El caso del japonés es súper curioso, ya que hablamos de una lengua que durante siglos y siglos recibió una influencia brutal del chino (empezando por su sistema de escritura, que fue adoptado para escribir la lengua japonesa pero la lectura original de los caracteres también se conservó en la mayoría de los casos) y, sin atreverme a decir ningún número, diría que la mayoría del vocabulario japonés proviene del chino (del chino de hace siglos y de diferentes épocas, no tanto del chino actual), incluso uno de los aspectos que encuentro más sorprendentes es que a la hora de formar palabras compuestas se suele preferir la versión "china" (la manera china de leer ese caracter) que la japonesa. También es muy curioso cómo en el siglo pasado entró una cantidad ingente de vocabulario del inglés al japonés y cómo esas palabras conviven con las nativas porque, aunque es algo que cuando te enseñan japonés nunca te aclaran, son palabras que hacen referencia a conceptos occidentales y que por tanto no pueden ser denominados con la palabra japonesa. Por poner un ejemplo, puerta se dice doa, del inglés door, pero esto es porque las puertas occidentales (una puerta de toda la vida) no existían allí, sino que tenían sus puertas tradicionales de papel correderas, que sí tienen un nombre japonés. Algo así pasa con la leche, que se llama miruku (de milk), pero creo que es porque es el nombre para designar al producto comercial envasado y no al líquido en sí, que por supuesto tiene palabra, gyunyu (formada, por cierto, con dos raíces chinas), aunque este caso de la leche es más una teoría mía que algo seguro. El ruso es una lengua que recibió un montón de influencia del francés tras la Revolución Francesa (muchos nobles se fueron allí a refugiarse) e incluso los nombres de los meses del año en ruso actual vienen del francés, tras haber sido los nombres eslavos de los meses, utilizados todavía en todas las lenguas eslavas menos el ruso, desplazados. Y ya personalmente, como jugador de rugby que usa todo el rato préstamos (ruck, melé, touch, maul, drop) y estudiante de lenguas y lingüística creo que, aunque a veces me parezca que hay demasiados préstamos, ver las lenguas como un circuito cerrado y no como lo que realmente son, sistemas que se entrecruzan y se enriquecen, es un error. La lengua cambia, evoluciona, nunca es peor o mejor, es como es, y punto.
@Pavel Mayta UA-cam no es un buen ejemplo porque no es una palabra adoptada, es el nombre de una página web, en cambio wifi seria un mejor ejemplo, en latinoamerica solemos llamarlo waifay
La escritura china se adaptó totalmente a la lengua japonesa, así que no tiene tanto que ver, y las lecturas chinas realmente suelen ser diferentes a como leen esos caracteres en China.
Hola Linguriosa, acá en Ecuador 🇪🇨 en la sierra, se utiliza el verbo dar como auxiliar para evitar el “por favor” creo yo. Se dice “dame pasando la sal” en lugar de decir “pásame la sal por favor”. Y se utiliza con casi todos los verbos. En la costa esto no se usa y hasta causa molestia. Mi padre que era costeño cuando le pedían la sal de esta manera contestaba: “¿te doy o te paso?” Jejejeje. Seria bacansísimo que hagas un video al respecto. Saludos efusivos desde la mitad del mundo. (FYI Bacán o chévere en español latinoamericano de el norte de Suramérica significa “muy bueno” o “muy bonito”).
Io credo invece che le lingue possano cambiare e rinnovarsi anche con risorse interne e che questo sia segno di maggiore vitalità che prendere acriticamente parole dall'inglese per designare qualsiasi concetto della modernità. Ma l'italiano, come ben sai, ha molti più anglicismi dello spagnolo, e il mio fastidio deriva anche da lì. La differenza quantitativa è importante. Oramai i negozi di cibo per animali parlano di "pet" e "pet food", giuro...
Sono d'accordo con te. A me, da spagnolo, ha dato tanto fastidio quando ho cominciato a imparare l'italiano vedere un sacco di anglicismi. Mi capita soprattutto dove non ci sono in spagnolo: _lockdown_ per “cuarentena”, _mouse_ per “ratón”, _spelling_ per “deletreo”...
@@gonzalo_rosae All’inizio del covid dicevamo quarantena, io ho continuato ad usarlo per un po’ anche quando si cominciava ad affermare la parola lockdown. Ancora adesso cerco di evitarla. Spelling è proprio brutto, concordo (forse invece di “fare lo spelling” si potrebbe dire “compitare” ma è desueto). Io in ogni caso preferisco usare espressioni come “dire lettera per lettera” se proprio devo.
Así es, o gente que se siente superior al hablar así, pobres que se creen Ricos, etc Cómo los que dicen "Cheesecake" en lugar de Pastel/Pay de Queso o "Hotcakes" en lugar de Panqueque, me desespera mucho
@@m.charron Lo mismo con váter o por ejemplo Austria es un hispanismo de Österreich (Imperio del Este), todo se basa en adaptaciones y actualmente panqueque es una palabra español
Yo detesto cuando usan palabras en inglés sabiendo que existe la traducción para ella. Si fuese que no hay traducción o es un concepto muy específico, pues esta bien, sin embargo, es absurdo que yo diga "es que mi prime ya pasó" cuando para prime tenemos rendimiento, momento o algo similar. O cuando dicen whatever o meeting.
6:06 "Lo mismo con las canciones, los pájaros, los alfabetos, si quieres que algo se muera déjalo quieto" (Movimiento - Jorge Drexler). Gracias Elena por compartir todo lo que sabes e investigas. Saludos desde Córdoba, Argentina
A mi lo que me molesta un poco, es cuando se usa un anglicismo, para algo que existe en español y que significa exactamente lo mismo, y mas que nada, porque me da la sensación de que muchas personas lo hacen, para parecer más modernos, o más cultos.
Entiendo lo de ser más moderno, pero más culto? Yo pensaría que usar anglicismos hace a uno menos culto, ya que no se está utilizando la palabra correcta del español.
@@ElJosher Tienes razón. Quizás, no culto, pero quizás, lo digo por experiencia, que hay personas que al decirte algo en inglés es como, mira se inglés, que bien lo pronuncio, como aparentar más que otras personas (aunque en realidad no lo sean)
Como la mayoría de los que comentan, a mí me da especialmente rabia cuando se usan anglicismos para una palabra que existe y tiene el mismo significado o matiz. Una vez escuché a un youtuber diciendo: “Colgó el cuadro en una pared random”. Sonaba tan ridículo y feo a mis oídos, con lo fácil que hubiera sido decir: “colgó el cuadro en una pared cualquiera”.
Excelente video Elena, pero para ser honesto aquí en República Dominicana yo creo que se está abusando de esos préstamos del inglés, a mí me da risa porque soy bilingüe y personas que no saben ni siquiera saludar en inglés, al hablar ellos dicen estar Fit, que van al gym, wue hacen castings para el crew de la obra, etc, si les dices que estan en forma o que hagan audiciones para formar el elenco de la obra, créeme que no entienden la explicación, y hasta te corrigen jajaja
Pues, justamente así es como funciona, actualmente, existe muy poca gente que sepa que "chaqueta" viene del francés, porque ya ha pasado mucho tiempo y la palabra se adaptó al español, otro ejemplo es la palabra video, que viene del inglés, pero ya la adaptamos. Lo mismo pasa con palabras como "fit", muchos la usan, aunque no sepan de donde viene, y eso quiere decir que está se está adaptando al español. No tiene nada de malo que la usen.
@@Sphinxgamingworld9942 no está ni bien ni mal. El idioma se enriquece de esa manera. Independientemente de tu opinión o de la mía, esa palabra de seguirá usando y en generaciones futuras será parte del español.
@@luiszambrano330 ¿Cuál es el enriquecimiento cuando hay una alternativa perfectamente definida en español? Por lo que tú abogas sería un reemplazo lingüístico, ya que “estar en forma” está ya establecido en la lengua española y no necesita un préstamo de una lengua extranjera.
Mi lengua materna es vietnamita, también hay montón de palabras que viene de francés, inglés y chino por la época de guerra. Los palabras prestadas enriquecen más nuestro lengua
Pienso que no hay que abusar de los anglicismos, en palabras como "random" o "Stream" (y sus variantes como streamer) es completamente entendible su uso, ya que o no hay una palabra específica equivalente o suene raro. Pero usar palabras como "coach" en vez de entrenador no se me hace que tenga mucha justificación su uso. ¡Excelente vídeo como siempre!
Como un angloparlante, este es extraño para mí. Me gusta mucho la diversidad de palabras que tenemos en inglés. ¡Para describir una cosa, tenemos dos o tres sinónimos que podemos usar! Y eso porqué hemos robado tantas palabras de otros idiomas que el día de hoy son una parte del idioma estándar. En inglés, podemos decir "haul" (de inglés viejo), lug (probablemente de Escandinavia) "carry," (de francés), "schlep" (de yídish), o alguna otra palabra. Cada de estas palabras significan lo mismo, ¡pero hay muchas opciones para expresarse! ¿Por qué no usar los anglicismos? Es una manera de hablar muy expresiva.
Crecía en EEUU y España, asi que me siento cómodo con inglés y español. Nunca había mezclado las lenguas hasta que vivía en Honduras. De repente, sucedió qué hablábamos Spanglish en mi grupo cuando salimos. Me di cuenta al observar lo mismo con otros jóvenes qué era una muestra de categoría exclusiva para los fortunados pocos que podían funcionar en ambos idiomas igualmente bien.
Elena tengo que contarle que un día UA-cam me recomendó un vídeo suyo, ya que normalmente veo videos para aprender portugués y probablemente por el tema de clases e idiomas pues me lo recomendaron, eso fue hace, no sé, 1 mes, y debo decir que son adictivos jajaja. Super interesantes. 😅 Saluditos bella!!
El japonés y el coreano han recibido una tremenda influencia del chino y del inglés, en ambas lenguas el léxico chino representa un 70%, sin embargo, en japonés el vocabulario de la vida cotidiana de origen chino es del 30%, mientras que en coreano sí es del 50-60%
Hay un movimiento académico en Inglaterra que trata de usar sólo palabras que vengan del anglo original y no las del latín, a esa versión de inglés la llaman Anglish en lugar de English, y si no hubiera un equivalente anglo a una palabra prestada del latín se trata de inventar una alternativa con raiz anglo. Hay videos en UA-cam sobre ese tema.
Pienso que mas que el Latin es el Frances que le molesta (no a todos pero la majoridad). Seguro que es muy dificil de hablar Ingles sin usar palabras como "very", "try", "(be)cause", "car", "just", "fine", "sure", etc. Tambien tendrian que cambiar todo sus nombres que vienen del Frances (Thomas, Robert, Denis, Philip, Charles, Georges, John, James, Guy, Andrew, Mary, Ann, Claire, Margaret, Emily, etc.) Algo que dice mas sobre los que intentan de hacer lo. Algo similar paso en Flandres (en los anos 60-70) pero a un nivel mas estatal, sistematico y de maniera concreta.
Como hablante nativo, digo con certeza que es sobre todo pequeño, incluso entre los entusiastas lingüísticos. Quieren que el inglés sea más accesible a las demás lenguas Germánicas. Y aunque no los admitirán, es básicamente un movimiento contra vocabulario francés cuando si ya tenemos varios sinónimos germánicos. No tiene nada que ver con el Latin o palabras latinas. Hay siglos de rivalidad entre Francia y Inglatierra que sigue fuerte hoy en dia.
"Desde mi no tan humilde opinión" es una de mis frases favoritas de Harry Potter. Muy buen video como siempre, molt collonut (lo escribo en otro idioma porque #pedante).
