[SUB ENG] Dai Gyakuten Saiban ~ The Adventure of the Great Departure - Trial (2/3)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 5

  • @heehomgee4671
    @heehomgee4671 4 роки тому +9

    I love how with the wright and payne of this game, they didn't just give them their descendant's old animations.
    They also gave them a lot more animations that are unique to them.

  • @Toshineko
    @Toshineko 3 роки тому +5

    ''Queen's English''. Well, Capcom is a Japanese company after all, and they could not speak English, so some cursive gibberish was needed. lol

    • @真冬-c6f
      @真冬-c6f 3 роки тому +2

      Lol no, she’s speaking english but because we (the audience) speak english/understand the translators called it queen’s english so we also don’t understand ^_^

    • @eggbenedict8966
      @eggbenedict8966 3 роки тому +1

      @@真冬-c6f no, it's like this: the scribbles is what Auchi the judge and the gallery basicly sees, Narahudou and Asougi stated that the "translation of satonaga at least fits the deal" so both Narahudou and Asougi basicly know what she says, so the only one who hears the gibberish is the player who (in the original are the japanese) in the localisation its basicly the same but instead of beeing the japanese player who knows no english , you are simple part of anyone asside Asougi, Narahudou and Satonaga in the room.
      its a bit off but i guess there wanst a better way to bring the joke over for western people

    • @leonannaves9273
      @leonannaves9273 Рік тому

      ​@@eggbenedict8966if they had changed england to somewhere else, maybe they could adapt the joke better