Jotaro vs Dio ➡️ Una difícil traducción
Вставка
- Опубліковано 1 жов 2024
- ►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
Torneo JeffarMemes #6 ua-cam.com/video/6ALMqTO5d8o/v-deo.html
Si no lo sabían tengo un segundo canal y ahí hacemos torneos de memes, y más contenidos en vivo para matarnos de la risa.
Ok jeffar
Hola Jeffar, puedes hacer un vídeo de los doblajes de Kimetsu no Yaiba y otro de el redoblaje de Fullmetal Alchemist? También me gustaría uno de los doblajes de Tokyo Revengers porque dicen que el doblaje latino está horrible y quiero tu análisis. Espero tu respuesta
Dora la aplanadora
Antes de que saliera el doblaje de español latino en las primeras 3 temporadas había un doblaje de la 4 temporada en español latino.
Dora la aplanadora
Yo siendo honesto esperaba que la voz de jotaro fuera el mismo que torreto
Na, no le quedaría la de Irwin queda muy bien
Asi el toreto oh tambien la voz de airon man
@@germanthejoker6325 son el mismo actor
@@tokyayt4088 a irwin Dayan se le escucha bien en Stone Ocean y en DiU pero en stardust crusaders la voz de toreto le quedaría perfecto
@@segarandom9352 No y punto
“RODA ROLLA DA!”
“I’M GOING TO ROLL ALL OVER YOU!”
“An oil tanker for you…”
“Toma apisonadora”
“¡Toma la aplanadora!”
*”¡DORA LA APLANADORA!”*
Se te olvidó el "Olha o Rolo Compressor" del doblaje brasileño
En realidad es "RŌDO RŌRĀ DA" pronunciación de "ロードローラーだ" porque en japonés no existe un sonido para la L, y las vocales con el - arriba son vocales largas
Wtf latam siempre ganando Xd
@@rubenleiva2087 wtf
@@rdbrando9068 wtf
Solo vistes DBZ en castellano
El actor de doblaje de dio en japonés realmente se metió en el papel debe vivir creyendo que es DIO xD
De hecho en su tiktok si es dio en la vida real xd
@@emilianomelchor7886 abr pasalo
@@emilianomelchor7886se de qn hablas, pero creo q ese es realmente un imitador
@@lorey5141iggy
No es actor de doblaje, es actor de voz, ya que es el idioma original
Dio en japones es demasiado epico y único, es complicado hacerlo similar.
Tienes razón .... Pero España se nota que el esfuerzo tampoco estaba (Osea si se esforzaron pero pudieron mejorar como en la parte de "Toma Apisonadora" Literalmente lo dice son Energía XD)
@@epicswappapyrus3304 hay muy buenos doblajes pero nunca se igualara al 100% con las voces originales, hay que tener eso en mente cuando lo haces. Podes tomar la esencia y cambiarlo un poquito pero nunca lo haras igual.
E escuchado "Toma la aplanadoraaaaa" pero ahora no puedo parar de escuchar "Dora la aplanadoraaa" JEFFAR ME HACKEASTE LA MENTE, REGRESAME MI CEREBRO!!
Ya veo el hilo de Twitter con Dora y una aplanadora
Estamos igual... ya no podremos verlo de la misma manera jamás :c
Bueno, agradezcamos, ahora gracias a Jeffar tenemos otro meme interno, y podemos decir que Dora ahora es una jojoreferencia aplanadora
Parece que nunca tuviste
Creo que "TEN UNA ANPLANADORA!!!" hubiera sido una mejor frase.
A veces pienso que no logran buenos resultados en el doblaje por cuestiones de dinero y tiempo, porque los actores son capaces de hacer un buen trabajo, pero se ven limitados por estos y otros factores ajenos a ellos.
que jeffar doble las escenas de dio 💜
En realidad, en este caso fue enteramente culpa del cliente al igual que de Roberto Molina el director de doblaje de Jojo's, ya que, para empezar el cliente no le dio la debida prioridad que se merecía ha este proyecto ni mucho menos se preocupe de dejarlo en buenas manos. En segundo lugar, se nota que Roberto Molina (el director de doblaje) no entendio la esencia del anime asimismo tampoco se tomo la molestia de investigar dicho material para entenderlo mejor, sin mencionar que realizo un pésimo casting de doblaje, ya que, si bien las interpretaciones no son malas, las voces seleccionadas no eran las indicadas para personajes tan icónicos como Dio, Joseph, Jotaro, etc. En fin, todos esos factores contribuyeron a que el doblaje de Jojo's fuera un rotundo fracaso...
@@carlospetersen6714 😔 (Que pena, espero que puedan arreglarlo algún dia).
@@alexiscejas7109 Pues tristemente no queda de otra que esperar a que realicen un redoblaje de aquí a unos veinte años para que arreglen esta tremenda metida de pata que se mandaron 😔...
@@carlospetersen6714 a mí sí me gustó la voz de Joseph adulto latino, es diferente pero le queda al personaje
El detalle del "Za warudo" y "The World" tiene una explicación sencilla, los japoneses tienen un inglés muy roto al hablar debido a su idioma (el vocabulario y el alfabeto japonés), cosa que no sucede con el español. De hecho los doblajes con la pronunciación "The World" es correcta, el detalle es que el fandom (incluyendome) se acostumbro tanto al "Za warudo" cuando en realidad se trata de los seiyus hablando un inglés roto con pronunciación rota y con acento nipon.