He vivido en España, Argentina y Chile. He notado que en España tienden a usar el minimo de anglicismos posibles, asi como pronunciacion en ingles, de hecho la mayoria de las series y peliculas estan dobladas al castellano. Argentina es mucho mas frecuente escuchar anglicismos y palabras pronunciadas en ingles (como marcas) pero aun asi algunas se suelen castellanizar, las peliculas y series tienden a ser en idioma original. Chile es el otro extremo, el uso de anglicismos es muy alto, demasiado para mi gusto.
A mí me molestan frases como: "voy a hacer una call con un cliente antes del meeting que tenemos en la room 3" (frase real). En estos casos es gente que para sonar más culta o moderna te pone palabras en inglés que puedes decir sin problemas en español, pero después no te saben hacer una frase corta con sentido solo en inglés.
@@serfin01 un día yo hice eso con una persona, yo le seguí la conversación en inglés porque pensaba que él sabía inglés, ya que dijo más palabras en inglés que en español, entonces luego no me entendió y tampoco me supo responder, luego él me dijo que hablaba en español no en inglés. Esto yo no lo hice por malo sino que asumí que la persona hablaba en inglés y por eso decía solo algunas palabras en español.
Me ha matado de risa tu comentario de "No hables con esa persona", jajajaja. Ciertamente he aprendido muchísimo del español gracias a tu contenido y espero que sigas publicando más vídeos cada semana 😁
Muy buen video. Creía que no ibas a volver a tratar este tema. En lo personal, mi problema es cuando se prefieren los anglicismos y la alternativa española tiene el mismo matiz y significado. Si es un anglicismo para algo que no existía ya en nuestra lengua, no tengo problema alguno.
Algo como usar selfie en vez de autorretrato/autofoto, o tambien usar outfit en vez de atuendo/vestimenta/traje. Bueno la gente hace en sus conversaciones y chats privados, lo que más le guste. .
Yo opino que a veces se usa más el anglicismo porque tiene menos sílabas, hay que reconocer que a veces el español es más lento y el ingles es mucho más fluido
Hola Elena! Primero que nada, me encantan tus videos. Descubrí tu canal hace algunos meses y me parece buenísimo. Con respecto a los anglicismos, coincido con vos: uno tiene que reconocer en qué contexto se encuentra y quien es su interlocutor y de acuerdo a eso adaptar su forma de hablar, esto no se limita solo a los anglicismos. No le hablo igual a mi sobrino de 8 años que a mi papas de 60 que a mis amigos de 30. Con mi novio o 2 amigos que hablan muy bien inglés, uso muchísimos anglicismos. Con 2 amigas que casi no hablan inglés, no uso ninguno. Las lenguas siempre cambian, nos guste o no 🤷🏼♀️
Seguramente hubo personas que se resistieron al francés, o las palabras de origen árabe, pero actualmente pocos saben que el origen de las palabras que usan. Lo mismo está pasando con el inglés, esas palabras van a sufrir modificaciones y pasarán al español. Un ejemplo, la palabra "video", que en latinoamerica le hicimos un cambio de acentuación y la adaptamos. Las personas no dicen "random" con la pronunciación inglesa, así que allí hay otro ejemplo.
Muuuuchissimas gracias de este belga, por tu canal y tus esfuerzos para enseñarnos el español. Es encantador, y vuelve el proceso más facil, divertido y interesante, en breve, muy motivador.
Excelente ese dicho en lingüística del que “mucho abarca poco aprieta”. Yo en algún momento llegué a pensar que quería aprender todos los idiomas del mundo (literalmente). Cosa que es imposible. No da tiempo. Pero también me di cuenta que no hace falta. He visto videos acá en UA-cam de “supuestos políglotas” que “hablan 12 idiomas” y resulta que solo pueden manejar un vocabulario básico y una pronunciación “intermedia” en casi todas esas leguas que dicen hablar. Así que mi conclusión es no aprender TODOS los idiomas. Es aprender bien (lo mejor posible). Los que a uno le gusten. Si son 3 ó 4, pues está bien. De nada sirve “hablar 12 medios hablados”(no si quieres usar eso para “presumir). Porque no hay nada peor para mí que alguien diga que domina un idioma y tiene demasiado acento, una deficiente pronunciación y solo sabe decir lo básico. En cuanto al uso de palabras del inglés pienso que es mejor utilizarlas solamente sino tienen equivalente en español o si esa “equivalencia” suena peor que la palabra en inglés. 😅 Y otra con cosa con la que estoy de acuerdo con Linguriosa. Uno debe adaptar su forma de hablar dependiendo de la persona con la persona con la que esté hablando. Esa es la verdadera muestra de manejar correctamente una lengua.
Llego a una reunión de negocios, donde los ponentes son jóvenes, y si de por sí es difícil entender, con tanto anglisismo salgo sin entender. Abusan. Y hay tantas palabras en español que se podrían decir....
Totalmente de acuerdo! Se abusa de anglicismos. Yo no les entiendo ni la mitad, no sé si lo hacen para presumir, pero es cierto que resulta difícil comunicarse con esas personas. Y eso sí destruye una lengua.
Puerto Rico ha estado bajo el dominio de Estados Unidos desde 1898. Los primeros +-40 años desde la llegada de los americanos fueron a puro inglés, todo negocio se tenía que registrar con un nombre en inglés y en las escuelas públicas también todo era en inglés y ¿saben que sucedió?, la gente se hartó y empezó a abandonar la escuela y a vivir como una vida paralela. Eventualmente para el 1940 tuvieron que restaurar las clases en español pero con una hora de inglés mandatorio desde el primer grado hasta el grado 12. En todo ese tiempo muchos anglicismos se colaron ya que toda etiqueta de todo producto era en inglés, era la época donde no venían instrucciones traducidas al español y ya pasado los años 90 empezaron a llegar más artículos con etiquetas traducidas pero ya el cambio estaba hecho. En cuanto a la universidad, la mayoría de los libros eran y son en inglés así que la influencia del inglés continúa. Sin embargo en la actualidad menos del 40% de la población en Puerto Rico domina el inglés, pero los anglicismos están en todas partes. Así que Puerto Rico es un gran experimento en donde vemos cómo más de 100 años de influencia directa del idioma inglés no ha logrado eliminar el español.
@@PuertoRiicoEn Filipinas fue un poco diferente ya que la mayoría de filipinos no hablaban un español puro aunque sí adoptaron muchísimas palabras en español. Los que si hablaban español eran los de la clase alta filipina.
Cada vez más interesantes tus aportaciones. Me gusta mucho tu enfonque progresista y evolucionista, si así puede llamarse. Además, tu redacción (scripts), producción, actuación y edición son cada vez más profesionales, además de divertidos. Como residente de la franja fronteriza entre México y EEUU, me gustaría mucho tu opinión respecto a lo que aquí se llama "changing codes" algo muy diferente al "espanglish" y considerado por algunos como un proceso avanzado de discernimiento y comunicación, muy en la línea de lo que expones en este video.
La alternancia de códigos, incluso dentro de una misma oración, es un fenómeno que se da de forma natural y frecuente en las zonas en las que dos o más lenguas entran en contacto, pero requiere del conocimiento de ambos códigos, al menos de forma pasiva, por parte del interlocutor. Sin embargo, la mayoría de hablantes monolingües de ambas lenguas suelen percibir la alternancia de códigos lingüísticos como un auténtico batibutrillo o cocoliche, siendo el ejemplo más notable el del monje Salvatore de la novela "El nombre de la rosa", de Umberto Eco. En cualquier caso, el tema de debate no es tanto la alternancia de códigos como la pertinencia de determinados préstamos. En muchos casos no aportan nada distinto de la novedad, la extrañeza y el deseo de hacer que el interlocutor se sienta inculto o inferior. Por cierto, en inglés, "alternancia de códigos" se dice "code switching", pero creo que todo el mundo ha sido capaz de entender mi mensaje en castellano sin recurrir a un anglicismo o a algo que suene remotamente a inglés y me haga parecer más experto y enterado de la vida.
Cada vez mejor, linguriosa, y mirá que por cómo venías de bien no es fácil. No dejas lugar a peros que vengan de opiniones personales porque la información correcta y completa impide que eso pase, y no dejas de contar a la vez de dónde vienen exactamente esos sesgos para dejar todo tan claro como sea posible, felicitaciones!
5:30 A mí me han llamado la atención varias veces porque intercalo las palabras random y aleatorio según la frase. Parece que he decidido unilateralmente que cada una es más apropiada para según qué contexto xD
Hola! Me encanta el canal y como veo que hay muchxs ñoñxs de la lingüística quería pedirles que me recomienden un canal como este pero en inglés porque me está costando mucho entender cuando las personas hablan. Gracias
¿Por qué "buenos días", "buenas tardes", "buenas noches" y "muchas gracias" son plurales en español, mientras que en las otras lenguas romances están en singular? Esta particularidad del español es SUPER INTERESANTE, pero yo no puedo entender. En portugués hablamos en singular, pero decimos "besos", "saludos" y "abrazos" en el plural como en español ¿Puedes hacer un video al respecto?
¡Hola! Escribo desde México, y acá el tema de los anglicismos es muy fuerte: Somos vecinos de Estados Unidos, por lo que estamos expuestos a una cercanía con el inglés (en los estados fronterizos ni se diga), que es muy difícil resistirse a usar palabras que vengan del inglés. En muchísimas escuelas enseñan inglés desde el "kinder" (yo soy maestro de inglés); y ni hablar del "spanglish": debido a toda la migración de mexicanos en EUA, muchas personas no hablan ni español ni inglés, sino una mezcla. Además, por la globalización, las TIC y las redes sociales, cada vez son más comunes palabras como link (me niego categóricamente a decir "liga"), chat, click, etc. Y por si fuera poco, algunas personas lo ven como un símbolo de "estatus": "me gusta tu outfit", "el dresscode para la fiesta es formal", "el maestro nos dio su feedback", "el coach del equipo entrena los viernes", "se viste muy fancy" "vino muy cute", "el mitin del candidato" y un largo etcétera... En conclusión: Es inminente la influencia del inglés en el español en México; aunque también, como dices: depende de en qué contexto se utilice: quizás para un artículo científico habrá que poner el término en itálicas o buscar un equivalente, pero en Facebook, no hay ningún problema... En fin, muy interesante ¡Saludos!
Como curiosidad el anglisismo «kinder» ya esta castellanizado; el único cambio que tuvo es que lleva tilde en la «i» escribiéndose «kínder» al igual que la palabra «click» la cual se castellanizó quitándole la «k» quedando como «clic».
@@adamar.96 creo que durante la pandemia se popularizó, o al menos así pasó en México, ya que; antes de esto no había escuchado la palabra "liga" para referirse a un link
Es curioso y extraño decir "kinder" a una escuela preescolar cuando sabes que la palabra ni es inglesa, es alemana y significa niños. No tiene sentido cuando lo traduces y tal cual.
Tus guiones son una maravilla. Me descostillo de la risa. 😂 Y planteás unos debates interesantísimos en torno a esta cuestión. Gracias por estos videos y saludos. 😊
No sé, la mayoría de las personas hoy en día quieren hablar casi como un _Spanglish_ porque creen que meterles palabras en Inglés a tu conversación en Español las hace sonar más profesional o más culta. Este es el punto en el que, me parece, debería evitarse.
