So I'm Romanian, I learned a bit of Portuguese watching Brazilian TV series. I understand about 75%. However, Portugal Portuguese I can barely understand 10%. I think it's the accent, the pronunciation. I find the Brazilians Portuguese more clear, more melodic 😁
Probably because we brazilians speak slower and pronouncing all the vowels while european portuguese it's way faster but I think they have a beautiful accent as well.
Because you got used To the brazilian accent. It’s also a metter if exposure To the language. I find some words with the brasilian accent more difficult like those that ends in L or te. Like Brasil. In european portuguese the sound is similar To english and brasilians sai brasiu. Words like “gente”, “quente”, with brasilian accent you will say gentxi, quentxi. So, you just have To get used To the portuguese accent.
It is. And also more beautiful, BR portuguese. In Portugal older people say that we don't speak portuguese, we speak Brazilian. And many of them are really rude to Brazilian immigrants in Portugal. Even children suffer at school. And that's so true.
Hello . loved your chat session . I live in Portugal and love it here. Doesnt matter you speak good portuguese or bad portuguese, Portuguese people love the fact that you try to speak it. And about Brazil, though i never went there, but meet them on daily basis here in Portugal, just love their accent and are quite nice in behaviour, always in a good mood with a smile on their face. Very cheerful or as Mia mentioned ALLEGRE😁.
Sim, são alegres 😊😊 thank you for you comment and support! Have you checked the other video about the differences between Brazilian and European Portuguese as well? :)
@@MiaEsmerizAcademy sim, Yesterday i discovered your channel and watched almost 10 videos. LOVED THEM. i just coudnt stop watching them 🙂 Your Videos have a great content. totally relevant and INTERESTING. i will keep watching them. keep up the great work. Appreciate it. Have a great day.
@@serendipitous9584 oh, that’s so nice 😊 I post a new video (at least) every week - if you click the notification bell you’ll know when a new video comes out 😊 thank you for your support! Beijinhos. 😗
Eu vendo o vídeo completo em velocidade normal as 3h da manhã. Que coisa linda! Às duas, meus parabéns pelo conteúdo! Eu amo quando vejo nossa tão maravilhosa língua sendo descortinada ao mundo. Sucesso, meninas! Infelizmente, há muitos conterrâneos meus, brasileiros, que não conseguem perceber tamanha beleza e expressam os mais inapropriados comentários e insultos. Porém, mesmo na diferença das variantes linguísticas, temos a beleza da cultura, da história e da irmandande arraigadas e isto é inegável, indescritível! Um forte abraço a vocês e um xero (beijinho) desde a Paraíba! 😘
@@corvinal7091 Não é tão raro como você pensa ... Para além deste canal , é só ver o número de seguidores de outros canais como , por exemplo : " Talk the Streets " , " Portuguese With Leo " , " Practrice Portuguese " e até o " Sacha " , mas este último , é mais um linguista ( norte-americano , estudioso da língua portuguesa ) ...
This is what happens when me and my friend have our Zoom sessions, she having studied in Sao Paulo for a few years of high school and I who is currently learning portugues europeu. LOL I also chose to learn European because I do plan to go to Portugal, porque gostarei ir ao Porto para caminhar ao Santiago de Compostela.
Sim eu conheci um rapaz que era de Santa Catarina , e eu pensava que ele era um português que vivia a muito tempo no Brasil . Eu sou português e ele jogava frases soltas que parecia português de Portugal . Muito por conta de eles usarem o “tu” na mesma maneira dos portugueses bem conjugado
When I arrived in Portugal (Porto to be precise) to teach English, coming from many years of speaking Brazilian Portuguese I was immediately able to communicate. It was very different but I could get around quite well. My biggest problem was when I had to take telephone calls from Portuguese students interested in studying in the U.S. I used to dread those calls. Where I lived in Brazil, Brasilia to be precise, in fifteeen years I had never heard European Portuguese. There was a Portuguese restaurant in the city but the owners all spoke with a Brazilian accent. Curiously Portuguese who immigrated to Brazil tried to change their accent to fit in better while Brazilians who come to Portugal make no attempt to change their accent. I say this based on the Brazilians that I know, including my own wife. While I will make the extra effort to say "estou a falar", she insists on "estou falando". When asked why, she answers, "it's my language". I have never met a Brazilian who pronounces "porque" as "pork"
No I wouldn't, considering my present age. A younger person, perhaps in his teens or twenties might change. From what I learned in linguistics the older you get the harder it is to lose your accent. I would change vocabulary words to make myself understood, just as I do in Portugal. I would definitely enter a shop there and ask the salesperson for a pair of trousers and not a pair of pants@@Mr.S65
Eu me esforço sim p tentar falar como os portugueses, apesar de ser difícil. Alguns brasileiros aqui reagem assim pq são mal tratados por muitos portugueses. Meu filho é criança, já usa o vocabulário daqui, como, casa de banho em vez de banheiro MAS ele recusa-se a falar com o sotaque daqui de Portugal, mesmo eu lhe dizendo que será melhor para ele, será melhor tratado. A gente prefere nosso jeito de falar, pra nós, é mais bonito. Mas se vivemos cá, temos que nos adaptar.
@@cristianencardoso2049 Obrigado pelo comentário, embora um pouco tardio. Eu sou dos Estados Unidos, mas sou casado com uma brasileira. Estamos em Portugal desde 1991, depois de 15 anos morando em Brasília. Eu e minha esposa estamos muito velhos para tentar usar o sotaque português, mesmo se quisessemos. Nao o considero um acento muito bonito. Há acentos que me soam agradáveis como alguns da Italia ou de Colombia. Acho se eu tivesse mudado para Italia, por exemplo, eu faria tudo para falar como os Italianos. Mas, se eu tivesse mudado para Escocia, Mississipi, ou regiões do norte da Inglaterra, eu preservaria meu acento. Voce tem que gostar do acento para poder usa-lo.
Depende porque a palavra rapariga em alguns lugares do Brasil ainda tem o significado de pessoa , menina etc.. no sul do Brasil estado de SC. Tem lugares que rapariga significa menina , mulher etc .
Exatamente, no sul do Brasil rapariga é de fato o feminino de rapaz. Acontece que, aqui em Portugal as mulheres também não querem ser tratadas por "moça" e para os brasileiros isso não é nenhum problema.
There's a big difference between people who have grown up with a language as a mother tongue, for example either version of Portuguese, and adults trying to learn a foreign language. While those born with a language can cope with a whole range of accents and odd regional variations, for newcomers these variations are confusing. So my current theory is that for someone like me, a year or two into Portuguese, I need to pick the language of Portugal or Brazil and then stick exclusively with it. So that means the Portuguese of Portugal for me. I should concentrate on that, and avoid books and courses and videos focusing on Brazil till I am an expert! This fine in theory, but there are a few Brazilian musicians who I listen to. And more from Cabo Verde. But many many more from Portugal, so I'm not too confused!
