Здравствуйте, Jerry! Earwarm - Наиболее широко распространённый у нас вариант - Навязчивый мотив / Навязчивая мелодия, которые привязались и крутятся у нас в голове (весь день). Toes - есть у нас выражение -- Ходить на цыпочках (ударение на букву - Ы - цЫпочки), в единственном числе обычно НЕ употребляется ! -- 3 значения: 1 - буквально - встать на цыпочки / ходить на цыпочках - например при выполнении гимнастических упражнений; 2 - очень тихо действовать, например - прошмыгнуть (to sneak) на цыпочках мимо кого-то (если кто-то спит, то не разбудить его); 3 - ходить на цыпочках перед кем-то - Он ходит перед ними на цыпочках - значит добровольно занимать подчинённую позицию, прислуживать или заискивать (to grovel) перед кем-то. Так же есть жаргонный вариант этого слова - "цырлы" - Ходить на цырлах - это обычно значит по 3-му варианту, но (sorry for warning) - это ОЧЕНЬ неприемлемая форма - это жаргон их уголовной "практики" )), но встречается в песнях про воров и хулиганов.
В английский более конкретнее, мне больше нравится говорить Отец in-law , мать in -law , чем говорит тесть свекр или теща свекровь , брат in-law то есть много бла бла .
Спасибо, большое за то, что делитесь такими очень интересными нюансами в английской речи!!! А можно ли, как я думаю, слово "успевать" в английском, заменить на всеми любимое слово "get"?
Loreen - Euphoria эта песня у меня червём в голове. Наслушался на ночь глядя🫠 Говорят, что это претиндент на одну из лучших песен - победительнец Eurovision☝️
Джерри, привет! Подскажи, как по английски правильно выразить сочетание типа «большой паучёнок» или «большой стульчик» . Когда предмет описывается не только прилагательным, а еще и суффиксом. Причем возможно с разным значением? Спасибо!
Джерри, мне очень нравятся ваши уроки. Хочу спросить вас как перевести слово «наоборот» или «вопреки». «Ты все делаешь наоборот, вопреки моим желаниям» - вот как это будет в контексте?
Hello Jerry. Sorry buddy, for the Russian word "umnichka" we have several english translations like: Smart guy (for men), smart cookie(for ladies) , or just "brillliant" for both. As you said we don't need to translate literally)) Good luck!))
Здравствуйте. По поводу второго слова EARWORM я бы перевёл как "на слуху". Например: "эта музыка постоянно у меня на слуху". И речь не только о музыке "это имя на слуху ", "эта фраза на слуху". Уроки поучительные. Спасибо
У нас многие шутят на тему как сказать по английски фразу : да нет, незнаю😅 Еще слово помело нету в английском ну или сложно переводимое: твой язык как помело
What grammar form is this, I wonder? "IT'S AFFECTS your inlaws..." "affects-the 3rd person sing., but what is "it's" here? It has/was/ is? Eager to get to know. Thanks.
earworm: watch twenty-two millionaires how they rolling ball a grass and there is nothing you can do with you may cry or you may laugh we have no strength to do a swearing or to hit table with an arm what only we have are the soccer and the beer (song: Джин Тоник "пиво и Футбол") перевод мой
Тут нужно сделать пояснение: у русскоговорящих пространство наполнено временем, а для англофонов - событиями или действиями. У нас в голове разная картина мира или даже - разное мироощущение и ценности… вот такой парадокс: еврей - это не национальность, а система ценностей 🤷
I don't have in-law. I didn't know these words. Эта песня прилепилась или прицепилась. На англицском нет слова хутор. Деревня есть,а хутора нет. И я не знаю слов тамбур (в поезде), лесничная клетка , лестничный пролёт, приобнял, строить глазки, пригубил, на посашок( на дорожку), молния(застёжка)😂 Thanks for your interesting video!❤
@@ranyil Я не знаю. На русском, на эстонском есть слово хутор- talu. И на многих языках есть. Сразу понятно, что это домик в лесу с землёй вокруг. На английский не переводится.
@@sergei7995 думается мне, что это древнеславянское слово, вошедшее в обиход во все языки из этой группы. Городов было не так много, было больше деревень. А вот семейные подряды из ряда удалённых домов или частично опустевшие деревни можно назвать хутором. То есть, даже не селом.
@sergei7995 Хутор -- это дом на отшибе с хозяйственными постройками. В английском есть cabin -- домик в лесу, насчёт сараек и коровников возле него -- не знаю. Есть farm -- дом и хозпостройки за пределами деревни, посёлка, где живёт и занимается производством сельхозпродуктов фермер и его семья. Нужен тамбур? Смотрим в словарь и видим: tambour, слово наверняка пришло в русский из иностранного языка., может, даже из английского, потому как первые пассажирские поезда появились в Англии. Лестничный пролёт встречала где-то в книжке, сейчас не помню. *не помню, глянула в словарь, пожалуйста: stairwell.* Пригубить -- to take a sip. Молния (застёжка) -- zip. Застёжка-молния есть, а слова нет? Это как в песне: "Жопа есть, а слова нет".