Uno de mis vídeos favoritos! Me encantó. No sabes cómo me fascina que el inglés tengo tantos préstamos del latín, es un tema que me emociona. Y escuchar tu reflexión en torno a ello me place sobremanera. Supongo que muchas palabras en inglés llegaron a través del francés y el italiano en el Renacimiento o la Alta Edad Media. Las mismas palabras "medieval" o "renaissance" me parecen evidentemente francesas; pero no sé hasta qué punto pueden considerarse latinismos. Sé que en rigor no lo son, pero ¿indirectamente? ¿Tal vez? Supongo que no, pero sería superinteresante saber cuántos latinismos en inglés son cultismos literarios y, separados, cuántos son los préstamos de las lenguas romances que los propios ingleses, fuera de las letras, hayan adoptado espontáneamente, en contacto (muy a menudo marítimo) con otras culturas. Gracias por compartir tu conocimiento, Elena, con la ayuda de Dorotea! 🧡💚💜 Un abrazo y mi admiración desde Venezuela.
Yo también soy lingüista (computacional en mi caso) y me ha alegrado muchísimo ver a otra lingüista española con el mismo punto de vista que yo tengo en todo el tema de los anglicismos y los préstamos en general. Especialmente el punto que remarcas sobre el adaptarse a la situación comunicativa (por ejemplo el no usar un anglicismo si sabes que la persona con la que hablas no lo va a entender). Me parece: *chef kiss*. Una cosa que me parece rara e incluso preocupante es la cantidad de lingüistas (o filólogos si prefieren llamarse así) del español que tienen una perspectiva muy prescriptiva y de proteger la "pureza" del español. O al menos son los que me parecen más vocales. Me pregunto si soy solo yo quien tiene esta percepción sobre la comunidad lingüística en español por haber tenido contacto con mucha gente que pensaba así o realmente pasa. Y ya de paso te comento que he visto bastantes otros videos que tienes y bueno, que me parece que haces un contenido de mucha calidad y transmites el conocimiento de forma muy clara y entretenida. :)
Pureza dices? Ca uno que hable como quiera, ya procuraré yo que no se pierdan las palabras con las que hablaba mi madre, no los guisos ni los nombres de las cosas ni los potajes de tagarninas ni las ducas que son penas en sanscrito y en caló
El algoritmo me ha traído hasta aquí!!! Así que gracias....pero...como siendo de ciencias puras...me ha leído la mente y sabe que mi corazón es de letras!!??? 🤔🤔😄😄😄sólo decirte que qué bien lo haces,mi enhorabuena,y gracias por tu canal👏👏👏👌👍🤗
Hay que recordar que el inglés experimentó un “identity crisis” mientras la lengua se estandarizaba; por eso tenemos con el silencioso. Y las lenguas siguen camiando, evolucionando y eso suele pasar por los hablantes y cambios de cultura, musica etc, supongo que con todo en este mundo este sentimiento de perdida si ves algo cambiar sin poder paralo es algo que puedo entender, por eso es importante que la gente se de cuenta que, con el español, su lengua se hablará por sus nietos, y sus nietos etc, cambiar no es desaparecer; desafortunamente, sin embargo, hay personas que experimentarán una perdida de su lengua.
Si y por eso el inglés no es consistente entre la escritura y la pronunciación y es un caos deletrear o aprender palabras nuevas de un texto. Lo peor de estas palabras prestadas es que no se respeta el sistema de escritura en español, si seguimos por este camino va a ser imposible saber como se pronuncia una palabra con solo verla escrita.
En el Caribe hay un subgénero musical llamado "Merengue apambicha'o", resulta que la parte del nombre "apambicha'o" viene del inglés *Palm beach* un tipo de tela que usaban los soldados estadounidenses apostados en el Caribe, pero, ¿Por que tomaron el nombre de allí?, Resulta que se creó ese subgénero especialmente para que lo bailaran los soldados que no eran lo suficientemente diestros para bailar el "Merengue" normal
Mi hermano y yo, tras haber vivido más de una década en Estados Unidos, nos hemos hecho perfectamente bilingües en castellano y en inglés americano. A los dos nos parece un poco raro cuando la gente suelta palabras en inglés en una frase en español, aparentemente por sonar más cultos. Pero lo gracioso es que mi hermano y yo hablamos mucho "spanglish". Una mezcla caótica del español y el inglés. Es perfectamente normal empezar una frase en español, cambiar de repente al inglés, y terminar la oración en español una vez más. Es muy normal hablar en español pero usar palabras en inglés para cosas que nunca aprendí en español. Por ejemplo, si estoy hablando de coches con mi hermano, yo nunca aprendí los nombres de las piezas de un coche en español porque cuando me fui de España era muy pequeño. Esos conocimientos los aprendí más mayor. Por lo tanto una frase perfectamente normal con mi hermano sería "tengo que comprarme un socket magnético para sacarle los spark plugs y los coil packs a mi Fiat". Todas esas palabras técnicas tienen equivalentes en español, pero las desconozco, o sea que las digo en inglés. Eso también ocurre mucho cuando hablamos de película o series, ya que las vemos en versión original (inglés). Por lo tanto una frase muy normal sería "a mi me gusta la escena en la que Obi Wan le dice a Luke 'use the force' y Luke se concentra con la fuerza y explota el death star". Pero más recientemente hemos empezado también a traducir expresiones en inglés al español muy malamente con un final cómico. Por ejemplo: "pasame el vaso de agua" En inglés sería "pass me the glass of water" pero glass también podría significar "cristal" por lo tanto una frase muy normal entre mi hermano y yo podría ser "pasame el cristal de agua". Otro ejemplo: de la frase en inglés "The game 'darksouls' is a masterpiece, my favorite character is Hawkwood" Se convierte en "el juego de las almas oscuras es una masterpieza, mi personaje favorito es el halcón madera" Una traducción muy mala, pero a posta, con objetivo cómico. Gran parte de la razón por la que me llevo tan bien con mi hermano es que jamás podría disfrutar de un lenguaje caótico o un sentido del humor basado en traducciónes y frases en múltiples idiomas simultáneos con ninguna otra persona. Eso es algo que sólo tengo con mi hermano 😁
Entonces si hablas así todo el tiempo con tu hermano, porque te parece raro si otra persona te habla en español y suelta una que otra palabra en inglés? Yo he vivido 20 años en USA, y la mayoría de las veces las personas hablan así, ya sea porque se crio aca y no conoce algunas palabras, como en tu caso, o porque esta aprendiendo inglés y empieza a usar lo que va aprendiendo. Ademas el Spanglish ya no es nada raro en este pais.
Excelente video y buena reflexion! Tengo una pregunta, sobre palabras en español e inglés que se escriben parecido pero que la letra "H" se omita en una de las dos, por ejemplo "armonia" y "harmony" o tambien "habilidad" y "ability".
me recuerda a "chamba" que significa trabajo en mexico y viene de cuando iban y pedian trabajo a la "chamber of commerce" en eua. "Ya fuiste a la "chamber" (chambah, lease como hermione en harry potter)
"¿Por qué no usar anglicismos?" Esta frase se puede interpretar en los dos sentidos, ¿no? Me ha surgido esta duda, que creo que con la entonación de la frase podría despejarse. "¿Por qué no?": te voy a decir las razones para no usarlos, o bien "¿Por qué no?": no hay razones para no usarlos.
Hola Linguriosa, muchas gracias por otro vídeo MUY interesante! 😃 lo de WC pues no lo sabía… y yo soy inglés🤭 de toda la vida me han enseñado que WC significa “Women’s Convenience” …creo que “Water Closet” es un término estadounidense porque “Closet” no se dice mucho en Reino Unido… aquí dirán “Cupboard” o “Wardrobe” además, “Convenience” es una palabra bastante antigua que se usaba para describir un baño público (especialmente para las mujeres) un dato interesante que quería compartir contigo 😃 un saludo desde Inglaterra!!!!
@@Correctrix Hi, Correctrix! Looking at your profile, I see that you're from Australia... therefore, I understand that you probably won't be familiar with English colloquialisms or regionalisms. Thank you for your comment, though! ☺️ ¡Un saludo!
@@dcollx I was born in London and have lived in Bradford, Paris, Bordeaux, Milan, Saragossa, Valencia, Barcelona & Melbourne. I have a BA in Modern Languages and am accredited as a translator, interpreter & teacher. You don't need to teach me anything about my language.
@@Correctrix Hi, Correctrix! I shall reword my previous comment… “As you have only lived in London and Bradford in England, you probably won’t be familiar with many English colloquialisms or regionalisms.” I am happy that you have lived in so many different and exciting places, but the fact that you think that you don’t need to learn anything else about “your” language makes me sad. ☹️ As Linguriosa often says, language is a living thing, constantly changing; something that you think you know today, could be completely different within a short space of time. I invite you to open your mind and embrace that - we all have a lot to learn from one another. Also, when you have used the possessive pronoun “my” to describe a language that we both speak, that we all speak, may I make a suggestion? I think a more suitable pronoun to use would be “our,” because the language belongs to all of us. To use “my” gives off the impression that the language belongs to you, that you are the owner - which, as we both know, is very much not the case! Just something to think about. ¡Un saludo! ☺️
Me parece que estás chamuyando Francois. Si es cierto lo que decis, entonces el nombre España para el territorio también tendría que ser de ese idioma. Ya que la denominación para los tíos de España se desprende de este nombre. ¡NO te subas tanto a la torre Eiffel !
Tecnicamente procede del nombre del territorio, España. Y esta a su vez del Latin "Hispania". Aunque esta palabra es un prestamo, aunque no recuerdo cual, se que del occitano no.
hace poco me lai un libro acerca de la historia del español, y la verdad es que es una lengua con influencias de muchas culturas y que esta en constante cambio
Aunque cabe recalcar que esas influencias y cambios fueron hacen muchos siglos y décadas. Ahora en pleno siglo XXI no es ningún avance i riqueza usar anglicismos. La Mayoría de esos anglicismos que usan hoy en día, tienen su traducción al castellano. Y para ser honestos, hemos vivido siglos sin anglicismos y no creo que se ocupen el día de hoy. Solo escucha cómo hablan tus abuelos o padres y veras las riquezas que tiene el castellano y sin una palabra en inglés.
@@Olsjaz hace siglos, y entonces quedarse estancada la lengua? Entiendo no usarlos en exceso, pero hay nociones y cosas que ya están, en mi país decimos parquear y parqueadero proveniente de parking, en vez de estacionar y estacionamiento, y ya esta bastante arraigado en la cultura y desde hace tiempo mis papás hablan con estos términos, y como dicen en otros comentarios hay matices en las palabras y a veces el término en inglés da un matiz que en español no existe, o no da el mismo significado. La lengua está en constante evolución, y las influencias extranjeras siguen formando el español en distintos países de distintas maneras todo el tiempo.
¿Qué opinas de cuando no son solo palabras, sino frases o hasta construcciones gramaticales prestadas del inglés? A mi en lo personal me choca muchísimo cuando alguien dice que algo “no hace sentido”, y lo peor es que cada vez lo escucho más 😫
Soy mexicano [o como dicen ahora "Mexicano aquí" 🙄] y me molesta enormemente (por no decir groserías) escuchar ese tipo de frases. Siento que parte de estos cambios es gracias a los doblajes de series y películas en español "neutro". En México, los doblajes se amoldaban a nuestra variación. Pero los que son para Latinoamérica suenan muy artificiales. Yo escucho esas frases y se me revuelven las tripas porque lo primero que pienso es que la gente que lo usa quiere sentirse muy intelectual. En mi caso, se lo atribuyo a que tuve maestros exigentes tanto en inglés como en español. Esto porque en español nos motivaban a no decantarnos por los préstamos o anglicismos si existe el término. Y en inglés los maestros nos pedían distinguir muy bien el acento y la estructura entre idiomas, sin mezclar, porque si no pareceríamos ignorantes. Ahora me resisto menos pero me imagino que en algún momento voy a sonar arcaico. Gracias por leer mis frustraciones. 💔
I'm from the US, but my parents are from México. I grew up speaking Spanish at home and English everywhere else. I am surprised by number of English loan words that have made their way to Spanish since computers have found their way into everyday life and that number has only increased more with the internet.