Un ejemplo sería:
Cuando un japonés intenta pronunciar "all right", dicen "orai"
Eres el primero que veo que menciona el tema del inglés también pasa con Okuyasu con The Hand
También hay que recordar que a los japoneses les dificulta pronunciar la L la cual la pronuncian como R un ejemplo serie en el anime de Code Geass el prota se llama lelouch pero en japonés al mencionar el nombre dicen rerouch. También con la palabra Love que le dicen Rovu
La verdad esto lo descubri por ver anime XD y ya tuve que explicar a varios amigos lo que dijistes
@@undernofox1765 También sucede lo mismo con L de Death Note, no es que los japoneses se están equivocando de letra, sino que así es como lo pronuncian
@@angelozamora8398 eso eso
16:44 Parece documental XD
coincido es mejor en japones
@@bender-fenix todo es mejor en japonés la verdad
@@elromangamesyt4563 el anime si
@@bender-fenix eso si, solo el anime xd
Star platina
15:26 No se si es cosa mía, pero las voces del narrador en español me suena de comentario de documental de la naturaleza, mientras que en latino me suena a comentarista deportivo como si Dio estuviera preparándose para un penalti y Jotaro en la portería de guardameta esperando el disparo
Es verdad
No, la verdad suena a un fulano al que le vale lo que esta pasando, si hubieran puesto a alguien emulando a El Perro Bermudez o a Martinolli por lo menos hubiera sido memetico
xDDD me imaginé a dio preparándose para un gol
A mi me suena a Jake el Perro xD
El narrador de jojo en español de España es también Jake de Hora de Aventuras
Realmente es difícil este doblaje, sobretodo con el trabajo que hizo Takehito Koyasu como Dio.
En lo personal, uno de los mejores actores de voz que he escuchado.
En la versión latina veo que se intentó, pero no se logró.
Mientras en españa, bueno..., no en esta ocasión.
No en esta ocasion, como asi
que jeffar doble las escenas de dio 💜
Esta vez el español estuvo mejor que el latino en mi opinion
@@Mr_White19 No , realmente no.
Soy de España y la voz de Dio sinceramente parece de un viejo, que tiene mas de 100 años pero no le pega nada jajaajaj
La voz de Dio en japones debió ser hecha por un completo veterano en actuación de voz, transmite demasiado
Nació para ser dio la verdad. Es igual que no te imaginas a otro haciendo la voz de Thanos en latino.
el ZA WARUDO de cuando joseph le grita a jotaro en el japones para advertirle sobre dio es mi favorita
X2
Tanto el español como el latino como cualquier idioma que no sea el japonés original es lamentable
Aunque la voz de Jotaro sigue dándome la impresión de que en cualquier momento gritará : "¡VAMOS MAGO OSCURO!"
yo esperaba que gritara "EXODIA, MANIFIESTATE!"
Me paso con un clip de stone ocean cuando jotaro(en latino) usa a star platinum, no sabia si estaba usando su stand o sacandose una trampa loca de yugioh xD
Jajajaja yo me esperaba un: no tan rapido dio activo mi carta trampa xD
"oye Dio... Sabes qué hora es? ES HORA DEL D-D-D-DEL DUELOOOOO ORAORAORAORA"
Kotaro?
No se como decirlo pero un anime como jojos a día de hoy para mi un doblaje se le queda muy muy por debajo creo que los actores que eligieron para el japonés son tan especiales que es muy difícil de intentar replicarlo
Y en cuanto a lo de the World como tal no me parece mal por que en japonés suena así debido a la pronunciacion pero a día de hoy ya es un clasicazo
Es que si lo hubieran traducido a EL MUNDOOOOO en lugar de inglés este hubiera sido igual de épico que en el japones y el meme se mantendrían como lo de basicamente eres Ricardo Arjona de Deadpool.
En las ovas de Kishibe Rohan lo hicieron bien
@@playerlite si pero por una razón si que había ya un doblador para rohan pero para todos los demás no y eso hace que ya que es la primera vez que lo doblan no te importe pero con personajes tan carismáticos como dio y su voz que la reconoces en todos lados es muy difícil que llegue a gustar otra cosa que no sea en japonés reiteró site gusta jojo y ya lo habías visto
que jeffar doble las escenas de dio 💜
@@playerlite de hecho aparte de estar bien. En el doblaje en italiano, me sorprendió es demasiado bueno.
Si tienen tiempo les recomiendo verlo
En mi opinion "no me jodas" queda mejor que "ay porfavor" teniendo en cuenta que jotaro es un personaje muy grosero, yare yare daze es una expresion de cansancio o pesadez ante una situación
La verdad es que en latinoamerica la gente no dice "no me jodas", y no podemos poner a Jotaro diciendo algo como "no chingues" XD
Ese "Ay por favor" me parece que suena bien porque suena como si se burlara de los demás o intentara ridiculizar
@Jostin Zuñiga R El problema con esa frase es que jotaro no esta intentando ser sobervio o querer humillar ni ser superior a nadie, jotaro no es un personaje sobervio como DIO o Escanor, realmente yare yare daze es una expresion de pesadez ante una situacion por eso hay veces que incluso jotaro dice esta frase cuando nadie le puede oir
El doblaje ingles hace un buen trabajo con esta expresion la cual ellos dicen como "give me break" o "good grief" las cuales se podrian traducir al español como "Dame un respiro" o incluso como "ay porfavor " o "no me jodas", nunca dije que "ay porfavor" fuese mala dije que sonaba muy suave para ser de jotaro.
