Це відео не доступне.
Перепрошуємо.

MIKECRACK y LUISITO COMUNICA en los doblajes de SONIC 2

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 чер 2022
  • ►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
    ¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
    ►Discord / discord
    ►Mi otro canal: / jeffarlandia
    ►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
    ►Mi Instagram: / jeffarvlogs
    ►Facebook: / jeffarvlogs
    ►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com
    #DoblajesRandom

КОМЕНТАРІ • 1,8 тис.

  • @JeffarVlogs
    @JeffarVlogs  2 роки тому +691

    Síganme en Instagram para ver las cosas que les adelanto de mis videos
    instagram.com/JeffarVlogs

    • @MatrickDeLatam
      @MatrickDeLatam 2 роки тому +11

      Cuando me entere que mikecrack estaria en el doblaje castellano de sonic,me dige,jeffar ya tiene titulo

    • @salomeochoa7734
      @salomeochoa7734 2 роки тому +10

      7:05 Seamos Francos (imagen de Franco Escamilla) xD

    • @Monsteranime420
      @Monsteranime420 2 роки тому +10

      Puede ser que al estar las dos peliculas editadas diferentes hace siempre que el Latino se oiga mas fuerte? (Me refiero como producto final ) No solo es en esta pelicula, pasa con muchas mas series tambien, puede ayudar a que se noten mas los efectos y los reverbs aunque esten en el mismo nivel de volumen? Gracias ✌️
      *Pd: Curiosidad, el actor de doblaje original de Sonic en España ahora interpreta al "Sonic Feo" y la de ahora es la que tenía Aladín de Disney* 🤣

    • @CPsito14
      @CPsito14 2 роки тому +5

      @@MatrickDeLatam tienes razón

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  2 роки тому +24

      @@Monsteranime420 cada estudio hace un tratamiento de sonido distinto. Algunos van a realzar más los graves que otros o los reverbs. Eso hace que se noten diferencias.

  • @PhinkSkyGamer
    @PhinkSkyGamer 2 роки тому +2373

    Los más impresionante de los doblajes es la forma en la que cada uno adapta los chistes y los juegos de palabras. Cada uno lo hace a su manera y queda espectacular.

    • @Alex-om2jt
      @Alex-om2jt 2 роки тому +26

      Lo de Arjona me Mato jajajaja

    • @TK-Kojima
      @TK-Kojima 2 роки тому +7

      Pompicoptero

    • @Danuford10HernanD
      @Danuford10HernanD 2 роки тому +2

      Eso ya es crédito del trabajo del traductor, no es de los actores de voz.

    • @brithanyromero1575
      @brithanyromero1575 2 роки тому +1

      @@Alex-om2jt me lo puedes explicar? :,)

    • @elDestrozaAnos-iv2ld
      @elDestrozaAnos-iv2ld 2 роки тому +2

      @@TK-Kojima simplemente Pompicóptero, que épico

  • @Adicted_coffee
    @Adicted_coffee 2 роки тому +512

    Uno queriendo madurar y España me sale con su "CULOcoptero"
    Amé ese diálogo

    • @Aisu_chan
      @Aisu_chan Рік тому +25

      Así no se puede jajsjaja

    • @Enzo.wav.
      @Enzo.wav. Рік тому +18

      culóptero

    • @starraimbow
      @starraimbow 11 місяців тому +10

      Nunca van a madurar España 😂😅

    • @agente_075
      @agente_075 2 місяці тому

      Sjjajs

    • @dylanthesupercrack456
      @dylanthesupercrack456 Місяць тому +1

      Obviamente en España es normal que digan Cvlo. Ya pasó lo mismo en Sonic X, cuando Sonic baja por el conducto/ventilación(o como en el decepcionante doblaje latino de la serie, "respiradero". ¿Qué?), y de repente se raspa el trasero, lo dice, y en el latino es normal que lo suavice, porque la traducción literal también lo arruina, y no solo en Sonic X, sino en el resto del doblaje latino, mientras que no se nota lo malo en España, y por eso lo dejan tal cual. Pasó lo mismo en el increíble mundo de Gumball, y en Mi villano Favorito.

  • @VeroDraw201x
    @VeroDraw201x 2 роки тому +73

    5:43 le mostré esta escena a mi hermanita que es fan de Mikecrack, se puso a gritar como loca 😂

  • @fergelover
    @fergelover 2 роки тому +36

    Inglés: Tails
    México: El colas
    España: El Culocoptero🥵🤙

  • @benjaminmedinatoys
    @benjaminmedinatoys 2 роки тому +3188

    No había notado y no sé cómo es que no lo había notado que la voz en español latino de robotnik era la misma que la de Goku😅😅

    • @Yuluga
      @Yuluga 2 роки тому +179

      pues fue muy sonado en la primera peli...

