Puede ser que al estar las dos peliculas editadas diferentes hace siempre que el Latino se oiga mas fuerte? (Me refiero como producto final ) No solo es en esta pelicula, pasa con muchas mas series tambien, puede ayudar a que se noten mas los efectos y los reverbs aunque esten en el mismo nivel de volumen? Gracias ✌️ *Pd: Curiosidad, el actor de doblaje original de Sonic en España ahora interpreta al "Sonic Feo" y la de ahora es la que tenía Aladín de Disney* 🤣
@@Monsteranime420 cada estudio hace un tratamiento de sonido distinto. Algunos van a realzar más los graves que otros o los reverbs. Eso hace que se noten diferencias.
Los más impresionante de los doblajes es la forma en la que cada uno adapta los chistes y los juegos de palabras. Cada uno lo hace a su manera y queda espectacular.
Es Mario Castañeda doblador de goku en español latino, una cosa es que no sepas sobre lo que te dije (sin ofender) el que hace el doblaje de goku? Porque algunos se ofendieron al decir doblador xd
Obviamente en España es normal que digan Cvlo. Ya pasó lo mismo en Sonic X, cuando Sonic baja por el conducto/ventilación(o como en el decepcionante doblaje latino de la serie, "respiradero". ¿Qué?), y de repente se raspa el trasero, lo dice, y en el latino es normal que lo suavice, porque la traducción literal también lo arruina, y no solo en Sonic X, sino en el resto del doblaje latino, mientras que no se nota lo malo en España, y por eso lo dejan tal cual. Pasó lo mismo en el increíble mundo de Gumball, y en Mi villano Favorito.
Pequeño apunte, el chiste de shiitake se mantiene en parte en castellano, ya que en el original juega con casi decir piece of shit y en castellano dice que es un planeta toca champiñones (es decir, toca cojones xD)
También pudo haber dicho "planeta mierdongo", con mierda y hongo, pero claro, si se quiere mantener un doblaje libre de palabras malsonantes, pues igual no se puede con este.
en castellano el chiste de shittake se adapta a tocachampiñones, haciendo alusion a la expresion tocacojones que quiere decir molesto no es mucho pero se agradece el esfuerzo
De igual manera el hecho que Tails diga "Pompicoptero" hace que el lenguaje de Tails suene más "tierno" cosa que como ví, querían esa perspectiva de Tails en la película
@@J.Carlos.l.p En España la palabra culo ya no es tan vulgar, aquí en LATAM, especialmente en Mexico esas palabras todavía son mal vistas y hasta satanizadas directamente al punto de regañar a un niño bastante feo "por decir esa mala palabra"
Mikecrack participó en el doblaje de Sonic 2? Increíble de creer, sin duda, una inesperada sorpresa y por cierto, la participación de Luisito como Sonic estuvo bien mejorada como lo que había hecho durante la primera peli, gran video Jeffar 👏🏻
Que bueno que Luisito haya mejorado, sobretodo se nota en los momentos de seriedad y eso me agrada. Muy buen trabajo por parte de España, recuerden gente, no hay que menospreciar su doblaje
Pero lo de CULOCOPTERO es que en españa no tienen censura en los doblajes, el CULO esta prohibido en muchos doblajes latinos, recuerdo una pelicula donde le disparan al protagonista en el culo y en ingles dicen eso ASS, pero en el doblaje mexicano dicen AY ME DIERON EN LA ESPALDA jaja
Simplemente la palabra culo no es vulgar en españa Es similar al caso de la palabra 'coger' donde es malsonante en la mayoría de países latinoamericanos
De hecho no 🤣 en muchos doblajes Latinos se nota que la censura se vale, pero como en esta ocasión es una película para ver en familia y quieren que le llegue a todo Latam obvio deben de censurar 🤷♂️🤷♂️ ya que siempre no faltara los típicos papas que hacen escalado por todo, hasta por tonterías.
@@fer3121 Demandas? Literal Sonic libera rayos como Flash en la película y de a pilón en la primer película lo ponen leyendo cómics de Flash para hacer más obvio que le copiaron jajaja
Es que no tenían de otra. Hasta en Sonic X, Sonic cuando aterriza en el conducto para infiltrarse en el Área 99, al terminar de caer dice "Creo que debo tener todo el #&@_ morado", y solo el doblaje de latam lo censura, mientras que España traduce de manera demasiado literal el "ass" o "butt".
6:51 no estoy completamente seguro pero creo que dijo Fugiones, ósea como fugitivo para referirse a el tipo ese se inventaron la palabra como suelen hacerlo con muchas otras, como en el inicio el juego de palabras de Mario Castañeda hablando de planeta (Planetongo) (planeta hongo). En este caso seria Fugiones como tipo idioma Irlandés refiriendose a la lengua, pero seria ( no hablo idioma fugitivo), no se si me entiendas Jeffar jsjsjs
En todo caso creo que hubiera quedado mejor decir algo más simple referido a lo que le quita al personaje... La cinta... Por ejemplo: Cintonés o Cintoñol... Así como hizo Buck en la era del hielo 3 refiriéndose al idioma del viento... Vientoñol
Fuaaaaaa Mikecrack, cuantos años pasaron Recuerdo que lo miraba en 2do de secundaria cuándo tenia 13 años, ahora ya tengo 19 y se siente un aire de nostalgia
Que raro que Mario Castañeda dejara pasar lo de decir "Lagrimita", creo que es un dialogo muy similar en su doblaje de Dick and Jane, después de pedir el cheque a Baldwin.
hey Jeffar, cabe destacar que en el minuto 13:50 en inglés knucles usa palabras que empiezan con "UN* (unskilled, untrained) y en latino también hacen ese juego con "I" (inexperto, imparable).