@@Aya_nami
*En Colombia y Argentina decimos:*
"No me jodas, parce/pelotudo"
Cierto pero el "no me jodas" también queda raro para uso general
@@PhantomKLA1 puede funcionar
Siempre que veo estos vídeos me sigo sorprendiendo del gran trabajo de los actores japoneses. No entiendo ni pío de ese idioma pero aún así podría disfrutar un anime sin subtitulos solo de las emociones que transmiten en la voz
Cómo fanático de jojo's les recomiendo el anime en japonés, ya que es un trabajo muy bueno, a mi parecer el doblaje latino no estuvo mal, ya que como dijo Jeffar, es una propuesta muy complicada, pero de todas maneras me gustó de cierto modo, igualmente, se los recomiendo en japonés, es muy bueno.
en efecto y gracias :3
Concuerdo totalmente.
Concuerdo.
Concuerdo
Cuerdocon
Me habría gustado escuchar una narración como la de la película 300 ese si que sabía narrar. Este cuando lo escuché en el primer episodio me mate de risa
Creo que era el hacia la voz de Kakashi en Naruto, y si habría transmitido intriga y emoción
@@darkyxlord2012 si no había dado cuenta de eso... Habría sido genial escucharlo
Shrek es un excelente narrador en 300.. Pero yo creo que que mejor hubieran puesto a narrar a alguien como Mario Arvizu (si hablamos de 300 es Xerxes)
O como el narrador de kenga ashura.
0:29 de hecho defecar es una jojoreferencia hacia polnareff ya que el siempre es atacado en los baños
Eh verdah
@@gamesfnoir9181 Hanged man
@@gamesfnoir9181 fue atacado por la viejita que le dio las flechas a Dio, lo iba a obligar a lamer el inodoro ☠️
@@elpanaderodemasapan9165
De hecho sí lo lamió xD 💀💀
@@armandorojas9870lit 👀
A mi me gusto mucho el doblaje latino de Jojo's Bizarre Adventure. Fue super genial!!
❤️❤️❤️
14:42 Hay una diferencia entre los ejemplos de Dragon Ball que pones y el Za Warudo/The World de Dio: Esas técnicas de Dragon Ball son palabras japonesas, mientras que The World son palabras inglesas. En japonés dice Za Warudo porque lo dice con fonemas japoneses, pero realmente está diciendo The World. Que dijesen "Za Warudo" en los doblajes sería equivalente a que llamen "Fainaru Frash" al Final Flash (Resplandor Final) de Vegeta, que a Cell lo llamasen "Seru", o que a Joseph Joestar lo llamase "Joseffu Josta".
No gei
_Justo iba a decir lo mismo jaja, otro ejemplo podria ser tambien los ataques de de all might y midoriya en bnha, un ingles bastante roto el de los japones pero hay que admitir que aunqur no estuvieramos acostumbrados a ello aun asi sonaria epicardo 😳👌._
Fainaru Furashu xd
En este caso en específico no habría quedado mal. Por ejemplo, con el Final Flash en latino lo tradujeron a "Resplandor Final", y en papel no queda tan bien, pero René García y la edición lo hicieron memorable, le dieron su propio toque.
@@indescribablecardinal6571 Sería incorrecto igual. Son palabras inglesas. En japonés lo pronuncian usando fonemas japoneses, de igual forma que en los doblajes castellanos leemos las palabras extranjeras con fonemas españoles, pero no dejan de ser palabras inglesas (es más, partiendo de la base de que el doblaje latino de DB deja los nombres originales, lo más correcto sería decir Final Flash, pero eso es un tema aparte). Que un doblaje al español lea en japonés una palabra inglesa está mal. Lo correcto es decir "The World" y no "Za Warudo", del mismo modo que lo correcto es "Final Flash" y no "Fainaru Furashu" (es más, por esa misma razón que el latino llame "Piccoro" a Piccolo también es incorrecto, ya que se trata de una palabra italiana, no japonesa).
Otro ejemplo es Inazuma Eleven. En japonés dicen "Goddo Hando", "Faia Torunado", "Doragon Crashu", "Za Waru" etc. Y lo dicen de ese modo por los fonemas japoneses, pero realmente lo que dicen es "God Hand", "Fire Tornado", "Dragon Crash", "The Wall", etc.
Algo que afectó a la voz de Dio es que quien lo interpretó suele hacer la voz de niños o personajes muy jóvenes, y para un villano lo ideal es una voz profunda e imponente
Pienso lo mismo, Marc tiene buena voz para dio pero solamente cuando es niño o sea de 13 años, pero ya cuando crece era mejor alguna voz más profunda
Tienes razón, hace la voz de ezreal de lol y le queda genial, pero para dio le faltó
@@arturogomez7569 personalmente una voz como la de loki de marvel me hubiera gustado
@@nahueldurandal la voz de Loki es la que le pusieron a Kira Yoshikage
@@nahueldurandal Pará Dio era la voz de Ricardo Tejedo el que le hace la voz a Jack Sparrow
Jeffar yo creo que un vídeo comparando los doblajes de stone ocean sería interesante. Ya que los doblajes mejoran bastante en los dos idiomas.
La verdad que sí, es el mejor doblaje hasta la fecha de jojo's, deberías hacer viendo.
