Yorushika - Dance of You (神様のダンス) (Lyrics/Kan/Rom/Eng)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 гру 2021
  • Don't forget to watch in HD! :')
    No copyright infringement! Credits to the rightful owner.
    I do not own any of the translations and pictures used in this video. I simply did the editing only
    Support me on Kofi! ko-fi.com/jettpil57229
    Song: Dance of You (神様のダンス)
    Artist: Yorushika (ヨルシカ)
    Album: Elma (エルマ)
    Track# 6
    Credits to the rightful owner of this translation: lyricstranslate.com/en/kamisa...
    Official Yorushika:
    YT: / nbuna
    SITE: yorushika.com/
    TWITTER: / nbuna_staff
    INSTAGRAM: / yorushika_official_

КОМЕНТАРІ • 45

  • @yukinoko00
    @yukinoko00 Рік тому +159

    八月、某、月明かり
    「音楽も生活も もうどうでもよかった」
    「気に食わないやつにも頭を下げた」
    「君の人生は月明かりだ」
    神様のダンス
    「音楽だけでいいんだろ」
    「他人に合わせて歩くなよ」
    「誰も知らない場所で月明かりを探すのだ」

  • @kim-peko1582
    @kim-peko1582 2 роки тому +148

    忘れるなんて酷いだろ
    幸せになんてなるものか
    色のない何かが咲いた
    君のいない夏に咲いた
    人に笑われたくないから
    怯えるように下を向く
    心より大事な何かが
    あってたまるものか
    暮れない夕に茜追い付いて
    君を染め抜いた
    見えないように僕を追い越して
    行かないで
    僕たち神様なんて知らん顔
    何処までだって行ける
    なぁ、心まで醜い僕らだ
    世界は僕らのものだ
    音楽だけでいいんだろ
    他人に合わせて歩くなよ
    教えてくれたのはあんたじゃないか
    どうだっていいよ、このまま遠くへ
    誰も知らない場所で月明かりを探すのだ
    名もない花が綺麗とか
    どうでもいいことばっかだ
    君の口癖が感染ってる
    喉の真下には君がいる
    言葉も生活も愛想も
    全て捨ててこそ音楽だ
    その価値も知らないあんたに
    わかって堪るものか
    暮れない夕に茜追いついて
    僕を染め抜いた
    いつか時間が全て追い抜いて
    消えないで
    僕たち神様なんて知らん顔
    世界の全部が欲しい
    なぁ心まで醜いあんたの、想い出全部をくれよ
    価値観だって自由なら
    人を傷付けていいだろ
    教えなかったのはあんたじゃないか
    どうだっていいよ、このまま遠くへ
    誰も見てない場所で生きる真似をしてるのさ
    酷い顔で踊るのさ
    胸も痛いままで
    神様僕たちなんて知らん顔
    何処までだって行ける
    なぁ、言葉が世界だと云うなら、世界は僕らのものだ
    忘れるなんて酷いだろ
    幸せになんてなれるかよ
    僕を歪めたのはあんたじゃないか
    そうだった、僕はこのまま遠くへ
    誰も知らない場所で月明かりを探すのだ

  • @user-vh2rm2gy1z
    @user-vh2rm2gy1z 3 місяці тому +27

    なんでこんなに怯えるように、泣いているように、震えるように歌えることができるのだろうか。感情を歌に乗せて歌える人。色んな歌を聴く度に好きになる

  • @RTguppoli
    @RTguppoli 10 місяців тому +19

    暮れない夕に〜の盛り上がりが好き

  • @user-vb6bn6tf3p
    @user-vb6bn6tf3p 9 місяців тому +22

    イントロのギターは楽しそうに聞こえたんだけど、歌詞は辛辣😅
    そこがたまらなくヨルシカで、大好き!

  • @mariathepotato2895
    @mariathepotato2895 2 роки тому +22

    This is one of my favorite yorushika song, thank you for the translation ❤️❤️

  • @kristigris7040
    @kristigris7040 Рік тому +16

    神之舞

  • @user-ii3sq9oy4j
    @user-ii3sq9oy4j Місяць тому +4

    ヨルシカらしい1曲ですね

  • @kose3028
    @kose3028 2 роки тому +14

    1:51

  • @user-br9kl8ze4e
    @user-br9kl8ze4e 8 днів тому +2

    0:50

  • @aeioouui
    @aeioouui 2 роки тому +21

    3:18 a proper translation would be "you were the one who corrupted me, weren't you?"