I totally agree with you! The way schools teach languages is completely counterproductive and unnatural! We learn languages best not by theory but by listening and imitating noises, like a child does! It learns all the grammatic rules when it already speaks the language fluently! And so for a beginner it seems more effective to focus on one language first like you said! Easier to learn new than to unlearn and start again! Greetings from Berlin!
Absolutely! I'm Spanish and for me is way easier to understand Brazilian than European Portuguese!! Btw love both of them but had to learn European for the European language frame tests. Obrigado pelos videos!!
I love this video. I am from Mexico and it is not different from Spain here. I mean, although there are cinemas were films play in their original language, most films are dubbed and I think that makes people a bit lazy, they become too comfortable with Spanish and they don't even try to understand English. I would love to learn Portuguese one day, in general I can grasp most information, European Portuguese is harder but I think I am good enough at understanding it. Cheers!!
Na minha humilde opinao vejo mas semelhanca do que diferencas a nao ser o sotaque do portugues original, sendo assim as duas variantes soam como musica aos ouvidos. Tenho muito orgulho da nossa lingua.🇧🇷🇵🇹😍
@@Anderson_Anderas esse comentário foi preconceituoso . O português de Portugal não é deixado de lado , tem muita gente que imigra ou turista em Portugal e acaba por aprender palavras daqui . O mundo fala português por conta de Portugal , nós temos orgulho de dar ao mundo uma língua Nova e diferente . Se tu falas português e se o português chegou a ti , ele partiu de Portugal .
@@omoreira1221 Não foi preconceituoso! Foi,explicitamente, uma brincadeira. O português brasileiro é mais falado e mais desejado no aprendizado, também é mais comum ser achado mais bonito, principalmente em músicas. Não há NADA, de preconceito. Isso se aproxima mais de um conceito, mas como falei, foi uma brincadeira leve.
European Portuguese. Accents can be interesting, I had one grandfather who grew up in Portugal and another who was born in Italy so I can understand a native European Portuguese or native Italian speaker who speaks to me in English without issue. The same is true for native Spanish speakers from Spain or Puerto Rico, however if a Spanish speaker from Mexico attempts speaks to me in English I have a tough time understanding what they saying. I live close to Canada so it's probably due to the fact that I was more exposed to more European accents when I was growing up.
Duas pessoas de diferentes países juntam-se para explicar as diferenças na maneira de falar do mesmo idioma, aí vem uma galera brigar pra quem fala melhor a língua. Galera da 5° série reinando aqui hein.
Eu sou brasileiro mas pronuncio palavras como dente sem um eee no final , é só "dentch o " e " é meio que mudo . aqui na minha região a gente tende a reduzir mais os sons também como em Portugal ,tipo eu falo dezessete assim ( dzsetch) apesar de manter o sotaque brasileiro.
Eu gosto muito do português falado no Nordeste,Estados de Pernambuco, Rio Grande do Norte e Paraíba falam o som da letra te,de um pouco diferente dos demais nordestinos e tbm do Brasil. Nesses 3 estados eles não usam o tradicional (tch) como leitch,dentchi, gentchi
Também prefiro essa forma. Gosto quando a língua soa o mais próximo da forma escrita pois facilita o aprendizado de quem quiser aprendê-la. E o português é uma língua foneticamente consistente, em geral se lê aquilo que se escreve, diferente do inglês que as palavras são escritas e faladas de forma diferentes, com muitas letras mudas (como Doubt = Dawt, withdrawal = withdrôl etc). Dai acho ruim que o português br esteja ficando "bagunçado" com formas de falar diferente do que se escreve, por exemplo, Ti é um T e um i, que juntos, se fala "Ti", não tem "ch" ali pra virar "Tchi". Mas a língua é dinâmica e entendo que isso é normal de acontecer.
@@gracasilver8574 é verdade que dizemos as duas, mas eu penso que o que o Pedro quis dizer foi que é mais comum em Portugal dizer “percebi” e no Brasil “entendi”. Pelo menos no Brasil, o uso de “percebi” não é nada comum, penso eu 😊
I wish Angolan Portuguese got more love, it is a lot like European Portuguese, but that likeness is over stated 🇦🇴 . Angolan Portuguese is its own thing
Hey :) I agree :) I already had a conversation on my IG with a friend from Mozambique. I still didn't find anyone to speak with me and have a conversation like this, but you are right :) I enjoy all types of Portuguese :) Thank you for your comment. Beijinhos, Mia.
Pois eu sou do tempo em que os desenhos animados vinham em inglês , o Mickey , o Pato Donald , etc ... Logo nos primeiros anos da escola primária , comecei a aprender frases em inglês e a ler legendas em português !... E é claro que isso ajudou bastante a interessar-me por línguas !... Creio que vem daí mesmo , a facilidade dos portugueses na apredizagem de línguas ...
Não sei, posso estar enganado, mas a falta da cultura de outros países como Portugal se deve ao fato de que a gente é muito americanizado, tipo, eu cresci vendo coisas produzidas nos EUA. Se calhar tem muitos brasileiros que conhecem os EUA mas não conhecem outros estados dentro do próprio Brasil
probablemente porque estamos más expuestos a los sonidos del portugués europeo. He oído que el brasileño es más fácil, pero hay algunos sonidos a los que mis oídos no están del todo adaptados, por lo que me resulta un poco más difícil de entender.
Essas diferenças também acontecem nos falantes de inglês, por exemplo:o inglês da Irlanda o inglês dos Estados Unidos e o inglês da Inglaterra são os que se notam as miores diferenças, ACHO EU.
Outra diferença, em Portugal eles dizem por exemplo: estou a estudar ,estou a conversar ,estou a pensar ,aqui no Brasil dizemos estou estudando, estou conversando, estou pensando enfim....
Creio que a diferença está na gramática. Em Portugal, seguimos as regras gramaticais. Há sílabas tônicas e átonas. Em Portugal seguimos essa regra. Na pronúncia brasileira, são todas tónicas e até acrescentam sílabas aonde não existem. Por exemplo no fonema advogado como foi explicado no video. No Brasil a conjugação dos verbos também, em geral, não seguem a gramática. Para quem falar inglês, uma boa comparação é entre o inglês falado na Jamaica e inglês da América ou Inglaterra.