@@joelmartinmalo6758 estoy completamente de acuerdo contigo desconocido
@@joelmartinmalo6758 para mi ese y el de la parte 2 son los mejores
13:26 brooo en un momento se salió el DIO interno cuando dice “Detén el tiempo”
Hay gente que espera esto por años, y creo que de verdad estamos muy jodidamente felices ❤️❤️❤️❤️
Tal cual
Sí, al final es bueno que haya pasado y tiene sus aciertos, ahora a esperar que el doblaje de Hunter x Hunter 2011 se haga real también.
ni de chiste hahahahaa, puro mamador ... tanto esperar ,para que nos traigan algo mediocre ,aparte del cambio de nombres en stand con la excusa del copy cuando uno son bandas y otro en otro tipo
@@Heniru allá le maman
@@Heniru Lo primero ya es tu opinión, pero sobre los nombres con copy, pues no es una excusa, literalmente son nombres con copyright, en japonés no tienen problemas porque juegan en como se pronuncian o escribe, a parte de que al estar en otro continente se vuelven más difíciles de demandar, pero ya en latino había que cambiarlo para evitar demandas, hasta en inglés tuvieron que cambiarlo por eso, no es una excusa, es un hecho
Sería muy interesante que en el próximo comparativo de doblajes de JoJos coloques el doblaje inglés de Estados Unidos. Lo he visto y han hecho un trabajo de primera.
Es que es imposible igualar a la voz de Dio en japonés, lejos mi seiyu favorito, pero honestamente el "toma aplanadora!" Quedó genial 👌
Si Marc los hizo bien le quedo excelente pero no era la indicada
No es "doblador", porque no está haciendo un doblaje, está dando la voz original al personaje.
Me parece que tienes cuatrapeadas las ideas, compa.
@@blackmore9 sabes a qué me refiero, pero igual lo editaré, gracias por la corrección
@@blackmore9 si pero igual los seiyu de jojo's nacieron para hacer a sus personajes
Es que men, por alguna razón el seiyu de DIO es considerado uno de los mejores que existen
Se debe aclarar que avecez en el doblaje latina han llegado a usar actores de voz con acorde a la edad del personaje que van a interpretar, pero no siempre se hace en todas las series animadas. Otra cosa, me gusta la voz de Jotaro en japonés y en Español Latino.
Me gusta la voz de Jotaro, me gusta que le da su edad y le da un giro completo a Jotaro se ve un personaje más inteligente y relajado
Es k ahí era adolescente pero en japo suena como voz de 40 años v:
@@cesarramos1025 pues el título Bizarre Adeventure ya te va diciendo a donde va la cosa XD
@@cesarramos1025 pero le queda mejor cuando se hace flaco xd
La verdad a mí no me gustó
Es feísima
El doblaje estuvo bueno, hay algo que me pareció raroen el latino, cuando jotaro le lanzó el primer ora a Dio, se oye un ay de star platinum,es un detalle pequeño pero gracioso
y de España cuando dio y jotaro se encuentran, jotaro suelta un Cabron dio, pero amenazante
Ambos doblajes son buenos
Yo vi el doblaje español y la verdad que no me gustó XD fue bastante mediocre es bastante mejor el de la parte 4,2,1
@@doblajesnoel9619 en mi opinión prefiero el español antes que el latino los insultos hacen más gracia cuando lo dicen en castellano aparte que por temas de presupuesto el doblaje latino se esucha un poco mal
Doblaje Japones : D
Doblaje Español •_•
Doblaje Latino : )
Dios, ese torneo estuvo muy épico!!! ;w; espero con ansias el próximo torneo u':
que jeffar doble las escenas de dio 💜
Daisuke ono y takehito koyasu son seiyuu's mas que excelentes, al final si fue un complicado doblaje de jotaro y dio por las expectativas del japonés :c
*Justo estaba por dormir pero un sentimiento me dijo que algo pasaría y pues si paso*
Saludos y buenas noches ;)
El ladrón afuera de tu casa: chale parece que aún hay alguien despierto...
en el segundo ZA WARUDO de japones parece que dice "ZA WARUDO TOMARE TOKIOOO* xd
Con la voz creo que hubiera quedado mejor que dijera "EL MUNDO!" aunque no le guste a muchos pero aún con eso las voces quedarían mejor al decir eso
Pero si respetaron el japonés, aunque estemos acostumbrados al Za Warudo en realidad estamos mal DIO dice The World pero al ser nipones y su pronunciación al ingles esta media rota se escucha como Za Warudo cuando en realidad dice The World. También pasa con The Hand que suena como Za Hando
el actor de voz Japones de DIO es demaciado bueno, aparte de tener un tono y una forma de decir las palabras muy rara y buena, doblar a cualquier personaje que tenga su voz es una tarea dificil.
Hasta los gritos que hace se parecen un poco a los de cell
Takehito Koyasu tiene la característica principal de tener presencia en su forma de hablar, eso se puede lograr con el actor adecuado.
Shinichiro Miki a mi parecer tiene papeles más dificiles de interpretar, maneja tonos y rangos de voz muy amplios
Personalmente am9 el doblaje castellano, es una fuente de memes que amé, es un viaje diferente
X2
La neta sí, es un cagué de locura jajaja
Cuando vi jojo's por primera vez escuchando las voces de los personajes y el nombre de las tecnicas sabia que iba a ser imposible que en doblaje latino le fuera a llegar al nive,la actuacion del seyiu japones de Dio es una actuación brutal, el doblaje latino es aceptable para los que nunca lo an visto en idioma original.
