Lo del teléfono te lo discuto. Es un teléfono en altavoz en una cueva con eco. ¿Cómo rayos quieres que se escuche bien? Lo de Crunchi me parece hasta criminal. Es como si Goku y Vegeta hicieran la fusión y se escucharan las dos voces claritas una después de la otra. Simplemente NO. Parte del trabajo que hace la mezcla es que, efectivamente, se sienta bien el sonido. Por ejemplo, si el sonido viene de una radio descompuesta, jamás debería oírse bien
Dije estaría interesante que Jeffar hiciera la comparación, Pero naa no creo que le llame la atención, Pero oh sorpresa 🫢, ya me puedo morir tranquilo jajaja, obvio si me muero sino pos no, saludos Jeffar ✌🏼
Es tan ridicula esta pelea es como si tuvieras 2 restaurantes dónde comer pero elijes uno y denuncias al otro por que ves a alguien mas disfrutarlo lpm deberiamos estar felices tener mas opciones
El problema es que estas "opciones" de las que hablas se ven muy pocas veces y en otra series, animes, peliculas, nos toca aguatar los ESTUPIDOS modismos mexicanos
@@Slost34 Es como si tienes un buffet enfrente y una cosa en particular no te gusta, ¿Te quejas de eso? PUES NO, aprovechas que tienes mucho para elegir y tomas algo que sí te guste, con estos doblajes es igual.
Un personaje de Dandadan dice "cabron":🗣❌️❌️❌️❌️ Jake el perro dice chistes en escenas tragicas y los chicos del barrio hacen 10 referencias a politicos del estado de México que ni yo siendo del norte de México entiendo:🗣✅️✅️✅️
Es diferente al ser una serie la cual muchos vieron por primera vez de niños, de pequeño no te ponias a juzgar un doblaje, los modismos de Jake simplemente los ibas entendiendo y te iban generando gracia, ademas en esa epoca los modismos no estaban tan explotados, lol.
Me quedo con la versión de Netflix, pero más que nada por qué fue con el que empeze el anime y me da flojera cambiar, ambas versiones están re bien y hasta me da un poco más de risa la versión de Crunchyroll
Yo lo empecé en Crunchyroll pero nomás tenía dos capítulos creo y Netflix ya tenía más, y me quedé con el de Netflix pensando q era el mismo y hasta ahorita capte q el de Netflix no es tan grosero como el de Crunchyroll pero la verdad aún q me da gracia el de Crunchyroll me quedo con Netflix
Te sigo desde hace 8 años y solo puedo decir que eres el mejor respecto a analizar de forma objetiva el doblaje, ha Sido gracias a todos el esfuerzo que has invertido en esto, un afectuoso saludo te mando desde México
Mientras menos mexicanismos tenga mejor, aun que yo leo el manga, así que estoy acostumbrado a leer modismos de otros países, como "flipo", "chaval", "ostia" etc. (Por que el manga esta traducido en castellano) Pero mientras mas neutro se mantenga el español mejor
Sip, eso es lo que dice. Para los que ya conocemos a este actor de voz ya sabemos en la mayoría de ocasiones lo que dice cuando grita (kimetsu no yaiba es el vivo ejemplo)
@@Violett_Apokrypha pue yo lo entendi de normal la primera vez que lo vi en nefli xd, la mezcla de audio si esta maso maso pero no creo que sea para tanto
El actor de Ken en Netflix es muy bueno y expresivo ,me hace reír mucho ,tiene mucho talento, por favor analizarlo en modalidad Saske es divertisimo " No me siento bien pero tengo que ser el héroe"😂😂😂😂.
16:25 Jaja bueno pero eso si se entiende Jeffar, ahí dice "No hay forma, no la hay, a quien ví solo era una simple abuela". Al menos yo sí la entendí con audífonos
En lo personal me gusta mas la versión de crunchy (no soy mexicano) por el simple hecho de que es mas fiel a la personalidad de los personajes en su idioma original, ya que no son bien hablados, siempre andan con malas palabras en sus diálogos, y esto se repite durante toda la serie y manga. cabe recalcar que la protagonista (momo ayase) es de boca suelta, podríamos decir que es "una delincuente juvenil japonesa" o al menos se suele expresar de una forma muy poco formal a la hora de estar enojada, o en situaciones de disgusto, en cambio el protagonista (ken takakura) es mucho mas formal durante toda la serie para hablar, ya que vendría siendo el estereotipo del "otaku/friki/antisocial" por ende sus interacciones tienden a tener esa "seriedad/formalidad" al hablar con los demás. en ese sentido crunchy logra representar muy bien sus personalidades y expresiones, ahora el tema es que como el doblaje fue hecho en Mexico, pues tienen modismos mexicanos, pero si el doblaje se hubiera hecho en otro país de latam, si o si tendría que llevar modismos de ese país, por el simple hecho de que así hablan en la serie en su idioma original, con mucho modismo japones y lenguaje informal de la zona/país.
Personalmente a mi me gusta más el doblaje de Netflix por la actuación de los actores de Momo y de okarun en capítulos más adelante pero no me quejo del de crunchy, para mí solo es mas contenido que ver pese a ser la misma serie. Gran video me gustó mucho y espero que hayan más comparaciones de Dandadan en futuros videos ° 3 ° /
Yo honestamente del doblaje latino prefiero el de crunchy, pero personalmente me gusta muchisisimo mas la version español españa de netflix, es una joyita sin duda 👌
Yo siempre seré fiel partidario del doblaje en español neutro sin modismos de ningún país lo malo es que ahora hasta en los subtitulos se ven el uso de estos benditos modismos.
yo no le tengo problema a los modismos, el problema es cuando solo usan el de MEXICO, teniendo un extensa pero muy extensa lista de modismos de todo LATAM.
Ah, pero no fuera una recopilación de media hora de Jamememes, Los chicos del barrio y Koni chan porque entonces ahí si estan bien los modismos XD Excelente video, pa
La verdad ambos doblajes son muy buenos,pero siento que el de Crunchyroll tiene mucha más personalidad y más fluidez y en algunas escenas me convencieron más la verdad los actores se merecen un aplausos
Te fajaste con este video exquisito, en efecto, esto es Cine, lo que dice Ken es: "no hay forma, no la hay", pero como la dice tan rápido por el susto suena como nolai.
Sigue esperando que a jeffar últimamente el castellano le importa entre cero y nada. Sigo a uno que reacciona a sus videos solo si sale el castellano y habla de él y han pasado ya 4 meses (quizás llegó ya a los 5 meses, debería mirarlo)
@@luissolis5429 solo piénsalo, se quejan de algo por lo que pagan (y no es poco lo que pagan) para ir a ver en vivo... Osea se quejan del doblaje por todos los modismos mexicanos, pero al mismo tiempo les gustan los modismos y pagan para ir a ver comediantes mexicanos
No es contra los Mexicanos de acento nativo, es que toman algo que no es de México y lo Mexicanisan con un exceso de modismos cuando Hispanoamérica es más que solo regionalismos Mexicanos!
15:51 UN FANTASMAAAAA! No hay forma, no la hay. A quien vi era una simple abuela. No sé que no entendio Jeffar xd Aunque bueno, si se me hace algo antinaturales las frases
"En lo personal" prefiero esta vez el doblaje de Netflix, es mas neutro y le encanta a la mayoría de latam, Crunchyroll nuevamente usa mas los modismos mexicanos aunque cada uno tiene su gusto con cada proyecto de doblaje, se aplaude el trabajo de los actores de voz en ambas producciones; excelente vídeo comparativo y esta vez las personas tienen para elegir a su preferencia lo que quieran oír.
Bro, por eso esta dirigido a los mexas, así como el argentino para los de allá, pero tienes el de LATAM. A mi el mexicano también me gustó, y como dice jeffar, si se siente más suelto y relajado y no tan serio y formal. Incluso me dio más risa en algunas frases. Pero para eso puedes escoger. Todos ganamos 😎👍
@@YoshiCartagenaAtentamente alguien que no vio el video, que no se dio cuenta de que modismos apenas tiene y se une a los que defienden el doblaje de cualquier caricatura dosmilera con modismos, pero este lo crucifican
16:25 "No hay forma no la hay a quien vi solo era una simple abuela" es lo que logré comprender, lo edite varias veces por repetir tanto la escena y entender bien JAJAJA Dato: en castellano ahí Okarun le dice vieja guarrona
Personalmente creo que Netflix lo hizo un poco mejor, pero tampoco una barbaridad, hay dos elecciones gente, vean la que más prefieran y disfruten que para eso está 🫡
Irónicamente, muchos imbéciles dicen que es horrible justamente, que muchos mejicanismos y que esta mal por eso (cosa que como demuestra jeffar, no es tanto así), al final la gente nunca está conforme con nada
@miguelalejandromolinabonil2026 yo prefiero el de Netflix, pero eso no quiere decir que no se pueda disfrutar del otro, es una cuestión de gustos más que de aspectos técnicos
19:57... es verdad yo tambien escuche a Freezer en ese momento.. es bueno q nos hayas hecho notar q no es el mismo seiyu... y q para su doblaje intentaron copiar a Reyero... BTW... Los aliens reaparecen en el Cap 8 y ya no se escucha esa vez nuevamente... o son otros aliens o es q no quisieron imitar la voz una vez mas
La verdad dónde quedaron esos días donde la gente veía anime y series animadas con modismos y nadie se quejaba, solo disfrutaban las series, además aquí hay 2 versiones la gente si no le gusta solo vea la versión Netflix y ya.