Meninas, que espetacular esse vídeo! Amei. Aqui fala uma brasileira de Pernambuco, casada com um catarinense e que mora pertinho de Coimbra, Portugal, em Mealhada. Moramos 1 ano e meio no Porto durante a pandemia e Amo o Porto, é belíssimo e tem uma energia contagiante! Mas sofri demais com o frio dentro de casa e realmente aí quase não tem verão. Agora moro na cidade do carnaval, Mealhada, mesmo na rua das escolas de samba daqui de Portugal e as portuguesas desfilam quase sem roupa num frio terrível!!! :) Mia, és muito fixe e muito gira! No Brasil temos sim uma variante menos ofensiva para "porra" que é "poxa!" Beijinhos! Ps.: meninas, o e com som de quase "A" em Portugal é como em: "brasilAiro, AvAiro, cadAira" :)
Você precisa fazer uma comparação com alguém que mora já região sul do Brasil, você vai ouvir muito dentE, gentE, presidentE, ou mesmo "Lá em PatO BrancO"
Sou brasileiro e gostaria de acrescentar algo gramatical. No presente (tempo verbal) os portugueses utilizam o verbo no infinitivo e os brasileiros no gerúndio. Exemplo: Eu estou assistindo este vídeo (Brasileiro falando) Eu estou a assistir este vídeo (Português falando)
Em Portugal também se usa o gerúndio mas só quando a acção que se quiser transmitir seja de continuidade, que é isso que o gerúndio significa continuidade. Não é para ser usado a torto e a direito, ou como dizem a toda a hora.
@@AnaMaria-df6tg infelizmente o gerúndio no BR virou até gerundismo. É muito comum ouvir gente falando, por exemplo, "estarei anotando seu pedido", "o senhor pode estar aguardando que vou estar pegando o remédio pro senhor", "vou estar mandando esse vídeo pra vocês"...
@@AnaMaria-df6tgengano seu, em espanhol também se usa estar+gerúndio, em inglês tb. O problema de alguns portugueses é que se acham os donos da verdade!!!
I think EU Portuguese is a lot like English in reducing vowels, especially 'e'. But in English all unstressed vowels can be /ə/, in Pt 'o' unstressed turns to /u/. Interesting how mia once said 'curso' with clear /o/, is that considered correct in careful speech?
I did? Normally would be /Kursu/. Don’t know why I said it like that...
3 роки тому+2
I believe it is also just like in English, when you stress sounds that are normally unstressed. It happens a lot in music: words like “me” and “you” may be pronounced as "may" and "yo". In Portuguese (Brazilian one, which is my native language) this phenomenon goes to the point of adding sounds that shouldn't be there: kids calling for their mom (mãe) will often end up saying it like “manhêêê”.
Mia, só uma reparação: na minha época os desenhos animados eram todos em português de portugal, nessa altura ainda não existiam programas brasileiros em portugal. Refiro-me à época de meados de 70. Foi em 1977 que apresentaram a primeira novela brasileira, a gabriela e desde aí se começou a ouvir português do brasil à força toda em portugal. Queria referir também que as palavras bué, fixe ou baza, por exemplo, não são "slang" são palavras do dialeto quimbundo de angola, que foram trazidas para portugal, pelos angolanos. Da mesma maneira que os termos trazidos pelos brasileiros e outros povos africanos.
Sim os desenhos animados no início da televisão eram todos em português do Brasil, pois não havia dobragens em Portugal. Logo está enganado e ela está certa. As dobragens em português de Portugal vieram mais tarde,
@@AnaMaria-df6tg desculpe Ana, não sei se se lembra dos desenhos animados, da Heidi, do Marco, da abelha Maia, a abelha Maia, por exemplo foi transmitida em portugal em 1978 e as vozes foram dobradas pelos atores portugueses: Canto e Castro, João Perry, Irene Cruz, Ermelinda Duarte e Cármen Santos, o genérico era cantado pelo Tomé Brito e pela Fernanda, ( que agora se chama Ágata), este é só um exemplo.
@@AnaMaria-df6tg acho que está desfocada da realidade a 1° série em PT-BR foi a telenovela Grabiela a seguir foi escrava Isaura, a parir de aí foi noite e dia
@@DavidPereira-ot2xi Pois antes das novelas, havia os desenhos animados e não estou equivocada, vejam os Flintstones e os jetsons que eram dobrados em português do Brasil, as datas não sei.
@@manuelanicolau5110 Sim está certa esses foram os primeiros dobrados em Portugal, mas antes havia os Flintstones, os Jetsons, o Pato Donald tudo em português do Brasil, ou com legendas. Se procurar informação anterior vai saber.
Sim, utilizamos a palavra calhar como cair em algumas partes do Brasil mas de fato não a utilizamos com essa frequência que os portugueses a utilizam. Por exemplo: Calhou de ser um domingo. Etc. No nordeste se escuta.
Essas palavras com L no final, bem podia usar algumas que também tem a similar com U no final pra comparação da pronuncia como "maL e maU", "meL e meU", "soL e soU" ou usar a "azUL" só pra ouvir a pronuncia de 2 U no fim da palavra :D
This kind of language practice needs to be better scripted perhaps as a quiz with examples of different words from Brazilian and Portuguese pronunciation to be picked up by the students later - or you need to have a more relaxed happy conversation about something important giving a variety of phrase and expressions - talking about a famous work of art or novel and its story or a great film but it needs to be more fluent and effective. Portuguese both versions is really a good way of learning and healing because it is more difficult to pronounce and also more difficult than Spanish. God bless you both, amen teaching songs in both pronunciations or famous speeches from Shakespeare in both pronunciations in Portuguese etc.
Uma vêz um italiano aqui em Edmonton na provinçia de Alberta Can. estava a tentar a falar comigo em português e tinha o mesmo som do português do Brasil e como existe muito italianos no Brasil , então eles é que foram os responsáveis do sotaque Brasileiro 😆 , estou a brincar.
to my ear, Portuguese sounds a bit like Slovenian. both often use Š, Č and Ž sounds (Š = "SH"arp, Č = "CH"air, Ž = vi"S"ion) You should also borrow these 3 letters. To be honest, Portuguese writing system is not the greatest :S
Yes, we do have very similar sounds. About the writing system… yeah, I think they tried to simplify it, but it does have some logic behind it. 😊 Although sometimes it doesn’t seem heh.
