话香港人是听不明白的.吉隆坡有90%都会讲广东话的.如果有听不懂的广东话就翻译回那四种语言的其中一个就会明白了.不过对你们会有点难.听懂了会觉得很有趣.

    • @user-km4sc7of5k
      @user-km4sc7of5k 2 роки тому

      也不是全部都那样,比如像“水草”,“一堂车”就是以前的的词汇关系,不是我们变了而是他们用新的词汇代替了以前的。其实就是以前straw就是水草。被用来喝饮料。但是随着塑料普及化,straw(水草)被plastic straw(直接翻译=塑料水草,吸管) 代替。而他们把plastic straw叫吸管而我们口语还是用回“straw” 水草本身,而非开创一个新的名词给他(plastic straw),叫他吸管。

  • @reccaact
    @reccaact 2 роки тому +4

    Not all chinese people in each state of Malaysia uses Cantonese in their daily life. Some uses Mandarin. For me, as as KL native I converse mainly in Cantonese. I only learn to speak Mandarin when I started working. It very common to find a Malaysian speaking 3 to 4 languages, as we are a multicultural country.

  • @yessir2761
    @yessir2761 2 роки тому

    这视频真香😍

  • @lowloongwai3029
    @lowloongwai3029 2 роки тому +3

    三位靓女😍

  • @yang5345
    @yang5345 2 роки тому

    我係马来西亚人哈哈三位靓女劲搞笑呢集真係好睇。

  • @happysmileyman
    @happysmileyman 2 роки тому

    大馬人表示,這樣的廣東話,真的是融入了大馬各民族和風土人情的元素,所以才會讓非大馬人感覺新奇,
    例子飲Teh,是源自英國殖民的影響,將紅茶(Ceylon tea)的文化更加本土化
    “找鐳”的鐳,其實是源自馬來文的“duit",即是錢的意思,
    Lori就是英文的lorry或是truck的擷取文字再簡化的馬來文
    謝謝這樣的視頻分享,期待下則視頻,字幕可以放大一些,辛苦了,加油⛽

  • @tnehhonju1314
    @tnehhonju1314 2 роки тому +7

    其实是(弓蕉)不是那个(公蕉),因为古时候香蕉弯弯的像弓箭所以马来西亚人还是用回以前说法(弓蕉)。

  • @alfredcheng5739
    @alfredcheng5739 Рік тому +1

    好得意呀依集 你地3個都好靚

  • @MrMuffin4430
    @MrMuffin4430 2 роки тому +1

    So cute

  • @sultonamangkabumisekeperha8218
    @sultonamangkabumisekeperha8218 2 роки тому +2

    DUIT is a loanword from Dutch. 'The duit was a copper Dutch coin worth 2 penning, with 8 duit pieces equal to one stuiver and 160 duit pieces equal to one gulden.'
    Others Malay loanwords from Dutch such as Kamar, gaji, engsel, ilusi, debat, kursus, laci, massa, misi, seterika, sepanduk, etc.
    Malay has many loanwords from Portuguese, Dutch, English, Chinese, Arabic, Persian, Java, etc. and most of Malay words came from Sanskrit.

  • @leafchin
    @leafchin 2 роки тому +3

    Welcome to Malaysia. The Cantonese language from the video is mostly from West Malaysia. If you come to East Malaysia, Sandakan, Sabah. You will find out that most of the Cantonese language is the same as Hong Kong Cantonese.

  • @nokiaforever1363
    @nokiaforever1363 2 роки тому +1

    Haha this video nice

  • @awakening333
    @awakening333 2 роки тому +7

    Ngo bong nei kong, "so ma" , "teh" and "ma da" are Malay words, not Malaysian Cantonese. And "lo di" is also a Malay word (roti) for bread. By the way, we called pineapple as "wong lai", not wong lei". haha

  • @eugenelau7519
    @eugenelau7519 2 роки тому +1

    好sweet马来西亚都好欢迎你们

  • @ngeo88
    @ngeo88 2 роки тому +1

    😂😂🤣🤣好搞笑

  • @khongmunhing6948
    @khongmunhing6948 2 роки тому +12

    In Malaysia, Cantonese also have 2 types. The Cantonese in Ipoh area more like Hong Kong Cantonese. The Cantonese you have learn is from KL Cantonese.