Porque actualmente tratan de forzarlo. Antes los doblajes se volvían icónicos por los modismos, ahora parece que tratan de forzarlo para querer dar risa si o si, cuando no hace falta y muchas veces solo da pena. Porque en serio, no solo parecen los diálogos escritos por un mexicano puberto que escucho tres insultos en la calle y los quiere repetir, si no que piensa que son graciosos y algunos chistes son tan cringe que parecen sacados de algún grupo de facebook de anime (como roshidere por ejemplo)
@@gamervlogsymas Dios mío vaya ejemplo más de mrd. Dandadan es una serie para adultos y en el manga esos insultos "mexicanos" también están. Como dijo si no te gusta míralo en Netflix.
Un amigo me contó sobre ésta polémica y justamente esperaba que Jeffar hiciera un vídeo al respecto, pero sinceramente estoy de acuerdo ambos doblajes están muy bien hechos
15:00 pero lo ves en japonés y no se dan cuenta, una vez estaba viendo un capitulo de mister pickles en ingles, mi mama al lado, uno de los primeros capitulos fueron el abuelo se mete en la cueva de mister pickles y mi mama no se dio cuenta de lo que pasaba no estaba viendo la pantalla xd
Yo no soy Mexicano pero amo los doblajes con modismos como el de crunchyroll XD me hacen mucha gracia también como el de chainsaw man, ese fue buenísimo JAJA 🚬🗿
No soy mexicano y el doblaje de crunchy roll me gusta más, creo que la soltura con la que está hecho el doblaje y esos “modismos” pegan muy bien con el estilo de Dandadan, ya que es el anime tiene un estilo más suelto y que utiliza referencias y slangs también en su doblaje nativo, los modismos en el doblaje de crunchy pegan con el estilo jocoso de la serie. La verdad que desde que daban dragon ball el la TV no veía un anime doblado pero este doblaje de crunchyroll me da ganas de verlo
me gusta mucho el doblaje de Netflix, aun que claro cada quien tiene gustos diferentes la verdad no entiendo por que hay gente que se pelea por cosas estupidas, cada doblaje tiene su pros y sus contras la verdad cada quien que sea feliz con el doblaje que quiera!
Algo Curioso en el doblaje de crunchyrool la voz que interpreta al cuatro ojos es intrepetrado por el actor que interpreta a tanjiro en kimetsu no yaiba y en el japonés es intrepetrado por el mismo actor de voz en japonés en la misma serie y el mismo protagonista pueden comprobarlo en el video de Jeffar o por ustedes mismos Edit: gracias por los likes
Algunos estudios de doblaje tratan de mantener a los mismos actores de doblaje que hayan interpretado varios personajes que haya hecho un seiyu. No sé si me entiendo, pero por ejemplo, Miguel del Real le toca interpretar los personajes que interpreta Yuki Kaji, Eren de Snk, Meliodas de Nanatsu No Taizai, no se si interpreta a Judeau de Berserk Miguel, pero si Kaji.
Al fin alguien que aprecia el doblaje de crunchyroll. Ese doblaje me gusta mas por los factores que mencionas, mas flow, frescura y mejor ambiente entre los personajes
Jeffar bb estaría chido que hicieras más videos de dandadan siento que daría mucho jugo por las particularidades del anime, por ejemplo hay veces me confundo con las voces de momo por el rango vocal o por que tienen voces parecidas las dos chicas. En lo personal no me gustó mucho la voz que le pusieron al gato en crunchy no se si sea por que vi primero la versión de Netflix.
Vi ambos doblajes, y pensé que el de Netflix era mejor, pero tras ver esta comparativa de Jeffar decidí ver el de cronchyroll y la verdad es cierto que las actuaciones son mejores, los mudismos no son frecuentes, es verdad que alguno que no queda pero es pasable, con esto quiero decir que no hay que apresurarnos a juzgar un producto sin antes darle una oportunidad
@@rirpupe5750Ambos doblajes son de México mano, que sea el país con más repercusión, actores, estudios y demás no es el problema de Jeffar, aunque obviamente no es el único país, Argentina, Colombia, Venezuela, Chile e incluso Perú han tenido participaciones en el mundo del doblaje, pero quizás no llegan al nivel de alcance que pueden ser los doblajes realizados en México con actores de gran renombre.
literal el video tiene los subtitulos de lo que dice exactamente el personaje, y claro, jeffar pregunto que es lo que decia ken, justamente despues de la frase "no hay forma! no la hay!" jaja
Humanos de los años 2000-2005: queremos más doblaje con modismos....QUEREMOS MAS E S E N C I A!!! Humanos del 2015 -2024: DEMASIADOS MEXICAISMOS!!!!.....DONDE ESTA MI DOBLAJE NEUTRO....QUIERO MI DOBLAJE SIN E S E N C I A !!!! Jeffar: decidanse maldita sea!!!!.....PARECEN FANS DE SONIC!!!!
@@gotensoten no, los subtitulos solo muestran los diálogos después de la frase "no hay forma, no la hay" lo que no entendió jeffar fue la primera parte
Lo de Dan da dan es una hipocresía. Le aplauden a Netflix por respetar dialogos, pero le aplaudieron con los mil modismos de Komi-san. Y no, la excusa que Komi-san es un anime de comedia no funciona, porque Dan da dan también lo es. O van a decir que ambos no manejan situaciones bizarras y que Dan da dan es normalito porque es un shounen y así funcionan los animes de pelea?
Lo chistoso de ambos doblajes es que tiene al actor de Tanjiro y al de Zenitsu dando voz a Okarun en diferentes empresas, es impresionante cuanto cambia la sensación que da cada actor, sigo ambas versiones pero me voy un poquito mas por el de Netflix.
La razón por la que la versión de Netflix se siente tan apagada y carente de personalidad propia en varias partes es porque, como ya lo confirmaron, para el doblaje y la traducción usaron como base no el japonés sino la traducción del guion en inglés, mientras que Crunchyroll no solo se basaron en los diálogos en Japonés, sino que trajeron a uno de los traductores del manga al español teniendo en cuenta el material original que está lleno de modismos y jergas callejeras de Japón, aunque el traductor de google muestra la traducción como Turbo Bruja, la verdad es que la palabra que usan es Turbo Baba que seria más preciso decir que es una jerga que proviene de la palabra Oba-san que significa abuela o anciana, es decir seria el equivalente a decir baba es el equivalente a decir Ruca en Mexico, Cucha en Colombia, o chochona en algunos otros paises de latam, igual para los fans de lo neutro la versión de Netflix esa bien, igual siento más esfuerzo en apegarse al material original pero sin dejar de tener ciertas libertades creativas por parte de Crunchy.
Parece más un doblaje para México a qué viene "vieja chancluda"? Ni tenía sentido, la versión de Netflix es más para latam se entiende no importa donde seas las voces y actuaciónes en lo personal son mejores, si la traducción del manga está hecha por un mexicano obviamente van a traducir igual si su intención es ser más mexicano, me gustan las jergas mexicanas pero sinceramente cuando están forzadas es molesto. El guión en ingles se basa en el japonés tampoco hay mucha diferencia, no es como hace años que los estadounidenses hacían lo que querían ahora sí son más fieles al material original. Turbo ruca suena forzado para todas las personas que no sean de México, en ningún país se usa ruca excepto México, si ponían a doblar en un estudio de Colombia estarías de acuerdo con que le digan turbo chucha? Obviamente no suena forzado. Si los de crunchyroll se esforzaron para adaptar pero para México.
@@hectorltc713 que ganas de justificar hasta lo que no, el único criticable es ese de vieja chancluda, turbo ruca no suena nada forzado, que jamás hayas hablado con gente de otros países y solo conozcas tus jergas es otra cosa, el día que escuches a un chileno hablar como chileno ya te imagino diciéndole "pork ablaz tan forsado???"
@@hectorltc713 Suponiendo que lo que dices es verdad, ponte a pensar en esto, basarse en un guión al inglés altera por completo el contexto de los diálogos, y el doblaje de Netflix tiene MUCHÍSIMOS errores por basarse en el guión inglés. Literalmente el capítulo entero tiene a lo mucho 7 modismos, pero ya lo cricifican como si fuera un capítulo de la familia del barrio. Respecto a lo de Turbo Ruca, tal vez te suene forzado, pero Turbo Abuela ESTÁ MAL, porque Babā es un término DESPECTIVO para referirse a un adulto mayor, y en inglés le pusieron Granny que es literalmente abuela pero dicho con una intención cariñosa osea todo lo contrario (de la misma manera se refieren a Seiko en inglés), la traducción literal sería Turbo vieja, o para que suene más vulgar Turbo Ruca, es una adaptación que tiene sentido por el contexto de la misma serie, pero al parecer tu no la conoces lo suficiente, y automáticamente los modismos son malos por no ser el "Caracoles viejo" de otros doblajes sin chiste.