Sim, geralmente por influência de Italianos e Alemães que colonizaram aqui. Digo isso porque tenho descendência Italiana, quando se tacam a bestemar é PORCO DIO, DIO CANE kkk
Eu Sei! Vou dar os Números e as Referências! Portugal: 10,3 milhões de habitantes; Brasil: 214,3 milhões de habitantes. a) Português Lusitano. 118.000 palavras registradas no Dicionário Priberam (Digital) (os Portugueses não falam o como está escrito) b) Português Brasileiro. {818.000 palavras registradas no Dic. Aulete (Digital e Impresso) {+ 400.000 palavras registradas no Dic. Aurélio (Digital e Impresso) {+ 400.000 palavras registradas no Dic. Houaiss (Digital e Impresso) (+ 400.000 palavras registradas no Dic. Dício (Digital) (os brasileiros falam como está escrito ; mas há sotaques distintos e velocidades diferentes)
«Fixe e legal, raparigas, uma sessão bué informátiva». Mia - eu gostaria de ensinar o inglês em Portugal, mas parece-me quase impossível por causa das leis (da UE?) com o visto legal complicado e caro para (os donos das empresas que pretendem empregar) nós vindo de fora da união. Tudo nessa indústria de educação está provavelmente um «monopólio» pelo benefício da Grã-Bretanha (ou agora talvez mais da Irlanda). Se a UE e/ou governo do país ajudar-nos-ia com essa regulação, pelo menos vós poderíais atingir um nível em inglês/americano mais elevado para negócios etc (e compartilhar mais connosco noutro lado do mar o vosso idioma dinâmico e a vossa cultura culinária e musical). Fique bem e saudável.
Muito interessante! Existe uma palavra que é usada no interior de Minas Gerais, na região norte. Eu pesquisei na internet e é uma palavra catalã. A palavra é: esconso (que se apresenta inclinado, enviesado; oblíquo, declivoso).
It is cool to see a Brazilian and a portuguese people talking in portuguese.
Thank you😊
So I'm Romanian, I learned a bit of Portuguese watching Brazilian TV series. I understand about 75%. However, Portugal Portuguese I can barely understand 10%. I think it's the accent, the pronunciation. I find the Brazilians Portuguese more clear, more melodic 😁
Probably because we brazilians speak slower and pronouncing all the vowels while european portuguese it's way faster but I think they have a beautiful accent as well.
Because you got used To the brazilian accent. It’s also a metter if exposure To the language. I find some words with the brasilian accent more difficult like those that ends in L or te. Like Brasil. In european portuguese the sound is similar To english and brasilians sai brasiu. Words like “gente”, “quente”, with brasilian accent you will say gentxi, quentxi. So, you just have To get used To the portuguese accent.
@@MateusOliveira-dy5qy Brasilians definitely do not speak slower. kkkkk
It is. And also more beautiful, BR portuguese. In Portugal older people say that we don't speak portuguese, we speak Brazilian. And many of them are really rude to Brazilian immigrants in Portugal. Even children suffer at school. And that's so true.
@@cjnge6828pobre coitado!!!
Hello . loved your chat session . I live in Portugal and love it here. Doesnt matter you speak good portuguese or bad portuguese, Portuguese people love the fact that you try to speak it. And about Brazil, though i never went there, but meet them on daily basis here in Portugal, just love their accent and are quite nice in behaviour, always in a good mood with a smile on their face. Very cheerful or as Mia mentioned ALLEGRE😁.
Sim, são alegres 😊😊 thank you for you comment and support! Have you checked the other video about the differences between Brazilian and European Portuguese as well? :)
@@MiaEsmerizAcademy sim, Yesterday i discovered your channel and watched almost 10 videos. LOVED THEM. i just coudnt stop watching them 🙂 Your Videos have a great content. totally relevant and INTERESTING. i will keep watching them. keep up the great work. Appreciate it. Have a great day.
@@serendipitous9584 oh, that’s so nice 😊 I post a new video (at least) every week - if you click the notification bell you’ll know when a new video comes out 😊 thank you for your support! Beijinhos. 😗
Eu vendo o vídeo completo em velocidade normal as 3h da manhã. Que coisa linda! Às duas, meus parabéns pelo conteúdo! Eu amo quando vejo nossa tão maravilhosa língua sendo descortinada ao mundo. Sucesso, meninas! Infelizmente, há muitos conterrâneos meus, brasileiros, que não conseguem perceber tamanha beleza e expressam os mais inapropriados comentários e insultos. Porém, mesmo na diferença das variantes linguísticas, temos a beleza da cultura, da história e da irmandande arraigadas e isto é inegável, indescritível! Um forte abraço a vocês e um xero (beijinho) desde a Paraíba! 😘
Excelente comentário. E muito bem escrito, por sinal. Fico feliz.
Parabéns!
Eu sempre digo que Português PT é como Inglês Britânico mais formal, Português BR é como Inglês Americano bem informal quando dito
esse foi tão interessante a escutar vocês! Muito obrigado por este conversação! 🇵🇹🇧🇷
P.S: Sou ucraniano que está a estudar o português do Portugal 😁
Que bom que gostaste! 😊
Que raro! Geralmente as pessoas só querem aprender o Português do Brasil! Muito bom, parabéns...
@@corvinal7091 olá 👋 agora também há muitas pessoas a quererem aprender o Português de Portugal 😊
@@corvinal7091
Não é tão raro como você pensa ...
Para além deste canal , é só ver o número de seguidores de outros canais como , por exemplo :
" Talk the Streets " , " Portuguese With Leo " , " Practrice Portuguese " e até o " Sacha " , mas este último , é mais um linguista ( norte-americano , estudioso da língua portuguesa ) ...
@@MiaEsmerizAcademy eu sou um desses que amou imenso o sotaque europeu.
Eu gosto muito do sotaque, portugues.
Mas! ainda prefiro o meu português brasileiro...
É verdade, os filmes da Disney durante imenso tempo foram em português do Brasil, confirmo também. Adoravamos.
Pois foram hahahah 😀
Versão brasileira Herbert Richards 😂😂 clássico
@@robson86 KKkk
This is what happens when me and my friend have our Zoom sessions, she having studied in Sao Paulo for a few years of high school and I who is currently learning portugues europeu. LOL I also chose to learn European because I do plan to go to Portugal, porque gostarei ir ao Porto para caminhar ao Santiago de Compostela.
Hehe! :)
Caí de paraquedas aqui no canal e gostei demais! Parabéns às duas professoras. A aula foi ótima. Adoro conhecer as diferenças dos sotaques. 👏🏼
O sotaque do Brasil que mais se assemelha com o de Portugal é o de Santa Catarina, especificamente o de Florianópolis e algumas cidades próximas.
Sim eu conheci um rapaz que era de Santa Catarina , e eu pensava que ele era um português que vivia a muito tempo no Brasil . Eu sou português e ele jogava frases soltas que parecia português de Portugal . Muito por conta de eles usarem o “tu” na mesma maneira dos portugueses bem conjugado
Exato
Não é não. É o de Belém, São Luís.
