Przestań Tego Mówić po Angielsku - Szybka Lekcja Angielskiego

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 241

  • @dominika5159
    @dominika5159 2 роки тому +34

    Nazwa filmiku trochę dziwnie brzmi „przestań tego mówić po angielsku” bardziej by pasowało „przestań TAK mówić po angielsku” albo „nie mów TEGO po angielsku”. Nie żebym się czepiała, po prostu jest to ciekawy przypadek. Miłej niedzieli życzę ❤

  • @villentretenmerth265
    @villentretenmerth265 2 роки тому +21

    Super, bardzo mi się podoba. To są niuanse, na które często anglisci nie zwracają uwagi (jak z tym "rest" vs "relax"). Ludzie przyzwyczajają się potem do mówienia tak i nie wiedzą nawet że cokolwiek jest źle. Dziękuję i leci łapka w górę.

    • @TheMcGoris
      @TheMcGoris Рік тому

      Prawda. Też często trzeba wziąć pod uwagę, że amerykański angielski a brytyjski angielski ma jednak sporo może drobnych ale znaczących różnic.

  • @jayce704
    @jayce704 2 роки тому +7

    WINCYJ TAKICH FILMIKÓW!
    Dzięki Dave ;)

  • @stefanczartoryski9085
    @stefanczartoryski9085 2 роки тому +33

    Jedna z postaci w South Parku mówiła "what what what!"

  • @jaga4959
    @jaga4959 2 роки тому +6

    Dave, superrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. Bardzo profesionalnie , bez wulgaryzmow. TAK TRZYMAC. - pozdrowienia z Toronto

  • @hubertjatkowski611
    @hubertjatkowski611 2 роки тому +19

    Dave: Doprowadza mnie do szału kiedy ludzie boją się mówić po angielsku
    Również Dave: PrzEStaŃcIe tEgO móWić

    • @FURGens
      @FURGens 2 роки тому

      Podejrzewam że to tak specjalnie

    • @FURGens
      @FURGens 2 роки тому

      Ale też zauważyłem

  • @jezusowy6716
    @jezusowy6716 2 роки тому +55

    Dave ask your friend in Poland what the word "Confident" means.

    • @Skorpion1991
      @Skorpion1991 2 роки тому +3

      akurat znaczenie jest bardzo zblizone, konfident/confident w Angielskim oznacza kogos pewnego i zaufanego i stad wzielo sie tez Polskie znaczenie ze donosiciele jako ze to brzydko brzmi to za komuny jak trzeba bylo ich jakos nazwac, jakos tytulowac oficjalnie bo dostawali pieniadze i mieli swoje teczki to zeby ich brzydko donosicielami nie nazywac to nazywano ich osobami zaufanymi lub rowniez wlasnie konfidentami, od konfident-zaufany,pewny

    • @maciejobjasniacz
      @maciejobjasniacz 2 роки тому +9

      @@Skorpion1991 Nie, znaczenie tego słowa jest zupełnie inne, bo jak się o kimś mówi, że jest confident po angielsku, to raczej oznacza, że jest pewny siebie, a ktoś pewny w sensie, że zaufany, to jest bardziej trustworthy.

    • @witmal99
      @witmal99 2 роки тому +1

      Confident. feeling or showing confidence in oneself; self-assured. Podam przykład: The sun will rise tomorrow like it does everyday. Are you sure? yes, I'm confident. Czyli: jestem tego pewny, self-assured.

    • @Skorpion1991
      @Skorpion1991 2 роки тому

      @@maciejobjasniacz zgadza sie no to juz napisalem ze confident na Polski ma 2 znaczenia pewny i zaufany, takze dobrze napisalem tylko ty zle zrozumiales bo wiem skad to slowo sie wzielo w Polskim. A jak myslisz ze Angielskie slowa maja jakas blokade ze moga miec tylko 1 znaczenie to bardzo malo wiesz bo wlasnie w Angielskim wiekszosc slowa ma wiele wiele znaczec, rekordzista jest slowo "light" ktore ma z 10 totalnie roznych znaczec od lekki,jasny, łatwy po ogień, nawet powiedzialbym ze wiekszosc slow angielskich ma po kilka znaczen wiec przepros za swoja glupote

    • @DrunkenMalkavian
      @DrunkenMalkavian 2 роки тому

      @@Skorpion1991 Myślisz o słowie "confidant" (przez a.)