@@miguelrexd De hecho bajo este contexto es más correcto llamarla Ruca, Abuela es incorrecto, pues ババア (Babā) es una terminología despectiva para referirse a un adulto mayor, y la traducción literal no sería Abuela, sino Vieja, y para que suene despectivo Ruca, es una adaptación bajo el mismo concepto de la serie, no es un modismo metido porque sí. - Antonio Valdez, traductor del manga y anime
@@hectorltc713 Tan siquiera te viste el video antes de responder? Miralo de nuevo, no hay manera neutra de usar jergas, si a ti te parece mejor que algo sea obligatoriamente neutro cual feminista moderna pues bien por ti, pero no generalices, yo soy de Colombia y entiendo el léxico de Mexico perfectamente o al menos en su mayoría por dos simples razones, la menos importante es que con la proliferación de internet actualmente es facil ver contenido de otros países y sus jergas y aprenderlas, pero la más importante, es que soy de la generación que creció viendo KND los Chicos del barrio y otro montón de series del mismo estilo, o que va a decir que KND, Shrek, Pokemon o Hangover no estaban hechos para que lo viera toda Latinoamérica? Eran series y películas llenas de jergas Mexicanas y no recuerdo haber visto a otros niños hace 20 años llorando por las topicalizaciones, ni veo a creadores de contenido ni gente ardiéndose porque esas series tuvieran modismos de otro país que no fueran neutros, y aun así eran productos que toda Latinoamérica disfrutaba sin ningún problema, ¿Qué cambio para que ahora esas mismas generaciones están llorando actualmente porque algo no sea neutro? Y lo digo de nuevo, no generalice, que usted no le guste, no significa que personas de otros países no podamos disfrutar de un doblaje que nos recuerda a la era dorada de las caricaturas con doblajes que valían la pena sin sentirnos enajenados solo porque usaban topicalizaciones de otro país, si usted prefiere que todo sea neutro como hecho por una IA bien por usted, que sea neutro no lo hace automáticamente mejor y que tenga jergas no va a hacer lo que disfrute menos por ser de otro país que no sea Mexico. Por otra parte, la traducción del manga está hecha teniendo en cuenta que el manga en Japonés usan muchas jergas callejeras, como ya se dijo en el video no hay forma de insultar o usar jergas de forma completamente neutra, por eso en el manga usan una jerga base que gracias a ejemplos como los ya dados anteriormente, son los más reconocidos en Latinoamérica para apegarse lo más posible a la forma de hablar de los personajes y sus modismos, es casi como si rogaran que la traducción la hiciera una IA para que sea lo más neutral posible y no ofender a nadie, lo cual ya ha pasado con Kengan Ashura y su manga que el propio autor tuvo que intervenir y contratar a los fans por ejemplo, lo mismo con traducir directamente el guion de ingles, intente traducir un texto en el Google Translate del japonés al inglés y luego del inglés al español a ver cuanto del texto original le queda, es lo mismo que usted esta proponiendo. Y por mi parte Turbo Ruca no me suena raro y más acertado que abuela, y no soy de Mexico, pero por algo hay dos versiones, usted puede disfrutar la que prefiera pero no caiga en la falacia de generalizar que el hecho de que usted no le guste no significa que otras personas que no somos de Mexico sepamos apreciar el mismo tipo de doblaje que nos gustaba tanto en antaño.
Los 2 doblajes están muy bien, pero si fastidia que haya gente que prefiera uno y odie otro por razones tan pues pendejas, a veces siento que la gente exagera con el “es que usan modismos cada 30 segundos” cuando no es así, y a veces esta misma gente toma como modismos mexicanos palabras que ya se usan en toda Latinoamérica y no solo en México, pero parece que ya el pleito es solo con los modismos mexicanos porque si usan alguno de otra parte de Latam ahí si no se quejan Ambos doblajes son muy disfrutables independientemente de si uno es más “neutro” (cosa que no es al 100% como se pudo ver) o si tiene “modismos cada segundo” (cosa que tampoco es verdad), igual ya está a elegir que doblaje quiera ver cada quien, no hay necesidad de pelear por eso
Pero el problema es que ambos hacen doblaje para "latam" sin embargo solo usan modismos mexicanos. Los modismos no son el problema mientras se entiendan y no sean muy regionales como "no mames" muy mexicano, o "re piola" muy Argentino. "Cabrón" y "pito" lo entendemos la mayoría por favor.
@@F.B.6460 Es a lo que me refiero, hay cosas que muchos ya consideran como “modismos mexicanos” cuando son cosas que ya muchos lados de Latinoamérica adoptaron, como el “pendejo” que hasta por eso se ofenden y es algo que es muy en toda Latam, a demás, antes no había mucho problema con los modismos y muchos los adoraban al darle una pizca más casual al doblaje, pero últimamente ya la gente parece quejarse única y exclusivamente del doblaje mexicano solo y por el simple hecho de existir y ya, no olvidemos que ya hasta se inventaron una supuesta “mafia” con el fin de tirarle al doblaje de México En fin, cosas que pasan
@@picorozzz Te invito a leer nuevamente mi comentario, en ningún momento defendí al doblaje de Crunchy, solo dije que ya las razones que dan para odiarlo son muy pendejas hasta el punto que rayan la exageración y que ambos doblajes son muy buenos independientemente de si uno es más neutro o con modismos
@@picorozzz la verdad la gente si se queja por razones tontas en Internet como por ejemplo eh no sé ¿Esto? Hay dos doblajes para escuchar pero ahora todos se creen críticos desde que existe el Internet ¿Piensas eso?
La gente critica el de Crunchy por los modismos y pone en un pedestal al de Netflix, pero resulta que ese doblaje tiene un montón de errores de traducción por basarse del inglés. 1. La frase de Ken Takakura la dicen mal, debería decir que es un hombre muy torpe, en Netflix dicen que es un hombre diferente (nada que ver). 2. 12:21 Momo dice que trata de ser amable y le confiesa en lo que cree, cuando debería decir le está siguiendo el juego por lástima (más acertado el de Crunchyroll). 3. Seiko dice concentra tu Chi, cuando debería decir Ki* 4. Babaa, no significa abuela, es un término despectivo para referirse a un adulto mayor, esto pasó por basarse en el inglés donde se llama Turbo Granny (turbo abuela), una traducción neutra literal sería Turbo vieja, o como hizo Crunchyroll Turbo Ruca. Hay más, pero no los pongo para no spoilear. PD: Dejemos de pelear por Dios, si tienes un buffet en frente y no te gusta una cosa en particular, no te quejas de eso, simplemente agarras otra cosa y ya, con DAN DA DAN es igual, TENEMOS PARA ELEGIR JODER, SI NO TE GUSTA UNO VE POR EL OTRO.
@@Arriola7089 La palabra ババア (Babā) es una terminología despectiva para referirse a una adulta mayor, decirle Abuela ESTÁ MAL, ya que eso proviene del inglés, Granny en donde literalmente la intención es la opuesta, pues ese es un modo cariñoso de llamarle a una mujer mayor (y es aún más evidente cuando se refieren a Seiko de la misma manera). La traducción literal sería "Vieja", sí, pero vieja es una palabra demasiado universal que pueden ser muchas cosas, adaptando bajo el propio contexto de la serie, Ruca. Antes de opinar mejor investiga, los modismos ni saturan el capítulo ni están metidos porque sí, tienen su por qué, te gusta el caracoles viejo de Netflix? PERFECTO, pero el de Crunchyroll no es malo, es más, en muchas cosas es hasta mejor.
@@NessNoldo 2 cosas: 1. Mexicanos*, aprende a escribir. 2. No existen los modismos neutros, por algo son modismos, la propia palabra viene de modo, refiriéndose al modo de hablar de una región o comunidad, es como si dijeras un dulce salado, o es dulce o es salado, si es salado no es un dulce si no una golosina.
@@kikexpress2017turbo ruca es mejor que turbo vieja? Deja de decir estu pi de ses, me importa nada si esta técnicamente bien se escucha horrible punto, decile turbo vieja literalmente significa eso.
Usuarios: ¿Quién sube un vídeo a UA-cam a los 12:30 de la mañana?, tenemos que trabajar. Jeffar: cielos, 12:30 de la mañana, hora de subir un video sobre un anime de fantasmas y aliens.
Pinche jeffar ya me iba a dormir y sales con tu mamada de vídeo a media noche... Ni modo me tendré que mirarlo jajaja Suave opinión acerca de los modismos, la gente cree que el doblaje de Crunchyroll tiene muchos pero solo son muy marcados y/o destacan mucho, en lo personal me gusta la variedad de los doblajes y los 2 son buenos pero yo me quedo con el de Crunchy no tanto por los modismos porque sea de México si no porque lo disfruto más que el de Netflix
Bro en japon la voz de Ken Takakura es el mismo seiiyu de tanjiro y uqe curioso que en el doblaje de Crunchyroll también sea el actor de doblaje de tanjiro ¿Coincidencia?
Para nadaaa, por lo que he visto al menos en los doblajes de Crunchyroll parece que hicieron al actor de doblaje de Tanjiro (Iván Bastidas) como voz recurrente del Seiyu de Tanjiro (Natsuki Hanae), ya que por ejemplo, en el doblaje latino de Chainsaw Man hay un personaje llamado Beam que tanto en japonés como en latino tiene la voz de Tanjiro xdd
a mi me gustan ambos doblajes, pero el de netflix tiene (en mi opinión) dos cosas que le gana al de crunchy: la voz de la turbo abuela en forma de gato y las voz de okarun cuando se transforma en su forma espiritual, ya que netflix le pone un tono como mas oscuro a la voz sonando como el original, mientras que en crunchy parece que le dijeron "habla mas apagado" y no queda bien. Con la turbo es por forma de expresarse, ya que en netflix lo siento mejor que en crunchy, aparte la voz creo que le queda mejor, seria bueno que tmb compararas eso en un futuro, pero bueno, buen video como siempre jeffar.
La voz de Momo de Netflix también creo que le gana a la de Crunchy. Momo es una chica muy ruda pero en el fondo es muy compasiva y teme ser herida, y creo que la actriz de Netflix tiene una voz más melódica, con un registro tonal más amplio, que logra transmitir mejor la personalidad de Momo.