@@kimjong-un2532 concuerdo, mientras veo la pelicula muchas veces siento que escucho a luisito y no a sonic, eso me hace sentir un poco fuera de contexto
En el tráiler era otro actor de doblaje no?, Porque la logro escuchar súper diferente, que sí le queda bien, pero siento que la del tráiler le quedaba un poco mejor a knucles
Personalmente, al ver la película, muy pocas veces escuchaba a Luisito, sino a Sonic. Subjetivamente hablando, Luisito a mejorado mucho en comparación a cuando lo escuchamos por primera vez, osea en el tráiler de la primera película. A este ritmo creo que en la próxima película de Sonic no escuchemos mas a Luisito, sino a Sonic al 100 por 100. Psdt: Quien crees que podría darle voz en latino a Shadow para la siguiente peli?
4:28 "agente roca ya no podemos ir retirar de este planeta rompe boletus" boletus es un género de hongos, que incluye aproximadamente 300 especies de hongos haci que me parece que seria un buen juego de palabras con la palabra "rompe bolas"
en lo personal yo esperaba que hubiese puesto un meme en el que diga algo como "pasa esta escena 26:29, las esmeraldas caos: EL PODER DEL AMOOOR AAAAAAAAH!!"
Yo crecí con el doblaje castellano de Sonic X, con Rafael Alfonso Naranjo Jr. como Sonic y Pablo Sevilla como Knuckles. Igualmente Ángel y Juan Carlos hicieron un gran trabajo dando voz a los personajes.
@@mauriciolopez9602 De hecho en ambas películas, inicia un poquito flojo pero ya al final esta mucho mejor coordinado y si le mete carácter al personaje.
En mi opinión esta bien...si lo ves primero en español y luego en ingles, porque de mi parte lo vi primer o en ingles y fue hermoso, luego lo vi en español y...pues me dejó esperando en ciertas partes. Pero eh, esa solo fue mi opinión :)
Juan Carlos Gustems también hizo a Vin Diesel en todas sus películas, a Soichiro Yagami (el padre de Light), a Tai Lung, a Lord Farquaad, a Thorin escudo de roble... Vamos, que ya es un actor con mucha historia y que pese a tener ya 61 años sigue haciendo unos doblajes muy god
God video..... sabia que necesitaba un edit como este 0:01 pero cuando vi la pelicula nose me ocurrio en el moento xd Jeffar me gustaria que hicieras una comparacion de doblajes de "DESAFIO CHAMPIONS SENDOKAI" En especial el EPISODIO #52, mas que nada para resaltar lo brutal que es el doblaje español en esta serie y como es en los demás idiomas también
Personalmente lo de "piece of shitake", yo lo adaptaría a algo como "pedazo de mierdhongo". O algo por el estilo 🤣 (teniendo en cuenta el contexto completo de la frase, obvio)
20:19 Guatafak, yo recuerdo que en los trailer decía "ahí les voy" y creo recordar que en la película también, además, alcancé a escuchar que los audios están mezclados en esa escena, probablemente sea un error en el audio del vídeo que descargaste
1- Todos los españoles no somos gallegos, a ver si aprendemos eso de una vez. 2- Sonic, al igual que en la primera, no está usando el término Eggman como nombre (se dice varias veces que su nombre es Robotnik), sino como insulto. En inglés pueden decir Eggman sin problemas, porque están haciendo referencia a su otro nombre en los juegos y, al mismo tiempo, haciéndole burla. Pero en español, se haga lo que se haga, va a perder parte del significado. En latino lo dejaron como "Eggman" como si fuera un nombre propio, y perdieron totalmente la intención burlesca, y en España sacrificaron la referencia del nombre y salvaron la intención de burla. Ninguno de los dos está bien al 100%, porque es literalmente imposible abarcar su significado completo.
Muy bueo el video, me gustaría ver en algun futuro algo similar con la serie de Sonic Boom porque ahi tambien en los doblajes catellano y latino hay diferencias que hacen que una opción sea mejor que otra, sea en adaptación de chistes, la elección de voces o las expresiones que se les dan a los personajes en algunas escenas.
7:58 te faltó mencionar que el juego de palabras : "holy sh... orbet" En España no lo hicieron solo dijeron : "Me quedo helado" Y en México: "A la b... ola de Helado" :v
6:38 a mi me parece que dice fugionés, algo asi como un idioma supuestamente para fugitivos (de Francia frances, de fugitivo fugionés), lo digo talvez porque sonic no entendió lo que la persona con cinta en la boca quiso decir No creo que hubieran querido utilizar una palabra tan compleja como pugidones. Esa es mi opinión, grande jeffar!!
