***** gracias, quisiera saber que es "as" por ej, as tin na lei ( vasilis karas) as ti na paei, as ti na.. (giorgos tsalikis) yo aprendo traduciendome las canciones que me gustan, tengo 800 millones de dudas acerca de frases que no tienen sentido en el contexto que voy entendiendo mientras intento traducir, así que, bueno euxaristo paaaara polu!!
Soledad Jaca Haces muy bien, eso es lo mejor! :) El "ας" es para indicar acción o movimiento, como el "let's" en inglés (let's go! let's talk! let's play!). Por ejemplo, "Aς πάμε!" (Vamos!), "ας το κάνουμε!" (Hagámoslo!), "ας φάμε!" (Vamos a comer!)... También a veces se confunde con el "άσε", que es el imperativo de αφήνω (dejar), porque se acorta y se pone "ασ' " en vez de "άσε". Entonces en este caso sería lo que tú dices, "ασ'την να λέει" (déjala que diga), "ασ'την να πάει" (déjala que vaya)... Espero que te sirva, Soledad! Lo explicaré pronto en algún vídeo, gracias :))
Fran Lopez Si estás estudiando griego moderno si, pero dudo que des griego moderno en bachillerato , estarás estudiando griego antiguo y es diferente. No te confundas
graciaas Juanjóóó lol mira pero el που a veces significa "que" cómo en "με θυμώνει που ροχαλίσεις" = "me molesta que ronques" osea, parece que που se usa mucho con verbos que equivalen a los conjuntivos en español. si me entiendes.
Y si quiero escribir "lo que hago" o "lo que pienso", ¿cómo se escribiría ese "que"? Porque si es "lo pienso" sería como el objeto indirecto. Pero con el "que" entre medio no sé como es. Gracias. :)
Consultita...en la primera parte del video decís que el verbo "nomizw " equivale a "pienso" pero en el ejemplo del libro significa "creo". Cuál de las dos acepciones es la más acertada? En mi diccionario no hay diferencia. Entiendo que pueden ser equivalentes , pero en cosa de matices cambia. Grax por la ayuda!!
Yo creo que las dos valen, por lo menos en España tanto "pienso" como "creo" significan lo mismo. Depende de si el "pienso" lo dices con intención de "proceso de pensar" (como por ejemplo, ahora mismo pienso en ti, en ese caso sería σκέφτομαι), o con intención de "opinión" (pienso que no eres guapo, sería νομίζω). El νομίζω lo puedes traducir como pienso una opinión, opino, creo...
En español, una de las acepciones más usuales de "pensar" es "creer". En inglés y francés ocurre igual. Je pense que/ je crois que Creo que vendrá/ pienso que vendrá Ese "pensar" es diferente de cuando te dicen: piensa y hallarás la respuesta.
Que es pronombre relativo cuando puede sustituirse por "el cual" y cumple función de adjetivo. El "que" de este vídeo es conjunción que introduce subordinada completiva o sustantiva. Es el "que" de frases como Creo que vendrá, Me extraña que te dijera eso, Es bonito que nieve Pero el "que" relativo no tiene nada que ver: El hijo que tanto deseaba, El jefe, que siempre ayudaba, lo sacó del apuro, El invierno que viene será mejor.
Estuve en su Academia y es muy bueno.
explicas genial! :)
N O L E E R .... ese look varonil te luce muy vien wapo y lo eres sigue haciendo canales saludos desde ecuador america del sur ✌👊👍💪
Gracias, clarísimo!
Soledad Jaca Si tienes alguna otra pregunta, dímelo! :)
***** gracias, quisiera saber que es "as" por ej, as tin na lei ( vasilis karas) as ti na paei, as ti na.. (giorgos tsalikis) yo aprendo traduciendome las canciones que me gustan, tengo 800 millones de dudas acerca de frases que no tienen sentido en el contexto que voy entendiendo mientras intento traducir, así que, bueno euxaristo paaaara polu!!