    • @lionel20M
      @lionel20M 2 роки тому +165

      Es Mario Castañeda doblador de goku en español latino, una cosa es que no sepas sobre lo que te dije (sin ofender) el que hace el doblaje de goku? Porque algunos se ofendieron al decir doblador xd

    • @mr.m959
      @mr.m959 2 роки тому +159

      pues mario castañeda siempre ah doblado a ji, carrey escepto en la mascara que lo interpreto frezer

    • @Vicente_DMC
      @Vicente_DMC 2 роки тому +105

      Mario Castañeda casi siempre a doblado a Jim Carrey

    • @rowffles6625
      @rowffles6625 2 роки тому +7

      A

  • @antoniorivas9820
    @antoniorivas9820 2 роки тому +1303

    Pequeño apunte, el chiste de shiitake se mantiene en parte en castellano, ya que en el original juega con casi decir piece of shit y en castellano dice que es un planeta toca champiñones (es decir, toca cojones xD)

    • @mithril5155
      @mithril5155 2 роки тому +112

      De hecho, puedes llevarlo más allá, y decir que se refiera a toca poll*, especialmente si tienes en cuenta el eufemismo con un champiñón XDD

    • @christianbuafernandez5130
      @christianbuafernandez5130 2 роки тому +59

      También pudo haber dicho "planeta mierdongo", con mierda y hongo, pero claro, si se quiere mantener un doblaje libre de palabras malsonantes, pues igual no se puede con este.

    • @caro7048
      @caro7048 2 роки тому +49

      Pudo haber dicho "planeta de mi-celio".
      El micelio es el talo de los hongos.

    • @mauromauro8917
      @mauromauro8917 2 роки тому +5

      @@caro7048 es lo mas aceptable hasta ahora

    • @ofiuco18
      @ofiuco18 2 роки тому +2

      Si, como dos gotas de agua ¬¬

  • @santitos2278
    @santitos2278 2 роки тому +42

    22:52 "Pero no se gana con PUAS ganas" Me encanto ese diálogo

  • @alexover072
    @alexover072 2 роки тому +51

    9:30 JAJAJAJA OJALA ESA MDRE FUERA CANON EN EL DOBLAJE XD

  • @andres_disez
    @andres_disez 2 роки тому +273

    en castellano el chiste de shittake se adapta a tocachampiñones, haciendo alusion a la expresion tocacojones
    que quiere decir molesto
    no es mucho pero se agradece el esfuerzo

  • @dylaid2289
    @dylaid2289 2 роки тому +204

    Esos gritos de marioooooo, hasta con jim se le sale lo saiyajin 😍

    • @ElSueco.
      @ElSueco. 2 роки тому +6

      Jim? Pero... ese es el de Xenoblade 2

    • @blackgaming-nm9pf
      @blackgaming-nm9pf 2 роки тому +2

      @realfcrgotten creo que es de paga xD

    • @Harbe_HB
      @Harbe_HB 2 роки тому +3

      @realfcrgotten Es la foto de perfil que tenia JuegaGerman en su canal, los que tienen esa foto son sus subscriptores.

  • @josedragonblanco4630
    @josedragonblanco4630 2 роки тому +14

    25:35 no jeffar ese humor hermano, dios un día de estos nos quedamos sin jeffar, pero las risas no faltaron

  • @samuelhuamani2996
    @samuelhuamani2996 2 роки тому +35

    26:09 nadie, andrew con los 2 spidermans

  • @IvanGRJ20
    @IvanGRJ20 2 роки тому +1088

    Mikecrack participó en el doblaje de Sonic 2? Increíble de creer, sin duda, una inesperada sorpresa y por cierto, la participación de Luisito como Sonic estuvo bien mejorada como lo que había hecho durante la primera peli, gran video Jeffar 👏🏻

    • @GonzaloAlvesDaCruz
      @GonzaloAlvesDaCruz 2 роки тому +19

      mike ya aviso que partisiparia no era muy inesperado

    • @ElSueco.
      @ElSueco. 2 роки тому +30

      A mi la verdad me sigue gustado más la voz de Sonic de España

    • @joaquinalexandervalencia3182
      @joaquinalexandervalencia3182 2 роки тому +24

      SOLO APARECIO COMO 2 MINUTOS

    • @ElSueco.
      @ElSueco. 2 роки тому +25

      @reliquia de GarchompMC
      Pero que no estoy hablando de Mike!
      Estoy hablando del actor español que dobla a Sonic >:v

    • @Kiiravtuber
      @Kiiravtuber 2 роки тому +3

      @@pouconplei2chipeada386 a y tú lo harías mejor?

  • @usarname2092
    @usarname2092 2 роки тому +41

    9:24 mi parte favorita jajaja, y al final franco

  • @General_Carpincho
    @General_Carpincho 2 роки тому +38

    5:30 sonic va tan rapido que atraviesa la reja

  • @superman34005
    @superman34005 2 роки тому +54

    16:59
    Regresó Goku pero reencarnado en Eggman

  • @deltafennec
    @deltafennec 2 роки тому +679

    De igual manera el hecho que Tails diga "Pompicoptero" hace que el lenguaje de Tails suene más "tierno" cosa que como ví, querían esa perspectiva de Tails en la película

    • @CharlotteLfleur
      @CharlotteLfleur 2 роки тому +100

      Tails siendo brutalmente adorable desde los 1990's

    • @J.Carlos.l.p
      @J.Carlos.l.p 2 роки тому +14

      se escuchaba mejor en España y ya

    • @nomadwalker0
      @nomadwalker0 2 роки тому +67

      @@J.Carlos.l.p En España la palabra culo ya no es tan vulgar, aquí en LATAM, especialmente en Mexico esas palabras todavía son mal vistas y hasta satanizadas directamente al punto de regañar a un niño bastante feo "por decir esa mala palabra"