Y bueno, Okarun transformado habla más apagado si, así pasa en el original y en todos los doblajes, el de Netflix como que quiera forzar la voz y suena bastante raro
Soy mexicano y aunque prefiero ver la serie en el doblaje de Netflix, también me da risa el doblaje de crunchyroll, siento que en momentos cómicos que abundan en este anime, funcionan bien los modismos n_n! Y aunque si creo que es mejor que un doblaje latino debe ser neutro si su idea es que sea el único doblaje para toda Latinoamérica, en este caso que hay un doblaje neutro y otro regionalizado, no le veo problema o que sea necesario molestarse por los modismos :V tan simple como ver la serie en el doblaje que mas te agrade, o en japonés si ninguno te convence ñ__nU
Mijo, fuera de México el único país que consume anime de manera hardcore es Perú, que son los que principalmente se quejan. Si en Crunchyroll hubieran querido un doblaje sin regionalismos se lo hubieran dado a Argentina para que doble.
Se siente más natural Cronchyroll en la actuación y eso en lo personal cuenta más que tratar de llevar la neutralidad sacrificando la actuación. Siento que es una sobre exageración debido a alcance de las redes sociales hoy en día.
Nada que ver bro el hecho de que usen modismos ya es una c***** porque si tú te pones a pensar Los japoneses traducidos a nuestro idioma No usarían ese tipo de expresiones por eso la mayoría prefiere el español neutral es más respetuoso con el japonés original porque es muy raro ver a un personaje de anime japonés utilizando modismos mexicanos es incómodo de ver
@@arturolionheart2688 en japones usan muchos modismos de allá qué aquí no se podrían traducir literalmente, como turbo baba qué baba es una forma muy informal y hasta despectiva de referirse a una anciana, y al traducirlo al español es hasta más acertado el turbo ruca qué turbo abuela.
@@TheRisingcool ruca en otras países significa cariñosa,en la traducción de fansubs del manga que es la versión más popular la tradujeron como turbo abuela , y la versión más acertada sería la versión oficial argentina del manga que usaron el término turbo vieja uno más común en todo latam
El doblaje de Crunchyroll es bueno y es más fiel a la idea del japonés, ya que usan insultos de los jóvenes de allá, pero... llamarla turbo ruca le baja 3 puntos, pero tomando en cuenta lo demás, meh, ambos están bien y no le quita lo disfrutable a la obra.
Como dato extra, la traducción de Crunchyroll es hecha por el mismo traductor que hizo la traducción para la edición mexicana del manga de Dandadan. Teniendo una cantidad similar de modismos y siendo bien aceptado y disfrutado por la mayoría de la comunidad que colecciona manga aquí en México.
Dato extra, la traducción es inglés dista mucho de la versión de Crunchy así que no, la traducción de crunchy no es objetiva porque no es la única forma de español (dialecto) que existe
@daviddelacruz1715 nunca dije que lo fuera, solo di el dato del traductor y de como respondió la comunidad en su momento. En mi caso yo tengo la opinión de que lo mejor con Dandadan sería darle una versión para cada versión del español, sin embargo es algo muy poco probable que suceda.
👉www.patreon.com/c/Jeffar
Lo del teléfono te lo discuto. Es un teléfono en altavoz en una cueva con eco. ¿Cómo rayos quieres que se escuche bien? Lo de Crunchi me parece hasta criminal. Es como si Goku y Vegeta hicieran la fusión y se escucharan las dos voces claritas una después de la otra. Simplemente NO. Parte del trabajo que hace la mezcla es que, efectivamente, se sienta bien el sonido.
Por ejemplo, si el sonido viene de una radio descompuesta, jamás debería oírse bien
Dije estaría interesante que Jeffar hiciera la comparación, Pero naa no creo que le llame la atención, Pero oh sorpresa 🫢, ya me puedo morir tranquilo jajaja, obvio si me muero sino pos no, saludos Jeffar ✌🏼
En resumen elijan el que más les guste 😎, aprovechen que hay dos doblajes, antes a duras penas había uno 😅, y salía mucho después
Todo lindo... pero... cuando lentras al doblaje??
En la temporada 2 de vinland saga isieron lo mismo
Es tan ridicula esta pelea es como si tuvieras 2 restaurantes dónde comer pero elijes uno y denuncias al otro por que ves a alguien mas disfrutarlo lpm deberiamos estar felices tener mas opciones
estoy de acuerdo contigo
Lo interpretas mal , no la denuncian por qué otro lo disfrute, la denuncian porque ellos no la disfrutan
@@araigproextixtv7530 perfecta analogia
El problema es que estas "opciones" de las que hablas se ven muy pocas veces y en otra series, animes, peliculas, nos toca aguatar los ESTUPIDOS modismos mexicanos
Pero los mexicanos dicen que para ellos es normal pelar por todo
Algunas personas ya no saben ni porque llorar ahora tienen 2 doblajes y aún así se quejan quien los entiende
@@Slost34 Es como si tienes un buffet enfrente y una cosa en particular no te gusta, ¿Te quejas de eso? PUES NO, aprovechas que tienes mucho para elegir y tomas algo que sí te guste, con estos doblajes es igual.
No todos pagan los mismos servicios de streaming
@@AlanFerch ya pero eso ya es su problema
Pagar?
@@felipeg5821 🧐
Un personaje de Dandadan dice "cabron":🗣❌️❌️❌️❌️
Jake el perro dice chistes en escenas tragicas y los chicos del barrio hacen 10 referencias a politicos del estado de México que ni yo siendo del norte de México entiendo:🗣✅️✅️✅️
Es diferente al ser una serie la cual muchos vieron por primera vez de niños, de pequeño no te ponias a juzgar un doblaje, los modismos de Jake simplemente los ibas entendiendo y te iban generando gracia, ademas en esa epoca los modismos no estaban tan explotados, lol.
@@FrunnRst Ademas que se escuchan muy naturales y no se explotan de tal manera
@@PejelagartoPez exacto, ademas no ibas a escuchar a Jake gritando "Cabron" o "mamon".
imagínate yo siendo de Colombia que lo entiendo menos 💀
Porque la basura que mencionas se hizo hace 15 años para publico infantil. Nada que ver con animes como dandandan.
lo que dice Okarun es: no hay forma, no la hay a quien vi solo era una simple abuela 16:20
Que buen oído tienes bro
gay el que lo lea
no se como jefar no le entendio, para mi se escucho muy claro
@@anyelo8725 para mi también se re entiende, "no hay forma, no la hay"
yo creo que el tipo le falta un poco de limpieza en los oídos porque se nota que hay uno mejor que el otro
queremos segunda parte de este video con las voces de la abuela Seiko y Aira, ya dejé mi like, saludos Jeffar
Doblaje de netflix: Zenitsu 👻
Doblaje de crunchyroll: Tanjiro 🗿
Japonés: Tanjiro. 2 Tanjiro>1Zenitsu . Por matemáticas Crunchyroll gana
@supergobgoblin424 eso no lo sabía :0
Igual me gusta más el de Zenitsu, Siento que le da un toque más nerd a Okarun jajsj
@@mymusic6552exacto
@@supergobgoblin424Que tiene que ver eso? XDXDXD
@@DaikiStudio9 pos si !
11:50 ME VOY ALA VERG-------
Ey mop yo soy panameño, hasta ni yo me di cuenta que le habiaN hecho doblaje a esa película jajaja XDDD
Al fin sé de dónde viene ese audio 😂
Es maravilloso 😻
Tengo que ver esa película
Es una joyita de los hermanos panameños
XD creo que de ahi salio un meme que yo sepa
Me quedo con la versión de Netflix, pero más que nada por qué fue con el que empeze el anime y me da flojera cambiar, ambas versiones están re bien y hasta me da un poco más de risa la versión de Crunchyroll
Me chingas
Auque en otros episodios da hasta cringe algunas frases
Yo lo empecé en Crunchyroll pero nomás tenía dos capítulos creo y Netflix ya tenía más, y me quedé con el de Netflix pensando q era el mismo y hasta ahorita capte q el de Netflix no es tan grosero como el de Crunchyroll pero la verdad aún q me da gracia el de Crunchyroll me quedo con Netflix
@@alexismedina9002 yo con el crunchyroll
@@aletrex123 que es cringe :v
Soy Dominicano 🇩🇴 y la verdad desde un principio me a gustado mas el de Crunchyroll que el de Netflix.
16:37 “no hay forma, no la hay” si se entiende, el chiste es que cueste entenderse
Te sigo desde hace 8 años y solo puedo decir que eres el mejor respecto a analizar de forma objetiva el doblaje, ha Sido gracias a todos el esfuerzo que has invertido en esto, un afectuoso saludo te mando desde México
Con modismos o sin ellos, lo importante es que se haga un buen trabajo y se demuestre el profesionalismo. Pueden opinar y criticar, pero no exageren 😂
Y así ahora el espectador escoge lo que quiera escuchar y no chillar porque no lo tienen xD
Me gusta más la turbo ruca jaja, pero seguiré viéndolo en idioma original
Mientras menos mexicanismos tenga mejor, aun que yo leo el manga, así que estoy acostumbrado a leer modismos de otros países, como "flipo", "chaval", "ostia" etc. (Por que el manga esta traducido en castellano) Pero mientras mas neutro se mantenga el español mejor
Esto me recuerda a películas con doblaje neutro y mexicano XD. pero es cierto, hay opciones, basta con elegir la que más te guste y ya.
Amén
18:42 creo que empieza a decir: "No hay forma, no la hay"
si, eso dice bro
Sip, eso es lo que dice. Para los que ya conocemos a este actor de voz ya sabemos en la mayoría de ocasiones lo que dice cuando grita (kimetsu no yaiba es el vivo ejemplo)
literal, alta sordera en el momento por parte de jeffar
@@gustabomomosxd4395cual sordera yo sino leo este comentario no me doy cuenta de lo que dice
@@Violett_Apokrypha pue yo lo entendi de normal la primera vez que lo vi en nefli xd, la mezcla de audio si esta maso maso pero no creo que sea para tanto
El actor de Ken en Netflix es muy bueno y expresivo ,me hace reír mucho ,tiene mucho talento, por favor analizarlo en modalidad Saske es divertisimo " No me siento bien pero tengo que ser el héroe"😂😂😂😂.
