Assista a dublagem de one piece, ela é incrível, e o filme as branquelas é o clássico modelo em que a dublagem salvou o filme Os dubladorem do Brasil adaptam para que tenha um conforto melhor e um e rendimento melhor para nós aqui do Brasil, por que tem referencia feita em filmes, que não fazem sentido ao Brasil, então eles trocam, mas tudo é feito com muito carinho
O brasileiro é criativo ate em titulo de filme do ingles para o portugues para chamar atencao do publico . Por exemplo o filme de terror FUN HOUSE dos anos 80 em português do brasil ficou como "PAGUE PARA ENTRAR,REZE PARA SAIR. Outro filme de terror" jigsaw" e em português ficou como JOGOS MORTAIS . Outro filme SCREAM e em português no brasil "PANICO.
Vê o compiladão da dublagem de One Piece (da Netflix). É incrível! E tem uma cena específica de Shrek que a música de Dulok. Você PRECISA ouvir em português! 😂
Esse "sabor brasileiro" que a dublagem faz é o que chamamos de "adaptação". É um estilo de dublagem com personalização das falas para o público brasileiro. Faz muita diferença em um filme quando o personagem usa expressões do dia a dia brasileiro ao invés da localização onde é filmado. Claro, nossa dublagem ainda toma muito cuidado com situações específicas como dialetos e falas com expressões de época. Mas é essencial para cenas humorísticas, por exemplo. Não adianta traduzirmos literalmente uma piada interna dos ingleses (por exemplo) que os brasileiros não vão entender. Então pegam uma piada com um contexto parecido, mas que funciona com brasileiros e colocam no lugar. Ou seja, nossa dublagem não faz uma tradução literal da obra original, mas faz uma adaptação para personalizar a obra para o público brasileiro... E isso costuma melhorar as obras em muitos níveis...
Hoje Odeio Abrasileiração.. Motivo: Exageram Muitoooooooooooooo e estraga o Produto original Acustumei ver coisas originais e perebi que mesmo tendo que "bate boca" (sinc) estraga tudo uma ou outra até passa e é divertido mas fazer Muito BR . NOP!!
A nova onda do imperador dublado é incrível, a dublagem é excelente e muito engraçada, adoro a vilã e seu comparsa.
Muito bom 😂😂....a cantada do bebado da Rapunzel 😂😂
Miss you Jace. Seeing your vids makes me really wish I could speak Portuguese! 😂
Muito bom mesmo mano faz a parte dois😂😂😂😂
Assista a dublagem de one piece, ela é incrível, e o filme as branquelas é o clássico modelo em que a dublagem salvou o filme
Os dubladorem do Brasil adaptam para que tenha um conforto melhor e um e rendimento melhor para nós aqui do Brasil, por que tem referencia feita em filmes, que não fazem sentido ao Brasil, então eles trocam, mas tudo é feito com muito carinho
Estava com saudades do Jacinho
O brasileiro é criativo ate em titulo de filme do ingles para o portugues para chamar atencao do publico . Por exemplo o filme de terror FUN HOUSE dos anos 80 em português do brasil ficou como "PAGUE PARA ENTRAR,REZE PARA SAIR. Outro filme de terror" jigsaw" e em português ficou como JOGOS MORTAIS . Outro filme SCREAM e em português no brasil "PANICO.
amo as pessoas dos EUA e para mim eles são muito parecidos com a gente. ❤😂🎉❤
*A graça está em dizer que a versão Zé Ramalho era mais bonitinha, pois de bonitinho o Zé Ramalho tem nada, ali que está a graça!*
JACE , TE RECOMENDO ASSISTIR " A FAMÍLIA BUSCAPÉ" EM PORTUGUÊS BRASILEIRO, E TAMBÉM AS BRANQUELAS.👍😁🇧🇷
No Brasil a gente ADAPTA a coisas para a nossa realidade mas tentando nao mudar o sentido original
sobre o Chris: sacomé, né? = sabe como é, né? só que brasileiro
12:08 É um cantor tão desprovido de beleza quanto o Mick Jagger 😅😅
Vê o compiladão da dublagem de One Piece (da Netflix). É incrível! E tem uma cena específica de Shrek que a música de Dulok. Você PRECISA ouvir em português! 😂
A do Shrek é essa aqui:
ua-cam.com/video/SQvHdK9lumA/v-deo.htmlsi=TKPYg-wQx3ylNFdm
Gostei do teu canal , sucesso pra vc cara 🙌
@@kevinhokevin789 obrigado!! ☺️
@@GringoJacinho de nada 😊
Esse "sabor brasileiro" que a dublagem faz é o que chamamos de "adaptação". É um estilo de dublagem com personalização das falas para o público brasileiro. Faz muita diferença em um filme quando o personagem usa expressões do dia a dia brasileiro ao invés da localização onde é filmado. Claro, nossa dublagem ainda toma muito cuidado com situações específicas como dialetos e falas com expressões de época. Mas é essencial para cenas humorísticas, por exemplo. Não adianta traduzirmos literalmente uma piada interna dos ingleses (por exemplo) que os brasileiros não vão entender. Então pegam uma piada com um contexto parecido, mas que funciona com brasileiros e colocam no lugar.
Ou seja, nossa dublagem não faz uma tradução literal da obra original, mas faz uma adaptação para personalizar a obra para o público brasileiro... E isso costuma melhorar as obras em muitos níveis...
História da favelas buenas ideias 💡
Se vc não assistir mais filmes dublado, não vai entender o que viu
Mano a dublagem brasileira é tão boa e para mim o filme A nova onda do Imperador tem uma das melbores dublagens.
Voce tem que ouvir a Se preparem do Rei Leão, é perfeito!
Aki no Brasil cada região tem um sotaque diferente tem sotaques que o brasileiro de outra região nem conhece...
"boom baby" é bom mesmo !
Nós de Minas Gerais falamos uai pra tudo 😅! Aí vc pode reagir as músicas do Zé Ramalho, ótimo cantor brasileiro!
I suggest watching 2 Brazilian singers:
* Dan Vasc - burn butcher burn.
* Gabriel Henrique - Earth Song
Eu gosto muito!!!
React buenas ideias 💡
❤❤
NO Brasil a gente pega muita coisa regional e gírias.
Zé Ramalho é um cantor brasileiro
Dublagem icônica é de One Piece tbm
Poderia reagir buenas ideias ?
Reagir buenas ideias
When you see Zé Ramalho, you will understand why the Brazilian version is better.
Hoje Odeio Abrasileiração.. Motivo: Exageram Muitoooooooooooooo e estraga o Produto original
Acustumei ver coisas originais e perebi que mesmo tendo que "bate boca" (sinc) estraga tudo
uma ou outra até passa e é divertido mas fazer Muito BR . NOP!!
Are you kidding me?It's all horrendous!!!!🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮🤮
🙄🙄🙄
❤😂