    • @nomadwalker0
      @nomadwalker0 2 роки тому +32

      @@J.Carlos.l.p Y si, en España suena de huevos la palabra culocoptero, suena a chistorete (osea graciosa)

    • @4nimanthyx
      @4nimanthyx 2 роки тому +4

      @@CharlotteLfleur exacto

  • @piccolodadaimao1740
    @piccolodadaimao1740 2 роки тому +398

    Pero lo de CULOCOPTERO es que en españa no tienen censura en los doblajes, el CULO esta prohibido en muchos doblajes latinos, recuerdo una pelicula donde le disparan al protagonista en el culo y en ingles dicen eso ASS, pero en el doblaje mexicano dicen AY ME DIERON EN LA ESPALDA jaja

    • @playerlite
      @playerlite 2 роки тому +75

      Simplemente la palabra culo no es vulgar en españa
      Es similar al caso de la palabra 'coger' donde es malsonante en la mayoría de países latinoamericanos

    • @pepoganster9860
      @pepoganster9860 2 роки тому +7

      Creo que quedo claro *que el doblaje latino es demasiado family friendly* en esto
      ua-cam.com/video/66BSDCxXc-4/v-deo.html

    • @Misaki_Mei504
      @Misaki_Mei504 2 роки тому +31

      De hecho no 🤣 en muchos doblajes Latinos se nota que la censura se vale, pero como en esta ocasión es una película para ver en familia y quieren que le llegue a todo Latam obvio deben de censurar 🤷‍♂️🤷‍♂️ ya que siempre no faltara los típicos papas que hacen escalado por todo, hasta por tonterías.

    • @salvadoralmendra882
      @salvadoralmendra882 2 роки тому +21

      Siempre odié que en el doblaje "latino" digan trasero en vez de culo xD.

    • @playerlite
      @playerlite 2 роки тому +6

      @@pepoganster9860 Pero eso ya es cosa del cliente

  • @nickslayer6994
    @nickslayer6994 2 роки тому +33

    E.U.: Knuckles
    España: El Nudillos
    México: Zilverk VR
    Que buen video y que buena película(Aunque nunca la vaya a ver xD).

  • @tomy7254
    @tomy7254 2 роки тому +36

    1:11 no puedo evitar escucharlo como a Jack Sparrow del doblaje en Español

  • @IvanMdd
    @IvanMdd 2 роки тому +48

    6:51 no estoy completamente seguro pero creo que dijo Fugiones, ósea como fugitivo para referirse a el tipo ese se inventaron la palabra como suelen hacerlo con muchas otras, como en el inicio el juego de palabras de Mario Castañeda hablando de planeta (Planetongo) (planeta hongo).
    En este caso seria Fugiones como tipo idioma Irlandés refiriendose a la lengua, pero seria ( no hablo idioma fugitivo), no se si me entiendas Jeffar jsjsjs

    • @gomez8993
      @gomez8993 2 роки тому +4

      De hecho es Fujianes, es de la región de Fujian en Asia, pero el dijo Fujiones así que quien sabe xD

    • @ElRyuckat
      @ElRyuckat 2 роки тому +2

      En todo caso creo que hubiera quedado mejor decir algo más simple referido a lo que le quita al personaje... La cinta... Por ejemplo: Cintonés o Cintoñol... Así como hizo Buck en la era del hielo 3 refiriéndose al idioma del viento... Vientoñol

  • @emilie8356
    @emilie8356 2 роки тому +22

    8:20 ok pero esto fue joya 🤣🤣

  • @mozzihrivers9968
    @mozzihrivers9968 2 роки тому +8

    hey Jeffar, cabe destacar que en el minuto 13:50 en inglés knucles usa palabras que empiezan con "UN* (unskilled, untrained) y en latino también hacen ese juego con "I" (inexperto, imparable).

  • @stoiktheoracle
    @stoiktheoracle 2 роки тому +63

    Me encantan las ocurrencias de españa en el doblaje xD. "Culocoptero" "Por la madre que me negó" "la lagrimita".

    • @delaware5407
      @delaware5407 2 роки тому +2

      De hecho dice "La madre que me nevó"

  • @mack910926
    @mack910926 2 роки тому +41

    15:59 Jajajajajaja. Un Culocóptero.

    • @ghosttamelia
      @ghosttamelia День тому

      Esa voz de TAILS es de mujer xd

    • @mack910926
      @mack910926 День тому

      @@ghosttamelia Eso ya lo sé, relájese.

  • @elzr697
    @elzr697 2 роки тому +13

    23:15 me recordó a "NO TE MUEVAS, ¿QUÉ NO VES QUE TE VOY A MATAR?!"

  • @kisamuel2666
    @kisamuel2666 2 роки тому +147

    Que bueno que Luisito haya mejorado, sobretodo se nota en los momentos de seriedad y eso me agrada. Muy buen trabajo por parte de España, recuerden gente, no hay que menospreciar su doblaje

  • @hamudijanaansoto4931
    @hamudijanaansoto4931 2 роки тому +25

    Soy español, pero 24:35 Cuando estás muy desesperado y te dicen que tiene la casa sola.

  • @ElProfeta629
    @ElProfeta629 2 роки тому +569

    *España* : Knuckles
    *Latinoamérica* : 17:37 MOCOS :V

    • @donghato8793
      @donghato8793 2 роки тому +47

      Eso estuvo muy bueno🤣

    • @rpd4ii947
      @rpd4ii947 2 роки тому +34

      Espero que esto sea igual de famoso que la onda vital.