Un saludo desde el cielo :v
con respecto el "zawarudo", en japon no pronuncian bien el ingles por lo que the world lo pronuncian como "tha warolod" y como dio lo dice muy rapido y tambien como estamos acostumbrados mas a la pronunciacion de siempre terminamos escuchando el zawarudo. Entonces me imgino que en la dirección tuvieron que elejir en pronunciar la palabra en el ingles correcto o imitar la pronunciacion japonesa, que por lo visto eligieron lo primero
Diria que el Zawarudo lo hubieran traducido como el mundo, daba para hacer un tono mas epico
@@skatestanoner9953 Del Mundo para el video
-8cho.
Dato curioso: en el minuto 15:30 el narrador en castellano es el mismo actor de voz que hace de jake el perro en hora de aventuras (escucharlo hablar tan serio es gracioso)
Y Tommy Rojas el narrador en latino también es la voz de Jake desde que José Arenas abandono el papel
me acuerdo como con una amigo mientras jugamos lol hablamos de que si dio tendría una versión latina tendria que ser el mismo actor que sett, por que en japones es el mismo el de sett que el de dio, pero nunca imagine que escogeria como doblador de dio al mismo que traduce a ezreal.
Mala elección de voces xd
Olvidaba eso...
Eres una pieza de museo
Que god el español 🇪🇸
No, es pésimo
Si el de españa es pesimo el latino es estiercol@@Luciel.SV25
Adorable @@Luciel.SV25
En japonés hacen muchos ruido se puede decir como muletillas que es característico de ellos y muchas veces en los doblajes no hacen esos ruidos
La voz de DIO en Latino parace fandud
Si, suena como si no fuera grabado en estudio, si no en lugar abierto, o con voz ahogada, nose...
El doblaje en latino me ha gustado y el español más o menos, pero creo que este anime se debe ver en japonés.
El doblaje de Jojo para mi, fue un fracaso absoluto, al grado de que si se requiere un redoblaje, ya que no se le tomo, contradictoraimente, la "seriedad" suficiente para hacer un proyecto que en si no se toma muy enserio, he aqui los puntos, que quizas muchos discrepen conmigo:
-De todos los animes, este es de los poquisimos que deben exagerar a tope las expresiones y gritos de los personajes como en el japónes, no solo por ser su naturaleza de ser un manga de los 80s, sino porque como dije, son extremadamente dramaticos en situaciones de tension casi al grado de parodia, que es en parte lo que hace a Jojo entretenida, lo que me lleva al obvio punto siguiente:
-Las voces debian oirse bastante masculinas por naturaleza, como las voces de Juan Carlos Tinoco, Sebastian Llapur e Idzi Dutkiewicz, y algunas que apenas se oigan juveniles como la de Irwin Daayán, que si bien es bueno como Rohan Kishibe, le falta mas seriedad y una voz mas grave como Jotaro, el bien podria hacer algunos personajes con apariencia mas juvenil sin ningun problema, pero como Jotaro si se requiere una voz mas gruesa.
-Los gritos de guerra de "INUTIL, INUTIL" es algo que no puedo evitar decir "QUE CHINGADOS", entiendo que muda signifique inutil en japones, pero el contexto es que es mas un grito de guerra/combate del stand que una palabra en si, algo asi como una onomatopeya, es como si reemplazaran la onomatopeya de la explosion con "BOOM" con "EXPLOSION GIGANTE" o un balazo que en vez de exclamar "BANG" exclama "DISPARO DE BALA", a eso agregale que una de las tantas cosas iconicas de Jojo es el "MUDA MUDA MUDA", porque arruinarlo de esa manera.
Ademas de los problemas que tiene el doblaje latino que menciono Jeffar, parece que el proyecto lo hicieron o a prisas, o solo para desquitar el sueldo, cuando es un proyecto que debio ser igual de cuidado y supervisado que la de series como el trio DON (Dragon Ball, One Piece y Naruto)
22:28 Jeffar, podrías decirnos por qué el doblaje de este actor tanto en Phantom Blood como en Stardust Crusaders suena como si lo hubiera grabado usando un tubo de PVC o como si grabara una llamada de teléfono con el celular?
Gracias man
14:57 en japonés si dicen the world pero es su forma de pronunciarlo ya que en el japonés no tienen l ni tampoco pueden decir consonantes juntas y a la l la cambian con la r
Si y reemplazan el The por Za
Básicamente el inglés es un idioma completamente incompatible con la fonética japonesa, les es mucho más fácil pronunciar palabras en italiano y en español que en ingles donde crean verdaderas aberraciones lingüísticas😂
La verdad el doblaje latino de Jojo's esta pasable. Ahora si hablamos de la parte 6 tremendo doblaje se marcaron ahí se nota mucho el cambio de director.
dora la aplanaroraa!!
Xd
Y esa vergonha? 🍆
Ya quiero ver el cover de breakdown completo :3
11:23 En vez de escuchar "The Word", entení "UwU" xd
creo que hubiera preferido un "El mundo" xD
Dora la aplanadora xD
Jajajaa buenísimo el video, amo JJBA, siento que el doblaje latino tiene buenos momentos.