Has dado con el problema: la falta de intercomprensión. Si el interlocutor no te va a entender, no los uses. Lo que pasa es que cada vez se oyen más en medios de comunicación, que van dirigidos a todo tipo de público, por lo que se está discriminando a parte de la población. A veces me he dado cuenta de que mis padres no han entendido algo que se ha dicho en TV por culpa de anglicismos innecesarios. Además muchos préstamos son por modas que cambian muy rápido y requieren una actualización constante de lo que se lleva. Una forma de hablar con menos anglicismos también es la manera de estar seguros de que los demás nos van a entender, ya sea por su edad o porque no están tan al tanto de las modas.
Exacto, en TV lo mejor es no usar anglicismos o modismos juveniles, ya que la mayoría de los que ven televisión son adultos o adultos mayores y no lo entenderían, es como hablar en chino en un noticiero alemán, no se entendería nada
En tv es terrible en cuarentena, un día empezaron a decir por todos los noticieros "take away". Por Dios "para llevar" o "al paso". Que son, adolescentes? Ni siquiera mis hijos entendían a que se referían
5:39 esto me recuerda a que una vez el twitter de la rae dijo que se dejara de usar "crush" y se empezara a usar "amor platónico" o simplemente "platónico". Lo cierto es que platónico, no solo no suena tan bien, sino que de alguna forma, no expresa correctamente el matiz que la palabra crush trae consigo.
Con todo respeto, no le encuentro ningún "matiz" especial a "Crush". Que las nuevas generaciones le encuentren algo "especial" a la palabra, es otra cosa.
@@eloisaaguay4818 Lo que pasa es que "amor platónico" refiere a un amor inalcanzable o no correspondido. En cambio, "crush" es simplemente la persona de la cual estás enamorado/a o te gusta.
@@eloisaaguay4818 el cambio o modificación del significado o sensación de una palabra no es nada ajeno a la evolución de un idioma, así que "las nuevas generaciones" le encuentren algo especial a una palabra no es nada más que una muestra de una lengua viva. No hay nada de malo es que una nueva generación vea algo especial en una palabra.
De todas maneras, puedes decir que esa persona te gusta y ya. O que te gusta pero no te corresponde. A ver, tampoco vengo yo a dar enseñanzas en contra de los anglicismos porque los utilizo, pero bueno, siempre se pueden usar sin abusar
Interesante video. Hay que ser abierto y darse cuenta que la lengua es una materia viva y sufre transformaciones permanentemente. Dicho esto, en lo particular detesto anglicismos como: "aparcar", "oferta por introducción" o "aplicar a una beca"...solo presten atención en qué parte se usan y saquen sus conclusiones.
Hola! Yo tenia entendido otra cosa, y creo que tiene mas sentido, con lo de "water closed" se traduciria como "agua cerrada" y viene de que los lavabos antiguos , por ejemplo, el tipico agujero de antaño, iban directamente a la cañeria, y aunque tiraras agua, como estaba la cañeria "abierta" la olor subia. El invento del WC lo que hace es sellar el desague con la ley de los vasos comunicantes, impidiendo que que la olor suba. Y no solo se aplica a los vaters, tambien es el mismo funcionamento a los sifones de los desagues de los grifos, videts etc... saludos!
Acá, en Bolivia, a mí me choca que en el supermercado, vendan "jerky meat" original, siendo que la palabra jerky es un préstamo del quechua "charque" - que es un idioma nativo de nuestros valles (y otras zonas de sud América). Creo que eso sí es alienarse en nombre del mkt.
Más delito tiene que en España se diga quinoa porque llegó a través del inglés, en lugar de quinuá, que es la palabra española correcta y que se ha usado en América de siempre...
Me encanta el vídeo, Lingu. En cuanto a mi opinión sobre los anglicismos, me parece que a veces se abusa de ellos por pereza mental e incluso por desconocimiento de la propia lengua. Cuando todo el mundo repite las mismas seis palabras, sean anglicismos o de argot cheli o lo que se popularice en el momento, se empobrece la lengua y se pierden matices. ¿O es quizá que lo que hay detrás es un pensamiento pobre?
Las generaciones más jóvenes de México utilizan más anglicismos que nadie. Es casi imposible escuchar una frase sin al menos un "maybe", "I mean", "anyway", "like", "cool", "cute", etc. Algunas de estas palabras se utilizan ya tanto que hasta he escuchado a mi abuelita y sus amigas decirlas :v
De hecho, me acuerdo que cuando era bebé, creía que la palabra "please" venía del español y que se escribía "plis". También pensaba que "sorry" se escribía "zorri". 🤡
Para mi eso es ya muy de mamadores. Creo que su gran influencia es dada por la proximidad geográfica y la idea muy extendida en la población de que estados unidos es el único país de "primer mundo" que existe o al que aspirar.
@@elcrepusculo6714 Eso es cierto, muchas personas idolatran EE.UU., y definitivamente tenemos más anglicismos por nuestra cercanía geográfica con ellos. Ni siquiera me sorprendería que los chicanos de alguna forma tuvieran una influencia en nuestra forma de hablar. Pero creo que el que recibamos más préstamos del inglés que de otro idioma tiene más que ver con el hecho de que hay muchas series y música en inglés, y que el inglés es de facto el idioma internacional. Por eso no hay préstamos coloquiales del japonés, chino, sueco, coreano, alemán, etc.
Al menos que sea en frontera y eso que no creo pero yo vivo en Mexico y esas palabras no son comunes excepto “cool”, jamás he oído que se usen en el día a ida
Hola. Existe un uso de flexiones del inglés aplicado a palabras del español que produce ciertas aberraciones que están siendo llamadas anglicismos. Por ejemplo "prioritizar" en lugar del priorizar, o inicializar en lugar de iniciar. Me gustaría que dieras tu opinión al respecto. Saludos desde Argentina¡¡ Pd ... Dorotea está muy buena...
Como bien dice, depende del contexto. Si pretendemos evitarlos, hagámoslo, pero el mundo no necesariamente se va a acabar si no los evitamos... La idea es que nos entendamos y lo demás es adicional.
El caso del japonés es súper curioso, ya que hablamos de una lengua que durante siglos y siglos recibió una influencia brutal del chino (empezando por su sistema de escritura, que fue adoptado para escribir la lengua japonesa pero la lectura original de los caracteres también se conservó en la mayoría de los casos) y, sin atreverme a decir ningún número, diría que la mayoría del vocabulario japonés proviene del chino (del chino de hace siglos y de diferentes épocas, no tanto del chino actual), incluso uno de los aspectos que encuentro más sorprendentes es que a la hora de formar palabras compuestas se suele preferir la versión "china" (la manera china de leer ese caracter) que la japonesa. También es muy curioso cómo en el siglo pasado entró una cantidad ingente de vocabulario del inglés al japonés y cómo esas palabras conviven con las nativas porque, aunque es algo que cuando te enseñan japonés nunca te aclaran, son palabras que hacen referencia a conceptos occidentales y que por tanto no pueden ser denominados con la palabra japonesa. Por poner un ejemplo, puerta se dice doa, del inglés door, pero esto es porque las puertas occidentales (una puerta de toda la vida) no existían allí, sino que tenían sus puertas tradicionales de papel correderas, que sí tienen un nombre japonés. Algo así pasa con la leche, que se llama miruku (de milk), pero creo que es porque es el nombre para designar al producto comercial envasado y no al líquido en sí, que por supuesto tiene palabra, gyunyu (formada, por cierto, con dos raíces chinas), aunque este caso de la leche es más una teoría mía que algo seguro. El ruso es una lengua que recibió un montón de influencia del francés tras la Revolución Francesa (muchos nobles se fueron allí a refugiarse) e incluso los nombres de los meses del año en ruso actual vienen del francés, tras haber sido los nombres eslavos de los meses, utilizados todavía en todas las lenguas eslavas menos el ruso, desplazados. Y ya personalmente, como jugador de rugby que usa todo el rato préstamos (ruck, melé, touch, maul, drop) y estudiante de lenguas y lingüística creo que, aunque a veces me parezca que hay demasiados préstamos, ver las lenguas como un circuito cerrado y no como lo que realmente son, sistemas que se entrecruzan y se enriquecen, es un error. La lengua cambia, evoluciona, nunca es peor o mejor, es como es, y punto.
Gyunyu (牛乳) solo se refiere a la leche de vaca, porque la primera parte (牛) es “vaca”, o mejor dicho, vaca o toro igualmente.
@Pavel Mayta UA-cam no es un buen ejemplo porque no es una palabra adoptada, es el nombre de una página web, en cambio wifi seria un mejor ejemplo, en latinoamerica solemos llamarlo waifay
La escritura china se adaptó totalmente a la lengua japonesa, así que no tiene tanto que ver, y las lecturas chinas realmente suelen ser diferentes a como leen esos caracteres en China.
El japo es la lengua con más anglicismos
También ocurrió al contrario. China adoptó kanjis que fueron creados en Japón (porque los kanjis tienen su lógica).
Quiero decir, gracias por le subtitles in english como una persona que esta aprendendo espanol. They were very useful
Hola Linguriosa, acá en Ecuador 🇪🇨 en la sierra, se utiliza el verbo dar como auxiliar para evitar el “por favor” creo yo. Se dice “dame pasando la sal” en lugar de decir “pásame la sal por favor”. Y se utiliza con casi todos los verbos. En la costa esto no se usa y hasta causa molestia. Mi padre que era costeño cuando le pedían la sal de esta manera contestaba: “¿te doy o te paso?” Jejejeje. Seria bacansísimo que hagas un video al respecto. Saludos efusivos desde la mitad del mundo.
(FYI Bacán o chévere en español latinoamericano de el norte de Suramérica significa “muy bueno” o “muy bonito”).
Io credo invece che le lingue possano cambiare e rinnovarsi anche con risorse interne e che questo sia segno di maggiore vitalità che prendere acriticamente parole dall'inglese per designare qualsiasi concetto della modernità. Ma l'italiano, come ben sai, ha molti più anglicismi dello spagnolo, e il mio fastidio deriva anche da lì. La differenza quantitativa è importante. Oramai i negozi di cibo per animali parlano di "pet" e "pet food", giuro...
L’ho sentito in una pubblicità, “il tuo pet”… 🤦🏻♂️
Sono d'accordo con te. A me, da spagnolo, ha dato tanto fastidio quando ho cominciato a imparare l'italiano vedere un sacco di anglicismi. Mi capita soprattutto dove non ci sono in spagnolo: _lockdown_ per “cuarentena”, _mouse_ per “ratón”, _spelling_ per “deletreo”...
D'accordo con te
Concordo pienamente.
Totalmente de acuerdo.
@@gonzalo_rosae All’inizio del covid dicevamo quarantena, io ho continuato ad usarlo per un po’ anche quando si cominciava ad affermare la parola lockdown. Ancora adesso cerco di evitarla. Spelling è proprio brutto, concordo (forse invece di “fare lo spelling” si potrebbe dire “compitare” ma è desueto). Io in ogni caso preferisco usare espressioni come “dire lettera per lettera” se proprio devo.
A mí lo que no me gusta es que muchas personas usan anglicismos porque no saben que existen alternativas en español.