  • @TheOliwierr
    @TheOliwierr 2 роки тому +2

    Przydatne. Zwłaszcza słowa typu actually a przede wszystkim "FOR ME". Zawsze mówiłem for me oraz rest 😥

  • @telewlzor
    @telewlzor 2 роки тому +1

    w punkt. Dzięki za ten film!

  • @kejtikurdupel
    @kejtikurdupel 2 роки тому +11

    Wiele razy widzialam w artykułach, angielsko jezycznych, że zdanie zaczynało się "To me, .." -- nie "For me, ..."

    • @adam_zs8292
      @adam_zs8292 2 роки тому +1

      To me znaczy moim zdaniem

    • @666marq
      @666marq 2 роки тому +2

      @@adam_zs8292 Czyli to samo znaczenie. Moim zdaniem ("dla mnie") to był dobry film.

    • @adam_zs8292
      @adam_zs8292 2 роки тому

      @@666marq W sumie tak.

  • @UmadBro771
    @UmadBro771 2 роки тому +5

    Świetne! O "eventually" i "fabric" nie słyszałem (to drugie myślałem że znaczy "fabryczny")

  • @elas.
    @elas. 2 роки тому +4

    Ten moment, kiedy zaraz po prezentacji słowa "preservative" następuje reklama kursu dla dzieci 😉🙃

  • @beatamichalska6954
    @beatamichalska6954 2 роки тому +3

    Mnie się zawsze Twoje filmiki podobają 👌😎

  • @professionnel111
    @professionnel111 2 роки тому +3

    Dave nie wspomniał o sztandarowym błędzie "homonimicznym", czyli "sympathy" używane jako "sympatia" :) Dlatego właśnie niektórzy księża w Polsce posądzali The Rolling Stones o związki z satanizmem, bo nagrali album "Sympathy for the devil" :)

  • @jacekk9618
    @jacekk9618 2 роки тому +3

    ja chce byc dzieckiem tego co klikinie i bedzie miał dla mnie godzine z nauczycielem po angielsku

  • @chrisgreen9979
    @chrisgreen9979 2 роки тому +1

    Super. Czekam na następne i thank you from the mountain, czyli dziękuję z góry.

  • @vahanh4888
    @vahanh4888 2 роки тому +1

    Świetny filmik! Sporo sobie przypomniałem.

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 2 роки тому +4

    1:29 Tymczasem Sheila Broflovska (bo tak, takie nazwiska mające formę przymiotników po polsku się odmienia przez rodzaje, a "Broflovski" jest ewidentnie słowiańsko brzmiącym nazwiskiem) z South Parku: "What, what, what?!"

  • @adamgrabowski938
    @adamgrabowski938 2 роки тому +10

    Odnośnie coś w tym jest to w angielskim istnieje zwrot " there's something to it", który znaczy mniej więcej to samo :)

    • @dominikkurek1155
      @dominikkurek1155 2 роки тому +1

      A nawet "in it". W pierwszym przykładzie Dave więc się myli

    • @adamgrabowski938
      @adamgrabowski938 2 роки тому

      @@dominikkurek1155 zwrot theres something in it oznacza cos zupelnie innego.

    • @dominikkurek1155
      @dominikkurek1155 2 роки тому

      @@adamgrabowski938 Co więc znaczy?

    • @adamgrabowski938
      @adamgrabowski938 2 роки тому

      @@dominikkurek1155 Masz rację, słowniki pokazują te dwa zwroty jako synonimiczne, mój błąd. Jednak nigdy nie słyszałem, żeby ktoś powiedział there's something in it.

    • @dominikkurek1155
      @dominikkurek1155 2 роки тому

      @@adamgrabowski938 Dave nie słyszał obu, choć od lat mieszka w USA, ale może są bardziej brytyjskie.