Вообще-то в русском языке есть слово свойственник/ свойственники, которое как раз и означает не кровных родственников, а тех с кем ты породнился "через брак", то есть "in-law".
Спасибо, Джерри! Изучать с Вами английский приятно, комфортно и легко! 👍👍👍
Glad to hear that 😇
@@Learnwithjerry- earworm или приставучая песня или песня заела в голове!)
Такое милое слово получилось «приставучная» , возьму на заметку все английские слова и эту прелесть приставучную, спасибо 😊
Точно, так классненько сказал🎉
Здравствуйте, Jerry! Earwarm - Наиболее широко распространённый у нас вариант - Навязчивый мотив / Навязчивая мелодия, которые привязались и крутятся у нас в голове (весь день). Toes - есть у нас выражение -- Ходить на цыпочках (ударение на букву - Ы - цЫпочки), в единственном числе обычно НЕ употребляется ! -- 3 значения:
1 - буквально - встать на цыпочки / ходить на цыпочках - например при выполнении гимнастических упражнений;
2 - очень тихо действовать, например - прошмыгнуть (to sneak) на цыпочках мимо кого-то (если кто-то спит, то не разбудить его);
3 - ходить на цыпочках перед кем-то - Он ходит перед ними на цыпочках - значит добровольно занимать подчинённую позицию, прислуживать или заискивать (to grovel) перед кем-то.
Так же есть жаргонный вариант этого слова - "цырлы" - Ходить на цырлах - это обычно значит по 3-му варианту, но (sorry for warning) - это ОЧЕНЬ неприемлемая форма - это жаргон их уголовной "практики" )), но встречается в песнях про воров и хулиганов.
Джерри,Вы-молодец!С Вами легко и приятно учить английский,оставайтесь всегда на позитиве с Вашей неподражаемой харизмой)!
Навязчивая мелодия - earworm
Спасибо, очень круто! Очень приятно слушать ваш русский язык!
Родственники супруга одним словом: свойственники
свояки)
Бред, такое слово не употребляется
Raletives
БЛАГОДАРЮ!
Огромной УДАЧИ!
Спасибо за урок!
2:11
Fathet in-law - тесть / свёкр
Mother in-law - тёща / свекровь
Brother in-law - шурин / деверь
Sister in-law - свояченица / золовка
блин, я конечно слышал все эти слова, и понимаю что это про родственников, но не про всех точно могу сказать who is who
свёкор - так правильно
В английский более конкретнее, мне больше нравится говорить Отец in-law , мать in -law , чем говорит тесть свекр или теща свекровь , брат in-law то есть много бла бла .
Свекор и свекровь от слова святая кровь
@@galinalomakina8801 получается, что родители мужа практически святые, а родители жены - так, фигня какая-то
Привет, Джерри! У тебя была неточность такого рода. Шурин - это брат жены. Тесть - это отец жены.
Ой как интересно, спасибо!
earworm- у нас говорят " навязчивая музыка" или " крутиться в голове"(как виниловая пластинка по кругу)
Earworm - мелодия крутится в голове
Спасибо!
Earworm можно попробовать перевести, как «в голове заела песня»
Очень интересно!!!!
Спасибо, большое за то, что делитесь такими очень интересными нюансами в английской речи!!! А можно ли, как я думаю, слово "успевать" в английском, заменить на всеми любимое слово "get"?
Я напевала приставший мотив, и мой маленький сын сказа : "Сплюнь с языка"
Спасибо :) 😂 про in-law легче сказать «родственники со стороны супруга» чем мужа или жены :)
Да, спасибо 😀
Даа, английский такой английский. Нет одного слова для послезавтра, но есть defenestrate)))
ua-cam.com/video/n1WmRK83dUM/v-deo.html
Это ты ещё не вспомнил послепослезавтра и другие варианты :D Здесь главное не ошибиться в количестве дней.
У нас даже песня есть со словами
«Песни ты не скажешь До свиданья,
Песня не расстанется с тобой.
Парам-пам-пам…» 😂
Видео прям на глазах появилось,впервые прихожу на новый видос
The song "Darkness" of Peter Gabriel such an earworm since yesterday, when I listened to it one more time. Amazing thing.❤
Thanks!
Loreen - Euphoria эта песня у меня червём в голове. Наслушался на ночь глядя🫠
Говорят, что это претиндент на одну из лучших песен - победительнец Eurovision☝️
Привет Джери. Расскажи пожалуйста как нибудь про глагол to man. Очень интересно как вы используете его.