Personas que normalmente se saltaron las clases de Español
Así es, o gente que se siente superior al hablar así, pobres que se creen Ricos, etc
Cómo los que dicen "Cheesecake" en lugar de Pastel/Pay de Queso o "Hotcakes" en lugar de Panqueque, me desespera mucho
@@Pablo-rg6vi Bueno, panqueque es solo un hispanicismo de pancake... ;-)
@@m.charron Lo mismo con váter o por ejemplo Austria es un hispanismo de Österreich (Imperio del Este), todo se basa en adaptaciones y actualmente panqueque es una palabra español
Yo detesto cuando usan palabras en inglés sabiendo que existe la traducción para ella. Si fuese que no hay traducción o es un concepto muy específico, pues esta bien, sin embargo, es absurdo que yo diga "es que mi prime ya pasó" cuando para prime tenemos rendimiento, momento o algo similar. O cuando dicen whatever o meeting.
6:06 "Lo mismo con las canciones, los pájaros, los alfabetos, si quieres que algo se muera déjalo quieto" (Movimiento - Jorge Drexler).
Gracias Elena por compartir todo lo que sabes e investigas. Saludos desde Córdoba, Argentina
Me encantan lo videos, aprendo mucho, además siempre me quedo hasta el último segundo para escuchar: ¡Que nooo...!
A mí me encana cuando dice eso, jajaja.
A mi lo que me molesta un poco, es cuando se usa un anglicismo, para algo que existe en español y que significa exactamente lo mismo, y mas que nada, porque me da la sensación de que muchas personas lo hacen, para parecer más modernos, o más cultos.
Entiendo lo de ser más moderno, pero más culto? Yo pensaría que usar anglicismos hace a uno menos culto, ya que no se está utilizando la palabra correcta del español.
@@ElJosher Tienes razón. Quizás, no culto, pero quizás, lo digo por experiencia, que hay personas que al decirte algo en inglés es como, mira se inglés, que bien lo pronuncio, como aparentar más que otras personas (aunque en realidad no lo sean)
@@victoriamuniz8958 Ah sí, ahora lo veo. Entiendo a lo que te refieres.
Le diste al clavo.
Completamente de acuerdo. Muchos piensan que no es lo mismo comprar en los saldos que ir al _outlet_.
Como la mayoría de los que comentan, a mí me da especialmente rabia cuando se usan anglicismos para una palabra que existe y tiene el mismo significado o matiz. Una vez escuché a un youtuber diciendo: “Colgó el cuadro en una pared random”. Sonaba tan ridículo y feo a mis oídos, con lo fácil que hubiera sido decir: “colgó el cuadro en una pared cualquiera”.
Excelente video Elena, pero para ser honesto aquí en República Dominicana yo creo que se está abusando de esos préstamos del inglés, a mí me da risa porque soy bilingüe y personas que no saben ni siquiera saludar en inglés, al hablar ellos dicen estar Fit, que van al gym, wue hacen castings para el crew de la obra, etc, si les dices que estan en forma o que hagan audiciones para formar el elenco de la obra, créeme que no entienden la explicación, y hasta te corrigen jajaja
Y del término loco/a (amigo, compa, pana,etc) paso a decirse como Crazy 🤣
Pues, justamente así es como funciona, actualmente, existe muy poca gente que sepa que "chaqueta" viene del francés, porque ya ha pasado mucho tiempo y la palabra se adaptó al español, otro ejemplo es la palabra video, que viene del inglés, pero ya la adaptamos. Lo mismo pasa con palabras como "fit", muchos la usan, aunque no sepan de donde viene, y eso quiere decir que está se está adaptando al español. No tiene nada de malo que la usen.
@@luiszambrano330no está bien, se debe decir estoy en forma.
@@Sphinxgamingworld9942 no está ni bien ni mal. El idioma se enriquece de esa manera. Independientemente de tu opinión o de la mía, esa palabra de seguirá usando y en generaciones futuras será parte del español.
@@luiszambrano330 ¿Cuál es el enriquecimiento cuando hay una alternativa perfectamente definida en español? Por lo que tú abogas sería un reemplazo lingüístico, ya que “estar en forma” está ya establecido en la lengua española y no necesita un préstamo de una lengua extranjera.
Mi lengua materna es vietnamita, también hay montón de palabras que viene de francés, inglés y chino por la época de guerra. Los palabras prestadas enriquecen más nuestro lengua
@Frost.Gustavo Bueno sí
Es copado saber lo enriquecido cuándo dos idiomas chocan, se entrelazan, y mezclan.
Al pan pan y al vino vino para que marear la perdiz
Pienso que no hay que abusar de los anglicismos, en palabras como "random" o "Stream" (y sus variantes como streamer) es completamente entendible su uso, ya que o no hay una palabra específica equivalente o suene raro. Pero usar palabras como "coach" en vez de entrenador no se me hace que tenga mucha justificación su uso.
¡Excelente vídeo como siempre!
"Random" es aleatorio, tal cual. No creo que se pierda ningún matiz.
@Omarvin V Lo que me quedaba por oir es que aleatorio sea "super raro" y "random" no cuando significan exactamente lo mismo.
@Omarvin V Pues será para ti, yo jamás he usado la palabra "random" hablando en español aunque últimamente no pare de oírla.
Como un angloparlante, este es extraño para mí. Me gusta mucho la diversidad de palabras que tenemos en inglés. ¡Para describir una cosa, tenemos dos o tres sinónimos que podemos usar! Y eso porqué hemos robado tantas palabras de otros idiomas que el día de hoy son una parte del idioma estándar.
En inglés, podemos decir "haul" (de inglés viejo), lug (probablemente de Escandinavia) "carry," (de francés), "schlep" (de yídish), o alguna otra palabra. Cada de estas palabras significan lo mismo, ¡pero hay muchas opciones para expresarse!
¿Por qué no usar los anglicismos? Es una manera de hablar muy expresiva.
@rodri darko No todos los anglicismos son más cortos que el equivalente en español. No creo que se usen anglicismos por economía del lenguaje.
Crecía en EEUU y España, asi que me siento cómodo con inglés y español. Nunca había mezclado las lenguas hasta que vivía en Honduras. De repente, sucedió qué hablábamos Spanglish en mi grupo cuando salimos. Me di cuenta al observar lo mismo con otros jóvenes qué era una muestra de categoría exclusiva para los fortunados pocos que podían funcionar en ambos idiomas igualmente bien.
Vivir en América ❌
Vivir en España ❌
Vivir en *Honduras* ☠️✅
Y ahora usted ya ni sabe escribir correctamente en español.
😂😂😂
Elena tengo que contarle que un día UA-cam me recomendó un vídeo suyo, ya que normalmente veo videos para aprender portugués y probablemente por el tema de clases e idiomas pues me lo recomendaron, eso fue hace, no sé, 1 mes, y debo decir que son adictivos jajaja. Super interesantes. 😅 Saluditos bella!!
DECIR VOS VOSOTROS ES COLONIALISTAS XD
El japonés y el coreano han recibido una tremenda influencia del chino y del inglés, en ambas lenguas el léxico chino representa un 70%, sin embargo, en japonés el vocabulario de la vida cotidiana de origen chino es del 30%, mientras que en coreano sí es del 50-60%
Hay un movimiento académico en Inglaterra que trata de usar sólo palabras que vengan del anglo original y no las del latín, a esa versión de inglés la llaman Anglish en lugar de English, y si no hubiera un equivalente anglo a una palabra prestada del latín se trata de inventar una alternativa con raiz anglo.
Hay videos en UA-cam sobre ese tema.
Pienso que mas que el Latin es el Frances que le molesta (no a todos pero la majoridad). Seguro que es muy dificil de hablar Ingles sin usar palabras como "very", "try", "(be)cause", "car", "just", "fine", "sure", etc.
Tambien tendrian que cambiar todo sus nombres que vienen del Frances (Thomas, Robert, Denis, Philip, Charles, Georges, John, James, Guy, Andrew, Mary, Ann, Claire, Margaret, Emily, etc.)
Algo que dice mas sobre los que intentan de hacer lo.
Algo similar paso en Flandres (en los anos 60-70) pero a un nivel mas estatal, sistematico y de maniera concreta.
Yo recomiendo el video de Langfocus.
Yo que pensaba que el ingles no tenia prestamos del latin ni de ninguna lengua romance
Como hablante nativo, digo con certeza que es sobre todo pequeño, incluso entre los entusiastas lingüísticos. Quieren que el inglés sea más accesible a las demás lenguas Germánicas. Y aunque no los admitirán, es básicamente un movimiento contra vocabulario francés cuando si ya tenemos varios sinónimos germánicos. No tiene nada que ver con el Latin o palabras latinas. Hay siglos de rivalidad entre Francia y Inglatierra que sigue fuerte hoy en dia.
pero si el ingles viene del latin!!!! coño
Que casualidad, justo hoy ví el video sobre anglicismos del año pasado, me encantan tus vídeos linguriosa.🤩
"Desde mi no tan humilde opinión" es una de mis frases favoritas de Harry Potter. Muy buen video como siempre, molt collonut (lo escribo en otro idioma porque #pedante).
Pero escriba el significado y la lengua para transmitir la pedantería correctamente xD
@@AndrewMcSkiah muy cojonudo, en catalán, como muy bueno
He vivido en España, Argentina y Chile. He notado que en España tienden a usar el minimo de anglicismos posibles, asi como pronunciacion en ingles, de hecho la mayoria de las series y peliculas estan dobladas al castellano. Argentina es mucho mas frecuente escuchar anglicismos y palabras pronunciadas en ingles (como marcas) pero aun asi algunas se suelen castellanizar, las peliculas y series tienden a ser en idioma original. Chile es el otro extremo, el uso de anglicismos es muy alto, demasiado para mi gusto.
La mayoría de los que usan anglicismos en Argentina son los porteños que no siquiera saben hablar castellano
En el norte de México también, en especial en Monterrey porque se creen gringos
@@tavencio879 No es que nos creamos gringos, pero estamos muy cerca de la frontera y por consiguiente, de su esfera de influencia.
@@MinotaurST87 los tijuanos están más cerca de la frontera y son más patriotas qué los monterrellenos 😂
Anda que no me he topado veces con gente que repudia los anglicismos. Genial el video!
A mí me molestan frases como: "voy a hacer una call con un cliente antes del meeting que tenemos en la room 3" (frase real). En estos casos es gente que para sonar más culta o moderna te pone palabras en inglés que puedes decir sin problemas en español, pero después no te saben hacer una frase corta con sentido solo en inglés.
En esos casos, para ridiculizar a la persona, basta que tú continúes la conversación con ella en inglés, y se percate cuán ridículo/a se ve.
En el caso de mi país, "mitin" (como se le suele decir) se usa cuando un candidato político convoca a mucha gente a una de sus presentaciones.
Esas personas son acomplejadas. Además, ver una conversación así o escuchar decirlo, es una payasada.
¿Y no hay un breefing antes del brunch y después del brain storming? Voy a hablar con el sales manager a ver si lo puede apañar.
@@serfin01 un día yo hice eso con una persona, yo le seguí la conversación en inglés porque pensaba que él sabía inglés, ya que dijo más palabras en inglés que en español, entonces luego no me entendió y tampoco me supo responder, luego él me dijo que hablaba en español no en inglés. Esto yo no lo hice por malo sino que asumí que la persona hablaba en inglés y por eso decía solo algunas palabras en español.
Me ha matado de risa tu comentario de "No hables con esa persona", jajajaja. Ciertamente he aprendido muchísimo del español gracias a tu contenido y espero que sigas publicando más vídeos cada semana 😁
Muy buen video. Creía que no ibas a volver a tratar este tema. En lo personal, mi problema es cuando se prefieren los anglicismos y la alternativa española tiene el mismo matiz y significado. Si es un anglicismo para algo que no existía ya en nuestra lengua, no tengo problema alguno.