19:23 parece que no fue un error esta parte mas bien se refieren a Tails que prefirió ir a ayudar a Sonic que tratar de conseguir la brújula, mientras que en la original se refieren a sonic que prefirió ayudar a Tails que tratar de quitarles la brújula
@@M.S.R.M. por eso a lo que se refiere Knuckles con eso es que Tails prefirió ayudar a Sonic antes que ir por la brújula. Eso se entiende debido a que Eggman dice después "Su amigo comparte su misma patética debilidad" refiriéndose a una burla hacia Tails por ser como Sonic. O bueno yo así lo entiendo 🤣🤣🤣
excelente video, por si alguien se lo pregunta la chica del minuto 18:22 es soyeon miembro de un grupo llamado gidle (tienen buena musica pero eso ya es aparte)
De hecho hubo un trailer doblado por Bruno coronel (Debido a que Luisito no estaba disponible), y cuando se subió, todos (Incluyendo me) pensamos que Luisito mejoró de forma bestial. Quedamos como tontos ese día 😂😂😂 (Aún si Luisito realmente mejoró xD)
esta pelicula me encantó, me emocione y reí en cada momento, superó mis espectativas y estuvo mucho mejor que la primera, excelentes voces y que buenas interpretaciones ;)
buenísimo video jeffar. como dices, Luisito tiene buenas posibilidades de mejorar con su doblaje. Ojalá para la tercera peli ya haya pulido más su actuación de voz
2:38 en el latino tiene más concordancia, porque el secuaz de Robotnik en la Tierra era el Agente Roca (no sé si era Stone en inglés), y es como una forma de plasmar más la necesidad del villano por tener su acompañante-secuaz-esclavo (Perdón, Ferlo)
Interesante creo que el Doblaje español es ahora cada vez más impredecible por qué aveces adaptan o dejan nombres en su idioma original pero no lo sé por cierto F por ese Error cuando Nuckles le dice Erizo a Tails 😅 chale todo Hiba exelente aun así españa demostrando que si puede hacer doblajes buenos 👌
Aquí estás criticando la traducción no el doblaje. Además el español de España es diferente al de aquí de México donde utilizamos menos pronombres y pronunciamos la Z y C con sonido de S, etc no podemos criticar tanto.
@@ElSueco. Concuerdo, en especial los doblajes de los videojuegos, la principal diferencia en mi opinión (y no digo que esté mal porque está dirigido a un público más reducido al contrario de Latinoamérica) es que pueden tomarse la libertad de agregar jergas y por eso a veces nos resulta extraño
Me sigue apareciendo interesante como tradujeron la parte de inexperto, no entrenado e imparable. En el inglés, el prefijo un- es usado normalmente para palabras que significan lo opuesto. Como unstoppable que es imparable, contrario a stoppable, que es parable. En el inglés parece que lo aprovecharon para crear una cadena con palabras con un, siendo la razón por la que Sonic le dijo que se le olvido una palabra. Si que son creativos los traductores.
9:04 Esta partecita tiene justificación, en inglés "Drill" tiene 2 significados "Simulacro" y "Taladro", asi que la frase "This is only a Drill" no me sorprendió que hicieran otro juego de palabras como esta frase "No se me ataladren" en Latino, asi que eso se los perdono xD
1:21 Suena como si lo hubiera grabado en su casa XD o con esos micrófonos de colegio Sinceramente la voz de Mikecrack es muy reconocible así como la voz de Mario Castañeda
Síganme en Instagram para ver las cosas que les adelanto de mis videos
instagram.com/JeffarVlogs
Cuando me entere que mikecrack estaria en el doblaje castellano de sonic,me dige,jeffar ya tiene titulo
7:05 Seamos Francos (imagen de Franco Escamilla) xD
Puede ser que al estar las dos peliculas editadas diferentes hace siempre que el Latino se oiga mas fuerte? (Me refiero como producto final ) No solo es en esta pelicula, pasa con muchas mas series tambien, puede ayudar a que se noten mas los efectos y los reverbs aunque esten en el mismo nivel de volumen? Gracias ✌️
*Pd: Curiosidad, el actor de doblaje original de Sonic en España ahora interpreta al "Sonic Feo" y la de ahora es la que tenía Aladín de Disney* 🤣
@@MatrickDeLatam tienes razón
@@Monsteranime420 cada estudio hace un tratamiento de sonido distinto. Algunos van a realzar más los graves que otros o los reverbs. Eso hace que se noten diferencias.
Los más impresionante de los doblajes es la forma en la que cada uno adapta los chistes y los juegos de palabras. Cada uno lo hace a su manera y queda espectacular.
Lo de Arjona me Mato jajajaja
Pompicoptero
Eso ya es crédito del trabajo del traductor, no es de los actores de voz.
@@Alex-om2jt me lo puedes explicar? :,)
@@TK-Kojima simplemente Pompicóptero, que épico
No había notado y no sé cómo es que no lo había notado que la voz en español latino de robotnik era la misma que la de Goku😅😅
pues fue muy sonado en la primera peli...