Soledad Jaca Haces muy bien, eso es lo mejor! :)
El "ας" es para indicar acción o movimiento, como el "let's" en inglés (let's go! let's talk! let's play!). Por ejemplo, "Aς πάμε!" (Vamos!), "ας το κάνουμε!" (Hagámoslo!), "ας φάμε!" (Vamos a comer!)...
También a veces se confunde con el "άσε", que es el imperativo de αφήνω (dejar), porque se acorta y se pone "ασ' " en vez de "άσε". Entonces en este caso sería lo que tú dices, "ασ'την να λέει" (déjala que diga), "ασ'την να πάει" (déjala que vaya)...
Espero que te sirva, Soledad! Lo explicaré pronto en algún vídeo, gracias :))
***** gracias, leí atentamente tu explicación, espero los prox vídeos ;))
estos videos me van a salvar de una buena en griego en bachiller jajajaja
Fran Lopez Si estás estudiando griego moderno si, pero dudo que des griego moderno en bachillerato , estarás estudiando griego antiguo y es diferente. No te confundas
graciaas Juanjóóó lol mira pero el που a veces significa "que" cómo en "με θυμώνει που ροχαλίσεις" = "me molesta que ronques" osea, parece que που se usa mucho con verbos que equivalen a los conjuntivos en español. si me entiendes.
Oti introduce oración que funciona como objeto directo. Pou introduce oración que funciona como complemento circunstancial de causa. Ya está.
Buenas Juanjo, pregunta tonta... ¿hay subjuntivo en griego?
ignored
No lo hay como en el español, pero lo más cercano es usando la partícula "να"
Muy bueno! Pero por ejemplo, en la frase: τι είναι αυτό που το λένε αγάπη; el που también puede significar "que" y entonces ya no comprendo bien.
Raul García El που también puede significar "el que, el cual", pero eso lo veremos en próximos vídeos.
Muchas gracias! Un saludo desde México
Y si quiero escribir "lo que hago" o "lo que pienso", ¿cómo se escribiría ese "que"? Porque si es "lo pienso" sería como el objeto indirecto. Pero con el "que" entre medio no sé como es. Gracias. :)
+Andres Martinez Hay dos formas de decirlo: *Αυτό που κάνω* (Eso que hago) y también *Ό,τι κάνω* (Lo que hago) ^^
+Juanjo Fantoso Gracias men. Lo nesecitaba. xD
Consultita...en la primera parte del video decís que el verbo "nomizw " equivale a "pienso" pero en el ejemplo del libro significa "creo". Cuál de las dos acepciones es la más acertada? En mi diccionario no hay diferencia. Entiendo que pueden ser equivalentes , pero en cosa de matices cambia. Grax por la ayuda!!
Yo creo que las dos valen, por lo menos en España tanto "pienso" como "creo" significan lo mismo. Depende de si el "pienso" lo dices con intención de "proceso de pensar" (como por ejemplo, ahora mismo pienso en ti, en ese caso sería σκέφτομαι), o con intención de "opinión" (pienso que no eres guapo, sería νομίζω). El νομίζω lo puedes traducir como pienso una opinión, opino, creo...
En español, una de las acepciones más usuales de "pensar" es "creer".
En inglés y francés ocurre igual.
Je pense que/ je crois que
Creo que vendrá/ pienso que vendrá
Ese "pensar" es diferente de cuando te dicen: piensa y hallarás la respuesta.
QUE es un pronombre relativo, ¿no?
+Héctor Montes Así es.
Que es pronombre relativo cuando puede sustituirse por "el cual" y cumple función de adjetivo. El "que" de este vídeo es conjunción que introduce subordinada completiva o sustantiva.
Es el "que" de frases como Creo que vendrá, Me extraña que te dijera eso, Es bonito que nieve
Pero el "que" relativo no tiene nada que ver:
El hijo que tanto deseaba, El jefe, que siempre ayudaba, lo sacó del apuro, El invierno que viene será mejor.
♡.
Viva la maere que te pario, que buen video.
,.