As a Chamorro learning the language who is also working on a master's degree in linguistics, this video could not be more valuable to me! Un dankolo na saina ma'åse put este na kontent che'lu!
Interesting interview. She is so right about chamoru and palauan language being so different from the other pacific islands. I'll add Yapese to the mix, but what do I know. I speak an eastern Carolinian dialect. And to tell you the truth, I can pick up Chuukese, Pohnpeian, Kosraen, and Marshallese minus - iKiribati and Nauruan. I understand and speak Nukuoran and Kapingi because one of my parents is from the two Polynesian outliers. Thank you Pulan and Dr. Chung for sharing.
I'm Indonesian, and know some of the similarities on bahasa Indonesai (though Indonesia has 715 regional languages): Hu li'e' hao. In bahasa Indonesia: (A)ku lihat kau (I saw you) Aku or ku : I Kareta. In Melayu: kereta (car) Kareta. In bahasa Indonesia: mobil (car) Kereta (or Kereta api) In bahasa Indonesa mean train. Hu chagi (I tried) In bahasa Indonesia: (A)ku coba Love & respect from Indonesia ❤🇮🇩🤝
This was by far the most comprehensive explanation I have ever seen. As for the CH vs Ch I assume it would have something to do with the CH (and NG) being its own individual letter in the alphabet system. But I’m just guessing. Regarding the borrowed word differentiation between the islands, I think a lot of it has to do with the influences of which colonial power was in power the longest. For example Japan and Germany has a greater influence in the NMI than it did in Guam. I often find myself researching what are variations of borrowed words in our language. One example I can think of is the word ega’ (to watch. i.e ega’ i television) I believe it derived from the Japanese word for movie… eiga
Si Yu'os ma'ase! You are absolutely correct in why CH & NG is capitalized for Guam's orthography. It's interesting though cause while there is that single rare exception in Dutch and possibly in a few other languages, the vast majority of language orthographies don't capitalize the entire digraph that are considered single letters, which makes Guam's CHamoru capitalization very unique. Thanks for the thoughts.
Buenas yan saludu Pulan yan espesiatmente para si Dokta Chung. Ginef pa'go eyu siha che'cho-na yan hu tungo na ginef pa'go legguahi-ta para si Dokta Chung sa ha nana'i tiempon-na para i Fino' CHamoru. Biba todus hamyo!
Yanggen mulakse' hao fumino' CHamoru sina in sangan fino' taiguihi, Muna'nina'sinamandeskansannanaihon (He or She will rest for awhile) Unu ha' na palabras lao magahet sinangan.
As a Chamorro learning the language who is also working on a master's degree in linguistics, this video could not be more valuable to me! Un dankolo na saina ma'åse put este na kontent che'lu!
Great interview!
Interesting interview. She is so right about chamoru and palauan language being so different from the other pacific islands. I'll add Yapese to the mix, but what do I know.
I speak an eastern Carolinian dialect. And to tell you the truth, I can pick up Chuukese, Pohnpeian, Kosraen, and Marshallese minus - iKiribati and Nauruan. I understand and speak Nukuoran and Kapingi because one of my parents is from the two Polynesian outliers.
Thank you Pulan and Dr. Chung for sharing.
That is so cool you are able to pick up several of the languages!
You are a good interviewer.
Thank you for organising and sharing this interview. Every part is so interesting!
Si Yu'os ma'ase'! With the recovery of my hard drive, we will all be seeing your wonderful interview soon!
Fascinating!!
I'm Indonesian, and know some of the similarities on bahasa Indonesai (though Indonesia has 715 regional languages):
Hu li'e' hao.
In bahasa Indonesia: (A)ku lihat kau (I saw you)
Aku or ku : I
Kareta. In Melayu: kereta (car)
Kareta. In bahasa Indonesia: mobil (car)
Kereta (or Kereta api) In bahasa Indonesa mean train.
Hu chagi (I tried)
In bahasa Indonesia: (A)ku coba
Love & respect from Indonesia ❤🇮🇩🤝
Hu li'e' hao - tagalog - Huli Ikaw Kuentutusi - tagalog - Kwento - Mowaiho, Arai Salikaka _ Thank you Brother From Amis Learner in Phils.
This was by far the most comprehensive explanation I have ever seen. As for the CH vs Ch I assume it would have something to do with the CH (and NG) being its own individual letter in the alphabet system. But I’m just guessing.
Regarding the borrowed word differentiation between the islands, I think a lot of it has to do with the influences of which colonial power was in power the longest. For example Japan and Germany has a greater influence in the NMI than it did in Guam. I often find myself researching what are variations of borrowed words in our language. One example I can think of is the word ega’ (to watch. i.e ega’ i television) I believe it derived from the Japanese word for movie… eiga
Si Yu'os ma'ase! You are absolutely correct in why CH & NG is capitalized for Guam's orthography. It's interesting though cause while there is that single rare exception in Dutch and possibly in a few other languages, the vast majority of language orthographies don't capitalize the entire digraph that are considered single letters, which makes Guam's CHamoru capitalization very unique. Thanks for the thoughts.
Buenas yan saludu Pulan yan espesiatmente para si Dokta Chung. Ginef pa'go eyu siha che'cho-na yan hu tungo na ginef pa'go legguahi-ta para si Dokta Chung sa ha nana'i tiempon-na para i Fino' CHamoru. Biba todus hamyo!
Dangkolo si Yu'os ma'ase' si Felix! Hu gof agradesi i gineftao sinangan-mu! Biba!
Yanggen mulakse' hao fumino' CHamoru sina in sangan fino' taiguihi, Muna'nina'sinamandeskansannanaihon (He or She will rest for awhile) Unu ha' na palabras lao magahet sinangan.
It’s spelled Chamorro! It’s not our word.