Me salió tu canal de la nada y me suscribo por que me gustó tu edición y tu forma de hablar
16:25 Jaja bueno pero eso si se entiende Jeffar, ahí dice "No hay forma, no la hay, a quien ví solo era una simple abuela". Al menos yo sí la entendí con audífonos
Se entiende, cusndo uno esta exaltado habla muy rapido que apenas se entiende
Lo entendí cuando lo escuché y ahora también lo entendí... Se me hace raro que al Jeffar le haya costado entenderlo 🤔
Ahora que lo dices recién lo entendí XD
Recién lo entendí cuando escribiste eso, no entendía nada JAJAJ
En lo personal me gusta mas la versión de crunchy (no soy mexicano) por el simple hecho de que es mas fiel a la personalidad de los personajes en su idioma original, ya que no son bien hablados, siempre andan con malas palabras en sus diálogos, y esto se repite durante toda la serie y manga. cabe recalcar que la protagonista (momo ayase) es de boca suelta, podríamos decir que es "una delincuente juvenil japonesa" o al menos se suele expresar de una forma muy poco formal a la hora de estar enojada, o en situaciones de disgusto, en cambio el protagonista (ken takakura) es mucho mas formal durante toda la serie para hablar, ya que vendría siendo el estereotipo del "otaku/friki/antisocial" por ende sus interacciones tienden a tener esa "seriedad/formalidad" al hablar con los demás. en ese sentido crunchy logra representar muy bien sus personalidades y expresiones, ahora el tema es que como el doblaje fue hecho en Mexico, pues tienen modismos mexicanos, pero si el doblaje se hubiera hecho en otro país de latam, si o si tendría que llevar modismos de ese país, por el simple hecho de que así hablan en la serie en su idioma original, con mucho modismo japones y lenguaje informal de la zona/país.
Personalmente a mi me gusta más el doblaje de Netflix por la actuación de los actores de Momo y de okarun en capítulos más adelante pero no me quejo del de crunchy, para mí solo es mas contenido que ver pese a ser la misma serie. Gran video me gustó mucho y espero que hayan más comparaciones de Dandadan en futuros videos ° 3 ° /
Yo honestamente del doblaje latino prefiero el de crunchy, pero personalmente me gusta muchisisimo mas la version español españa de netflix, es una joyita sin duda 👌
Yo siempre seré fiel partidario del doblaje en español neutro sin modismos de ningún país lo malo es que ahora hasta en los subtitulos se ven el uso de estos benditos modismos.
Total, los modismos se vuelven cansinos!
Si, y para personas fuera de Mexico la verdad que es muy dar escuchar ese tipo de doblaje
yo no le tengo problema a los modismos, el problema es cuando solo usan el de MEXICO, teniendo un extensa pero muy extensa lista de modismos de todo LATAM.
Ah, pero no fuera una recopilación de media hora de Jamememes, Los chicos del barrio y Koni chan porque entonces ahí si estan bien los modismos XD
Excelente video, pa
La verdad ambos doblajes son muy buenos,pero siento que el de Crunchyroll tiene mucha más personalidad y más fluidez y en algunas escenas me convencieron más la verdad los actores se merecen un aplausos
Porque están hablando con sus palabras naturales al no hacerlo involuntariamente te restringes un poco
@josepedraza7471 exacto
THIS.
El odio que le tienen al doblaje de Crunchy es una pndejada. Los actores le hicieron de maravilla ❤
Te fajaste con este video exquisito, en efecto, esto es Cine, lo que dice Ken es: "no hay forma, no la hay", pero como la dice tan rápido por el susto suena como nolai.
Está muy chulo 😻😻
Podrías hacer lo mismo con el doblaje español de Netflix y crunchyroll??
Sigue esperando que a jeffar últimamente el castellano le importa entre cero y nada. Sigo a uno que reacciona a sus videos solo si sale el castellano y habla de él y han pasado ya 4 meses (quizás llegó ya a los 5 meses, debería mirarlo)
Sudamericanos: no me gustan los modismos de México .
También los sudaméricanos: vamos a llenar los eventos de comediantes mexicanos
Que tiene que ver
@luissolis5429 en serio no entiendes la ironía?
@@luissolis5429 solo piénsalo, se quejan de algo por lo que pagan (y no es poco lo que pagan) para ir a ver en vivo... Osea se quejan del doblaje por todos los modismos mexicanos, pero al mismo tiempo les gustan los modismos y pagan para ir a ver comediantes mexicanos
No es contra los Mexicanos de acento nativo, es que toman algo que no es de México y lo Mexicanisan con un exceso de modismos cuando Hispanoamérica es más que solo regionalismos Mexicanos!
15:51
UN FANTASMAAAAA!
No hay forma, no la hay.
A quien vi era una simple abuela.
No sé que no entendio Jeffar xd
Aunque bueno, si se me hace algo antinaturales las frases
"En lo personal" prefiero esta vez el doblaje de Netflix, es mas neutro y le encanta a la mayoría de latam, Crunchyroll nuevamente usa mas los modismos mexicanos aunque cada uno tiene su gusto con cada proyecto de doblaje, se aplaude el trabajo de los actores de voz en ambas producciones; excelente vídeo comparativo y esta vez las personas tienen para elegir a su preferencia lo que quieran oír.
Auuuuuuu
Bro, por eso esta dirigido a los mexas, así como el argentino para los de allá, pero tienes el de LATAM. A mi el mexicano también me gustó, y como dice jeffar, si se siente más suelto y relajado y no tan serio y formal. Incluso me dio más risa en algunas frases. Pero para eso puedes escoger. Todos ganamos 😎👍
Prefiero el doblaje con modismos 😁
@@VelascoPanceta atentamente un mexicano hablando por toda latam como siempre, que graciosa la gente taco.
@@YoshiCartagenaAtentamente alguien que no vio el video, que no se dio cuenta de que modismos apenas tiene y se une a los que defienden el doblaje de cualquier caricatura dosmilera con modismos, pero este lo crucifican
11:43 PANAMÁ MENCIONADO EN UN VIDEO DE JEFFAR!!! LET'S GOO
Nunca olvidar cuando reaccionó en doblajes random la película turca del gato doblada en Panamá : me voy a la veeergaaaaaa😂😂😂😂😂🇵🇦🇵🇦🇵🇦
¿En serio ese doblaje es real? Creía que era un fandub 😂😂😂
@@Funtimetronic si es real
EL ORGULLOOO
21:26 me encanta que se le vaya la voz 2 veces de tanto gritar.
2:18 Gramajo referencia
Quejarse por la situación actual de su país: ❌❌
Ponerse a chillar por que un doblaje dice "wey": ✔️✔️✔️
Da asco tanta mexicanisacion
Hacer las dos cosas ✅
16:25 "No hay forma no la hay a quien vi solo era una simple abuela" es lo que logré comprender, lo edite varias veces por repetir tanto la escena y entender bien JAJAJA
Dato: en castellano ahí Okarun le dice vieja guarrona
Eso es dice.
Cambia "simple" por "noble"
Eso escucho yo también
Yo ni tuve que esforzarme para escucharlo xdd pero si, eso es lo que dice
Se entiende super claro que dice "no hay forma , no la hay", no entendi esa parte del video jajaja
Personalmente creo que Netflix lo hizo un poco mejor, pero tampoco una barbaridad, hay dos elecciones gente, vean la que más prefieran y disfruten que para eso está 🫡
Yeap así mero se disfruta
Para los que no somos de México el exceso de modismos es chocante, yo en lo personal prefiero el de Netflix que es más neutral!
@@veronicamv3449jajaja dejen de llorar el único mercado relevante es México
Genial premio doble, un doblaje para México, y otro para el resto de países latinoamericanos
Irónicamente, muchos imbéciles dicen que es horrible justamente, que muchos mejicanismos y que esta mal por eso (cosa que como demuestra jeffar, no es tanto así), al final la gente nunca está conforme con nada
@miguelalejandromolinabonil2026 yo prefiero el de Netflix, pero eso no quiere decir que no se pueda disfrutar del otro, es una cuestión de gustos más que de aspectos técnicos
@M3NY23 shhh, dejalos que activen la neurona por su cuenta xd
A mi me gusta más el de modismos
Es bueno tener opcion
19:57... es verdad yo tambien escuche a Freezer en ese momento.. es bueno q nos hayas hecho notar q no es el mismo seiyu... y q para su doblaje intentaron copiar a Reyero...
BTW... Los aliens reaparecen en el Cap 8 y ya no se escucha esa vez nuevamente... o son otros aliens o es q no quisieron imitar la voz una vez mas
el de netfilx es encangar en la sociedad mientras que el de crunchy roll es ser feliz
1:21 el causa tron
La verdad dónde quedaron esos días donde la gente veía anime y series animadas con modismos y nadie se quejaba, solo disfrutaban las series, además aquí hay 2 versiones la gente si no le gusta solo vea la versión Netflix y ya.
Quizás cuando los mexicanos empezaron a ponerse muy egocentricos
Nada amigo, se perdió la esencia del doblaje con modismo, el de ahora da cringe y está feo parece un fandub de dos pesos.
Porque actualmente tratan de forzarlo.
Antes los doblajes se volvían icónicos por los modismos, ahora parece que tratan de forzarlo para querer dar risa si o si, cuando no hace falta y muchas veces solo da pena.