    • @hoyewkheong1
      @hoyewkheong1 2 роки тому +2

      in ipoh,
      we seldom say 掌住,but 睇住。

    • @thomasanthony2970
      @thomasanthony2970 2 роки тому +1

      Those are none native cantonese speaker hence the 不标准粤语 even the native speaker started to do so. I give you an example牛腩 most people pronounce it lam instead of nam.

    • @jingyitou838
      @jingyitou838 2 роки тому

      @@thomasanthony2970 I disagree, Cantonese has many variations, so pronunciation changes according to local accents and term usage changes too, Cantonese is not just restricted to the standardized Cantonese in Hong Kong. Even in HK, there are variations in pronouncing words starting with "ng", like ngam (correct), some people actually only pronounced it as "am". There were also accent variations in pronunciation of similar sounds like l and n, because the Cantonese speaker here came from different part of Guangzhou to Malaysia in the past, so some variations occurs according to their different origins. HK standardized their Cantonese for educational purposes so the modern Cantonese we hear there now is more standardized and less colloquial like those in South East Asia, that is not used as a standard medium in schools, that explains why they felt like the Cantonese terms in Malaysia seems to be something they will use in HK in much older days.

    • @leealex24
      @leealex24 Рік тому +1

      Outside of HK and maybe Guangzhou, Malaysia has probably the next highest cantonese speakers at least 3-4mil people especially in the capital, Kuala Lumpur. Cantonese has a very high status among ethnic chinese in Malaysia.

  • @MiracleKY
    @MiracleKY 2 роки тому +1

    其實很溫馨。 sofa talk。

  • @martinong9380
    @martinong9380 2 роки тому +8

    鐳唧出處除咗喺譯自馬來話Duit,及大可能係出自客家話,因為大多數識得廣東話唧人都會客家話。
    客家話錢唧讀法亦都係讀成「鐳」,久以久之人人都慣咗將錢廣成鐳喇!

    • @xyes
      @xyes 2 роки тому +1

      同客家话冇关,都系西马比较常用嘅马拉话借用词,大部分北马、中马地区各方言都会用呢个叫法嚟代表钱。
      相对嚟讲,其它大马地区都比较少用。

    • @runeer
      @runeer 2 роки тому

      其實“鐳”源自福建漳州海澄片閩南語,據說是西班牙語real演變而來的。

  • @jeffreywong3280
    @jeffreywong3280 2 роки тому +8

    I didnt know “ngo bong nei kong” is wrong haha and when chiki got the “bomb tokyo” right at first guess i was so impressed and laughed out loud 🤣
    When we ask someone to yum cha, it doesnt mean to drink milk tea literally…we asking someone to hang out and have a drinks and often supper too 😁

    • @philliphor1988
      @philliphor1988 2 роки тому +2

      ' 我帮你讲 ' = 是受当地的福建话影响 Ngo kah li kong 我跟你说。
      在马来西亚七百五十万华族人口当中,最多的是福建人,其次是客家人,第三是广府人。而最多广府人的地方是吉隆坡和吡叻州怡保及金保一带。
      为何广府话会在马来西亚流行,主要是受到了香港的影响。
      当时南洋于 40,50 年代当地娱乐不多,都是看港产粤语片及听流行曲为主,加上吉隆坡是当时的首都,人口汇聚,都以粤语方言沟通,主要大家都 ' 以乎 ' 能听得懂粤语,慢慢的便流行起来,又渗雜了其他藉贯的方言,加上了一些马来语,形成了 ' 马来西亚广东话 ' 的特色 喔 !

  • @clemtravlog
    @clemtravlog 2 роки тому

    不错哦!好久没听见这些词汇了!
    通常我们不会说yam teh,而说yam 茶或Lim Teh。
    坐摩多应该是chuo 摩多,不是zuo摩多。
    茶档不是我们这里常用的。通常说kopi diam或mamak 档。

  • @malaycake
    @malaycake 2 роки тому +1

    so funny 😃

  • @jamescps8799
    @jamescps8799 2 роки тому

    So cute.

  • @winsonlim1695
    @winsonlim1695 2 роки тому +1

    Athena, "Luit"" = Money= Duit(pronounce as dooit), duit=malaysia legal tender RM. Mata=policeman (the actual word is mata-mata but over the time it began to shorter and the word became MATA, the actual meaning mata= eye in Malay word. some other interesting words can add to your video such as "Gostan""=car reversing, 割车=overtaking,打油 = 入油, 找钱= balance of refund of $$ after actual amount of payment of a price of commodity.