  • @barrator1
    @barrator1 2 роки тому +2

    Teraz lekcja polskiego ;) Przestań mówić "przestań tego mówić". Mówi się "przestań tak mówić" albo "przestań to mówić".
    I druga rada: nie ma żadnych "catch" - to można powiedzieć: "nie ma żadnych haczyków".

  • @karlstanc4444
    @karlstanc4444 2 роки тому +1

    Świetny filmik!

  • @migawka
    @migawka 2 роки тому +1

    Bardzo fajna lekcja, błędy jakie można zrobić po angielsku, więcej poprosimy!

  • @jakubw.3966
    @jakubw.3966 2 роки тому +1

    A tymczasem: "Tarantino is not a fan of the two “Matrix” sequels (“They ruined the mythology for me,” he said in a video interview)"

  • @annsgonera4583
    @annsgonera4583 2 роки тому +1

    Jak zawsze w punkt przydatne informacje

  • @aleksandertomiczek4175
    @aleksandertomiczek4175 2 роки тому +2

    dokładnie !!!,nie ma czegos takiego jak - przestañ tego tego mòwić w takiej formie

  • @gosiaczek_83
    @gosiaczek_83 2 роки тому +5

    A mnie ciekawi jaki to ptaszek tak pięknie śpiewa w tle.☺️🐦

  • @isabellst294
    @isabellst294 2 роки тому +1

    Genialny filmik 🤗

  • @tomaszrogalka4420
    @tomaszrogalka4420 2 роки тому +1

    Dlaczego virtually znaczy praktycznie, czy właściwie? To nienormalne.

  • @martea77
    @martea77 2 роки тому +2

    swietny filmik, wiecej takich :)

  • @pocahontasmatoaka5336
    @pocahontasmatoaka5336 2 роки тому +1

    Wydaje mi się, że czasami mówią 'for me' jak chcą zaznaczyć, że to ich zdanie. Może nie tak często, jak Polacy, ale chyba nie jest tak, że w ogóle tak nie mówią.

  • @krzysiekwidok4970
    @krzysiekwidok4970 2 роки тому +1

    Snag, to dobre określenie na to że nie ma haków w tej apce która reklamujesz.

  • @planetearth9722
    @planetearth9722 2 роки тому +2

    Tak proszę więcej takich filmów.

  • @pawekogut1644
    @pawekogut1644 2 роки тому +14

    Moim pierwszym "false friend" było słowo "sympathy"😊

    • @sylwiawajda9866
      @sylwiawajda9866 2 роки тому +2

      to chyba najpopularniejszy

    • @Skorpion1991
      @Skorpion1991 2 роки тому +1

      ja to najbardziej w Rosyjskim to mialem bo tam jest naprawde mnostwo slow o innych znaczeniach. Np stoł to krzesło, diadia to wujek, pieragi to ciasta (ogolnie wszystkie) i cale mnostwo takich slow jest tam

    • @sylwiawajda9866
      @sylwiawajda9866 2 роки тому +3

      @@Skorpion1991 prawda. A najlepsze jest to, że "zapomnij" po rosyjsku to "zapamiętaj"
      (zapomniał to zabył). Albo kanapa/dywan...

    • @dorotamaty888
      @dorotamaty888 2 роки тому +1

      Tez o maly figiel nie zrobilam gafy kupujac kartke z tym tytulem.

  • @tenchinczykzjaponii193
    @tenchinczykzjaponii193 2 роки тому +8

    Przez przeszło 20 lat życia, nigdy nie usłyszałem, by ktoś 3 razy powiedział Co? Za to 3 razy What? Jest znane dzięki matce jednego z głównych bohaterów South Park'a

    • @netuserist
      @netuserist 2 роки тому

      Bez przesady, ja aż tak bym nie stwierdził, że nigdy nie słyszałem. Zdarza się (pewnie statystycznie częściej x2), choć ciężko stwierdzić, że jest to jakaś typowa cecha językowa. Raczej bardzo rzadkie i mocno sytuacyjne wyrażenie dużego zaskoczenia i/lub sprzeciwu wobec tego co się słyszy.
      Ale wiadomo też, że mocno przywodzi na myśl South Park.