Algo como usar selfie en vez de autorretrato/autofoto, o tambien usar outfit en vez de atuendo/vestimenta/traje.
Bueno la gente hace en sus conversaciones y chats privados, lo que más le guste.
.
Bueno, en ese caso se podría elegir la que más le guste a uno.
como el "giveaway", hay hasta mas de una palabra en español para eso y los "influencers" prefieren usar esa xD como odio que la usen xD
@@alexisrodriguezpaez8649 pero outfit tiene distinto matiz que esas alternativas, outfit es la combinación de esas vestimentas
Yo opino que a veces se usa más el anglicismo porque tiene menos sílabas, hay que reconocer que a veces el español es más lento y el ingles es mucho más fluido
En apenas un par de horas te has convertido en mi española favorita. Formidable trabajo. Saludos desde República Dominicana.
Hola Elena! Primero que nada, me encantan tus videos. Descubrí tu canal hace algunos meses y me parece buenísimo. Con respecto a los anglicismos, coincido con vos: uno tiene que reconocer en qué contexto se encuentra y quien es su interlocutor y de acuerdo a eso adaptar su forma de hablar, esto no se limita solo a los anglicismos. No le hablo igual a mi sobrino de 8 años que a mi papas de 60 que a mis amigos de 30. Con mi novio o 2 amigos que hablan muy bien inglés, uso muchísimos anglicismos. Con 2 amigas que casi no hablan inglés, no uso ninguno. Las lenguas siempre cambian, nos guste o no 🤷🏼♀️
Videazo. Por su capacidad de síntesis y su eficacia para fundamentar la hipótesis de manera que lo entienda cualquier sujeto, video infravalorado.
Exacto, me resisto a aceptar el inglés, saludos desde México.
Seguramente hubo personas que se resistieron al francés, o las palabras de origen árabe, pero actualmente pocos saben que el origen de las palabras que usan. Lo mismo está pasando con el inglés, esas palabras van a sufrir modificaciones y pasarán al español. Un ejemplo, la palabra "video", que en latinoamerica le hicimos un cambio de acentuación y la adaptamos. Las personas no dicen "random" con la pronunciación inglesa, así que allí hay otro ejemplo.
Llora pues
eres de lo que no hay, elena. soy tu fan!
Muuuuchissimas gracias de este belga, por tu canal y tus esfuerzos para enseñarnos el español. Es encantador, y vuelve el proceso más facil, divertido y interesante, en breve, muy motivador.
ME ENCANTA MUCHO TU FORMA DE EXPLICAR DA MUCHO GUSTO ESCUCHARTE Y POR SUPUESTO QUE TAMBIEN SE APRENDE UN MONTON
Saludos con cariño desde Venezuela 🇻🇪 maestra Linguriosa🥕
Es algo molesto, tenemos un idioma bonito, suena feo que digan “antes de que me den “hate”, o “friendzonear”, “me ghostearon”, simplemente horrendo.
Gracias, Elena, por enseñarme (un guiri) datos lingüísticos que son super interesantes ❤️
Excelente ese dicho en lingüística del que “mucho abarca poco aprieta”. Yo en algún momento llegué a pensar que quería aprender todos los idiomas del mundo (literalmente). Cosa que es imposible. No da tiempo. Pero también me di cuenta que no hace falta. He visto videos acá en UA-cam de “supuestos políglotas” que “hablan 12 idiomas” y resulta que solo pueden manejar un vocabulario básico y una pronunciación “intermedia” en casi todas esas leguas que dicen hablar. Así que mi conclusión es no aprender TODOS los idiomas. Es aprender bien (lo mejor posible). Los que a uno le gusten. Si son 3 ó 4, pues está bien. De nada sirve “hablar 12 medios hablados”(no si quieres usar eso para “presumir). Porque no hay nada peor para mí que alguien diga que domina un idioma y tiene demasiado acento, una deficiente pronunciación y solo sabe decir lo básico.
En cuanto al uso de palabras del inglés pienso que es mejor utilizarlas solamente sino tienen equivalente en español o si esa “equivalencia” suena peor que la palabra en inglés. 😅
Y otra con cosa con la que estoy de acuerdo con Linguriosa. Uno debe adaptar su forma de hablar dependiendo de la persona con la persona con la que esté hablando. Esa es la verdadera muestra de manejar correctamente una lengua.
La verdad es bonito sentir pasión por los idiomas que aprendes. Ponerse como objetivo aprenderlos a medias no tiene mucho sentido
¡Me encanta tu canal! ¡Es buenisimo para aprender y/o practicar Castellano!
La introducción del vídeo merece un me gusta! Genia!
Un muy buen video, como siempre. Saludos desde Brasil.
Sólo diré que me encantas y tu nivel de conocimiento de nuestra lengua es asombrosa.
Llego a una reunión de negocios, donde los ponentes son jóvenes, y si de por sí es difícil entender, con tanto anglisismo salgo sin entender. Abusan. Y hay tantas palabras en español que se podrían decir....
¿no querras decir los Speakers?
Jue jue jue, mírenme, soy chévere porque se palabras en ingles
-un imbécil. ¬¬
Totalmente de acuerdo! Se abusa de anglicismos. Yo no les entiendo ni la mitad, no sé si lo hacen para presumir, pero es cierto que resulta difícil comunicarse con esas personas.
Y eso sí destruye una lengua.
Este vídeo era muy necesario.
Puerto Rico ha estado bajo el dominio de Estados Unidos desde 1898. Los primeros +-40 años desde la llegada de los americanos fueron a puro inglés, todo negocio se tenía que registrar con un nombre en inglés y en las escuelas públicas también todo era en inglés y ¿saben que sucedió?, la gente se hartó y empezó a abandonar la escuela y a vivir como una vida paralela. Eventualmente para el 1940 tuvieron que restaurar las clases en español pero con una hora de inglés mandatorio desde el primer grado hasta el grado 12. En todo ese tiempo muchos anglicismos se colaron ya que toda etiqueta de todo producto era en inglés, era la época donde no venían instrucciones traducidas al español y ya pasado los años 90 empezaron a llegar más artículos con etiquetas traducidas pero ya el cambio estaba hecho.
En cuanto a la universidad, la mayoría de los libros eran y son en inglés así que la influencia del inglés continúa. Sin embargo en la actualidad menos del 40% de la población en Puerto Rico domina el inglés, pero los anglicismos están en todas partes.
Así que Puerto Rico es un gran experimento en donde vemos cómo más de 100 años de influencia directa del idioma inglés no ha logrado eliminar el español.
Pobre Filipinas ...
@@PuertoRiicoEn Filipinas fue un poco diferente ya que la mayoría de filipinos no hablaban un español puro aunque sí adoptaron muchísimas palabras en español. Los que si hablaban español eran los de la clase alta filipina.
Estaba teniendo un día de mierda y ver este vídeo en mis sugerencias me ha cambiado el día. Gracias
Cada vez más interesantes tus aportaciones. Me gusta mucho tu enfonque progresista y evolucionista, si así puede llamarse. Además, tu redacción (scripts), producción, actuación y edición son cada vez más profesionales, además de divertidos. Como residente de la franja fronteriza entre México y EEUU, me gustaría mucho tu opinión respecto a lo que aquí se llama "changing codes" algo muy diferente al "espanglish" y considerado por algunos como un proceso avanzado de discernimiento y comunicación, muy en la línea de lo que expones en este video.
La alternancia de códigos, incluso dentro de una misma oración, es un fenómeno que se da de forma natural y frecuente en las zonas en las que dos o más lenguas entran en contacto, pero requiere del conocimiento de ambos códigos, al menos de forma pasiva, por parte del interlocutor.
Sin embargo, la mayoría de hablantes monolingües de ambas lenguas suelen percibir la alternancia de códigos lingüísticos como un auténtico batibutrillo o cocoliche, siendo el ejemplo más notable el del monje Salvatore de la novela "El nombre de la rosa", de Umberto Eco.
En cualquier caso, el tema de debate no es tanto la alternancia de códigos como la pertinencia de determinados préstamos.
En muchos casos no aportan nada distinto de la novedad, la extrañeza y el deseo de hacer que el interlocutor se sienta inculto o inferior.
Por cierto, en inglés, "alternancia de códigos" se dice "code switching", pero creo que todo el mundo ha sido capaz de entender mi mensaje en castellano sin recurrir a un anglicismo o a algo que suene remotamente a inglés y me haga parecer más experto y enterado de la vida.
Descubrí este canal hace unos días y estoy fascinado. ¡Felicitaciones!
Vale (de acuerdo), tienes razón en casi todo.
Me siguen gustando tus vídeos.
Cada vez mejor, linguriosa, y mirá que por cómo venías de bien no es fácil. No dejas lugar a peros que vengan de opiniones personales porque la información correcta y completa impide que eso pase, y no dejas de contar a la vez de dónde vienen exactamente esos sesgos para dejar todo tan claro como sea posible, felicitaciones!
5:30 A mí me han llamado la atención varias veces porque intercalo las palabras random y aleatorio según la frase. Parece que he decidido unilateralmente que cada una es más apropiada para según qué contexto xD
Pues me parece muy bien
pense que random no tenia traduccion a español xd, nunca dije "aleatorio"
Para mí "random" es más como algo fuera de lugar, y aleatorio es algo relacionado con el azar
@@LightblueStar27 para mi igual
Muy bien! Entendió todo señorito.
Me he enviciado a verte.. me encanta este canal.. gracias por iluminarnos.
Me quedé con las ganas de escuchar algunos ejemplos de palabras que hayan hecho el camino Latín->Inglés->Español
Video
Creo que muchas pasaron a través del francés en la edad media, cuando la dominación normanda
Marina (como puerto deportivo)
Delivery, fixing
Sine nobilitate paso al inglés como snob, luego al español como snobismo
Hola! Me encanta el canal y como veo que hay muchxs ñoñxs de la lingüística quería pedirles que me recomienden un canal como este pero en inglés porque me está costando mucho entender cuando las personas hablan. Gracias
¿Por qué "buenos días", "buenas tardes", "buenas noches" y "muchas gracias" son plurales en español, mientras que en las otras lenguas romances están en singular? Esta particularidad del español es SUPER INTERESANTE, pero yo no puedo entender. En portugués hablamos en singular, pero decimos "besos", "saludos" y "abrazos" en el plural como en español
¿Puedes hacer un video al respecto?
Esa canción del final👌😉 se merece un grammy.................Que Noooooooo.😂🤣
Buen video, siempre estoy atento a estos...!!
¡Hola! Escribo desde México, y acá el tema de los anglicismos es muy fuerte: Somos vecinos de Estados Unidos, por lo que estamos expuestos a una cercanía con el inglés (en los estados fronterizos ni se diga), que es muy difícil resistirse a usar palabras que vengan del inglés. En muchísimas escuelas enseñan inglés desde el "kinder" (yo soy maestro de inglés); y ni hablar del "spanglish": debido a toda la migración de mexicanos en EUA, muchas personas no hablan ni español ni inglés, sino una mezcla.
Además, por la globalización, las TIC y las redes sociales, cada vez son más comunes palabras como link (me niego categóricamente a decir "liga"), chat, click, etc.
Y por si fuera poco, algunas personas lo ven como un símbolo de "estatus": "me gusta tu outfit", "el dresscode para la fiesta es formal", "el maestro nos dio su feedback", "el coach del equipo entrena los viernes", "se viste muy fancy" "vino muy cute", "el mitin del candidato" y un largo etcétera...