Porque en serio, no solo parecen los diálogos escritos por un mexicano puberto que escucho tres insultos en la calle y los quiere repetir, si no que piensa que son graciosos y algunos chistes son tan cringe que parecen sacados de algún grupo de facebook de anime (como roshidere por ejemplo)
@@gamervlogsymas Dios mío vaya ejemplo más de mrd.
Dandadan es una serie para adultos y en el manga esos insultos "mexicanos" también están. Como dijo si no te gusta míralo en Netflix.
@@calebramirez2301 Y? Si no me gusta me quita el derecho a expresar mi opinión y como me siento con respecto a un producto?
Un amigo me contó sobre ésta polémica y justamente esperaba que Jeffar hiciera un vídeo al respecto, pero sinceramente estoy de acuerdo ambos doblajes están muy bien hechos
🤣🤣🤣🤣amigo llore de risa con el montaje de los avengers del minuto 14:59 😝muy bueno, compartido XD
El transformer dijo "causa" y me dio un derrame.
15:00
pero lo ves en japonés y no se dan cuenta, una vez estaba viendo un capitulo de mister pickles en ingles, mi mama al lado, uno de los primeros capitulos fueron el abuelo se mete en la cueva de mister pickles y mi mama no se dio cuenta de lo que pasaba no estaba viendo la pantalla xd
16:25 "¡No hay forma, no la hay, a quien vi sólo era una dulce abuela!" Eso es lo que dice. Saludos, Jeffar.
Dice noble no dulce
Yo no soy Mexicano pero amo los doblajes con modismos como el de crunchyroll XD me hacen mucha gracia también como el de chainsaw man, ese fue buenísimo JAJA 🚬🗿
Tu si sabes disfrutar la vida Bro 🗿🚬
No soy mexicano y el doblaje de crunchy roll me gusta más, creo que la soltura con la que está hecho el doblaje y esos “modismos” pegan muy bien con el estilo de Dandadan, ya que es el anime tiene un estilo más suelto y que utiliza referencias y slangs también en su doblaje nativo, los modismos en el doblaje de crunchy pegan con el estilo jocoso de la serie. La verdad que desde que daban dragon ball el la TV no veía un anime doblado pero este doblaje de crunchyroll me da ganas de verlo
me gusta mucho el doblaje de Netflix, aun que claro cada quien tiene gustos diferentes la verdad no entiendo por que hay gente que se pelea por cosas estupidas, cada doblaje tiene su pros y sus contras la verdad cada quien que sea feliz con el doblaje que quiera!
Algo Curioso en el doblaje de crunchyrool la voz que interpreta al cuatro ojos es intrepetrado por el actor que interpreta a tanjiro en kimetsu no yaiba y en el japonés es intrepetrado por el mismo actor de voz en japonés en la misma serie y el mismo protagonista pueden comprobarlo en el video de Jeffar o por ustedes mismos
Edit: gracias por los likes
Y en el doblaje de Netflix, es el actor que dobla a Zenitsu 😂😂
Supongo que se lo ganaron a Netflix
@@0.0beth_Rizo Le queda mejor la de zenitsu a mi parecer
Algunos estudios de doblaje tratan de mantener a los mismos actores de doblaje que hayan interpretado varios personajes que haya hecho un seiyu. No sé si me entiendo, pero por ejemplo, Miguel del Real le toca interpretar los personajes que interpreta Yuki Kaji, Eren de Snk, Meliodas de Nanatsu No Taizai, no se si interpreta a Judeau de Berserk Miguel, pero si Kaji.
Demon Slayer
Finalmente... Finalmente el video más importante de toda tu carrera en UA-cam...
11:50 No puede ser real XD
Lo mismo pense yo xd
parece fandom o parodia
Es real jajaja hasta en cine salió acá en Panamá. @@hectormanuelcruzcruz1468
Le puse atencion gracias a tu comentario y me cague de risa jajaja
Al fin alguien que aprecia el doblaje de crunchyroll. Ese doblaje me gusta mas por los factores que mencionas, mas flow, frescura y mejor ambiente entre los personajes
9:46 c mamó XD
Jeffar bb estaría chido que hicieras más videos de dandadan siento que daría mucho jugo por las particularidades del anime, por ejemplo hay veces me confundo con las voces de momo por el rango vocal o por que tienen voces parecidas las dos chicas.
En lo personal no me gustó mucho la voz que le pusieron al gato en crunchy no se si sea por que vi primero la versión de Netflix.
Jeffar, la verdad encuentro que tu comunidad es bastante sana porque no te dan la razon solo porque dices algo sino que tienen criterio propio
Eso es buena señal
Nunca dije lo contrario
0:54 *RATATULI* 😂😂
Jejeje buen video Papi 👻😎😁👿 a esperar otro video
Vi ambos doblajes, y pensé que el de Netflix era mejor, pero tras ver esta comparativa de Jeffar decidí ver el de cronchyroll y la verdad es cierto que las actuaciones son mejores, los mudismos no son frecuentes, es verdad que alguno que no queda pero es pasable, con esto quiero decir que no hay que apresurarnos a juzgar un producto sin antes darle una oportunidad
Jeffar es lame botas de México no esperes mucho
@@rirpupe5750Ambos doblajes son de México mano, que sea el país con más repercusión, actores, estudios y demás no es el problema de Jeffar, aunque obviamente no es el único país, Argentina, Colombia, Venezuela, Chile e incluso Perú han tenido participaciones en el mundo del doblaje, pero quizás no llegan al nivel de alcance que pueden ser los doblajes realizados en México con actores de gran renombre.
@@rirpupe5750 los dos doblajes suenan mexicano hahaha pero uno simplemente no usa modismos. Que ardor traes
@@Dermester27 dejalo, solo habla por hablar, no tiene una pizca de neuronas para entender que solo es una opinión
(16:25) NO HAY FORMA! NO LA HAY !
Exacto, no hay forma no la hay aquí ví solo una noble abuela JAJAJAJA
literal el video tiene los subtitulos de lo que dice exactamente el personaje, y claro, jeffar pregunto que es lo que decia ken, justamente despues de la frase "no hay forma! no la hay!" jaja
Humanos de los años 2000-2005: queremos más doblaje con modismos....QUEREMOS MAS E S E N C I A!!!
Humanos del 2015 -2024: DEMASIADOS MEXICAISMOS!!!!.....DONDE ESTA MI DOBLAJE NEUTRO....QUIERO MI DOBLAJE SIN E S E N C I A !!!!
Jeffar: decidanse maldita sea!!!!.....PARECEN FANS DE SONIC!!!!
@@gotensotenno mencionaron lo de jaime msusan
@@gotensoten no, los subtitulos solo muestran los diálogos después de la frase "no hay forma, no la hay" lo que no entendió jeffar fue la primera parte
Y yo estaba tan tranquilo durmiendo hasta qué sonó la notificación. ¡Genial! 😂😂😂👍
Lo de Dan da dan es una hipocresía. Le aplauden a Netflix por respetar dialogos, pero le aplaudieron con los mil modismos de Komi-san. Y no, la excusa que Komi-san es un anime de comedia no funciona, porque Dan da dan también lo es. O van a decir que ambos no manejan situaciones bizarras y que Dan da dan es normalito porque es un shounen y así funcionan los animes de pelea?
El problema es que se siente forzado meter el modismo en este anime y no, no pasa en otros animes como en komi san
Komi san no mete modismos mexicanos, sino que toma libertades en su guion y mete algun que otro meme. Es parecido pero diferente.
@@Gato_de_Laplace como de que no ?
@@stevenskaiders Realmente Komi San no usa tantos modismos mexicanos, lo que usa mucho son frases de memes y shitpost
STEVEN LLOROS 9000 🗣️@@stevenskaiders
Ya me acostumbre a Turbo Ruca ni modo
Chale apenes me vengo enterando de que son personas distintas la del doblaje de netflix y la de crunchi... suenan tan igual los dos
Lo chistoso de ambos doblajes es que tiene al actor de Tanjiro y al de Zenitsu dando voz a Okarun en diferentes empresas, es impresionante cuanto cambia la sensación que da cada actor, sigo ambas versiones pero me voy un poquito mas por el de Netflix.
Y el seiyuu japonés de Okarun dicen que es el mismo de Tanjiro, así que quizás por eso Crunchyroll escogió a Iván Bastidas.
@CarlosC-nz4sw no es que lo digan, es el mismo seiyu, cosa acertada a su manera para el doblaje.
La razón por la que la versión de Netflix se siente tan apagada y carente de personalidad propia en varias partes es porque, como ya lo confirmaron, para el doblaje y la traducción usaron como base no el japonés sino la traducción del guion en inglés, mientras que Crunchyroll no solo se basaron en los diálogos en Japonés, sino que trajeron a uno de los traductores del manga al español teniendo en cuenta el material original que está lleno de modismos y jergas callejeras de Japón, aunque el traductor de google muestra la traducción como Turbo Bruja, la verdad es que la palabra que usan es Turbo Baba que seria más preciso decir que es una jerga que proviene de la palabra Oba-san que significa abuela o anciana, es decir seria el equivalente a decir baba es el equivalente a decir Ruca en Mexico, Cucha en Colombia, o chochona en algunos otros paises de latam, igual para los fans de lo neutro la versión de Netflix esa bien, igual siento más esfuerzo en apegarse al material original pero sin dejar de tener ciertas libertades creativas por parte de Crunchy.
Parece más un doblaje para México a qué viene "vieja chancluda"?