Roda dora japones🇯🇵 toma apisonadoraespañol de españa🇪🇸 dora la aplanadora español latino🇦🇷🇧🇴🇨🇱🇨🇷🇨🇺🇩🇴🇪🇨🇳🇮🇵🇦🇵🇷🇵🇾🇸🇻🇲🇽🇺🇾🇻🇪🇵🇪🇨🇴🇭🇳🇬🇹🇧🇿
Yo disfruté bastante la propuesta de Doblaje del latino y según recuerdo, yo la primera vez que escuché "Toma la aplanadora" oí que dijo "Toma Aplanadora!!!", disfrute esa expresión porque al saltarse el "la" y con esa voz desquiciada, me transmitío una buena escena de ataque carente de cordura
No he visto Jojo's, pero tengo que admitir que me gustó el "¡Toma la aplanadora!" 😂😂 Es de esas frases de doblaje random.
Capturaron el sentimiento :D, lo hicieron muy bien
¿Cuántos años tienes, 6?
No he visto jojo's igualmente, pero lo admito... "¡¡TOMA LA APLANADORAAA!!" me encantó XDDD
@@blackmore9 llora llora llora llora llora llora llora LLORA LLORA LLORAAAAAAAA!!
@@indescribablecardinal6571 Confirmo, lo hicieron bien XD
este video lo llevo esperando desde que se confirmó el doblaje de JoJo's
(Sin duda este doblaje es un "DESPERDICIO DESPERDICIO DESPERDICIO")
Si le pones subtitulos al doblaje español y al final pones un ":v" cambian muchas cosas XDDD
yo que me lo vi en familia en español, las partes chistosas las disfrute aun más que en el idioma original, pero si me decepciono los momentos epicos XD
En familia ? XD
Pero con toda la familia (madre padre etc) o solo con un primo o hermano?
yo lo vi con mi hermano XD
la verdad fue muy cómico todo
Yo no e visto jojo's y me parece que el grito de toma la aplanadora está muy bien obviamente no se siente tan épico como el japonés pero para ser la primera prueba de latino con este anime y desde mi punto de vista está bien ejecutado
No imagino cómo habrían podido hacerlo mejor sin que diera pena ajena o estar fuera de lugar, y aparte ya hasta le sacaron meme, cumplió su objetivo c:
Verlo
Yo creo que si bien "inutil" no escaja con el "muda" traducir esas cosas esta muy bien, el doblaje esta dirigido a los que no lo consumen en japones.
El fandom se iba a quejar no importa que hicieran, es uno muy delicado
Que nostálgia me dal el castellano ya que con ese doblaje me ví por primera vez JoJo's en Netflix
Mis respetos de verdad para el doblaje español y latino porque realmente es muy difícil doblar esa escena
🧐🍷
Pa ser sincero mas me gustó en España que en latino
Comparto el sentimiento y más que es la única versión que he visto
Entre el latino y de españa, prefiero al de españa en ciertas ocasiones
Jotaro en España es más grosero y le suma a su arrogancia, el no me jodas, pto viejo, y otras groserías suman en latino como siempre (creo) le bajaron las groserías y le resta. Como si fuera anime de bebés.
Yo siendo de España he de decir que nunca me ha gustado la voz de dio en castellano. Entiendo que es muy difícil imitar al 100% la voz de dio original porque es única, pero que por lo menos le hubiera puesto ganas. Por otra parte, la voz de Jotaro me parece buena y que no se aleja tanto del original
Como español, he de defender el doblaje de España. En serio es buenísimo… si quieres echarte unas risas viéndolo 😂😂😂 Joder me lo estoy viendo y es que no hay ningún episodio en el que no me ría
Mirando el lado positivo: jamas veras un hispanohablante gritando "una apisonadora" porque sabe lo ridiculo que va a verse
Francamente, la versión de España no está mal, pero hay detalles que no me acaban de convencer.
La voz de Dio, aunque no es mala, le faltan ganas, sobre todo para sus ataques. El narrador a lo documental de National Geographic no me acaba de gustar.
Por lo demás, está bien.
@@Treilerk Por supuesto, de hecho hay varios capítulos que les faltan ganas, pero si es que no se le dio el valor que debió tener esta serie. Además muchos de estos actores de doblaje españoles no son nada conocidos, vamos, que casi no los ni he escuchado en película xD. Yo creo que todavía les queda mucho camino por recorrer y margen de mucha mejora.
Si es por ganas, el doblaje español de DIO es el peor de todos. No transmite nada. Literalmente te emociona más la transmisión de un partido de ajedrez por radio que el doblaje español de DIO, especialmente al momento del Za Warudo y la Roada Rollaaaaa
"Dora la aplanadora"😂😂😂
"Ay porfavor"😂😂😂
En fin otra vez más el doblaje de LATAM haciendo el ridículo
20:52 en esta parte parece que dio se subió a un tobogán y eso si fue muy gracioso para mi XD
Este doblaje lo debió dirigir Irwin Daayán, el si le sabe a los Jojo's
quien lo dirijio?
@@danielchavez4424 el director de las primeras 5 temporadas fue Roberto Molina (que no es mal director solamente no tiene experiencia dirigiendo anime y ya sabras que el anime tiene actuaciones mas exageradas) las directoras de Stone Ocean fueron Alondra Hidalgo y Analiz Sánchez (que les quedó mejor que todo lo anterior) y las ovas de Rohan las dirigió Irwin Daayán (que básicamente logra que los actores tengan una actuación mas teatral, farcica, que es mas parecido a la actuación japonesa)
Algo que siempre he visto que pasan por alto es que en realidad el Za Wardo esta mal escrito debido a que DIO dice The World pero se le entiende Za Wardo por lo que en realidad que sigan The World está bien ya que es lo que DIO dice como lo se la aplanadora. Donde también se puede notar en con okuyasu cuando dice Za Hando Gagetsu cuando en realidad dice The Hand Y el gagetsu
@@undernofox1765 Yo estoy hablando de la dirección.