    • @xSher11302
      @xSher11302 2 роки тому +19

      @@rpd4ii947 Lo dudo xd

    • @alegamer3844
      @alegamer3844 2 роки тому +19

      Lo que me dio más risa al irme al cine

    • @pedrotmc4501
      @pedrotmc4501 2 роки тому +39

      ​@@rpd4ii947 Nel, este esta chistoso, pero onda vital es legendariamente humillante XD nada lo puede superar, NADA

  • @XyzeerYT
    @XyzeerYT 2 роки тому +25

    9:10 ¡911! ¡Son literalmente, *TACOS DE CABEZA!*

  • @_redku_
    @_redku_ 2 роки тому +13

    10:40
    *¡Tú tampoco!*
    Jaja, pero tiene razón

  • @asger655
    @asger655 2 роки тому +368

    Que raro que Mario Castañeda dejara pasar lo de decir "Lagrimita", creo que es un dialogo muy similar en su doblaje de Dick and Jane, después de pedir el cheque a Baldwin.

    • @J.Carlos.l.p
      @J.Carlos.l.p 2 роки тому +24

      pues creo que eso ya es del traductor
      no de Mario

    • @XyzeerYT
      @XyzeerYT 2 роки тому +11

      Pe** y Jane.

  • @Ciprinidos
    @Ciprinidos 2 роки тому +26

    10:58 De los creadores de: "Onda vital", "A todo gas", "La jungla de Cristal" y "Lobezno" llega "carahuevo" los gallegos y sus cosas...

    • @rapydub
      @rapydub 2 роки тому +9

      1- Todos los españoles no somos gallegos, a ver si aprendemos eso de una vez.
      2- Sonic, al igual que en la primera, no está usando el término Eggman como nombre (se dice varias veces que su nombre es Robotnik), sino como insulto.
      En inglés pueden decir Eggman sin problemas, porque están haciendo referencia a su otro nombre en los juegos y, al mismo tiempo, haciéndole burla.
      Pero en español, se haga lo que se haga, va a perder parte del significado.
      En latino lo dejaron como "Eggman" como si fuera un nombre propio, y perdieron totalmente la intención burlesca, y en España sacrificaron la referencia del nombre y salvaron la intención de burla.
      Ninguno de los dos está bien al 100%, porque es literalmente imposible abarcar su significado completo.

    • @Gaonkkk
      @Gaonkkk 8 місяців тому +3

      Mi bro q no ha jugado a un juego de Sonic en su vida:

    • @santiagogil7819
      @santiagogil7819 3 місяці тому

      Vosotros le llamasteis aguja dinámica, mi pobre angelito, bruno Díaz a bruce y al puto Dios doraemon lo llamasteis robotin

    • @jordituapunk913
      @jordituapunk913 3 місяці тому

      Atentamente: Mi amigo el Machu Picchu

    • @Tralodin
      @Tralodin 3 місяці тому

      @@santiagogil7819 Mi pobre angelito es mucho mejor que el castellano, lo demás sí fue terrible

  • @AlonsoRedToxic
    @AlonsoRedToxic 2 роки тому +9

    11:08 Y yo pensando que en esa parte diría SSSSSMOKINGGG!

  • @Sky_Spider
    @Sky_Spider 2 роки тому +29

    15:52 ._.XD

  • @unsuicidamas2499
    @unsuicidamas2499 2 роки тому +141

    Fuaaaaaa Mikecrack, cuantos años pasaron
    Recuerdo que lo miraba en 2do de secundaria cuándo tenia 13 años, ahora ya tengo 19 y se siente un aire de nostalgia

  • @devastatoreteled
    @devastatoreteled 2 роки тому +15

    12:01 Bueno... Pitiful🍆... Penoso🥒... Vergonzoso🥕...
    Son sinónimos de largo calibre
    🥖

  • @j0m1pe41
    @j0m1pe41 2 роки тому +433

    Personalmente, al ver la película, muy pocas veces escuchaba a Luisito, sino a Sonic. Subjetivamente hablando, Luisito a mejorado mucho en comparación a cuando lo escuchamos por primera vez, osea en el tráiler de la primera película. A este ritmo creo que en la próxima película de Sonic no escuchemos mas a Luisito, sino a Sonic al 100 por 100.
    Psdt: Quien crees que podría darle voz en latino a Shadow para la siguiente peli?

    • @MrAkamareet
      @MrAkamareet 2 роки тому +25

      Juan Carlos Tinoco.

    • @lanazhomagico3954
      @lanazhomagico3954 2 роки тому +46

      Dross

    • @Merdicano
      @Merdicano 2 роки тому +16

      Mis cuatro opciones principales: Sergio Gutiérrez Coto, Roberto Mendiola, José Gilberto Vilchis y Gerardo García

    • @gabrielperez6451
      @gabrielperez6451 2 роки тому +3

      Desc loq

    • @Takamoto
      @Takamoto 2 роки тому +7

      René García como Shadow

  • @luisyamatei7979
    @luisyamatei7979 2 роки тому +13

    5:50 es fungirones, es una referencia al reino Fungi

  • @kidkrumm
    @kidkrumm 2 роки тому +58

    2:16 tremenda adaptación le hicieron

    • @ElRyuckat
      @ElRyuckat 2 роки тому +5

      Me recordó a la forma de hablar de los ogros del inframundo en DBZ

  • @elinvasorzim4826
    @elinvasorzim4826 2 роки тому +218

    Don Octavio Rojas como Knuckles fue lo que mas me gusto del doblaje.