Ni tenía sentido, la versión de Netflix es más para latam se entiende no importa donde seas las voces y actuaciónes en lo personal son mejores, si la traducción del manga está hecha por un mexicano obviamente van a traducir igual si su intención es ser más mexicano, me gustan las jergas mexicanas pero sinceramente cuando están forzadas es molesto.
El guión en ingles se basa en el japonés tampoco hay mucha diferencia, no es como hace años que los estadounidenses hacían lo que querían ahora sí son más fieles al material original.
Turbo ruca suena forzado para todas las personas que no sean de México, en ningún país se usa ruca excepto México, si ponían a doblar en un estudio de Colombia estarías de acuerdo con que le digan turbo chucha?
Obviamente no suena forzado.
Si los de crunchyroll se esforzaron para adaptar pero para México.
@@hectorltc713 que ganas de justificar hasta lo que no, el único criticable es ese de vieja chancluda, turbo ruca no suena nada forzado, que jamás hayas hablado con gente de otros países y solo conozcas tus jergas es otra cosa, el día que escuches a un chileno hablar como chileno ya te imagino diciéndole "pork ablaz tan forsado???"
@@hectorltc713 Suponiendo que lo que dices es verdad, ponte a pensar en esto, basarse en un guión al inglés altera por completo el contexto de los diálogos, y el doblaje de Netflix tiene MUCHÍSIMOS errores por basarse en el guión inglés. Literalmente el capítulo entero tiene a lo mucho 7 modismos, pero ya lo cricifican como si fuera un capítulo de la familia del barrio.
Respecto a lo de Turbo Ruca, tal vez te suene forzado, pero Turbo Abuela ESTÁ MAL, porque Babā es un término DESPECTIVO para referirse a un adulto mayor, y en inglés le pusieron Granny que es literalmente abuela pero dicho con una intención cariñosa osea todo lo contrario (de la misma manera se refieren a Seiko en inglés), la traducción literal sería Turbo vieja, o para que suene más vulgar Turbo Ruca, es una adaptación que tiene sentido por el contexto de la misma serie, pero al parecer tu no la conoces lo suficiente, y automáticamente los modismos son malos por no ser el "Caracoles viejo" de otros doblajes sin chiste.
@@miguelrexd De hecho bajo este contexto es más correcto llamarla Ruca, Abuela es incorrecto, pues ババア (Babā) es una terminología despectiva para referirse a un adulto mayor, y la traducción literal no sería Abuela, sino Vieja, y para que suene despectivo Ruca, es una adaptación bajo el mismo concepto de la serie, no es un modismo metido porque sí.
- Antonio Valdez, traductor del manga y anime
@@hectorltc713 Tan siquiera te viste el video antes de responder?
Miralo de nuevo, no hay manera neutra de usar jergas, si a ti te parece mejor que algo sea obligatoriamente neutro cual feminista moderna pues bien por ti, pero no generalices, yo soy de Colombia y entiendo el léxico de Mexico perfectamente o al menos en su mayoría por dos simples razones, la menos importante es que con la proliferación de internet actualmente es facil ver contenido de otros países y sus jergas y aprenderlas, pero la más importante, es que soy de la generación que creció viendo KND los Chicos del barrio y otro montón de series del mismo estilo, o que va a decir que KND, Shrek, Pokemon o Hangover no estaban hechos para que lo viera toda Latinoamérica? Eran series y películas llenas de jergas Mexicanas y no recuerdo haber visto a otros niños hace 20 años llorando por las topicalizaciones, ni veo a creadores de contenido ni gente ardiéndose porque esas series tuvieran modismos de otro país que no fueran neutros, y aun así eran productos que toda Latinoamérica disfrutaba sin ningún problema, ¿Qué cambio para que ahora esas mismas generaciones están llorando actualmente porque algo no sea neutro? Y lo digo de nuevo, no generalice, que usted no le guste, no significa que personas de otros países no podamos disfrutar de un doblaje que nos recuerda a la era dorada de las caricaturas con doblajes que valían la pena sin sentirnos enajenados solo porque usaban topicalizaciones de otro país, si usted prefiere que todo sea neutro como hecho por una IA bien por usted, que sea neutro no lo hace automáticamente mejor y que tenga jergas no va a hacer lo que disfrute menos por ser de otro país que no sea Mexico.
Por otra parte, la traducción del manga está hecha teniendo en cuenta que el manga en Japonés usan muchas jergas callejeras, como ya se dijo en el video no hay forma de insultar o usar jergas de forma completamente neutra, por eso en el manga usan una jerga base que gracias a ejemplos como los ya dados anteriormente, son los más reconocidos en Latinoamérica para apegarse lo más posible a la forma de hablar de los personajes y sus modismos, es casi como si rogaran que la traducción la hiciera una IA para que sea lo más neutral posible y no ofender a nadie, lo cual ya ha pasado con Kengan Ashura y su manga que el propio autor tuvo que intervenir y contratar a los fans por ejemplo, lo mismo con traducir directamente el guion de ingles, intente traducir un texto en el Google Translate del japonés al inglés y luego del inglés al español a ver cuanto del texto original le queda, es lo mismo que usted esta proponiendo.
Y por mi parte Turbo Ruca no me suena raro y más acertado que abuela, y no soy de Mexico, pero por algo hay dos versiones, usted puede disfrutar la que prefiera pero no caiga en la falacia de generalizar que el hecho de que usted no le guste no significa que otras personas que no somos de Mexico sepamos apreciar el mismo tipo de doblaje que nos gustaba tanto en antaño.
4:51 Paquita la del Barrio cuando: 😂😂😂
Animal rastrero
Muy bueno el video ,ya medieron ganas de ver el anime 😮😮😮
16:23 "No hay forma! No la hay! Lo que eh visto era una simple abuela!"
Por cierto, gran video Jeffar, sigue así.
Creo que lo que dice Okarun en la escena de cuándo escapa de la abuela es "no hay forma, no la hay, a quien vi solo era una simple abuela"
En España también tiene dos doblajes, uno de Netflix y otro de Crunchyroll
Ya parece Resident evil 4
Los 2 doblajes están muy bien, pero si fastidia que haya gente que prefiera uno y odie otro por razones tan pues pendejas, a veces siento que la gente exagera con el “es que usan modismos cada 30 segundos” cuando no es así, y a veces esta misma gente toma como modismos mexicanos palabras que ya se usan en toda Latinoamérica y no solo en México, pero parece que ya el pleito es solo con los modismos mexicanos porque si usan alguno de otra parte de Latam ahí si no se quejan
Ambos doblajes son muy disfrutables independientemente de si uno es más “neutro” (cosa que no es al 100% como se pudo ver) o si tiene “modismos cada segundo” (cosa que tampoco es verdad), igual ya está a elegir que doblaje quiera ver cada quien, no hay necesidad de pelear por eso
Pero el problema es que ambos hacen doblaje para "latam" sin embargo solo usan modismos mexicanos.
Los modismos no son el problema mientras se entiendan y no sean muy regionales como "no mames" muy mexicano, o "re piola" muy Argentino.
"Cabrón" y "pito" lo entendemos la mayoría por favor.
"Razones pendejas" listo sos mexicano. Por eso estas rompiendo los huevos defiende el doblaje de crunchy
@@F.B.6460 Es a lo que me refiero, hay cosas que muchos ya consideran como “modismos mexicanos” cuando son cosas que ya muchos lados de Latinoamérica adoptaron, como el “pendejo” que hasta por eso se ofenden y es algo que es muy en toda Latam, a demás, antes no había mucho problema con los modismos y muchos los adoraban al darle una pizca más casual al doblaje, pero últimamente ya la gente parece quejarse única y exclusivamente del doblaje mexicano solo y por el simple hecho de existir y ya, no olvidemos que ya hasta se inventaron una supuesta “mafia” con el fin de tirarle al doblaje de México
En fin, cosas que pasan
@@picorozzz Te invito a leer nuevamente mi comentario, en ningún momento defendí al doblaje de Crunchy, solo dije que ya las razones que dan para odiarlo son muy pendejas hasta el punto que rayan la exageración y que ambos doblajes son muy buenos independientemente de si uno es más neutro o con modismos
@@picorozzz la verdad la gente si se queja por razones tontas en Internet como por ejemplo eh no sé ¿Esto? Hay dos doblajes para escuchar pero ahora todos se creen críticos desde que existe el Internet ¿Piensas eso?
Da un análisis certero o bomba 💣 🎉
compa una preguntita, tu estudiaste algo de doblaje?, saludos desde Chile. Este canal es nuevo para mi.
La gente critica el de Crunchy por los modismos y pone en un pedestal al de Netflix, pero resulta que ese doblaje tiene un montón de errores de traducción por basarse del inglés.
1. La frase de Ken Takakura la dicen mal, debería decir que es un hombre muy torpe, en Netflix dicen que es un hombre diferente (nada que ver).
2. 12:21 Momo dice que trata de ser amable y le confiesa en lo que cree, cuando debería decir le está siguiendo el juego por lástima (más acertado el de Crunchyroll).
3. Seiko dice concentra tu Chi, cuando debería decir Ki*
4. Babaa, no significa abuela, es un término despectivo para referirse a un adulto mayor, esto pasó por basarse en el inglés donde se llama Turbo Granny (turbo abuela), una traducción neutra literal sería Turbo vieja, o como hizo Crunchyroll Turbo Ruca.
Hay más, pero no los pongo para no spoilear.
PD: Dejemos de pelear por Dios, si tienes un buffet en frente y no te gusta una cosa en particular, no te quejas de eso, simplemente agarras otra cosa y ya, con DAN DA DAN es igual, TENEMOS PARA ELEGIR JODER, SI NO TE GUSTA UNO VE POR EL OTRO.