Es Mario Castañeda doblador de goku en español latino, una cosa es que no sepas sobre lo que te dije (sin ofender) el que hace el doblaje de goku? Porque algunos se ofendieron al decir doblador xd
pues mario castañeda siempre ah doblado a ji, carrey escepto en la mascara que lo interpreto frezer
Mario Castañeda casi siempre a doblado a Jim Carrey
A
22:52 "Pero no se gana con PUAS ganas" Me encanto ese diálogo
Uno queriendo madurar y España me sale con su "CULOcoptero"
Amé ese diálogo
Así no se puede jajsjaja
culóptero
Nunca van a madurar España 😂😅
Sjjajs
Obviamente en España es normal que digan Cvlo. Ya pasó lo mismo en Sonic X, cuando Sonic baja por el conducto/ventilación(o como en el decepcionante doblaje latino de la serie, "respiradero". ¿Qué?), y de repente se raspa el trasero, lo dice, y en el latino es normal que lo suavice, porque la traducción literal también lo arruina, y no solo en Sonic X, sino en el resto del doblaje latino, mientras que no se nota lo malo en España, y por eso lo dejan tal cual. Pasó lo mismo en el increíble mundo de Gumball, y en Mi villano Favorito.
9:30 JAJAJAJA OJALA ESA MDRE FUERA CANON EN EL DOBLAJE XD
Pequeño apunte, el chiste de shiitake se mantiene en parte en castellano, ya que en el original juega con casi decir piece of shit y en castellano dice que es un planeta toca champiñones (es decir, toca cojones xD)
De hecho, puedes llevarlo más allá, y decir que se refiera a toca poll*, especialmente si tienes en cuenta el eufemismo con un champiñón XDD
También pudo haber dicho "planeta mierdongo", con mierda y hongo, pero claro, si se quiere mantener un doblaje libre de palabras malsonantes, pues igual no se puede con este.
Pudo haber dicho "planeta de mi-celio".
El micelio es el talo de los hongos.
@@caro7048 es lo mas aceptable hasta ahora
Si, como dos gotas de agua ¬¬
9:24 mi parte favorita jajaja, y al final franco
en castellano el chiste de shittake se adapta a tocachampiñones, haciendo alusion a la expresion tocacojones
que quiere decir molesto
no es mucho pero se agradece el esfuerzo
26:09 nadie, andrew con los 2 spidermans
5:43 le mostré esta escena a mi hermanita que es fan de Mikecrack, se puso a gritar como loca 😂
ala madreeee
Esa mierda de Mike crack q?
@@Elgoku10pulgadas solo busca su canal
@@Elgoku10pulgadas Deja a los niños ser felices mi bro
@@Marslovesrainbows no era para tanto. Mikecrack antes era bueno ahora esta en un declive de la calidad de su contenido
De igual manera el hecho que Tails diga "Pompicoptero" hace que el lenguaje de Tails suene más "tierno" cosa que como ví, querían esa perspectiva de Tails en la película
Tails siendo brutalmente adorable desde los 1990's
se escuchaba mejor en España y ya
@@J.Carlos.l.p En España la palabra culo ya no es tan vulgar, aquí en LATAM, especialmente en Mexico esas palabras todavía son mal vistas y hasta satanizadas directamente al punto de regañar a un niño bastante feo "por decir esa mala palabra"
@@J.Carlos.l.p Y si, en España suena de huevos la palabra culocoptero, suena a chistorete (osea graciosa)
@@twokyo exacto
Mikecrack participó en el doblaje de Sonic 2? Increíble de creer, sin duda, una inesperada sorpresa y por cierto, la participación de Luisito como Sonic estuvo bien mejorada como lo que había hecho durante la primera peli, gran video Jeffar 👏🏻
mike ya aviso que partisiparia no era muy inesperado
A mi la verdad me sigue gustado más la voz de Sonic de España
SOLO APARECIO COMO 2 MINUTOS
@@reliquiadegarchompmc4099
Pero que no estoy hablando de Mike!
Estoy hablando del actor español que dobla a Sonic >:v
@@pouconplei2chipeada386 a y tú lo harías mejor?
5:30 sonic va tan rapido que atraviesa la reja
23:15 me recordó a "NO TE MUEVAS, ¿QUÉ NO VES QUE TE VOY A MATAR?!"
25:35 no jeffar ese humor hermano, dios un día de estos nos quedamos sin jeffar, pero las risas no faltaron
15:59 Jajajajajaja. Un Culocóptero.
Esa voz de TAILS es de mujer xd
@@ghosttamelia Eso ya lo sé, relájese.
*España* : Knuckles
*Latinoamérica* : 17:37 MOCOS :V
Eso estuvo muy bueno🤣
Espero que esto sea igual de famoso que la onda vital.
@@rpd4ii947 Lo dudo xd
Lo que me dio más risa al irme al cine
@@rpd4ii947 Nel, este esta chistoso, pero onda vital es legendariamente humillante XD nada lo puede superar, NADA
16:59
Regresó Goku pero reencarnado en Eggman
Concuerdo contigo
4:30
Pedazo de porhonga xd
XD muy bueno
Anotado para el doblaje argentino.