  • @sengpohlee
    @sengpohlee 2 роки тому +2

    Ipoh still have a large Cantonese speaking community 😊

  • @sktzn6829
    @sktzn6829 2 роки тому

    very interesting regarding teh. Teh is Hokkien for tea. Lim teh (yum cha), so I instantly thought it was tea

  • @Platy1me
    @Platy1me 2 роки тому +1

    Happy guessing 🤣

    • @akiranote2484
      @akiranote2484 2 роки тому

      "我帮你讲"。。。。然后你自己讲

  • @ngeo88
    @ngeo88 2 роки тому +3

    最近陳山聰個部戲泰國“馬打”就係警察,“寮”就係舍寮“馬打寮”即係警察局

  • @johnnycage558
    @johnnycage558 2 роки тому +36

    I'm a banana myself, I speak Cantonese 90% of the time with my kids and family although my parents are hokkien. My kids can speak at least4 language, Bahasa, mandarin, Cantonese and English at the same time. So it all boils down to own family conversation usage, if you are good in Cantonese and English, speak more of it at home, mandarin and Bahasa they can pick up at school when they mix with kids. So there u go, multi lingual exposure since age 5, and now he's 10

    • @MegaMaking
      @MegaMaking 2 роки тому +8

      if you speak cantonese... then you are not a banana.. a banana is someone that cannot speak in any chinese dialects completely.

    • @johnnycage558
      @johnnycage558 2 роки тому +8

      @@MegaMaking still considered banana because cannot read Chinese😂 when go karaoke sing Chinese song must use hanyi Pinyin

    • @myownmyown3617
      @myownmyown3617 2 роки тому +6

      No, banana is Chinese who cannot write in Chinese..

    • @luikaihang1110
      @luikaihang1110 2 роки тому +4

      I am Cantonese. All my life I speak this language from the day I started to be able to speak to someone. I was also lucky and blessed, I guessed, because my wife who is not a Cantonese spoke to me from day one I know her in Cantonese. There is an added good result for me to have used Cantonese daily in my communication with others. I am able to read and write Chinese although I have not been to a school using the Chinese language as a teaching medium even for one second. My command of Chinese had surprised all my friends that had got their education in Chinese schools. In another reply of yours, you mentioned that you cannot write in Chinese, hence you think you are a banana. There are millions, even now, in China that do not write anything in Chinese, except perhaps their name. I know for sure this is true for the generation born before WW2. I am very happy to know that you spoke cantonese to your kids 90% of the time. This is excellent. Encourage them to put in some effort and they will be able to read and write in Chinese. I am rather sure by the time they grew up, if they are now a young child, they would probably have to function in Chinese.

    • @bk1571
      @bk1571 2 роки тому

      @@myownmyown3617 Can only write own name in mandarin consider banana?

  • @sinalbertckwong6406
    @sinalbertckwong6406 8 місяців тому

    ....hoi foh also meant newly married couple starting a home together BEGIN TO COOK MEAL AT HOME. Beginning with purchases of all required kitchen and dinning utensils.

  • @whlok
    @whlok 2 роки тому +4

    其實馬來西亞某些地區之間嘅廣東話都會有D唔同㗎,比如~講廣東話最多嘅兩個州屬與城市...雪蘭莪州吉隆坡和霹靂州怡保.....KL叫“豉油”,怡保就叫“白油”.....KL叫“一角”(1毫子),怡保就叫“一錢”.....KL叫“豆漿”(豆奶),怡保就叫“豆精”....等等😊

    • @kantotong9044
      @kantotong9044 2 роки тому +3

      檳城叫 豆水

    • @sutetchang6452
      @sutetchang6452 2 роки тому +3

      山打根(东马沙巴)也是讲广东话的、不讲KL的"开火"、"公蕉"、"落水"、"帮你讲"、"黃梨"、Semua、Roti......