    • @pablosports_1
      @pablosports_1 2 роки тому +20

      En el tráiler era otro actor de doblaje no?, Porque la logro escuchar súper diferente, que sí le queda bien, pero siento que la del tráiler le quedaba un poco mejor a knucles

    • @betovazquez2276
      @betovazquez2276 2 роки тому +15

      @@pablosports_1 yo también siento que le quedaba mejor la voz del tráiler

    • @XyzeerYT
      @XyzeerYT 2 роки тому +3

      ¿Y Gir?

    • @elinvasorzim4826
      @elinvasorzim4826 2 роки тому +7

      @@pablosports_1 era Dan Osorio, si era una mejor elección

    • @juls205
      @juls205 2 роки тому +1

      Ziiiim

  • @davidelerizosaiyajin1817
    @davidelerizosaiyajin1817 2 роки тому +12

    1:46 no se ustedes pero ese asentó francés me saco una risa al verlo nuevamente xd

  • @sergioeshoromo5653
    @sergioeshoromo5653 2 роки тому +35

    Idea mía o en el 22:55 Luisito suena como Síndrome de Los Increíbles en latino🤔

  • @melika-te4wx
    @melika-te4wx 2 роки тому +16

    20:16 Cuando ví la película, recuerdo que si hubo traducción, ahí dijo: "Ahí les voy"

  • @MaryeWarStudios
    @MaryeWarStudios 2 роки тому +235

    Dato Curioso:
    Todos los personajes que ha interpretado Jim Carrey han Sido doblados por Mario Castañeda
    like pos si no lo sabías qwp

    • @andersonico2882
      @andersonico2882 2 роки тому +52

      Todos menos la Máscara (ese lo interpretó Gerardo Reyero)

    • @DarkChris2370
      @DarkChris2370 2 роки тому +21

      ¡Si señor! (No me acuerdo si se llama así la peli) no lo doblo Mario Castañeda, lo doblo el que hace la voz de burro de Shrek

    • @revsarevalos
      @revsarevalos 2 роки тому +20

      Tampoco en Los pingüinos de papá, que también fue Gerardo Reyero

    • @torashi.
      @torashi. 2 роки тому +7

      Excepto el de Cable Guy

    • @facu459_8
      @facu459_8 2 роки тому +11

      En Truman show fue Milton wolch

  • @domino0297
    @domino0297 2 роки тому +31

    Yo crecí con el doblaje castellano de Sonic X, con Rafael Alfonso Naranjo Jr. como Sonic y Pablo Sevilla como Knuckles. Igualmente Ángel y Juan Carlos hicieron un gran trabajo dando voz a los personajes.

  • @zurita2.02
    @zurita2.02 2 роки тому +15

    God video..... sabia que necesitaba un edit como este 0:01 pero cuando vi la pelicula nose me ocurrio en el moento xd
    Jeffar me gustaria que hicieras una comparacion de doblajes de "DESAFIO CHAMPIONS SENDOKAI" En especial el EPISODIO #52, mas que nada para resaltar lo brutal que es el doblaje español en esta serie y como es en los demás idiomas también

  • @tomasguerrero4888
    @tomasguerrero4888 2 роки тому +12

    El la parte de "shitake" pudieron utilizar "por fin me iré de este planeta porongo",en Argentina se utiliza porongo como "de mierda" haci que le va como anillo al dedo

    • @JoseAguirre-ri8tg
      @JoseAguirre-ri8tg 2 роки тому +2

      JAJAJA No lo había pensado pero es perfecto.
      Aunque seguro quedaría muy vulgar xD

    • @brianalejandro7420
      @brianalejandro7420 2 роки тому +2

      Queda de locos xddd

  • @ElGloshu
    @ElGloshu 2 роки тому +23

    6:02 soy el único que ahí escucho "minecraft"??

    • @taxx_wolfoxRG
      @taxx_wolfoxRG 2 роки тому +4

      Creo que dice "Holy Crap"
      Pero si, si suena mucho como si dijese Minecraft

    • @SoyGamingMC7
      @SoyGamingMC7 Рік тому +4

      Yo entendí también

  • @josuemunoz59
    @josuemunoz59 2 роки тому +10

    en lo personal yo esperaba que hubiese puesto un meme en el que diga algo como "pasa esta escena 26:29, las esmeraldas caos: EL PODER DEL AMOOOR AAAAAAAAH!!"

  • @rodrigoespinosaarenas4296
    @rodrigoespinosaarenas4296 2 роки тому +7

    Me encanto cuando dice inapropiado y sale el perrito Chihuahua en el min 16:47

  • @fgg1222
    @fgg1222 2 роки тому +53

    Juan Carlos Gustems también hizo a Vin Diesel en todas sus películas, a Soichiro Yagami (el padre de Light), a Tai Lung, a Lord Farquaad, a Thorin escudo de roble... Vamos, que ya es un actor con mucha historia y que pese a tener ya 61 años sigue haciendo unos doblajes muy god

  • @Rafael_Diaz0411
    @Rafael_Diaz0411 2 роки тому +17

    4:32 Mierdongo? No se, no se me vino nada más xd

  • @elsaltamontess880
    @elsaltamontess880 2 роки тому +68

    4:30
    Pedazo de porhonga xd

    • @otro5976
      @otro5976 2 роки тому +6

      XD muy bueno

  • @edyredwin559
    @edyredwin559 2 роки тому +10

    0:49 el editor ya no se morirá de hambre xd

  • @fgg1222
    @fgg1222 2 роки тому +37

    4:54 Dopinder mejor conocido como el mejor personaje de Deadpool.