En conclusión: Es inminente la influencia del inglés en el español en México; aunque también, como dices: depende de en qué contexto se utilice: quizás para un artículo científico habrá que poner el término en itálicas o buscar un equivalente, pero en Facebook, no hay ningún problema...
En fin, muy interesante ¡Saludos!
Como curiosidad el anglisismo «kinder» ya esta castellanizado; el único cambio que tuvo es que lleva tilde en la «i» escribiéndose «kínder» al igual que la palabra «click» la cual se castellanizó quitándole la «k» quedando como «clic».
Nunca escuché a nadie usar "liga" para referirse a "link". Hasta donde yo sé es "enlace" que suena muchísimo mejor.
@@adamar.96 creo que durante la pandemia se popularizó, o al menos así pasó en México, ya que; antes de esto no había escuchado la palabra "liga" para referirse a un link
Es curioso y extraño decir "kinder" a una escuela preescolar cuando sabes que la palabra ni es inglesa, es alemana y significa niños. No tiene sentido cuando lo traduces y tal cual.
@@ManuEnergetico 😊
Muchas gracias me gustó mucho
Tus guiones son una maravilla. Me descostillo de la risa. 😂 Y planteás unos debates interesantísimos en torno a esta cuestión. Gracias por estos videos y saludos. 😊
Linguriosa TE AMO 🤣🤣😂😂Adoro tus videos
No sé, la mayoría de las personas hoy en día quieren hablar casi como un _Spanglish_ porque creen que meterles palabras en Inglés a tu conversación en Español las hace sonar más profesional o más culta. Este es el punto en el que, me parece, debería evitarse.
Los de marketing 😁
Ayyy amiga!!! Cómo me gustan sus videos 😊. Gracias por compartir ☺️
Uno de mis vídeos favoritos! Me encantó. No sabes cómo me fascina que el inglés tengo tantos préstamos del latín, es un tema que me emociona. Y escuchar tu reflexión en torno a ello me place sobremanera.
Supongo que muchas palabras en inglés llegaron a través del francés y el italiano en el Renacimiento o la Alta Edad Media. Las mismas palabras "medieval" o "renaissance" me parecen evidentemente francesas; pero no sé hasta qué punto pueden considerarse latinismos. Sé que en rigor no lo son, pero ¿indirectamente? ¿Tal vez? Supongo que no, pero sería superinteresante saber cuántos latinismos en inglés son cultismos literarios y, separados, cuántos son los préstamos de las lenguas romances que los propios ingleses, fuera de las letras, hayan adoptado espontáneamente, en contacto (muy a menudo marítimo) con otras culturas.
Gracias por compartir tu conocimiento, Elena, con la ayuda de Dorotea! 🧡💚💜 Un abrazo y mi admiración desde Venezuela.
Sos increíble piba , excelentes todos tus videos .Felicitaciones desde Buenos Aires .
Yo también soy lingüista (computacional en mi caso) y me ha alegrado muchísimo ver a otra lingüista española con el mismo punto de vista que yo tengo en todo el tema de los anglicismos y los préstamos en general. Especialmente el punto que remarcas sobre el adaptarse a la situación comunicativa (por ejemplo el no usar un anglicismo si sabes que la persona con la que hablas no lo va a entender). Me parece: *chef kiss*.
Una cosa que me parece rara e incluso preocupante es la cantidad de lingüistas (o filólogos si prefieren llamarse así) del español que tienen una perspectiva muy prescriptiva y de proteger la "pureza" del español. O al menos son los que me parecen más vocales. Me pregunto si soy solo yo quien tiene esta percepción sobre la comunidad lingüística en español por haber tenido contacto con mucha gente que pensaba así o realmente pasa.
Y ya de paso te comento que he visto bastantes otros videos que tienes y bueno, que me parece que haces un contenido de mucha calidad y transmites el conocimiento de forma muy clara y entretenida. :)
Pureza dices? Ca uno que hable como quiera, ya procuraré yo que no se pierdan las palabras con las que hablaba mi madre, no los guisos ni los nombres de las cosas ni los potajes de tagarninas ni las ducas que son penas en sanscrito y en caló
El algoritmo me ha traído hasta aquí!!! Así que gracias....pero...como siendo de ciencias puras...me ha leído la mente y sabe que mi corazón es de letras!!??? 🤔🤔😄😄😄sólo decirte que qué bien lo haces,mi enhorabuena,y gracias por tu canal👏👏👏👌👍🤗
Hay que recordar que el inglés experimentó un “identity crisis” mientras la lengua se estandarizaba; por eso tenemos con el silencioso. Y las lenguas siguen camiando, evolucionando y eso suele pasar por los hablantes y cambios de cultura, musica etc, supongo que con todo en este mundo este sentimiento de perdida si ves algo cambiar sin poder paralo es algo que puedo entender, por eso es importante que la gente se de cuenta que, con el español, su lengua se hablará por sus nietos, y sus nietos etc, cambiar no es desaparecer; desafortunamente, sin embargo, hay personas que experimentarán una perdida de su lengua.
Si y por eso el inglés no es consistente entre la escritura y la pronunciación y es un caos deletrear o aprender palabras nuevas de un texto. Lo peor de estas palabras prestadas es que no se respeta el sistema de escritura en español, si seguimos por este camino va a ser imposible saber como se pronuncia una palabra con solo verla escrita.
@@f1945 Creo que hay bastantes más factores en la diferencia entre pronunciación y escritura que los extranjerismos.
Qué bueno video Lunguriosa
Beijos do Brasil, Elena! Saudade do seu português
Qué bueno Elena, comparto tu visión poco tremendista ante los anglicismos.
En el Caribe hay un subgénero musical llamado "Merengue apambicha'o", resulta que la parte del nombre "apambicha'o" viene del inglés *Palm beach* un tipo de tela que usaban los soldados estadounidenses apostados en el Caribe, pero, ¿Por que tomaron el nombre de allí?, Resulta que se creó ese subgénero especialmente para que lo bailaran los soldados que no eran lo suficientemente diestros para bailar el "Merengue" normal
Buaaa, te conocí hace muy poco y me encanta tu canal!!
Mi hermano y yo, tras haber vivido más de una década en Estados Unidos, nos hemos hecho perfectamente bilingües en castellano y en inglés americano. A los dos nos parece un poco raro cuando la gente suelta palabras en inglés en una frase en español, aparentemente por sonar más cultos. Pero lo gracioso es que mi hermano y yo hablamos mucho "spanglish". Una mezcla caótica del español y el inglés. Es perfectamente normal empezar una frase en español, cambiar de repente al inglés, y terminar la oración en español una vez más. Es muy normal hablar en español pero usar palabras en inglés para cosas que nunca aprendí en español. Por ejemplo, si estoy hablando de coches con mi hermano, yo nunca aprendí los nombres de las piezas de un coche en español porque cuando me fui de España era muy pequeño. Esos conocimientos los aprendí más mayor. Por lo tanto una frase perfectamente normal con mi hermano sería "tengo que comprarme un socket magnético para sacarle los spark plugs y los coil packs a mi Fiat".
Todas esas palabras técnicas tienen equivalentes en español, pero las desconozco, o sea que las digo en inglés.
Eso también ocurre mucho cuando hablamos de película o series, ya que las vemos en versión original (inglés). Por lo tanto una frase muy normal sería "a mi me gusta la escena en la que Obi Wan le dice a Luke 'use the force' y Luke se concentra con la fuerza y explota el death star".
Pero más recientemente hemos empezado también a traducir expresiones en inglés al español muy malamente con un final cómico. Por ejemplo:
"pasame el vaso de agua"
En inglés sería "pass me the glass of water" pero glass también podría significar "cristal" por lo tanto una frase muy normal entre mi hermano y yo podría ser "pasame el cristal de agua".
Otro ejemplo: de la frase en inglés "The game 'darksouls' is a masterpiece, my favorite character is Hawkwood"
Se convierte en "el juego de las almas oscuras es una masterpieza, mi personaje favorito es el halcón madera"
Una traducción muy mala, pero a posta, con objetivo cómico.
Gran parte de la razón por la que me llevo tan bien con mi hermano es que jamás podría disfrutar de un lenguaje caótico o un sentido del humor basado en traducciónes y frases en múltiples idiomas simultáneos con ninguna otra persona. Eso es algo que sólo tengo con mi hermano 😁
Entonces si hablas así todo el tiempo con tu hermano, porque te parece raro si otra persona te habla en español y suelta una que otra palabra en inglés? Yo he vivido 20 años en USA, y la mayoría de las veces las personas hablan así, ya sea porque se crio aca y no conoce algunas palabras, como en tu caso, o porque esta aprendiendo inglés y empieza a usar lo que va aprendiendo. Ademas el Spanglish ya no es nada raro en este pais.
Me fascina cuando Elena toma posicionamiento sobre cosas "polémicas". Es una warrior 💪
Guerrera, combatiente,luchadora, militar,etc.
Excelente video y buena reflexion!
Tengo una pregunta, sobre palabras en español e inglés que se escriben parecido pero que la letra "H" se omita en una de las dos, por ejemplo "armonia" y "harmony" o tambien "habilidad" y "ability".
"Ingles" son las entrepiernas.
Excelente, sencillamente excelente.
En mí país a la camiseta le llamamos poloche, que es poloshirt del Inglés.
República Dominicana? porque aquí sí.
me recuerda a "chamba" que significa trabajo en mexico y viene de cuando iban y pedian trabajo a la "chamber of commerce" en eua. "Ya fuiste a la "chamber" (chambah, lease como hermione en harry potter)
soy de Rep. Dom. Le decimos poloche, síp. Y decimos ''guachimán'' del ''watchman''
Qué buen video! Muy clara la explicación. Con mucho criterio y también con gracia. Gracias!!
"¿Por qué no usar anglicismos?"
Esta frase se puede interpretar en los dos sentidos, ¿no? Me ha surgido esta duda, que creo que con la entonación de la frase podría despejarse.
"¿Por qué no?": te voy a decir las razones para no usarlos, o bien
"¿Por qué no?": no hay razones para no usarlos.
Estoy completamente de acuerdo contigo
Hola Linguriosa, muchas gracias por otro vídeo MUY interesante! 😃 lo de WC pues no lo sabía… y yo soy inglés🤭 de toda la vida me han enseñado que WC significa “Women’s Convenience” …creo que “Water Closet” es un término estadounidense porque “Closet” no se dice mucho en Reino Unido… aquí dirán “Cupboard” o “Wardrobe” además, “Convenience” es una palabra bastante antigua que se usaba para describir un baño público (especialmente para las mujeres) un dato interesante que quería compartir contigo 😃 un saludo desde Inglaterra!!!!
What a load of bollocks. It's well known to be a Water Closet. A closet isn't a little wardrobe, but a little side-room, an en-suite.
@@Correctrix Hi, Correctrix! Looking at your profile, I see that you're from Australia... therefore, I understand that you probably won't be familiar with English colloquialisms or regionalisms. Thank you for your comment, though! ☺️ ¡Un saludo!
@@dcollx I was born in London and have lived in Bradford, Paris, Bordeaux, Milan, Saragossa, Valencia, Barcelona & Melbourne. I have a BA in Modern Languages and am accredited as a translator, interpreter & teacher. You don't need to teach me anything about my language.
@@Correctrix Hi, Correctrix! I shall reword my previous comment…
“As you have only lived in London and Bradford in England, you probably won’t be familiar with many English colloquialisms or regionalisms.”