@@undernofox1765 Bueno, no es que esté mal escrito, si no que está escrito en katakana si no me equivoco, que es el alfabeto usado para escribir cosas o nombres que no tengan traducción al japonés. Osea que "The World" en katakana es "Za warudo" bien escrito
Jeffar tu cultura transciende, te estás convirtiendo en una enciclopedia humana. Tus gustos han sido siempre tan refinados que no podían faltar los Jojo's en tu canal. Ohh gran maestro por favor inmortalice su arte a través de la tecnología para poder recordarlo por generaciones.
que jeffar doble las escenas de dio 💜
Wtf
Yo soy de España y Ami el doblaje castellano que le hicieron a jojos de que es absurdo pero me hace tanta gracia que hablen como tan serios que me parece leyends slgunas frases .
20:34 suena como si quisiera a echara a andar un carro pero esta ahogado el auto
Creo que el "inútil, inútil, inútil..." Funcionaba en las peleas contra Jonathan usando el hamon.
Pero con los Stands y a esa velocidad no cuadra mucho. Hubieran dejado el muda muda original.
Más que nada es el contexto, en uno no es un grito de pelea y cuando tiene stand allí sí...
Por ejemplo decir:
a la mierda... (enojo)
a la mierda! (sorpresa)
Así que....
Muda-inutil
Creo que el Muda lo tradujeron por el primer diálogo donde DIO dice Muda en la primera temporada, donde sí usa la palabra dentro de una frase por lo que habría quedado raro no traducirla y decidieron mantenerla para seguir con esa... coherencia, por llamarlo de alguna manera.
Yo quisiera que la vos de dio ubiera sido más grave , fuerte y que imponga más miedo y respeto
Pero no esta mal la que tiene
Grande Jeffar, espero que llegues al millón.
Al ver el vídeo te quedó de 10 Jeffar! Me encantó, si en un futuro llegas a hacer una comparación del doblaje de Vento Áureo, una de las escenas que pueden ser comparadas es alguna de la pelea de Ghiaccio contra Giorno, debido a que el actor de voz en Japonés del hielitos (Ghiaccio es hielo en italiano BTW) es el mismo de Bakugo de My Hero Academia y pues entre gritones hay que comparar
@@gamesfnoir9181 y de donde diavlos vienen los rumores?...saben. pienso que el retraso del doblaje se debio a que estaban redoblando al narrador. recordemos que el original era el fallevido olvaldo trejo (creo que ese era el apellido)
19:36 en mi caso, vi Jojo's primero en japones, y cuando me enteré de que salió en latino, vi el momento de la aplanadora, y dije "no llega al nivel japonés, pero no está mal, al menos es mejor que el castellano, messirve xd".
Igual de repente mientras iba viendo la serie en latino (algunos caps de cada parte), no encontré cosas extrañas en el doblaje de las partes 1 y 2, pero en la 3 encontraba que en los primeros caps, por ejemplo, el "ora ora..." lo tradujeron como "toma toma..." o "ya ya...", y después de varios capítulos se empezó a decir "ora ora...".
Otra cosa, lo de "muda muda..." igual me chocó bastante que le dijeran "inútil inútil..." (pero la primera vez que escuché eso fue con giorno giovanna en los caps filtrados de golden wind, parte 5 de jojo's).
En términos generales, a mi parecer, el doblaje es aceptable, aunque tenga alguno que otro fallo en el guión, cambios de nombres de stand por derechos de autor (ejemplo en la parte 3, Vanilla Ice en latino se llamó Cool Ice), alguna mala elección de voz (como la de Kakyoin, que en latino me pareció mala, no cuadra ni con la edad que tiene, ni con lo propuesto en japonés).
Pls saca más análisis de jojo's con todas las partes que se encuentren dobladas (de la parte 1 a la parte 6, excepto la 5, que el doblaje aun no llega a latinoamerica)
Saludos desde Chile 🇨🇱.
Y eso que en principio el MUDA de Giorno quedó como DESPERDICIO. Gracias a Dios reconsideraron y lo dejaron como Inútil.
Para mí,le queda mejor al yare yare da ze "no me jodas"ya que como jotaro es una persona bastante grosera. La serie se disfruta bastante con el japonés, ya que... Con el español lo odio bastante los actores de voz como hacen eso,en mexicano 80% menos.
Creo q soy el único al q l sorprendió q a dio no l pusieran la vos q tiene en stone ocean, ya q le quedaba increíble
Es que fueron dos directores diferentes quien dirigió stone ocean y las partes 1 a la 4 creo fue otro
En efecto , la voz de Sergio Becerril lo hacia bastante bien sjsjjs
Yo siento que Jose Vilchis debio interpretar a Dio, siento que da ese aire de elegancia como el de Dio pero puede sonar desquiciado
Min 9:04. Y yo segurisimo de que iba a sonar el ¡ORA ORA! de Jeffar. Y cuando mis oídos reaccionaron, escucharon como si fuese un vidrio roto. No porque lo haya echo mal, mas bien le doy mis respetos porque le quedo bastante decente; solo es, que mi oído ya lo había con oído la calidad de doblaje que respaldo la experiencia, que el Sr.Jeffar a adquirido.