16:00
Tails el ortocoptero
Que bueno que Luisito haya mejorado, sobretodo se nota en los momentos de seriedad y eso me agrada. Muy buen trabajo por parte de España, recuerden gente, no hay que menospreciar su doblaje
Pero lo de CULOCOPTERO es que en españa no tienen censura en los doblajes, el CULO esta prohibido en muchos doblajes latinos, recuerdo una pelicula donde le disparan al protagonista en el culo y en ingles dicen eso ASS, pero en el doblaje mexicano dicen AY ME DIERON EN LA ESPALDA jaja
Simplemente la palabra culo no es vulgar en españa
Es similar al caso de la palabra 'coger' donde es malsonante en la mayoría de países latinoamericanos
Creo que quedo claro *que el doblaje latino es demasiado family friendly* en esto
ua-cam.com/video/66BSDCxXc-4/v-deo.html
De hecho no 🤣 en muchos doblajes Latinos se nota que la censura se vale, pero como en esta ocasión es una película para ver en familia y quieren que le llegue a todo Latam obvio deben de censurar 🤷♂️🤷♂️ ya que siempre no faltara los típicos papas que hacen escalado por todo, hasta por tonterías.
Siempre odié que en el doblaje "latino" digan trasero en vez de culo xD.
@@pepoganster9860 Pero eso ya es cosa del cliente
Esos gritos de marioooooo, hasta con jim se le sale lo saiyajin 😍
Jim? Pero... ese es el de Xenoblade 2
@realfcrgotten creo que es de paga xD
@realfcrgotten Es la foto de perfil que tenia JuegaGerman en su canal, los que tienen esa foto son sus subscriptores.
Cuando sónic uso la esmeralda maestra esperaba un chiste como “¿que eres ahora? ¿Un súper sayiajin?”
No se puede amigos demandas xd
Creo que yo esperaba algo así pero disimulado como algo como "oh rayos me siento como personaje principal de uno de eso animes".
Cierto, Sabiendo que el Sonic de la película sabe cosas de la cultura general esperaba eso también
@@fer3121
Demandas? Literal Sonic libera rayos como Flash en la película y de a pilón en la primer película lo ponen leyendo cómics de Flash para hacer más obvio que le copiaron jajaja
@@estrepitolaovejanegra Copiaron en qué sentido? Los rayos en la velocidad no es algo creado por Flash
Inglés: Tails
México: El colas
España: El Culocoptero🥵🤙
XD
Es que no tenían de otra. Hasta en Sonic X, Sonic cuando aterriza en el conducto para infiltrarse en el Área 99, al terminar de caer dice "Creo que debo tener todo el #&@_ morado", y solo el doblaje de latam lo censura, mientras que España traduce de manera demasiado literal el "ass" o "butt".
1:11 no puedo evitar escucharlo como a Jack Sparrow del doblaje en Español
6:51 no estoy completamente seguro pero creo que dijo Fugiones, ósea como fugitivo para referirse a el tipo ese se inventaron la palabra como suelen hacerlo con muchas otras, como en el inicio el juego de palabras de Mario Castañeda hablando de planeta (Planetongo) (planeta hongo).
En este caso seria Fugiones como tipo idioma Irlandés refiriendose a la lengua, pero seria ( no hablo idioma fugitivo), no se si me entiendas Jeffar jsjsjs
De hecho es Fujianes, es de la región de Fujian en Asia, pero el dijo Fujiones así que quien sabe xD
En todo caso creo que hubiera quedado mejor decir algo más simple referido a lo que le quita al personaje... La cinta... Por ejemplo: Cintonés o Cintoñol... Así como hizo Buck en la era del hielo 3 refiriéndose al idioma del viento... Vientoñol
9:10 ¡911! ¡Son literalmente, *TACOS DE CABEZA!*
Soy español, pero 24:35 Cuando estás muy desesperado y te dicen que tiene la casa sola.
XDDDDDDDDDDDDDDDD
JAJAJAJA
😂
LO ENCONTRE, LO ENCONTREEE SIIUUUUU XDDD.
10:40
*¡Tú tampoco!*
Jaja, pero tiene razón
E.U.: Knuckles
España: El Nudillos
México: Zilverk VR
Que buen video y que buena película(Aunque nunca la vaya a ver xD).
Fuaaaaaa Mikecrack, cuantos años pasaron
Recuerdo que lo miraba en 2do de secundaria cuándo tenia 13 años, ahora ya tengo 19 y se siente un aire de nostalgia
Xd
Xd
Xd
Xd
Xd
Me encantan las ocurrencias de españa en el doblaje xD. "Culocoptero" "Por la madre que me negó" "la lagrimita".
De hecho dice "La madre que me nevó"
Que raro que Mario Castañeda dejara pasar lo de decir "Lagrimita", creo que es un dialogo muy similar en su doblaje de Dick and Jane, después de pedir el cheque a Baldwin.
pues creo que eso ya es del traductor
no de Mario
Pe** y Jane.
hey Jeffar, cabe destacar que en el minuto 13:50 en inglés knucles usa palabras que empiezan con "UN* (unskilled, untrained) y en latino también hacen ese juego con "I" (inexperto, imparable).