  • @tomaszzbikowaty2854
    @tomaszzbikowaty2854 2 роки тому +10

    ''Dla mnie'' to raczej po podlasku xD

    • @Skorpion1991
      @Skorpion1991 2 роки тому

      "dla mnie pan jestes nikim" - Ferdek Kiepski, swiat wedlug kiepskich, serial komediowy krecony we Wroclawiu, moze nie wiesz ale Wroclaw nie lezy na podlasiu, dalem pierwszy z brzegu przyklad ale jestem pewny ze wszedzie tak sie mowi. Tez wyobraz sobie ze jestes w towarzystwie i jedzie cos razem ale tobie to nie smakuje a wszystkim tak i co powiesz wtedy? ze to gowno? ze to nie dobre? czyli ze oni wszyscy jedza niedobre gowno? nie lepiej wtedy sprecyzowac wlasnie ze dla mnie to jest niedobre ale akceptuje to ze wam moze smakowac?

    • @666marq
      @666marq 2 роки тому

      Po podlasku to występuje w formie "dla jego", i to nie znaczy "dla mnie/moim zdaniem to było ciekawe", tylko "Nalej mleczka dla jego (jemu/dla niego)"

  • @Yatzo
    @Yatzo 2 роки тому +3

    "WHAT? WHAT? WHAT?" - KYLE'S MOM / SOUTH PARK. DZIĘKUJE ;)

    • @jakubw.3966
      @jakubw.3966 2 роки тому +1

      Dokładnie, o tym samym od razu pomyślałem.

  • @ukaszwyrwo8272
    @ukaszwyrwo8272 2 роки тому +1

    Z tym cabinet to mnie zaskoczyłeś. W automatyce używamy tego słowa, żeby opisać szafę sterowniczą.

  • @lamerekeklerek
    @lamerekeklerek 2 роки тому +1

    co do nr 2 to jeszcze można by chyba było powiedzieć: "ok, you’ve got a point", albo "that's a good point" albo coś w tym rodzaju, ale poprawcie mnie jeśli się mylę

  • @emdes8157
    @emdes8157 2 роки тому +1

    "twoje dziecko możesz wypróbować"

  • @martig1000
    @martig1000 2 роки тому +2

    6,48 Dobrze że nie ,,rest in peace '' ;)

  • @jerzygramatyka1657
    @jerzygramatyka1657 4 місяці тому +1

    Dave kiedyś zrobił filmik że w Stanach poprawiać czyjąś wymowę to chamstwo tymczasem on stale widzów poprawia o co chodzi...

  • @krzysztofadamik9821
    @krzysztofadamik9821 2 роки тому +1

    Czyli jak ktoś powie: "I'm resting", to znaczy, że leży połamany w łóżku i przechodzi rekonwalescencję?

  • @capt.barnaba3045
    @capt.barnaba3045 2 роки тому +1

    5:12 jako "there's no catch" po polsku mówimy, że nie ma żadnych haczyków

  • @Mariolenna92
    @Mariolenna92 2 роки тому +2

    Dave, zamiast np. 'fabric jest tkanina' poprawnie będzie 'fabric to tkanina' albo 'fabric znaczy tkanina' - ty nas uczysz angielskiego, to my Ciebie podszkolimy w polskim :P

  • @karampuk1974
    @karampuk1974 2 роки тому +2

    Czyli Sheila Broflovski mówiła "what, what, what?" bo ma polsko brzmiące nazwisko?

  • @nonperson22
    @nonperson22 2 роки тому +38

    Amerykanie nie mówią "for me it was good movie" bo wszyscy wiedzą że mówisz o swoich odczuciach, mówisz za siebie ale mówią "I broke my hand" bo nie potrafią domyśleć się że chodzi o własną rękę 😅

    • @januszlepionko
      @januszlepionko 2 роки тому

      @Rex DOMYŚLIĆ SIĘ, o czyją rękę chodzi nie potrafią.