- ua-cam.com/video/dpT9zhN7-RU/v-deo.html El.. ¡ORA ORA ORA! del Sr.Jeffar
Pues a mi me hace más gracia y me gusta más en castellano porqué los insultos que sueltan tiene más gracia al español a mi parecer
Mira, soy español, me vi todo jojo's en castellano y despues en Japónes, ambas me gustaron ya que bueno, prefiero ver algo en un idioma que entida jsjs
Yo nunca había visto jojos, pero en mi opinión la frase de ''Toma la aplanadora'' siento que fue buena adaptación y el grito con el que lo dice, no es el mejor, pero siento que es buena propuesta a pesar de todo.
Verlo
Si
19:40 me encanta el grito de Dio no sé por qué pero me encanta, se escucha como que desgarra ta épico para mi y no he visto jojos :3
Verga, creo que esto es de los peores doblajes de LATAM, con razón España se burla de nosotros, no sabría si con un redoblaje se podría solucionar esta atrocidad
En serio amo el "TOMA LA APLANADORA" ese maldito grito que pega me encanta Xd, obvio el japonés es mejor
*Dora la aplanadora
¿Sí sabes que originalmente se dijo "roda rolla da!!!", lo cual se traduce como "Es la aplanadora!"?
"toma la aplanadora" me parece un recurso muy estúpido del director de doblaje...pero en fin, cada quién se autosatisface como quiere.
Ese grito es malo, MALÍSIMO
@@blackmore9 roda rolla da es solo aplanadora xd.
@@Carlos1y5-xp5zy mejor que el español es XD
Solo he visto la primera mitad de la primera temporada de JoJos, asi que nunca vi uno de estos momentos. Obviamente lo habia escuchado por memes y asi, pero nunca vi la escena "completa" hasta ahora. En mi opinión, el doblaje latino supera (sobretodo en Dio) al español (y no lo digo por ser de latam, el de españa tiene buenos momentos) pero creo que el latino acertó en varios puntos tanto técnicos como temáticos. Dicho esto, ahora me han dado ganas de ver JoJos, pero igual la veré subtitulado, porque si bien el doblaje latino hizo un buen trabajo, en mi opinion, un anime como es JoJos logra tener un alcanze unico en un idioma unico como el japones, doblarlo a una lengua indoeuropea es una tarea muy dificil, pero que ya resulta imposible obtener un alcanze como el que tiene en el idioma original.
****** muere en la parte #
La mejor decisión es verlo en el idioma original.
18:17 ¡TOMA, APISONADORA! XD.
No esperaba nada de España y logró decepcionar jajsj
Aquí se te a notado mucho mucho la nostalgia
La verdad que el castellano está mejor,ay por favor está bien dice ..
como jojofan y simp de la voz de DIO siento que en la versión mexicana estaba en un sube y baja, hay partes que me las puedo tomar bien pero en otras no me termina de convencer, los actores de voz japoneses son increíbles y mas por la técnicas que usan para las escenas de acción que simplemente le dan ese toque que todos amamos y precisamente como DIO es tan exagerado es bastante complicado hallarle un cuerpo en otro idioma. Con la voz de Jotaro, siempre me gustó mucho la voz grave ya que desde la apariencia que trae el JOtaro uno ya sabe lo inverosímil que es este personaje y la voz es otro complemento de esa caracterización, eso y que no me termina de convencer ese tono con Jotaro, sorry not sorry aunque el guion no está mal y de todos el que mas me ha gustado por el momento es el de JOseph, uffffffff asi me lo imagina en español, una voz de hombre mayor, que cuando debe estar serio en los momentos precisos lo es, excelente por ese lado realmente
Creo que el argumento de la voz menos grave para Jotaro por la edad estaría bien si en las partes 4-6 que también sale pero ya como un adulto hubiera cambiado la voz ahora sí a una más grave, pero de lo poco que he escuchado no cambia :/
Doraaa la aplanadorraaaaaaaaa, les falta mas emocion y entrar en el personaje a los dos doblajes, eso si el primer doblaje que vimos me gusto mucho el latino como se rio desquiciadamente, me gusto mucho, mudamudamudamudamuda oraoraoraoraoraoraora Jachibiokekaaaa wrrryyyyyyyyyAAA
Todos tienen algo malo lo que me jode por ejemplo en español el the world podrían pronunciarlo cómo zawuardo y en mexicano lo pronuncian cómo un intento de inglés muy raro ni se entiende XD yo prefiero el español pero le falta potencia y no traducir muchos ataques XD
Como una persona que nunca ha visto jojos en ningún idioma aún, no tengo ningún cariño o estoy acostumbrado al original. Dicho esto, me parecen voces bastante buenas las latinas, pegan muy bien.
Y el "toma la aplanadora" más ese tono de voz me gustó. Viéndola en japonés por primera vez (en este mismo video) me pareció bizarro, así que me parece buena la propuesta de que fuera como un trolleo. Me transmitió vibras ligeramente diferentes ya que en japonés todo suena más épico XD pero no tengo ninguna queja
0:46
"WARYY"
~Jeffar (2022)
Los stands en latino tienen su propia voz aparte de la del usuario como en la escena donde kakyoin y polnareff tratan de eliminar a the lovers en el cerebro de joshep
19:00 para mí sería mejor traducido a "LA APLANADORA" o "LA ARROLLADORA" con pronunciación pausada para dar la sensación de que se parece