5:50 es fungirones, es una referencia al reino Fungi
luisito tiene alto potencial como actor de doblaje, con mucha práctica el chabón tiene un futuro asegurado en el doblaje
Te sugiero no decir la palabra P, da mala suerte
La tonalidad de voz de Luisito no es muy buena
@@kimjong-un2532 concuerdo, mientras veo la pelicula muchas veces siento que escucho a luisito y no a sonic, eso me hace sentir un poco fuera de contexto
@@tonoxd Tampoco tanto
Na
Don Octavio Rojas como Knuckles fue lo que mas me gusto del doblaje.
En el tráiler era otro actor de doblaje no?, Porque la logro escuchar súper diferente, que sí le queda bien, pero siento que la del tráiler le quedaba un poco mejor a knucles
@@pablosports_1 yo también siento que le quedaba mejor la voz del tráiler
¿Y Gir?
@@pablosports_1 era Dan Osorio, si era una mejor elección
Ziiiim
12:01 Bueno... Pitiful🍆... Penoso🥒... Vergonzoso🥕...
Son sinónimos de largo calibre
🥖
1:46 no se ustedes pero ese asentó francés me saco una risa al verlo nuevamente xd
La voz en español de Sonic me encanta, lo he visto tanto en muchos juegos que para mí, es perfecta 💖
Dato Curioso:
Todos los personajes que ha interpretado Jim Carrey han Sido doblados por Mario Castañeda
like pos si no lo sabías qwp
Todos menos la Máscara (ese lo interpretó Gerardo Reyero)
¡Si señor! (No me acuerdo si se llama así la peli) no lo doblo Mario Castañeda, lo doblo el que hace la voz de burro de Shrek
Tampoco en Los pingüinos de papá, que también fue Gerardo Reyero
Excepto el de Cable Guy
En Truman show fue Milton wolch
4:54 Dopinder mejor conocido como el mejor personaje de Deadpool.
En México es común el chiste de hacer el acento gringo para decir ciertas palabras precisamente como "comprendou"
15:52 ._.XD
XD
Un culocoptero JAJAJAJA ALV
8:20 ok pero esto fue joya 🤣🤣
"quien eres tu ?" "SOY ...un maleducado... " me cague de risa con esa frase , creo que hubiese quedado muy bien en el latino .
Personalmente, al ver la película, muy pocas veces escuchaba a Luisito, sino a Sonic. Subjetivamente hablando, Luisito a mejorado mucho en comparación a cuando lo escuchamos por primera vez, osea en el tráiler de la primera película. A este ritmo creo que en la próxima película de Sonic no escuchemos mas a Luisito, sino a Sonic al 100 por 100.
Psdt: Quien crees que podría darle voz en latino a Shadow para la siguiente peli?
Juan Carlos Tinoco.
Dross
Mis cuatro opciones principales: Sergio Gutiérrez Coto, Roberto Mendiola, José Gilberto Vilchis y Gerardo García
Desc loq
René García como Shadow
4:28
"agente roca ya no podemos ir retirar de este planeta rompe boletus"
boletus es un género de hongos, que incluye aproximadamente 300 especies de hongos haci que me parece que seria un buen juego de palabras con la palabra "rompe bolas"
en lo personal yo esperaba que hubiese puesto un meme en el que diga algo como "pasa esta escena 26:29, las esmeraldas caos: EL PODER DEL AMOOOR AAAAAAAAH!!"
20:16 Cuando ví la película, recuerdo que si hubo traducción, ahí dijo: "Ahí les voy"
Esperaba con ansias esta comparación de doblajes! 👌🏻
4:32 Mierdongo? No se, no se me vino nada más xd
Me encanto cuando dice inapropiado y sale el perrito Chihuahua en el min 16:47
Yo crecí con el doblaje castellano de Sonic X, con Rafael Alfonso Naranjo Jr. como Sonic y Pablo Sevilla como Knuckles. Igualmente Ángel y Juan Carlos hicieron un gran trabajo dando voz a los personajes.
11:08 Y yo pensando que en esa parte diría SSSSSMOKINGGG!
2:16 tremenda adaptación le hicieron
Me recordó a la forma de hablar de los ogros del inframundo en DBZ
La verdad Luicillo se rifo en su doblaje, se nota que esta agarrando callo tan rápido, no como otros.
Incluso por momentos olvidas que es Luisito dando voz, si le mete empeño
@@mauriciolopez9602 De hecho en ambas películas, inicia un poquito flojo pero ya al final esta mucho mejor coordinado y si le mete carácter al personaje.
En mi opinión esta bien...si lo ves primero en español y luego en ingles, porque de mi parte lo vi primer o en ingles y fue hermoso, luego lo vi en español y...pues me dejó esperando en ciertas partes. Pero eh, esa solo fue mi opinión :)
Se me ocurrió para el 3:21 "Ya podemos irnos de este planeta repleto de porongos"
0:49 el editor ya no se morirá de hambre xd
Juan Carlos Gustems también hizo a Vin Diesel en todas sus películas, a Soichiro Yagami (el padre de Light), a Tai Lung, a Lord Farquaad, a Thorin escudo de roble... Vamos, que ya es un actor con mucha historia y que pese a tener ya 61 años sigue haciendo unos doblajes muy god
God video..... sabia que necesitaba un edit como este 0:01 pero cuando vi la pelicula nose me ocurrio en el moento xd
Jeffar me gustaria que hicieras una comparacion de doblajes de "DESAFIO CHAMPIONS SENDOKAI" En especial el EPISODIO #52, mas que nada para resaltar lo brutal que es el doblaje español en esta serie y como es en los demás idiomas también
te apoyo
6:02 soy el único que ahí escucho "minecraft"??