When I arrived in Portugal (Porto to be precise) to teach English, coming from many years of speaking Brazilian Portuguese I was immediately able to communicate. It was very different but I could get around quite well. My biggest problem was when I had to take telephone calls from Portuguese students interested in studying in the U.S. I used to dread those calls. Where I lived in Brazil, Brasilia to be precise, in fifteeen years I had never heard European Portuguese. There was a Portuguese restaurant in the city but the owners all spoke with a Brazilian accent. Curiously Portuguese who immigrated to Brazil tried to change their accent to fit in better while Brazilians who come to Portugal make no attempt to change their accent. I say this based on the Brazilians that I know, including my own wife. While I will make the extra effort to say "estou a falar", she insists on "estou falando". When asked why, she answers, "it's my language". I have never met a Brazilian who pronounces "porque" as "pork"
That’s interesting! Thanks for sharing 😊😊
And if you moved to the UK, would you change your accent?
No I wouldn't, considering my present age. A younger person, perhaps in his teens or twenties might change. From what I learned in linguistics the older you get the harder it is to lose your accent. I would change vocabulary words to make myself understood, just as I do in Portugal. I would definitely enter a shop there and ask the salesperson for a pair of trousers and not a pair of pants@@Mr.S65
Eu me esforço sim p tentar falar como os portugueses, apesar de ser difícil. Alguns brasileiros aqui reagem assim pq são mal tratados por muitos portugueses. Meu filho é criança, já usa o vocabulário daqui, como, casa de banho em vez de banheiro MAS ele recusa-se a falar com o sotaque daqui de Portugal, mesmo eu lhe dizendo que será melhor para ele, será melhor tratado. A gente prefere nosso jeito de falar, pra nós, é mais bonito. Mas se vivemos cá, temos que nos adaptar.
@@cristianencardoso2049 Obrigado pelo comentário, embora um pouco tardio. Eu sou dos Estados Unidos, mas sou casado com uma brasileira. Estamos em Portugal desde 1991, depois de 15 anos morando em Brasília. Eu e minha esposa estamos muito velhos para tentar usar o sotaque português, mesmo se quisessemos. Nao o considero um acento muito bonito. Há acentos que me soam agradáveis como alguns da Italia ou de Colombia. Acho se eu tivesse mudado para Italia, por exemplo, eu faria tudo para falar como os Italianos. Mas, se eu tivesse mudado para Escocia, Mississipi, ou regiões do norte da Inglaterra, eu preservaria meu acento. Voce tem que gostar do acento para poder usa-lo.
Duas ótimas professoras. Parabéns ajudou nos muito a perceber as duas diferenças de fala desse idioma maravilhoso Português
Depende porque a palavra rapariga em alguns lugares do Brasil ainda tem o significado de pessoa , menina etc.. no sul do Brasil estado de SC. Tem lugares que rapariga significa menina , mulher etc .
Exatamente, no sul do Brasil rapariga é de fato o feminino de rapaz. Acontece que, aqui em Portugal as mulheres também não querem ser tratadas por "moça" e para os brasileiros isso não é nenhum problema.
There's a big difference between people who have grown up with a language as a mother tongue, for example either version of Portuguese, and adults trying to learn a foreign language. While those born with a language can cope with a whole range of accents and odd regional variations, for newcomers these variations are confusing.
So my current theory is that for someone like me, a year or two into Portuguese, I need to pick the language of Portugal or Brazil and then stick exclusively with it. So that means the Portuguese of Portugal for me. I should concentrate on that, and avoid books and courses and videos focusing on Brazil till I am an expert!
This fine in theory, but there are a few Brazilian musicians who I listen to. And more from Cabo Verde. But many many more from Portugal, so I'm not too confused!
That’s true 😊
I totally agree with you! The way schools teach languages is completely counterproductive and unnatural! We learn languages best not by theory but by listening and imitating noises, like a child does! It learns all the grammatic rules when it already speaks the language fluently! And so for a beginner it seems more effective to focus on one language first like you said! Easier to learn new than to unlearn and start again! Greetings from Berlin!
Absolutely! I'm Spanish and for me is way easier to understand Brazilian than European Portuguese!! Btw love both of them but had to learn European for the European language frame tests.
Obrigado pelos videos!!
Thank you for your support :)
But some words that are spoken in European Portuguese are pronounced similar to Spanish.
Nem nós brasileiros entendemos o português de Portugal, demoramos a aprender, principalmente falando no telefone. :)
I love this video. I am from Mexico and it is not different from Spain here. I mean, although there are cinemas were films play in their original language, most films are dubbed and I think that makes people a bit lazy, they become too comfortable with Spanish and they don't even try to understand English. I would love to learn Portuguese one day, in general I can grasp most information, European Portuguese is harder but I think I am good enough at understanding it. Cheers!!
Na minha humilde opinao vejo mas semelhanca do que diferencas a nao ser o sotaque do portugues original, sendo assim as duas variantes soam como musica aos ouvidos. Tenho muito orgulho da nossa lingua.🇧🇷🇵🇹😍
Concordo 😊 fico muito feliz quando nós vejo unidos 🥰
Love the video! I'm learning Brazilian Portuguese but European Portuguese is so elegant 😍.
Thank you in the name of European Portuguese 😀
@@MiaEsmerizAcademy De vez enquanto receber uma elogio é bom, né? Tão acostumados a ficar sempre no escanteio rsrsrs.
@@Anderson_Anderas Sim, de vez em quando é bom :)
@@Anderson_Anderas esse comentário foi preconceituoso . O português de Portugal não é deixado de lado , tem muita gente que imigra ou turista em Portugal e acaba por aprender palavras daqui . O mundo fala português por conta de Portugal , nós temos orgulho de dar ao mundo uma língua Nova e diferente . Se tu falas português e se o português chegou a ti , ele partiu de Portugal .
@@omoreira1221 Não foi preconceituoso! Foi,explicitamente, uma brincadeira. O português brasileiro é mais falado e mais desejado no aprendizado, também é mais comum ser achado mais bonito, principalmente em músicas.
Não há NADA, de preconceito. Isso se aproxima mais de um conceito, mas como falei, foi uma brincadeira leve.
Gostei do vídeo. Bem alegre! Sou brasileiro.
Olá 👋
What variant of Portuguese are you studying? Let me know in the comment section below :)
Português de Portugal 💪🏻
European Portuguese. Accents can be interesting, I had one grandfather who grew up in Portugal and another who was born in Italy so I can understand a native European Portuguese or native Italian speaker who speaks to me in English without issue. The same is true for native Spanish speakers from Spain or Puerto Rico, however if a Spanish speaker from Mexico attempts speaks to me in English I have a tough time understanding what they saying. I live close to Canada so it's probably due to the fact that I was more exposed to more European accents when I was growing up.
@@anthonysantos3684 yes! Accents are really different. Interesting, right? 😊
Tuga, tuga, tuga. Sem dúvidas.
@@SergioMChapa-rw6ln hehe 😉
Duas pessoas de diferentes países juntam-se para explicar as diferenças na maneira de falar do mesmo idioma, aí vem uma galera brigar pra quem fala melhor a língua. Galera da 5° série reinando aqui hein.