    • @Skorpion1991
      @Skorpion1991 2 роки тому +1

      @Rex ale tak samo cos moze byc dobre popularne w jakims regionie np jakas potrawa ale dla ciebie ona nie smakuje, dlatego nie mozesz powiedziec ze jest ona ogolnie nie dobra bo przeciez skoro wiekszosc ja lubi to jest dobra ale trzeba czasami zaznaczyc ze mowisz ze dla mnie i wtedy mowisz ze ok dla wszystkich jest to smacznie ale dla mnie akurat nie i ma to tez sens, tak samo jak z ta zlamana reka ze mozna ja zlamac w dwie strony albo sobie albo komus. To tak jak Janek Frankowi wsadzil palec w ucho i kto ma palec w uchu? obaj ;d

    • @KemytAsceta16
      @KemytAsceta16 2 роки тому

      *domyślić

    • @nonperson22
      @nonperson22 2 роки тому

      @@KemytAsceta16 Już mnie poprawiono, spóźniłeś się.

    • @januszlepionko
      @januszlepionko 2 роки тому

      @@Skorpion1991 Kolega Podlasiak?

  • @Brutus__
    @Brutus__ 2 роки тому +2

    "Dla mnie ten film jest dobry" mówi się, gdy dopuszcza się możliwość, że dla kogoś innego nie był dobry. Gdyby się powiedziało "Ten film jest dobry", czyli "That movie is good", to tak, jakby się mówiło za wszystkich. Myślę, że dobrze by zabrzmiało "I think that movie is good".

    • @martig1000
      @martig1000 2 роки тому

      Po polsku lepiej jest powiedzieć moim zdaniem , niż dla mnie.

    • @Brutus__
      @Brutus__ 2 роки тому

      @@martig1000 Prawda.

  • @hfhchcnsbxisu1081
    @hfhchcnsbxisu1081 2 роки тому +2

    3:00 a jak powiem coś w stylu "I broke arm" to już nie będziesz tak kozaczyć

    • @DamKoc
      @DamKoc 6 місяців тому

      dobre :D :D :D i "i took children ...."

  • @kejdzu
    @kejdzu 2 роки тому +12

    Super filmik, oby więcej takich.

  • @profesorinkwizytor4838
    @profesorinkwizytor4838 2 роки тому +1

    2:44 Jedyne, co mi przychodzi do głowy, to to, że w ten sposób nadawca wypowiedzi podkreśla, że jest to jego subiektywna opinia, nie narzuca innym swojego zdania, nie obrazi się na nich ani nie uzna ich za debili, bezguścia etc. jeżeli się z nim nie zgadzają itp., itd.
    A więc jeżeli po polsku nie powiesz, że film był dobry dla ciebie, to może w ten sposób stwarzasz ryzyko, że ludzie uznają, że dla ciebie ten film *obiektywnie* był dobry, apodyktycznie narzucasz interlokutorom uznanie dla owego utworu itd.

  • @sobeksiudak1167
    @sobeksiudak1167 2 роки тому +1

    Kuźwa, jednak jesteś niesamowity!! Bym chciał być twoim kolegą.

  • @krysiakrystyna7730
    @krysiakrystyna7730 2 роки тому +1

    Chyba przestań to, albo tak mówić? Co myślą eksperci?
    Błąd specjalnie zrobiony w tytule. Brawo Dave.

  • @MrDumpling121
    @MrDumpling121 2 роки тому +2

    Kocham twoje niebieskie brwi💙

  • @xshathra4743
    @xshathra4743 2 роки тому +5

    A Ty, Dave, przestań tytułować filmy "przestań tego mówić po angielsku". Po polsku piszemy po prostu: "Nie mów/mówcie tak po angielsku". Nie rób kalki z angielskiego.