  • @demiandraws
    @demiandraws 2 роки тому +28

    "quien eres tu ?" "SOY ...un maleducado... " me cague de risa con esa frase , creo que hubiese quedado muy bien en el latino .

  • @pierohuaman1191
    @pierohuaman1191 2 роки тому +16

    La voz en español de Sonic me encanta, lo he visto tanto en muchos juegos que para mí, es perfecta 💖

  • @vicioyt1644
    @vicioyt1644 2 роки тому +21

    7:58 te faltó mencionar que el juego de palabras :
    "holy sh... orbet"
    En España no lo hicieron solo dijeron :
    "Me quedo helado"
    Y en México:
    "A la b... ola de Helado" :v

  • @Ezequiel_Alcaraz
    @Ezequiel_Alcaraz 2 роки тому +302

    luisito tiene alto potencial como actor de doblaje, con mucha práctica el chabón tiene un futuro asegurado en el doblaje

    • @EfraArt_Mix
      @EfraArt_Mix 2 роки тому +6

      Te sugiero no decir la palabra P, da mala suerte

    • @kimjong-un2532
      @kimjong-un2532 2 роки тому +29

      La tonalidad de voz de Luisito no es muy buena

    • @tonoxd
      @tonoxd 2 роки тому +23

      @@kimjong-un2532 concuerdo, mientras veo la pelicula muchas veces siento que escucho a luisito y no a sonic, eso me hace sentir un poco fuera de contexto

    • @electricstudios20
      @electricstudios20 2 роки тому +8

      @@tonoxd Tampoco tanto

    • @aurostar9805
      @aurostar9805 2 роки тому +2

      Na

  • @davidkun17
    @davidkun17 2 роки тому +147

    Cuando sónic uso la esmeralda maestra esperaba un chiste como “¿que eres ahora? ¿Un súper sayiajin?”

    • @fer3121
      @fer3121 2 роки тому +28

      No se puede amigos demandas xd

    • @TheDarkngrim
      @TheDarkngrim 2 роки тому +19

      Creo que yo esperaba algo así pero disimulado como algo como "oh rayos me siento como personaje principal de uno de eso animes".

    • @estrepitolaovejanegra
      @estrepitolaovejanegra 2 роки тому +9

      Cierto, Sabiendo que el Sonic de la película sabe cosas de la cultura general esperaba eso también

    • @estrepitolaovejanegra
      @estrepitolaovejanegra 2 роки тому +7

      @@fer3121
      Demandas? Literal Sonic libera rayos como Flash en la película y de a pilón en la primer película lo ponen leyendo cómics de Flash para hacer más obvio que le copiaron jajaja

    • @delaware5407
      @delaware5407 2 роки тому +1

      @@estrepitolaovejanegra Copiaron en qué sentido? Los rayos en la velocidad no es algo creado por Flash

  • @fernnAnnx
    @fernnAnnx 2 роки тому +14

    16:17 ._. XD
    muy zorro?
    WTF?

    • @DavidovisTG
      @DavidovisTG 23 дні тому

      Sinónimo de astuto. Pero si, queda muy equisde por el significado para el que normalmente se usa xddd.

  • @DaichiFD275
    @DaichiFD275 2 роки тому +5

    20:27 en el doblaje latino,hubiera quedado bien algo como "Ahí les vooooy"

  • @albertohernandez2272
    @albertohernandez2272 2 роки тому +29

    Esperaba con ansias esta comparación de doblajes! 👌🏻

  • @El_Memozzz
    @El_Memozzz 2 роки тому +31

    3:36 soy el único que se imagina a black Goku hablando con Knuckles?

    • @norikoblastercolors9018
      @norikoblastercolors9018 2 роки тому +4

      O a Black Goku hablando con el Rey de Hyrule

    • @El_Memozzz
      @El_Memozzz 2 роки тому +2

      @@norikoblastercolors9018 a no ma si es cierto we

    • @Cruyffista14
      @Cruyffista14 2 роки тому +2

      Que sea shadow te imaginas?

  • @albertosantiago1991
    @albertosantiago1991 2 роки тому +15

    En México es común el chiste de hacer el acento gringo para decir ciertas palabras precisamente como "comprendou"

  • @lorenitasantos2971
    @lorenitasantos2971 2 роки тому +5

    (13:20) oye jeffar, me gusta por inventasion de jake, el perro de hora de aventura. Muy bien, te quedo bien pareció como de arenas.