A nossa intenção era mesmo só demonstrar as diferenças de uma boa forma, sem discussão 😊
Eu sou brasileiro mas pronuncio palavras como dente sem um eee no final , é só "dentch o " e " é meio que mudo . aqui na minha região a gente tende a reduzir mais os sons também como em Portugal ,tipo eu falo dezessete assim ( dzsetch) apesar de manter o sotaque brasileiro.
Mia..... I have forgotten so much. But I found this video very interesting. Thanks for posting.
I’m happy you liked it!! 😊
Eu gosto muito do português falado no Nordeste,Estados de Pernambuco, Rio Grande do Norte e Paraíba falam o som da letra te,de um pouco diferente dos demais nordestinos e tbm do Brasil. Nesses 3 estados eles não usam o tradicional (tch) como leitch,dentchi, gentchi
Também prefiro essa forma. Gosto quando a língua soa o mais próximo da forma escrita pois facilita o aprendizado de quem quiser aprendê-la. E o português é uma língua foneticamente consistente, em geral se lê aquilo que se escreve, diferente do inglês que as palavras são escritas e faladas de forma diferentes, com muitas letras mudas (como Doubt = Dawt, withdrawal = withdrôl etc). Dai acho ruim que o português br esteja ficando "bagunçado" com formas de falar diferente do que se escreve, por exemplo, Ti é um T e um i, que juntos, se fala "Ti", não tem "ch" ali pra virar "Tchi". Mas a língua é dinâmica e entendo que isso é normal de acontecer.
Em Alagoas tambem é do mesmo jeito
Isso, também amo. Obrigada! Sou de Pernambuco!❤
Brasil: "entendi"
Portugal: "percebi"
Certo 😊
Em Portugal dizemos as duas " percebi " ou " entendi " , é indiferente ...
@@gracasilver8574 é verdade que dizemos as duas, mas eu penso que o que o Pedro quis dizer foi que é mais comum em Portugal dizer “percebi” e no Brasil “entendi”. Pelo menos no Brasil, o uso de “percebi” não é nada comum, penso eu 😊
@@MiaEsmerizAcademy exatamente,mia!
@@pedrodasilva8970 no Brasil o "percebi" é bastante utilizado . Só que é utilizado mais como sinônimo de notei.
Parabéns as duas meninas pelo conteúdo.
Muito obrigada 😊
I wish Angolan Portuguese got more love, it is a lot like European Portuguese, but that likeness is over stated 🇦🇴 . Angolan Portuguese is its own thing
Hey :) I agree :) I already had a conversation on my IG with a friend from Mozambique. I still didn't find anyone to speak with me and have a conversation like this, but you are right :) I enjoy all types of Portuguese :) Thank you for your comment. Beijinhos, Mia.
@@MiaEsmerizAcademy Thank you for the great content!
@@richlisola1 You're welcome :)
Em Salvador, pão de sal é chamado de cacetinho.
Pois eu sou do tempo em que os desenhos animados vinham em inglês , o Mickey , o Pato Donald , etc ...
Logo nos primeiros anos da escola primária , comecei a aprender frases em inglês e a ler legendas em português !...
E é claro que isso ajudou bastante a interessar-me por línguas !...
Creio que vem daí mesmo , a facilidade dos portugueses na apredizagem de línguas ...
Que maravilha!!!
Sim, Não sei pq mas normalmente falam por exemplo: a palavra brasileiro eles,os portugueses pronunciam brasilairo
"Brasilairo" os portugueses não falam assim.
Apenas só na região de Cascais por algumas pessoas.
Falam simmmm, esse "e" é quase um "a" em: brasilAiro, AvAiro, cadAira, bandAira...
Eu amo Mia Esmeriz :-)
Aha! Muito obrigada ☺️
no nordeste falamos "de" e "te" mais parecido com portugal, achei que seria mais compreensivel.
Não sei, posso estar enganado, mas a falta da cultura de outros países como Portugal se deve ao fato de que a gente é muito americanizado, tipo, eu cresci vendo coisas produzidas nos EUA. Se calhar tem muitos brasileiros que conhecem os EUA mas não conhecem outros estados dentro do próprio Brasil
Verdade.
I am spanish I can undertstand European portuguese, but having troubles with BP :D
Thank you for the comment :)
probablemente porque estamos más expuestos a los sonidos del portugués europeo. He oído que el brasileño es más fácil, pero hay algunos sonidos a los que mis oídos no están del todo adaptados, por lo que me resulta un poco más difícil de entender.
Essas diferenças também acontecem nos falantes de inglês, por exemplo:o inglês da Irlanda o inglês dos Estados Unidos e o inglês da Inglaterra são os que se notam as miores diferenças, ACHO EU.
Em alguns lugares no Brasil falam cacetinho sem pão antes, é o pão francês ou pão de sal
So nice of you ❤️❤️❤️❤️❤️
Yes, and I also like the interdental 'd' like in Spanish
No Alentejo também se usa o gerúndio
Verdade 😊
Outra diferença, em Portugal eles dizem por exemplo: estou a estudar ,estou a conversar ,estou a pensar ,aqui no Brasil dizemos estou estudando, estou conversando, estou pensando enfim....
Eu tenho duas forma de falar, as vezes eu falo tipo do PT, as vezes eu falo tipo do Brasil.
É a forma de conjugar os verbos brasileiros.
Sim, no Brasil, em espanhol, em inglês...usamos estar+gerúndio.
Creio que a diferença está na gramática. Em Portugal, seguimos as regras gramaticais. Há sílabas tônicas e átonas. Em Portugal seguimos essa regra. Na pronúncia brasileira, são todas tónicas e até acrescentam sílabas aonde não existem. Por exemplo no fonema advogado como foi explicado no video. No Brasil a conjugação dos verbos também, em geral, não seguem a gramática.
Para quem falar inglês, uma boa comparação é entre o inglês falado na Jamaica e inglês da América ou Inglaterra.
E muito interessante e muito agradavel!!!! Muito obrigada!! :D
De nada! Ainda bem que gostaste. Beijinhos :)
O Portugues do Brasil e lindo
Meninas, que espetacular esse vídeo! Amei. Aqui fala uma brasileira de Pernambuco, casada com um catarinense e que mora pertinho de Coimbra, Portugal, em Mealhada. Moramos 1 ano e meio no Porto durante a pandemia e Amo o Porto, é belíssimo e tem uma energia contagiante! Mas sofri demais com o frio dentro de casa e realmente aí quase não tem verão. Agora moro na cidade do carnaval, Mealhada, mesmo na rua das escolas de samba daqui de Portugal e as portuguesas desfilam quase sem roupa num frio terrível!!! :) Mia, és muito fixe e muito gira! No Brasil temos sim uma variante menos ofensiva para "porra" que é "poxa!" Beijinhos!