Creo que dice "Holy Crap"
Pero si, si suena mucho como si dijese Minecraft
Yo entendí también
(13:20) oye jeffar, me gusta por inventasion de jake, el perro de hora de aventura. Muy bien, te quedo bien pareció como de arenas.
9:35 Uuhhh Luisito...
¡Que Mikel dice que tu Gfa come cereal con tenedor! 😂🤣🤡
Personalmente lo de "piece of shitake", yo lo adaptaría a algo como "pedazo de mierdhongo".
O algo por el estilo 🤣 (teniendo en cuenta el contexto completo de la frase, obvio)
o ''fungimierda'' xD
@@akirauragami7471 también XD
16:42 pues es que ni siquiera pompicoptero queda bien, lo que gira es la cola y pudieron decir colacoptero
20:19
Guatafak, yo recuerdo que en los trailer decía "ahí les voy" y creo recordar que en la película también, además, alcancé a escuchar que los audios están mezclados en esa escena, probablemente sea un error en el audio del vídeo que descargaste
yo también lo recuerdo
Sí la hay, la acabo de ver y sí sale xd
Idea mía o en el 22:55 Luisito suena como Síndrome de Los Increíbles en latino🤔
16:36 jeffar basado con los tick tok,
Este muchacho me llena de orgullo.jpg
3:36 soy el único que se imagina a black Goku hablando con Knuckles?
O a Black Goku hablando con el Rey de Hyrule
@@norikoblastercolors9018 a no ma si es cierto we
Que sea shadow te imaginas?
9:38 tanto en español o latino pudieron usar un "capiche"
18:18 creo que dijeron mocos también como referencia a la serie de Sonic Boom en el doblaje latino
20:27 en el doblaje latino,hubiera quedado bien algo como "Ahí les vooooy"
3:41 aaaah como amo la voz de knuckles
20:29
Y eso que en el trailer sí ha podido hablar en esa escena
10:58 De los creadores de: "Onda vital", "A todo gas", "La jungla de Cristal" y "Lobezno" llega "carahuevo" los gallegos y sus cosas...
1- Todos los españoles no somos gallegos, a ver si aprendemos eso de una vez.
2- Sonic, al igual que en la primera, no está usando el término Eggman como nombre (se dice varias veces que su nombre es Robotnik), sino como insulto.
En inglés pueden decir Eggman sin problemas, porque están haciendo referencia a su otro nombre en los juegos y, al mismo tiempo, haciéndole burla.
Pero en español, se haga lo que se haga, va a perder parte del significado.
En latino lo dejaron como "Eggman" como si fuera un nombre propio, y perdieron totalmente la intención burlesca, y en España sacrificaron la referencia del nombre y salvaron la intención de burla.
Ninguno de los dos está bien al 100%, porque es literalmente imposible abarcar su significado completo.
Mi bro q no ha jugado a un juego de Sonic en su vida:
Vosotros le llamasteis aguja dinámica, mi pobre angelito, bruno Díaz a bruce y al puto Dios doraemon lo llamasteis robotin
Atentamente: Mi amigo el Machu Picchu
@@santiagogil7819 Mi pobre angelito es mucho mejor que el castellano, lo demás sí fue terrible
Muy bueo el video, me gustaría ver en algun futuro algo similar con la serie de Sonic Boom porque ahi tambien en los doblajes catellano y latino hay diferencias que hacen que una opción sea mejor que otra, sea en adaptación de chistes, la elección de voces o las expresiones que se les dan a los personajes en algunas escenas.
Robotnik: Para destruir al ERIZOOOOO!
*le crece pelo*
Te imaginas que traduzcan la escena de la avalancha como.. llego el lecherooooooo jajajajajajsjsjs
7:58 te faltó mencionar que el juego de palabras :
"holy sh... orbet"
En España no lo hicieron solo dijeron :
"Me quedo helado"
Y en México:
"A la b... ola de Helado" :v
6:38 a mi me parece que dice fugionés, algo asi como un idioma supuestamente para fugitivos (de Francia frances, de fugitivo fugionés), lo digo talvez porque sonic no entendió lo que la persona con cinta en la boca quiso decir
No creo que hubieran querido utilizar una palabra tan compleja como pugidones.
Esa es mi opinión, grande jeffar!!