  • @Devloup
    @Devloup 2 роки тому +9

    16:42 pues es que ni siquiera pompicoptero queda bien, lo que gira es la cola y pudieron decir colacoptero

  • @nuregal
    @nuregal 2 роки тому +16

    9:38 tanto en español o latino pudieron usar un "capiche"

  • @yo_soy_el_random
    @yo_soy_el_random 2 роки тому +8

    18:18 creo que dijeron mocos también como referencia a la serie de Sonic Boom en el doblaje latino

  • @diegovillarreal7064
    @diegovillarreal7064 2 роки тому +9

    Se me ocurrió para el 3:21 "Ya podemos irnos de este planeta repleto de porongos"

  • @sonicexe5528
    @sonicexe5528 2 роки тому +29

    Personalmente lo de "piece of shitake", yo lo adaptaría a algo como "pedazo de mierdhongo".
    O algo por el estilo 🤣 (teniendo en cuenta el contexto completo de la frase, obvio)

  • @KiritoSeb03
    @KiritoSeb03 2 роки тому +28

    19:23 parece que no fue un error esta parte mas bien se refieren a Tails que prefirió ir a ayudar a Sonic que tratar de conseguir la brújula, mientras que en la original se refieren a sonic que prefirió ayudar a Tails que tratar de quitarles la brújula

    • @M.S.R.M.
      @M.S.R.M. Рік тому +1

      Le dijeron a tails erizo 🦔 cuando es un zorro 🦊
      Pd:si llegue un año tarde ignoremos eso

    • @KiritoSeb03
      @KiritoSeb03 Рік тому +2

      @@M.S.R.M. por eso a lo que se refiere Knuckles con eso es que Tails prefirió ayudar a Sonic antes que ir por la brújula. Eso se entiende debido a que Eggman dice después "Su amigo comparte su misma patética debilidad" refiriéndose a una burla hacia Tails por ser como Sonic. O bueno yo así lo entiendo 🤣🤣🤣

    • @M.S.R.M.
      @M.S.R.M. Рік тому +1

      @@KiritoSeb03 hasta donde entendí dijo "prefirió ir a ayudar al erizo" cuando tails es un zorro

  • @Mi-gw7fv
    @Mi-gw7fv 2 роки тому +6

    16:36 jeffar basado con los tick tok,
    Este muchacho me llena de orgullo.jpg

  • @LocomotoraOeste
    @LocomotoraOeste 2 роки тому +13

    Me encantó mucho el doblaje latino de Sonic de la primera y segunda película, pero siento que la vos de Sonic le queda mejor en español de España, me pasa lo mismo con los juegos.

  • @xanaduotakubyjamesponce-kun7
    @xanaduotakubyjamesponce-kun7 2 роки тому +64

    Interesante creo que el Doblaje español es ahora cada vez más impredecible por qué aveces adaptan o dejan nombres en su idioma original pero no lo sé por cierto F por ese Error cuando Nuckles le dice Erizo a Tails 😅 chale todo Hiba exelente aun así españa demostrando que si puede hacer doblajes buenos 👌

    • @ElSueco.
      @ElSueco. 2 роки тому +15

      Vamos haber, si España en realidad tiene buenos doblajes lo que pasa es que hay actores que no se esfuerzan

    • @ElSueco.
      @ElSueco. 2 роки тому +14

      España cuando quiere siempre hacen buenos doblajes

    • @Danuford10HernanD
      @Danuford10HernanD 2 роки тому +3

      Aquí estás criticando la traducción no el doblaje.
      Además el español de España es diferente al de aquí de México donde utilizamos menos pronombres y pronunciamos la Z y C con sonido de S, etc no podemos criticar tanto.

    • @tlaloc3317
      @tlaloc3317 2 роки тому +2

      @@ElSueco. Concuerdo, en especial los doblajes de los videojuegos, la principal diferencia en mi opinión (y no digo que esté mal porque está dirigido a un público más reducido al contrario de Latinoamérica) es que pueden tomarse la libertad de agregar jergas y por eso a veces nos resulta extraño

  • @MAMsaki
    @MAMsaki 2 роки тому +306

    La verdad Luicillo se rifo en su doblaje, se nota que esta agarrando callo tan rápido, no como otros.

    • @mauriciolopez9602
      @mauriciolopez9602 Рік тому +1

      Incluso por momentos olvidas que es Luisito dando voz, si le mete empeño

    • @MAMsaki
      @MAMsaki Рік тому +3

      @@mauriciolopez9602 De hecho en ambas películas, inicia un poquito flojo pero ya al final esta mucho mejor coordinado y si le mete carácter al personaje.

    • @pheliday4891
      @pheliday4891 Рік тому

      En mi opinión esta bien...si lo ves primero en español y luego en ingles, porque de mi parte lo vi primer o en ingles y fue hermoso, luego lo vi en español y...pues me dejó esperando en ciertas partes. Pero eh, esa solo fue mi opinión :)

  • @XyzeerYT
    @XyzeerYT 2 роки тому +12

    19:49 tails es un hombre

  • @ulisesaramayo6631
    @ulisesaramayo6631 2 роки тому +3

    9:20
    Amé esta parte jajajaja xd

  • @jak3489
    @jak3489 2 роки тому +9

    20:19
    Guatafak, yo recuerdo que en los trailer decía "ahí les voy" y creo recordar que en la película también, además, alcancé a escuchar que los audios están mezclados en esa escena, probablemente sea un error en el audio del vídeo que descargaste

  • @trollbonnie4034
    @trollbonnie4034 2 роки тому +7

    6:38 a mi me parece que dice fugionés, algo asi como un idioma supuestamente para fugitivos (de Francia frances, de fugitivo fugionés), lo digo talvez porque sonic no entendió lo que la persona con cinta en la boca quiso decir
    No creo que hubieran querido utilizar una palabra tan compleja como pugidones.
    Esa es mi opinión, grande jeffar!!