Ps.: meninas, o e com som de quase "A" em Portugal é como em: "brasilAiro, AvAiro, cadAira" :)
Você precisa fazer uma comparação com alguém que mora já região sul do Brasil, você vai ouvir muito dentE, gentE, presidentE, ou mesmo "Lá em PatO BrancO"
Gostei! Brigado, viu!
De nada 😊
Sou brasileiro e gostaria de acrescentar algo gramatical.
No presente (tempo verbal) os portugueses utilizam o verbo no infinitivo e os brasileiros no gerúndio.
Exemplo: Eu estou assistindo este vídeo (Brasileiro falando)
Eu estou a assistir este vídeo (Português falando)
Eu costumo usa essas duas forma, é muito bom falar, "eu estava a falar", do invés de "eu estava falando".
Em Portugal também se usa o gerúndio mas só quando a acção que se quiser transmitir seja de continuidade, que é isso que o gerúndio significa continuidade. Não é para ser usado a torto e a direito, ou como dizem a toda a hora.
@@AnaMaria-df6tg Mas da no mesmo em dizer estou a ver este vídeo ou estou assistindo esse vídeo é o mesmo significado
@@AnaMaria-df6tg infelizmente o gerúndio no BR virou até gerundismo. É muito comum ouvir gente falando, por exemplo, "estarei anotando seu pedido", "o senhor pode estar aguardando que vou estar pegando o remédio pro senhor", "vou estar mandando esse vídeo pra vocês"...
@@AnaMaria-df6tgengano seu, em espanhol também se usa estar+gerúndio, em inglês tb. O problema de alguns portugueses é que se acham os donos da verdade!!!
I think EU Portuguese is a lot like English in reducing vowels, especially 'e'. But in English all unstressed vowels can be /ə/, in Pt 'o' unstressed turns to /u/. Interesting how mia once said 'curso' with clear /o/, is that considered correct in careful speech?
I did? Normally would be /Kursu/. Don’t know why I said it like that...
I believe it is also just like in English, when you stress sounds that are normally unstressed.
It happens a lot in music: words like “me” and “you” may be pronounced as "may" and "yo".
In Portuguese (Brazilian one, which is my native language) this phenomenon goes to the point of adding sounds that shouldn't be there: kids calling for their mom (mãe) will often end up saying it like “manhêêê”.
@ sim, isto também acontece aqui em Portugal 😊
Cols trol e ótimo colesterol também é ótimo. Parabéns, meninas. Vvs são dez
Very nice
Aqui em SC Brasil está frio.
Mia, só uma reparação: na minha época os desenhos animados eram todos em português de portugal, nessa altura ainda não existiam programas brasileiros em portugal. Refiro-me à época de meados de 70. Foi em 1977 que apresentaram a primeira novela brasileira, a gabriela e desde aí se começou a ouvir português do brasil à força toda em portugal.
Queria referir também que as palavras bué, fixe ou baza, por exemplo, não são "slang" são palavras do dialeto quimbundo de angola, que foram trazidas para portugal, pelos angolanos. Da mesma maneira que os termos trazidos pelos brasileiros e outros povos africanos.
Sim os desenhos animados no início da televisão eram todos em português do Brasil, pois não havia dobragens em Portugal. Logo está enganado e ela está certa.
As dobragens em português de Portugal vieram mais tarde,
@@AnaMaria-df6tg desculpe Ana, não sei se se lembra dos desenhos animados, da Heidi, do Marco, da abelha Maia, a abelha Maia, por exemplo foi transmitida em portugal em 1978 e as vozes foram dobradas pelos atores portugueses: Canto e Castro, João Perry, Irene Cruz, Ermelinda Duarte e Cármen Santos, o genérico era cantado pelo Tomé Brito e pela Fernanda, ( que agora se chama Ágata), este é só um exemplo.
@@AnaMaria-df6tg acho que está desfocada da realidade a 1° série em PT-BR foi a telenovela Grabiela a seguir foi escrava Isaura, a parir de aí foi noite e dia
@@DavidPereira-ot2xi Pois antes das novelas, havia os desenhos animados e não estou equivocada, vejam os Flintstones e os jetsons que eram dobrados em português do Brasil, as datas não sei.
@@manuelanicolau5110 Sim está certa esses foram os primeiros dobrados em Portugal, mas antes havia os Flintstones, os Jetsons, o Pato Donald tudo em português do Brasil, ou com legendas. Se procurar informação anterior vai saber.
Si dices portugués europeo pues también di portugués americano.
Es que decir português português suena mui mal!
Percebo = entendo ? Em Portugal?
Sim, entendem ambos mas usam: percebi! :)
Great teacher
Thank you :)
Amazing accent! thanks...
Muito obrigada pelo comentário :)
Adorei!!!
Que bom 😀
Rapariga, aqui no Sul, usamos rapariga para mulher. Eu nem sabia que era ofensivo. Meu pai, inclusive, se referia a minha irmã como rapariga.
Ah sério? Aqui em Portugal também não é, mas eu pensava que no Brasil era em todo o lugar!
Então Daniel, tem até uma música que é mais ou menos assim "a partir de hoje tu não é mais rapariga, você vai ser a mulher da minha vida"
Rapariga para moça: rapaz X rapariga.
Mia, você já viu alguém de Florianópolis falando? E de Itajaí? ua-cam.com/video/cDpooA_Sqc0/v-deo.html
Ainda não. Obrigada pelo link :) Vou ver!
Son brasileiro e sei falar galego e español, así que o portugués de Portugal quédame moi fácil para que o aprenda.
Sim :)
"Se calhar" a Mia pode não saber que a expressão "Se calhar" a qual utilizou várias vezes durante o video, não é conhecida pelos Brasileiros!😂
Sim, utilizamos a palavra calhar como cair em algumas partes do Brasil mas de fato não a utilizamos com essa frequência que os portugueses a utilizam. Por exemplo: Calhou de ser um domingo. Etc. No nordeste se escuta.
Os portugueses foram que levaram o carnaval pró Brasil
Português do Brasil ⚘😘
Essas palavras com L no final, bem podia usar algumas que também tem a similar com U no final pra comparação da pronuncia como "maL e maU", "meL e meU", "soL e soU" ou usar a "azUL" só pra ouvir a pronuncia de 2 U no fim da palavra :D
Sim, teria sido uma boa ideia. Obrigada pela dica :)
Portugale, mele, finale, sóle, azule, oshoilhos ashoreilhas , oshbois, bermeilho, ashubeilhas, ash abeilhas
O Carnaval foi levado pelos portugueses para o Brasil. Surpresa?