Джерри, привет!
Подскажи, как по английски правильно выразить сочетание типа «большой паучёнок» или «большой стульчик» . Когда предмет описывается не только прилагательным, а еще и суффиксом. Причем возможно с разным значением? Спасибо!
Earworm- навязчивая мелодия
Это уже два слова
Джерри, мне очень нравятся ваши уроки. Хочу спросить вас как перевести слово «наоборот» или «вопреки». «Ты все делаешь наоборот, вопреки моим желаниям» - вот как это будет в контексте?
В таком контексте, я бы сказал - you’re doing it all wrong.
Так как когда считаем что «наоборот» все делает, обычно означает что не правильно делает.
You're doing everything backwards, in the teeth of my wishes.
Hello Jerry. Sorry buddy, for the Russian word "umnichka" we have several english translations like: Smart guy (for men), smart cookie(for ladies) , or just "brillliant" for both. As you said we don't need to translate literally)) Good luck!))
У нас говорят : заело пластинку😂 earworm
Спасибо за урок. Есть ли слово, и само понятие как "сквозняк" на английском? Я не встречал.
Draft
My earworm is "Julia Dream" (by Pink Floyd)😊
По-моему, примерный аналог слова "умница" в английском это "attaboy", сейчас вроде бы ещё и "attagirl" применяется, раньше не было.
Я так и перевёл: ушной червь. Есть ещё книжный червь, это уже сам человек.😅
😅😅😅
Да , есть bookworm 😅
а ещё bookworm может подцепить earworm ))
@@andreysakharov6210 smotri ne podcepi butt worm.
Привет, Джерри) Форточка, об этом слове говорят все, кто занимается обучением английскому языку)
Not sure I get your point
@@Learnwithjerry- this is a section in a window that can be open
Здравствуйте. По поводу второго слова EARWORM я бы перевёл как "на слуху". Например: "эта музыка постоянно у меня на слуху". И речь не только о музыке "это имя на слуху ", "эта фраза на слуху". Уроки поучительные. Спасибо
Не совсем. На слуху -- это из каждого утюга, а здесь речь идёт о надоевшем процессе у вас в голове.
Earworm - навязчивая песня, либо часто говорят песня - вирус.
Часто говорят: Эта песня заела в голове
In-laws = свекры 😊 я часто использую. I’m at my in-laws
Вторая часть получилась интереснее первой.
Залипательная песня 😂
Родственникисо стороны мужа или жены свояки/ она- свояченница,рн- свояк/😊😊
Скажите, пожалуйста, есть ли в английском аналог слову «тоска»? Спасибо за ответ.
Тоска по дому - home sick
Под крылом самолёта о чём-то поёт зелёное море тайги)
У нас многие шутят на тему как сказать по английски фразу : да нет, незнаю😅
Еще слово помело нету в английском ну или сложно переводимое: твой язык как помело
Да нет наверное
My earworm was Wellerman😂
Brick boy-умница
My in-law can't stop tapping her toes to that catchy earworm song.
👍👍👍💯💯
Father-in-law это "тесть", не путать со словом "тесто" =)
"Шурин" это brother-in-low
👍🙏
What grammar form is this, I wonder? "IT'S AFFECTS your inlaws..." "affects-the 3rd person sing., but what is "it's" here? It has/was/ is? Eager to get to know. Thanks.
It affects* is correct
That must have been a typo in the subtitles
It’s affectING - is what he said.
@@Learnwithjerry- It seemed a grammar mistake to me.Thanks for your assurance
Мы канадцам говорим что окрошка это summer soup и его нужно кушать холодным.
Фу свиняча еда
У кыргызов «каинжурт»❤ 😊👍
👍🏻
Inlaw = свойственник (редкое слово, но есть в словарях). От "свойствО" (≠ "свОйство") - родство по браку.
Are there videos on your channel where you mostly speak English?🙃
There are tons of English channels on UA-cam. Why don’t you watch those?
ну не знаю, если что то застряло в ухе, то надо идти к врачу :)
😅😅
Умница это не attaboy?
Есть ли в английском аналог слова "отоспаться"
Пример: я отосплюсь в отпуске
Навязчивая мелодия
In law - it so as we (Kyrgyz) say кайынжурт😂
молодец/умница - atta boy/ atta girl
Word of advice! Don’t use that with your colleagues or your boss!!
@@Learnwithjerry- почему? что с этими словами не так?
Есть слова, которые мы можем сказать в семье или друзьям, но не боссу или учителю... Так же как мы не говорим начальнику "привет".
Родня - in-laws, in-law - родич.
не согласен. родня это не только со стороны супруга, но и со своей стороны. in-lows это только родственники со стороны супруга
Странные люди, прежде чем комментировать, посмотрите еще раз тему видеоурока.