I am happy that you have lived in so many different and exciting places, but the fact that you think that you don’t need to learn anything else about “your” language makes me sad. ☹️ As Linguriosa often says, language is a living thing, constantly changing; something that you think you know today, could be completely different within a short space of time. I invite you to open your mind and embrace that - we all have a lot to learn from one another.
Also, when you have used the possessive pronoun “my” to describe a language that we both speak, that we all speak, may I make a suggestion? I think a more suitable pronoun to use would be “our,” because the language belongs to all of us. To use “my” gives off the impression that the language belongs to you, that you are the owner - which, as we both know, is very much not the case! Just something to think about.
¡Un saludo! ☺️
Linguriosa dijiste "Vasco" para referirte al idioma que hablando en Euskalerria (País Vasco, Navarra, Iparralde) Me rompiste el corazón de verdad 😢
Por cierto, ni la palabra "español" viene del español. Viene del occitano, lengua tradicionalmente hablada en el sur de Francia.
Me parece que estás chamuyando Francois. Si es cierto lo que decis, entonces el nombre España para el territorio también tendría que ser de ese idioma. Ya que la denominación para los tíos de España se desprende de este nombre. ¡NO te subas tanto a la torre Eiffel !
La palabra Español viene del Púnico Cartaginés y significa tierra de damanes, ya que pensaban que los abundantes conejos de Iberia eran dmanes.
@La Logica Me Dice ¿estás troleando, verdad? Ojalá
español viene de Asturias
Tecnicamente procede del nombre del territorio, España. Y esta a su vez del Latin "Hispania". Aunque esta palabra es un prestamo, aunque no recuerdo cual, se que del occitano no.
Preciosa me gusta tu manera de ser .💕 Dios te bendiga 😘.
Nunca cambies 👋👋👋
hace poco me lai un libro acerca de la historia del español, y la verdad es que es una lengua con influencias de muchas culturas y que esta en constante cambio
Como todas las lenguas.
Aunque cabe recalcar que esas influencias y cambios fueron hacen muchos siglos y décadas. Ahora en pleno siglo XXI no es ningún avance i riqueza usar anglicismos. La Mayoría de esos anglicismos que usan hoy en día, tienen su traducción al castellano. Y para ser honestos, hemos vivido siglos sin anglicismos y no creo que se ocupen el día de hoy. Solo escucha cómo hablan tus abuelos o padres y veras las riquezas que tiene el castellano y sin una palabra en inglés.
@@Olsjaz hace siglos, y entonces quedarse estancada la lengua? Entiendo no usarlos en exceso, pero hay nociones y cosas que ya están, en mi país decimos parquear y parqueadero proveniente de parking, en vez de estacionar y estacionamiento, y ya esta bastante arraigado en la cultura y desde hace tiempo mis papás hablan con estos términos, y como dicen en otros comentarios hay matices en las palabras y a veces el término en inglés da un matiz que en español no existe, o no da el mismo significado. La lengua está en constante evolución, y las influencias extranjeras siguen formando el español en distintos países de distintas maneras todo el tiempo.
¡Que divertido escuchar cuando habla ingles!
¿Qué opinas de cuando no son solo palabras, sino frases o hasta construcciones gramaticales prestadas del inglés? A mi en lo personal me choca muchísimo cuando alguien dice que algo “no hace sentido”, y lo peor es que cada vez lo escucho más 😫
Eso ya no es un préstamo, eso es una persona que piensa que todas las gramáticas son iguales.
Bueni yo oigo: no me hace sentido, pero no mucho
Soy mexicano [o como dicen ahora "Mexicano aquí" 🙄] y me molesta enormemente (por no decir groserías) escuchar ese tipo de frases.
Siento que parte de estos cambios es gracias a los doblajes de series y películas en español "neutro". En México, los doblajes se amoldaban a nuestra variación. Pero los que son para Latinoamérica suenan muy artificiales.
Yo escucho esas frases y se me revuelven las tripas porque lo primero que pienso es que la gente que lo usa quiere sentirse muy intelectual. En mi caso, se lo atribuyo a que tuve maestros exigentes tanto en inglés como en español. Esto porque en español nos motivaban a no decantarnos por los préstamos o anglicismos si existe el término. Y en inglés los maestros nos pedían distinguir muy bien el acento y la estructura entre idiomas, sin mezclar, porque si no pareceríamos ignorantes. Ahora me resisto menos pero me imagino que en algún momento voy a sonar arcaico. Gracias por leer mis frustraciones. 💔
Es el correcto, ¿ya saben?
@@fixedfunshow ¿A qué te refieres?
I'm from the US, but my parents are from México. I grew up speaking Spanish at home and English everywhere else. I am surprised by number of English loan words that have made their way to Spanish since computers have found their way into everyday life and that number has only increased more with the internet.
La palabra «aleatorio» ha sido sepultada por lo «genial» (cool) que es es ser un angliparla.
Me encantan estos videos. Se viene maratón
Has dado con el problema: la falta de intercomprensión. Si el interlocutor no te va a entender, no los uses. Lo que pasa es que cada vez se oyen más en medios de comunicación, que van dirigidos a todo tipo de público, por lo que se está discriminando a parte de la población. A veces me he dado cuenta de que mis padres no han entendido algo que se ha dicho en TV por culpa de anglicismos innecesarios.
Además muchos préstamos son por modas que cambian muy rápido y requieren una actualización constante de lo que se lleva. Una forma de hablar con menos anglicismos también es la manera de estar seguros de que los demás nos van a entender, ya sea por su edad o porque no están tan al tanto de las modas.
Exacto, en TV lo mejor es no usar anglicismos o modismos juveniles, ya que la mayoría de los que ven televisión son adultos o adultos mayores y no lo entenderían, es como hablar en chino en un noticiero alemán, no se entendería nada
En tv es terrible en cuarentena, un día empezaron a decir por todos los noticieros "take away". Por Dios "para llevar" o "al paso". Que son, adolescentes? Ni siquiera mis hijos entendían a que se referían
JAJAJA jamás me había comido comerciales tan contento como los de Lingoda… porque tiene cursos muy buenos con distintos acentos y pocos alumnos 🌚
5:39 esto me recuerda a que una vez el twitter de la rae dijo que se dejara de usar "crush" y se empezara a usar "amor platónico" o simplemente "platónico". Lo cierto es que platónico, no solo no suena tan bien, sino que de alguna forma, no expresa correctamente el matiz que la palabra crush trae consigo.
Pues desde que yo me acuerdo siempre se ha dicho "amor platónico".
Con todo respeto, no le encuentro ningún "matiz" especial a "Crush". Que las nuevas generaciones le encuentren algo "especial" a la palabra, es otra cosa.
@@eloisaaguay4818 Lo que pasa es que "amor platónico" refiere a un amor inalcanzable o no correspondido. En cambio, "crush" es simplemente la persona de la cual estás enamorado/a o te gusta.
@@eloisaaguay4818 el cambio o modificación del significado o sensación de una palabra no es nada ajeno a la evolución de un idioma, así que "las nuevas generaciones" le encuentren algo especial a una palabra no es nada más que una muestra de una lengua viva. No hay nada de malo es que una nueva generación vea algo especial en una palabra.
De todas maneras, puedes decir que esa persona te gusta y ya. O que te gusta pero no te corresponde. A ver, tampoco vengo yo a dar enseñanzas en contra de los anglicismos porque los utilizo, pero bueno, siempre se pueden usar sin abusar
Interesante video. Hay que ser abierto y darse cuenta que la lengua es una materia viva y sufre transformaciones permanentemente. Dicho esto, en lo particular detesto anglicismos como: "aparcar", "oferta por introducción" o "aplicar a una beca"...solo presten atención en qué parte se usan y saquen sus conclusiones.
Hola! Yo tenia entendido otra cosa, y creo que tiene mas sentido, con lo de "water closed" se traduciria como "agua cerrada" y viene de que los lavabos antiguos , por ejemplo, el tipico agujero de antaño, iban directamente a la cañeria, y aunque tiraras agua, como estaba la cañeria "abierta" la olor subia. El invento del WC lo que hace es sellar el desague con la ley de los vasos comunicantes, impidiendo que que la olor suba. Y no solo se aplica a los vaters, tambien es el mismo funcionamento a los sifones de los desagues de los grifos, videts etc... saludos!
¡Eres maravillosa!😄😄😄
Acá, en Bolivia, a mí me choca que en el supermercado, vendan "jerky meat" original, siendo que la palabra jerky es un préstamo del quechua "charque" - que es un idioma nativo de nuestros valles (y otras zonas de sud América). Creo que eso sí es alienarse en nombre del mkt.
Amigo de Bolivia aquí, y nunca he visto la jerky meat que mencionas
yo tampoco lo he visto, soy de santa cruz
kheeee, siendo boli nunca escuche eso
Más delito tiene que en España se diga quinoa porque llegó a través del inglés, en lugar de quinuá, que es la palabra española correcta y que se ha usado en América de siempre...
@@claram5482 Importa poco, digas lo uno o lo otro se entiende.
Excelente video! No solo a nivel informativo sino que tambien gracioso y divertido. :)
Me encanta el vídeo, Lingu. En cuanto a mi opinión sobre los anglicismos, me parece que a veces se abusa de ellos por pereza mental e incluso por desconocimiento de la propia lengua. Cuando todo el mundo repite las mismas seis palabras, sean anglicismos o de argot cheli o lo que se popularice en el momento, se empobrece la lengua y se pierden matices. ¿O es quizá que lo que hay detrás es un pensamiento pobre?
Dijiste todo lo que necesitaba que dijeras, tqm
Las generaciones más jóvenes de México utilizan más anglicismos que nadie. Es casi imposible escuchar una frase sin al menos un "maybe", "I mean", "anyway", "like", "cool", "cute", etc. Algunas de estas palabras se utilizan ya tanto que hasta he escuchado a mi abuelita y sus amigas decirlas :v
De hecho, me acuerdo que cuando era bebé, creía que la palabra "please" venía del español y que se escribía "plis". También pensaba que "sorry" se escribía "zorri". 🤡
Para mi eso es ya muy de mamadores.
Creo que su gran influencia es dada por la proximidad geográfica y la idea muy extendida en la población de que estados unidos es el único país de "primer mundo" que existe o al que aspirar.
@@elcrepusculo6714 Eso es cierto, muchas personas idolatran EE.UU., y definitivamente tenemos más anglicismos por nuestra cercanía geográfica con ellos. Ni siquiera me sorprendería que los chicanos de alguna forma tuvieran una influencia en nuestra forma de hablar. Pero creo que el que recibamos más préstamos del inglés que de otro idioma tiene más que ver con el hecho de que hay muchas series y música en inglés, y que el inglés es de facto el idioma internacional. Por eso no hay préstamos coloquiales del japonés, chino, sueco, coreano, alemán, etc.
Al menos que sea en frontera y eso que no creo pero yo vivo en Mexico y esas palabras no son comunes excepto “cool”, jamás he oído que se usen en el día a ida
@@ljunber Yo vivo en Yucatán y aquí se usan todo el tiempo desde hace ya rato.
Excelente video.
Hola. Existe un uso de flexiones del inglés aplicado a palabras del español que produce ciertas aberraciones que están siendo llamadas anglicismos. Por ejemplo "prioritizar" en lugar del priorizar, o inicializar en lugar de iniciar. Me gustaría que dieras tu opinión al respecto. Saludos desde Argentina¡¡
Pd ... Dorotea está muy buena...
En argentina usan vigilanciar por vigilar, etc
Como bien dice, depende del contexto. Si pretendemos evitarlos, hagámoslo, pero el mundo no necesariamente se va a acabar si no los evitamos... La idea es que nos entendamos y lo demás es adicional.