Essa portuguesa é gatissima 😺
A palavra bué vem de Angola
Obrigada pelo feedback 😊
14:15 no Rio de Janeiro é assim mexxxmu
Interessante esse vídeo, amei, um abraço à essas duas gatas lindas ,sou de londrina no estado do Paraná, sul do Brasil
This kind of language practice needs to be better scripted perhaps as a quiz with examples of different words from Brazilian and Portuguese pronunciation to be picked up by the students later - or you need to have a more relaxed happy conversation about something important giving a variety of phrase and expressions - talking about a famous work of art or novel and its story or a great film but it needs to be more fluent and effective. Portuguese both versions is really a good way of learning and healing because it is more difficult to pronounce and also more difficult than Spanish. God bless you both, amen teaching songs in both pronunciations or famous speeches from Shakespeare in both pronunciations in Portuguese etc.
Uma vêz um italiano aqui em Edmonton na provinçia de Alberta Can. estava a tentar a falar comigo em português e tinha o mesmo som do português do Brasil e como existe muito italianos no Brasil , então eles é que foram os responsáveis do sotaque Brasileiro 😆 , estou a brincar.
Em Lisboa muitos dizem "cadaera" E em pessoas no pt/pt não se "come" o E pronuncia-se é de maneira diferente.
Versão Brasileira Herbert Richard
Lembro-me bem disso 😊
Simmmm, a vida toda hahahahahahahahahahaha
No Rio em Florianópolis nada! Dá licença.
A gente = one ?
A gente é igual a nós mas conjuga-se na 3a pessoa: a gente vai = nós vamos.
Assim como "você" é como "tu" mas conjuga-se na 3a pessoa: tu és, você é.
Eu fiquei apaixonado pela palavra em português de Portugal "boca'dinho" hihi hihi hi
to my ear, Portuguese sounds a bit like Slovenian. both often use Š, Č and Ž sounds (Š = "SH"arp, Č = "CH"air, Ž = vi"S"ion) You should also borrow these 3 letters. To be honest, Portuguese writing system is not the greatest :S
Yes, we do have very similar sounds. About the writing system… yeah, I think they tried to simplify it, but it does have some logic behind it. 😊 Although sometimes it doesn’t seem heh.
24:30 Ei com som de Ai, nada a ver.
É… fazemos isso, por vezes…
Eu quero estudar Portuguese
Tu podes ajuda-me
Sim! 😊 vai ver os meus cursos a school.learn-portuguese.org/courses . If you have any questions, please let me know 😊
Versão brasileira, Herbert Richers
Hehe simm😊
No sul do Brasil se diz mais ou menos assim: leiTÊ quenTÊ.
Sim, geralmente por influência de Italianos e Alemães que colonizaram aqui. Digo isso porque tenho descendência Italiana, quando se tacam a bestemar é PORCO DIO, DIO CANE kkk
Dentê
@@Luiz30e10 Na verdade tens ascendência italiana. :) meu marido tb, é Catarina. Abraço.
“Não sei” soa ligeiramente “não saei”
“bem” soa “baeim”
acho que é isto o que querem dizer com mudar o ei por ai
Excelente vídeo
isso me soa ao sotaque lisboeta bem soa-me a bãi por exemplo ou sei soa como sai
Sotaque de Lisboa.. "espelho"... "espalho", com a fechado.
Isso!!!!!
Eu Sei! Vou dar os Números e as Referências! Portugal: 10,3 milhões de habitantes; Brasil: 214,3 milhões de habitantes.
a) Português Lusitano. 118.000 palavras registradas no Dicionário Priberam (Digital)
(os Portugueses não falam o como está escrito)
b) Português Brasileiro. {818.000 palavras registradas no Dic. Aulete (Digital e Impresso)
{+ 400.000 palavras registradas no Dic. Aurélio (Digital e Impresso)
{+ 400.000 palavras registradas no Dic. Houaiss (Digital e Impresso)
(+ 400.000 palavras registradas no Dic. Dício (Digital)
(os brasileiros falam como está escrito ; mas há sotaques distintos e velocidades diferentes)
Qual o canal da Dri?
muito bom
«Fixe e legal, raparigas, uma sessão bué informátiva». Mia - eu gostaria de ensinar o inglês em Portugal, mas parece-me quase impossível por causa das leis (da UE?) com o visto legal complicado e caro para (os donos das empresas que pretendem empregar) nós vindo de fora da união. Tudo nessa indústria de educação está provavelmente um «monopólio» pelo benefício da Grã-Bretanha (ou agora talvez mais da Irlanda). Se a UE e/ou governo do país ajudar-nos-ia com essa regulação, pelo menos vós poderíais atingir um nível em inglês/americano mais elevado para negócios etc (e compartilhar mais connosco noutro lado do mar o vosso idioma dinâmico e a vossa cultura culinária e musical). Fique bem e saudável.
Olá! Pois, não sei como funciona isso aqui agora... desejo-te sucesso! 😊 obrigada pelo feedback 😊
Porque o Porto tem as maiorias pessoas fixes? ❤️
O Porto tem as pessoas mais fixes? ahhh, ainda bem que pensas isso :) Fico contente!
@@MiaEsmerizAcademy
A sério! Tenho amigos de Porto e Vila Nova de Gaia
@@AxeDharme fixe!!
Does ‘fixe’ mean the same thing as Brazilian Portuguese’s ‘legal’?
@@jos2136396 yes, exactly 😊
Oi amiga em Portugal fala se Portuguese o vosso inglês não interessa..e não falão bem inglês.
É vdd, aqui eles nem conseguem pronunciar o H do inglês corretamente, o fazem mudo e isso é geral. Trabalho com turismo e falo com propriedade.
sensacional
Por que estou vendo esse vídeo se eu sou brasileiro e entendo português? Kkkk
Hehe! É sempre bom 😊
Somos 2 😂
São parecidas
Muito interessante!
Existe uma palavra que é usada no interior de Minas Gerais, na região norte.
Eu pesquisei na internet e é uma palavra catalã.
A palavra é:
esconso (que se apresenta inclinado, enviesado; oblíquo, declivoso).
Ah, sim, acho que já ouvi essa palavra 😊
Sonso, insonso,
eM pORTUGAL DIZE-MOS Pão quando o moço é muito gato. e um pão
me enamore de las 2 jajaja
👍👌
Gozar no Brasil pode ser também gozar as férias, gozar a aposentadoria etc...
Porra . usa-se pra cacete, aqui em são paulo
Em Salvador também. Porra e desgraça!
Mais um título errado !
O correto é: Brazilian Portuguese vs PORTUGAL Portuguese !!!!!!
✨️😍😘
Oops... I got my messages mixed up sorry.
No problem, it’s all fixed now ☺️
☺️☺️