Pero entonces lo hubieran arreglado con modismos neutros, no mejicanos.
Me sigue gustando el de Netflix, decile turbo vieja en vez de turbo ruca que es una mrd que parece mas una parodia mexicana que un producto serio
@@Arriola7089 La palabra ババア (Babā) es una terminología despectiva para referirse a una adulta mayor, decirle Abuela ESTÁ MAL, ya que eso proviene del inglés, Granny en donde literalmente la intención es la opuesta, pues ese es un modo cariñoso de llamarle a una mujer mayor (y es aún más evidente cuando se refieren a Seiko de la misma manera). La traducción literal sería "Vieja", sí, pero vieja es una palabra demasiado universal que pueden ser muchas cosas, adaptando bajo el propio contexto de la serie, Ruca.
Antes de opinar mejor investiga, los modismos ni saturan el capítulo ni están metidos porque sí, tienen su por qué, te gusta el caracoles viejo de Netflix? PERFECTO, pero el de Crunchyroll no es malo, es más, en muchas cosas es hasta mejor.
@@NessNoldo 2 cosas:
1. Mexicanos*, aprende a escribir.
2. No existen los modismos neutros, por algo son modismos, la propia palabra viene de modo, refiriéndose al modo de hablar de una región o comunidad, es como si dijeras un dulce salado, o es dulce o es salado, si es salado no es un dulce si no una golosina.
@@kikexpress2017turbo ruca es mejor que turbo vieja? Deja de decir estu pi de ses, me importa nada si esta técnicamente bien se escucha horrible punto, decile turbo vieja literalmente significa eso.
Usuarios: ¿Quién sube un vídeo a UA-cam a los 12:30 de la mañana?, tenemos que trabajar.
Jeffar: cielos, 12:30 de la mañana, hora de subir un video sobre un anime de fantasmas y aliens.
Lordo Jeffar en el 16:25 lo que dice Ken es, " no hay forma, No la Hay "
Se dan cuenta que en Crunchyroll Okarun tiene coz de Tanjiro y en Netflix es la voz de Zenitsu? JAJAJAJ
Exacto
Pinche jeffar ya me iba a dormir y sales con tu mamada de vídeo a media noche... Ni modo me tendré que mirarlo jajaja
Suave opinión acerca de los modismos, la gente cree que el doblaje de Crunchyroll tiene muchos pero solo son muy marcados y/o destacan mucho, en lo personal me gusta la variedad de los doblajes y los 2 son buenos pero yo me quedo con el de Crunchy no tanto por los modismos porque sea de México si no porque lo disfruto más que el de Netflix
Bro en japon la voz de Ken Takakura es el mismo seiiyu de tanjiro y uqe curioso que en el doblaje de Crunchyroll también sea el actor de doblaje de tanjiro ¿Coincidencia?
Y la turbo vieja es Luffy xD
No lo creo !!
@@jaimeowo9514 por lo visto si es así xD
Para nadaaa, por lo que he visto al menos en los doblajes de Crunchyroll parece que hicieron al actor de doblaje de Tanjiro (Iván Bastidas) como voz recurrente del Seiyu de Tanjiro (Natsuki Hanae), ya que por ejemplo, en el doblaje latino de Chainsaw Man hay un personaje llamado Beam que tanto en japonés como en latino tiene la voz de Tanjiro xdd
Me hubiese gustado que analizaras también los dos doblajes en castellano, pues en España ha ocurrido el mismo caso. Muy buen vídeo igualmente
Hola jeffar tu crees que no puedes reaccionar a dandadan en un extensible o algo parecido porfa
16:27
El diálogo que dice es: "No hay forma, no la hay ! a quien vi solo era una simple abuela"
yo entendi "una noble abuela"
Ambos son buenos Doblajes, pero prefiero el de Netflix por mucho 🦔
a mi me gustan ambos doblajes, pero el de netflix tiene (en mi opinión) dos cosas que le gana al de crunchy: la voz de la turbo abuela en forma de gato y las voz de okarun cuando se transforma en su forma espiritual, ya que netflix le pone un tono como mas oscuro a la voz sonando como el original, mientras que en crunchy parece que le dijeron "habla mas apagado" y no queda bien. Con la turbo es por forma de expresarse, ya que en netflix lo siento mejor que en crunchy, aparte la voz creo que le queda mejor, seria bueno que tmb compararas eso en un futuro, pero bueno, buen video como siempre jeffar.
La voz de Momo de Netflix también creo que le gana a la de Crunchy. Momo es una chica muy ruda pero en el fondo es muy compasiva y teme ser herida, y creo que la actriz de Netflix tiene una voz más melódica, con un registro tonal más amplio, que logra transmitir mejor la personalidad de Momo.
Y bueno, Okarun transformado habla más apagado si, así pasa en el original y en todos los doblajes, el de Netflix como que quiera forzar la voz y suena bastante raro
que buena reseña, esto tambien sucede con vinland saga, que tiene 2 doblajes, uno de netflix y el otro de crunchy, crees que podrias hacer una reseña?
15:06
Yo lo puse en la hora del almuerzo 😂
Fue gracioso,mi madre comenzó a reírse
Soy mexicano y aunque prefiero ver la serie en el doblaje de Netflix, también me da risa el doblaje de crunchyroll, siento que en momentos cómicos que abundan en este anime, funcionan bien los modismos n_n!
Y aunque si creo que es mejor que un doblaje latino debe ser neutro si su idea es que sea el único doblaje para toda Latinoamérica, en este caso que hay un doblaje neutro y otro regionalizado, no le veo problema o que sea necesario molestarse por los modismos :V tan simple como ver la serie en el doblaje que mas te agrade, o en japonés si ninguno te convence ñ__nU
Mijo, fuera de México el único país que consume anime de manera hardcore es Perú, que son los que principalmente se quejan. Si en Crunchyroll hubieran querido un doblaje sin regionalismos se lo hubieran dado a Argentina para que doble.
19:03 que onda con esa cara parece del meme mewing xd
Se siente más natural Cronchyroll en la actuación y eso en lo personal cuenta más que tratar de llevar la neutralidad sacrificando la actuación.
Siento que es una sobre exageración debido a alcance de las redes sociales hoy en día.
haha muchos quejandose del de crunch pero es el que da la misma sensacial que verlo en japones
@@ainsworth9288 no sabía que los japoneses hablan como mexicanos, en si la sensación si no eres mexicano es similar cuando ves un doblaje español.
Nada que ver bro el hecho de que usen modismos ya es una c***** porque si tú te pones a pensar Los japoneses traducidos a nuestro idioma No usarían ese tipo de expresiones por eso la mayoría prefiere el español neutral es más respetuoso con el japonés original porque es muy raro ver a un personaje de anime japonés utilizando modismos mexicanos es incómodo de ver
@@arturolionheart2688 en japones usan muchos modismos de allá qué aquí no se podrían traducir literalmente, como turbo baba qué baba es una forma muy informal y hasta despectiva de referirse a una anciana, y al traducirlo al español es hasta más acertado el turbo ruca qué turbo abuela.
@@TheRisingcool ruca en otras países significa cariñosa,en la traducción de fansubs del manga que es la versión más popular la tradujeron como turbo abuela , y la versión más acertada sería la versión oficial argentina del manga que usaron el término turbo vieja uno más común en todo latam
Jeffar 😮podrías dar tu opinión o análisis de el doblaje latino de wicked?
Lo único que me dejó con el doblaje de Netflix fue la voz de Okarun... Pero eso ya es cosa personal.
Me voy por Netflix 😊
16:32 no hay forma, no la hay, a quien vi es solo una simple abuela
Ya llegaron los sudamericanos que comentan: SOY MEXICANO PERO PREFIERO EL DE NETFLIX??
Pues yo soy venezolano y prefiero comida 😢
@@leinad1096 Pero 🗿
Jajajaja
Grande Jeffar!!!!
1:06 que gran comentario 😂🤷🏻🥲
3:30 am (Argentina), que horita para hacer un video
2:55 momazos Kira?
El doblaje de Crunchyroll es bueno y es más fiel a la idea del japonés, ya que usan insultos de los jóvenes de allá, pero... llamarla turbo ruca le baja 3 puntos, pero tomando en cuenta lo demás, meh, ambos están bien y no le quita lo disfrutable a la obra.
Pues en japonés le llaman "turbo baba" que es usa forma muy informal de decir abuela osea que decirle "turbo ruca" no está mal la verdad
@@enmanuelalvarez9663 es que ya me acostumbre al manga, no esta mal pero cuando te acostumbras sientes raro escuchándolo de otra forma
Como dato extra, la traducción de Crunchyroll es hecha por el mismo traductor que hizo la traducción para la edición mexicana del manga de Dandadan. Teniendo una cantidad similar de modismos y siendo bien aceptado y disfrutado por la mayoría de la comunidad que colecciona manga aquí en México.
Dato extra, la traducción es inglés dista mucho de la versión de Crunchy así que no, la traducción de crunchy no es objetiva porque no es la única forma de español (dialecto) que existe
@daviddelacruz1715 nunca dije que lo fuera, solo di el dato del traductor y de como respondió la comunidad en su momento. En mi caso yo tengo la opinión de que lo mejor con Dandadan sería darle una versión para cada versión del español, sin embargo es algo muy poco probable que suceda.
los reales lo vemos en el doblaje original y no nos quejamos por idioteces 🤫🤫🤫
En España también le han hecho dos doblajes simultáneos. También con modismos lol
potente
Es enserio?
Se lo han hecho en todos los idiomas (francés, italiano, portugués), excepto en inglés de momento.
@@Arkanajoe90 Si, para netflix y crunchyroll