19:23 parece que no fue un error esta parte mas bien se refieren a Tails que prefirió ir a ayudar a Sonic que tratar de conseguir la brújula, mientras que en la original se refieren a sonic que prefirió ayudar a Tails que tratar de quitarles la brújula
Le dijeron a tails erizo 🦔 cuando es un zorro 🦊
Pd:si llegue un año tarde ignoremos eso
@@M.S.R.M. por eso a lo que se refiere Knuckles con eso es que Tails prefirió ayudar a Sonic antes que ir por la brújula. Eso se entiende debido a que Eggman dice después "Su amigo comparte su misma patética debilidad" refiriéndose a una burla hacia Tails por ser como Sonic. O bueno yo así lo entiendo 🤣🤣🤣
@@KiritoSeb03 hasta donde entendí dijo "prefirió ir a ayudar al erizo" cuando tails es un zorro
10:58 cara huevo!! Me dio mucha risa 😂
excelente video, por si alguien se lo pregunta la chica del minuto 18:22 es soyeon miembro de un grupo llamado gidle (tienen buena musica pero eso ya es aparte)
5:22, la voz de Luisito Comunica se parece mucho a la del actor Bruno Coronel
De hecho hubo un trailer doblado por Bruno coronel (Debido a que Luisito no estaba disponible), y cuando se subió, todos (Incluyendo me) pensamos que Luisito mejoró de forma bestial. Quedamos como tontos ese día 😂😂😂 (Aún si Luisito realmente mejoró xD)
@@EfraArt_Mix bueno tal vez para la 3ra pelicula luisito ya se escuche como en ese trailer troll xd
esta pelicula me encantó, me emocione y reí en cada momento, superó mis espectativas y estuvo mucho mejor que la primera, excelentes voces y que buenas interpretaciones ;)
buenísimo video jeffar. como dices, Luisito tiene buenas posibilidades de mejorar con su doblaje. Ojalá para la tercera peli ya haya pulido más su actuación de voz
2:38 en el latino tiene más concordancia, porque el secuaz de Robotnik en la Tierra era el Agente Roca (no sé si era Stone en inglés), y es como una forma de plasmar más la necesidad del villano por tener su acompañante-secuaz-esclavo (Perdón, Ferlo)
antes no sabia que luisito comunica hacia la voz de sonic en sonic 1 y menos en el 2 ahora no dejo de escuchar su voz en sonic xD
Interesante creo que el Doblaje español es ahora cada vez más impredecible por qué aveces adaptan o dejan nombres en su idioma original pero no lo sé por cierto F por ese Error cuando Nuckles le dice Erizo a Tails 😅 chale todo Hiba exelente aun así españa demostrando que si puede hacer doblajes buenos 👌
Vamos haber, si España en realidad tiene buenos doblajes lo que pasa es que hay actores que no se esfuerzan
España cuando quiere siempre hacen buenos doblajes
Aquí estás criticando la traducción no el doblaje.
Además el español de España es diferente al de aquí de México donde utilizamos menos pronombres y pronunciamos la Z y C con sonido de S, etc no podemos criticar tanto.
@@ElSueco. Concuerdo, en especial los doblajes de los videojuegos, la principal diferencia en mi opinión (y no digo que esté mal porque está dirigido a un público más reducido al contrario de Latinoamérica) es que pueden tomarse la libertad de agregar jergas y por eso a veces nos resulta extraño
Lo raro es que en esta escena 20:13 en la parte cuando aparece Sonic si que está doblada, pero en un tráiler, lo cual es gracioso si lo piensas xD
Porque no la habrán puesto? Se siente raro ese silencio 😕
Pero khe- cuando lo ví (película) si estaba el doblaje ಠಿoಠ
@@melika-te4wx Yo lo ví en el cine y también recuerdo que sonic hablaba. 🤔
Me sigue apareciendo interesante como tradujeron la parte de inexperto, no entrenado e imparable. En el inglés, el prefijo un- es usado normalmente para palabras que significan lo opuesto. Como unstoppable que es imparable, contrario a stoppable, que es parable. En el inglés parece que lo aprovecharon para crear una cadena con palabras con un, siendo la razón por la que Sonic le dijo que se le olvido una palabra. Si que son creativos los traductores.
Jajaja chale yo pensé que al final si pondrías la escena completa con la canción xp pero esta buena la comparación
9:04
Esta partecita tiene justificación, en inglés "Drill" tiene 2 significados "Simulacro" y "Taladro", asi que la frase "This is only a Drill" no me sorprendió que hicieran otro juego de palabras como esta frase "No se me ataladren" en Latino, asi que eso se los perdono xD
drill y drill
23:30 Sonic usó el ultrainstinto
Los de España y latino América suenan demasiado bien
6:42 Bro Jeffar, en el doblaje wiki pusieron que dice muy claramente "no entiendo tu JIRONÉS", desde que lo leí lo escucho así tal cual 😶
¿y qué significa eso?
@@JeffarVlogs ni yo sabía, pero según lo que encontré, es una forma de llamarle a un pedazo desgarrado de una prenda de vestir
@@FlorDeLoto__ Claro pero lo raro sería justamente eso. Creo que tiene más sentido que diga "mugionés" o "pugidonés".
@@JeffarVlogs Aaaaa ok, entiendo 👍
Creo que más bien era "gironés" los cuales son personas pertenecientes a Gerona, una comarca española.
En el 19:23 se me hace más bien de que fue a propósito ya que "el huevos" dijo "comparten la misma debilidad"
1:21 Suena como si lo hubiera grabado en su casa XD o con esos micrófonos de colegio
Sinceramente la voz de Mikecrack es muy reconocible así como la voz de Mario Castañeda