  • @brianlee128
    @brianlee128 2 роки тому +1

    Are you going to do a Kelantanese Malay contest too? 😹

  • @wesleypoon7043
    @wesleypoon7043 2 роки тому +2

    2.开火会系开燈 因为老一辈会將电叫做电火 正会有开火
    3. 其实炸东京已经唔用咗
    8 蘇媽來自马來文 semua嘅譯音
    11 馬打寮 寮係一個小屋 以前大馬剛建國時期都係有一個好細嘅警局 都係老一輩正會講
    12 買羅啲 羅啲係馬來文麵包譯音
    14 應該放 "去遼"
    16 羅里 係大型貨車
    19 茶檔嘖係 一個小小個鋪位 係賣飲品嘅
    21. 我幫你講 小朋友已經唔講咗 上1到2代正會講嘅話 已經隔1-2代嘅話咗
    16:07 呢一方面 我要反駁下啦 其實啲方言 有小朋友係識得講嘅 但係冇上一輩咁勁咯 北馬同南馬都係比較注重福建話 北馬有自己嘅鄉音 南馬都係 反而中馬係以粵語為主嘅

  • @lewy7601
    @lewy7601 2 роки тому +8

    有一個是馬來西亞獨有的名詞:「樹榕捽」,它將其出處,咩嘢和功能同時交代在這個名詞裏。香港人猜到是咩物件嗎?

    • @ansonmok72
      @ansonmok72 2 роки тому

      哈哈,樹榕捽好像是从客家话加个动作词拼成

  • @artmonster986
    @artmonster986 2 роки тому +1

    返荷兰
    等榴莲跌
    卡老
    豆记
    马车路
    these few also sound funny for gong kongers.

  • @quireyuyue
    @quireyuyue 2 роки тому

    Me and my brothers used the phrase 'zha dong geng' since young. XD

  • @user-fm6ip8og1t
    @user-fm6ip8og1t 2 роки тому +2

    的確是五十年代的廣東話,當時香港人都係咁講法。 已經變成古文😀😀

  • @CK-or3jf
    @CK-or3jf 2 роки тому +1

    在广东一些地方也是叫落水,而在马来西亚比较多人说落水,但是也有人说落雨,可能受港剧影响。

  • @user-yw6xq7wl8k
    @user-yw6xq7wl8k 2 роки тому +2

    系度笑緊馬來西亞華人?3個都笑得好開心窩。

  • @Agog922
    @Agog922 2 роки тому +1

    Hi Chiki 😍

  • @TheGundambaba
    @TheGundambaba 2 роки тому +3

    Good game but Athena pronunciation is a bit off from Malaysian Cantonese...but her friends still able to guess it...not bad.....many malaysian cantonese are mixed with english and malay

  • @mysustazen623
    @mysustazen623 2 роки тому +1

    Yam 'cha'' 飲茶 是出来聚会 喝茶(什么水都可以)+吹水
    Yam ' teh' 不是广东话 通常福建人/潮州人等等多的地方常用

    • @LokyuanChan
      @LokyuanChan Місяць тому

      对,teh = tea =茶,变去奶茶就不对了😂😂

  • @tomatom1261
    @tomatom1261 2 роки тому

    很enjoy這只影片
    我馬來西亞人,影片中多數的字在馬來西亞都很common,但我想就其中有些字提出我的想法
    開火我很少用,但好像也很常聽到。如果沒有場景的話單純念出來聽這個字我會先想到煤氣爐
    炸東京...沒聽過很不common,感覺是很老的
    水草直翻英文的straw
    Teh就是茶的福建話
    這個Lui很common,但我一直都只會念沒思考過它本來是哪個字。上網一查才知道又是福建話銅鐳(Tang Lui)。
    蘇媽是馬來文semua
    馬來西亞人不把坐念jo的,就是念廣東話cho的
    用廣東話念羅迪其實馬來西亞人也聽不懂,要講Roti才行。
    因為每一間茶餐廳招牌都會寫三個大大的字茶餐廳,所以我們懂

  • @lchan1977
    @lchan1977 8 місяців тому

    I can confirm that marrying an aussie hongkie, she doesnt understand some of our cantonese and way we speak. But after 20yrs of marriage, she now understands but when she speaks, its still original hongkie cantonese. There will be times when she will go "what?"

  • @mysimply2009
    @mysimply2009 2 роки тому

    有几个字我冇听过。哈哈,好有趣。

  • @tantailooan8817
    @tantailooan8817 2 роки тому

    打架中,点赞晚些再看。

  • @MorgannaMGone
    @MorgannaMGone 2 роки тому +1

    哈哈哈 呢条片好得意呀
    你啲朋友应该係KL人,如果你嚟到怡保你会发觉我哋啲广东话都系有啲唔一样嘅

  • @Banzai431
    @Banzai431 8 місяців тому

    You're reminding me of when I tried to speak to some Hongkies in Melbourne and they didn't know what I was saying lol