  • @RSONICC40
    @RSONICC40 2 роки тому +12

    Soy fan de Sonic y apruebo la aportación de Luisito en el donlaje. Al principio no quería aceptarlo y en la primera lo hizo bien pero le faltaba, pero ahora destaca muchísimo su mejora con respecto a la primera, si hay una tercera no me imagino lo que puede hacer

  • @SAS-oz5ug
    @SAS-oz5ug 2 роки тому +9

    20:32
    Oh me vengo

  • @manuelsantiagoyuquilima4275
    @manuelsantiagoyuquilima4275 2 роки тому +7

    20:29
    Y eso que en el trailer sí ha podido hablar en esa escena

  • @rikyllanos4045
    @rikyllanos4045 2 роки тому +9

    27:07 así es :D

  • @AnonPanzer
    @AnonPanzer 2 роки тому +2

    WOOHHHHHN Jeffar!
    ¡Hechate un Bombazo al Canal!

  • @golemdark4210
    @golemdark4210 2 роки тому +1

    recuerdo que te pregunté sobre si harías este video, vaya que ya tenía hype de este video ^^

  • @Foltboy10JU
    @Foltboy10JU 2 роки тому +14

    Muy bueo el video, me gustaría ver en algun futuro algo similar con la serie de Sonic Boom porque ahi tambien en los doblajes catellano y latino hay diferencias que hacen que una opción sea mejor que otra, sea en adaptación de chistes, la elección de voces o las expresiones que se les dan a los personajes en algunas escenas.

  • @danloq1977
    @danloq1977 2 роки тому +26

    jeffar puedes explicar sobre la maldicion del trailer en el doblaje latino, voces que son buenas o malas en el traier en una pelicula, serie o anime son cambiadas al producto final

  • @clystian
    @clystian 2 роки тому +6

    19:06 deessshoonoooorr!!!

  • @jaimeantoniocuevasjimenez5076
    @jaimeantoniocuevasjimenez5076 2 роки тому +7

    2:38 en el latino tiene más concordancia, porque el secuaz de Robotnik en la Tierra era el Agente Roca (no sé si era Stone en inglés), y es como una forma de plasmar más la necesidad del villano por tener su acompañante-secuaz-esclavo (Perdón, Ferlo)

  • @diegomaynard.7107
    @diegomaynard.7107 2 роки тому +12

    17:05 Escamillas.

  • @dracolfx8774
    @dracolfx8774 2 роки тому +8

    23:30 Sonic usó el ultrainstinto

  • @rogelioa.c.4877
    @rogelioa.c.4877 2 роки тому +5

    20:37 de hecho.. luisito puede llegar al tono de voz de faraón, no creo que le cueste mucho xD

  • @juego_fornite
    @juego_fornite Рік тому +7

    26:21 es es meme de toreto

  • @clavel__
    @clavel__ 2 роки тому +53

    Lo raro es que en esta escena 20:13 en la parte cuando aparece Sonic si que está doblada, pero en un tráiler, lo cual es gracioso si lo piensas xD

    • @EfraArt_Mix
      @EfraArt_Mix 2 роки тому +12

      Porque no la habrán puesto? Se siente raro ese silencio 😕

    • @melika-te4wx
      @melika-te4wx 2 роки тому +3

      Pero khe- cuando lo ví (película) si estaba el doblaje ಠಿoಠ

    • @An_O_Ni_Ma
      @An_O_Ni_Ma 2 роки тому +6

      @@melika-te4wx Yo lo ví en el cine y también recuerdo que sonic hablaba. 🤔

  • @FlorDeLoto__
    @FlorDeLoto__ 2 роки тому +8

    6:42 Bro Jeffar, en el doblaje wiki pusieron que dice muy claramente "no entiendo tu JIRONÉS", desde que lo leí lo escucho así tal cual 😶

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  2 роки тому +3

      ¿y qué significa eso?

    • @FlorDeLoto__
      @FlorDeLoto__ 2 роки тому +4

      @@JeffarVlogs ni yo sabía, pero según lo que encontré, es una forma de llamarle a un pedazo desgarrado de una prenda de vestir

    • @JeffarVlogs
      @JeffarVlogs  2 роки тому +4

      @@FlorDeLoto__ Claro pero lo raro sería justamente eso. Creo que tiene más sentido que diga "mugionés" o "pugidonés".

    • @FlorDeLoto__
      @FlorDeLoto__ 2 роки тому +3

      @@JeffarVlogs Aaaaa ok, entiendo 👍

    • @Harekuin
      @Harekuin 2 роки тому +2

      Creo que más bien era "gironés" los cuales son personas pertenecientes a Gerona, una comarca española.

  • @samuelgarcia8660
    @samuelgarcia8660 2 роки тому +14

    WTF 7:00

  • @DayraRomeroDT
    @DayraRomeroDT 2 роки тому +46

    Para mí, en esta película Luisito se ganó totalmente a Sonic en las adaptaciones del cine. Se siente un nuevo Sonic y no un Luisito jugando a hacer doblaje, me encantó la verdad