Навязчивая мелодия.
Ну с toes я не соглашусь, пусть и словосочетание, но оно есть: пальцы ног. Не одно слово конечно, но тем не менее.
earworm:
watch twenty-two millionaires
how they rolling ball a grass
and there is nothing you can do with
you may cry or you may laugh
we have no strength to do a swearing
or to hit table with an arm
what only we have
are the soccer and the beer
(song: Джин Тоник "пиво и Футбол")
перевод мой
Это называется навязчивая мелодия
Названия специфических продуктов питания наверняка отсутствуют. Ряженка , варенец, кефир, простокваша, снежок, строганина, сбитень и т. д.
father-in-law это получается тесть (отец жены)
в немецком языке есть эти выражения. Чем больше языков знаешь, тем проще с последующими
Абсолютно согласен
My earworm- "Over and over i keep going a world we knew...",by Frank Sinatra.
в английском есть ereyesterday и overmorrow, но сейчас они считаются устаревшими
папа жены это тесть, а не шурин
Mother-in law,father in law....
Не могу найти эквивалента слову ХАМ.
Boor or bully
A 'day' is the time period of a full rotation of the Earth with respect to the Sun. On average, this is 24 hours. Это и есть слово сутки.
Hi, bro. In my opinion, as far as i know, russian's "in-laws' it's 'свояки')
Успевать - это почти точно: in-time 🤷
Тут нужно сделать пояснение: у русскоговорящих пространство наполнено временем, а для англофонов - событиями или действиями. У нас в голове разная картина мира или даже - разное мироощущение и ценности… вот такой парадокс: еврей - это не национальность, а система ценностей 🤷
Почему говорят: «He didn’t make it»? Не любят произносить слово смерть и ей подобные в этом контексте?
But what about "Attaboy!" or "Attagirl!"?
По русски называется Навязчивая МЕЛОДИЯ
What about THUMB ?
Earworm - это заело ?
Yep 👍
ua-cam.com/video/n1WmRK83dUM/v-deo.html
Джерри, значит у вас нет такой замечательной метафоры про 21-й палец! Кошмар! 😅
I don't have in-law. I didn't know these words. Эта песня прилепилась или прицепилась.
На англицском нет слова хутор. Деревня есть,а хутора нет. И я не знаю слов тамбур (в поезде), лесничная клетка , лестничный пролёт, приобнял, строить глазки, пригубил, на посашок( на дорожку), молния(застёжка)😂
Thanks for your interesting video!❤
Разве хутор - это русское слово?
@@ranyil Я не знаю. На русском, на эстонском есть слово хутор- talu. И на многих языках есть. Сразу понятно, что это домик в лесу с землёй вокруг.
На английский не переводится.
@@sergei7995 думается мне, что это древнеславянское слово, вошедшее в обиход во все языки из этой группы. Городов было не так много, было больше деревень. А вот семейные подряды из ряда удалённых домов или частично опустевшие деревни можно назвать хутором. То есть, даже не селом.
@@sergei7995 домик с участком земли недалеко от леса раньше называли избой.
@sergei7995 Хутор -- это дом на отшибе с хозяйственными постройками. В английском есть cabin -- домик в лесу, насчёт сараек и коровников возле него -- не знаю. Есть farm -- дом и хозпостройки за пределами деревни, посёлка, где живёт и занимается производством сельхозпродуктов фермер и его семья.
Нужен тамбур? Смотрим в словарь и видим: tambour, слово наверняка пришло в русский из иностранного языка., может, даже из английского, потому как первые пассажирские поезда появились в Англии.
Лестничный пролёт встречала где-то в книжке, сейчас не помню.
*не помню, глянула в словарь, пожалуйста: stairwell.*
Пригубить -- to take a sip.
Молния (застёжка) -- zip.
Застёжка-молния есть, а слова нет? Это как в песне: "Жопа есть, а слова нет".
Засело в голову
Как по английски полустАнок? В России так называют ж.д. станции в далёком захолустье, где редко делают остановку поезда. 😅
In low можна перекласти як родичі за законом на відміну від кровних родичів
Джерри, ты так классно показываешь пальцы на руках.
Ещё надо показать пальцы на ногах.
В русском языке есть синонимы для слова " приставучая": навязчивая, надоедливая, даже зудящая!
Last week my earworm is WASP-Miss you
Есть Вор в законе.
Toes
Джерри,у тебя,кажется,ошибка. Не шурин,а свекр или тесть. Шурин- это брат жены.
Та какао разница,главное суть.
Навязчивая
Вообще-то в русском языке есть слово свойственник/ свойственники, которое как раз и означает не кровных родственников, а тех с кем ты породнился "через брак", то есть "in-law".
Наверно свояченники
pretty women
В английском нет слова ( Сколько ? )