    • @Lit_NightSky
      @Lit_NightSky 2 роки тому +10

      It can be - and it actually works - either way around as Yorushika's works are highly open to interpretation. Amy was inspired by Elma to go on his journey. But I agree that the other one is more meaningful.

    • @aeioouui
      @aeioouui 2 роки тому +9

      @@Lit_NightSky yesyes, and this is going more into the grammar, but the particle を which marks the direct object is in front of the world "I" which gives us the info of another person X corrupting "I" as the direct object

  • @twilightlight_
    @twilightlight_ 8 місяців тому +9

    wasureru nante hidoi daro
    shiawase ni nante naru mono ka
    iro no nao nani ka ga saita
    kimi no iani natsu ni saita
    hito ni warawaretakunai kara
    obieru yooni shita o oku
    kokoro yori daiji na nani ka ga
    atte tamaru mono ka
    kurenai yuu ni akane oitsuite
    kimi o somenuita
    mienai yooni boku o oikoshite
    ikanaide
    bokutachi kami-sama nante shirankao
    dokomade datte ikeru
    naa, kokoro made minikui bokurada
    sekai wa bokura no monoda
    ongaku dake de ii ndaro
    hito ni awasete aruku na yo
    oshietekureta no wa anta janai ka
    doodatte ii yo, kono mama toku e
    daremo shiranai basho de tsukiakari o sagasu no da
    namonai hana ga kirei toka
    doo demo ii koto bakka da
    kimi no kushiguse ga utsutteru
    koo no mashita ni wa kimi ga iru
    kotoba mo seikatsu mo aiso mo
    subete sutete koso ongako da
    sono kachi mo shirani anta ni
    wakatte tamaru mono ka
    kurenai yuu ni akane oitsuite
    boku o somenuita
    itsu ka jikan ga subete oinuite
    kienaide
    bokutachi kami-sama nante shirankao
    sekai no zenbu ga hoshii
    naa kokoro made minikui anta no, omoide zenbu o kureyo
    kachikan datte jiyuu nara
    hito o kizutsukete ii daro
    oshienakatta no wa anta janai ka
    doodatte ii yo, kono mama toku e
    daremo mitenai basho de ikiru mane o shiteru no sa
    hidoi kao de odoru no sa
    mune mo itai mama de
    kami-sama bokutachi nante shirankao
    dokomade datte ikeru
    naa, kotoba ga sekai dato iunara, sekai wa bokura no monoda
    wasureru nante hidoi daro
    shiawase ni nante nareru ka yo
    boku o yugameta no wa anta janai ka
    soo datta, boku wa kono mama toku e
    daremo shiranai basho de tsukiakari o sagasu no da

  • @user-rc2rb9ho5n
    @user-rc2rb9ho5n 2 роки тому +3

    3:29

  • @sorestedhebytheTumtumtree
    @sorestedhebytheTumtumtree 2 роки тому +14

    for some reason, this reminds me of plagiarism

  • @thinhto2966
    @thinhto2966 2 роки тому +108

    Shouldn't the title be "dance of god"?

    • @ramuni2744
      @ramuni2744 2 роки тому +78

      I think it might be a play on words, "kamisama" itself means God but for some reason that I don't know, "Kamisama no Dance" turns into "Dance of you". Though it's possible that it's a translation mistake, n-buna is usually the kind of songwriter that plays on words in the songs he writes.

    • @ramuni2744
      @ramuni2744 2 роки тому +85

      At the start of "Elma's diary", she says that God lives in the work that humans create. I remember in the story, Elma says that she thinks of Amy's work as important. So I think the title is symbolic of how Elma feels that there is a god living in Amy's work. Or maybe there is some continuity error in what I interpretate it as.

    • @thinhto2966
      @thinhto2966 2 роки тому +7

      @@ramuni2744 but isn't the kanji in the title literally translate to God though. I think you're just overthinking stuff.

    • @no6449
      @no6449 2 роки тому +2

      @@ramuni2744 I think so, too.

    • @user-ou7cz4pq7q
      @user-ou7cz4pq7q 2 роки тому +43

      This song is actually ‘dance of Amy’ and for Elma she thinks Amy is her god

  • @kose3028
    @kose3028 2 роки тому +6

    1:44

  • @kose3028
    @kose3028 2 роки тому +5

    1:45

  • @kose3028
    @kose3028 2 роки тому +5

    1:43