    • @PlainWhite92
      @PlainWhite92 Місяць тому

      Ale to jest kanał o nauce angielskiego więc nikogo nie obchodzi twoja polszczyzna xD

  • @dariapetka2218
    @dariapetka2218 2 роки тому +1

    👌pozdrawiam

  • @marekk4957
    @marekk4957 2 роки тому +1

    „What, what, what??” mówiła wkurzona Sheila Broflovski z South Park :)

  • @maciejobjasniacz
    @maciejobjasniacz 2 роки тому +1

    Jak oddałem takiemu gościowi chipsy, to mówił "nie są dobre dla ciebie?" po angielsku, więc użył tam for you, także nie jest błędem, żeby też mówić "for me", chociaż istotnie lepsza opcja to imo...
    Co do "what, what, what?" to się nie spotkałem (chociaż widzę, że tu ludzie piszą, że ktoś tak mówił w animacji), ale za to czasem można usłyszeć "no, no, no", albo "yeah, yeah, yeah".

    • @DrunkenMalkavian
      @DrunkenMalkavian 2 роки тому

      Tylko jak something is good for you, to konkretnie znaczy, że coś jest dla ciebie zdrowe, lub w inny sposób pożądane, a nie że to lubisz/smakuje ci.

    • @maciejobjasniacz
      @maciejobjasniacz 2 роки тому

      @@DrunkenMalkavian Chodzi o samo "for you", czy "for me", że się tego używa, bo Dave mówił, że niby nie, a to nie prawda...

  • @joannaklepacka9795
    @joannaklepacka9795 2 роки тому +2

    Zauwazylam ze w USA nie tylko fabric ale material uzywaja..

  • @radonegundo1906
    @radonegundo1906 2 роки тому +1

    Cabinet kojarzy mi się jedynie z gitarowym sprzętem, ale może to przez to, że jestem muzykiem :P

  • @osmiornica-prawdziwyraryta159
    @osmiornica-prawdziwyraryta159 2 роки тому +3

    Matka Kyle'a z "South Parku" zawsze mówiła "What what what?". Żydzi tak mówią po angielsku czy ma to jakiś inny sens?

  • @masterplaster6121
    @masterplaster6121 2 роки тому +3

    Ciekawe, że cabinet to też gabinet.

  • @RuckRitz
    @RuckRitz 2 роки тому +1

    Najlepsze są takie filmy oraz te z historiami i jeszcze jakbyś dał Wendy's to byłby sztos 😆

  • @ironcockroach
    @ironcockroach 2 роки тому +13

    2:51 Tymczasem po angielsku trzeba zaczynać zdanie od "I" bo przecież nie można się domyślić, że skoro ja wypowiadam to zdanie, to chodzi o mnie.

    • @AdrianuX1985
      @AdrianuX1985 2 роки тому +1

      +1
      Pozamiatane.. ;-]

    • @arturg1881
      @arturg1881 2 роки тому

      No cóż, każdy język ma swoją specyfikę czy nielogiczności.Pozostaje to zaakceptować.

    • @HubertSylwester
      @HubertSylwester 2 роки тому +1

      Równie dobrze można się czepiać że po polsku trzeba odmieniać czasownik zamiast zostawić w bezokoliczniku xD

  • @jsonjcob
    @jsonjcob 2 роки тому +1

    More!!!

  • @targetroot211
    @targetroot211 2 роки тому +6

    Nie ma to jak zrobić błąd językowy w zdaniu pouczającym jak prawidłowo się wyrażać xd

    • @Joe11Key
      @Joe11Key 2 роки тому

      exactly

    • @balcerzaq
      @balcerzaq 2 роки тому +1

      Ale on nie uczy polskiego. Angielskiego uczy poprawnie. Nie ma jak sie czepiac.

    • @targetroot211
      @targetroot211 2 роки тому

      @@balcerzaq Dave się nie obrazi

    • @kerbicz.
      @kerbicz. 2 роки тому

      @@balcerzaq Uczy złego polskiego.

  • @jendorei
    @jendorei 2 роки тому +3

    5:12 mówi się, że nie ma żadnych haczyków :)

  • @Hubert4515
    @Hubert4515 2 роки тому +2

    "przestań tego mówić" :DDD

  • @martak.7127
    @martak.7127 2 роки тому +1

    coś w tym jest - chyba macie takie stwierdzenie jak "there's something to it", może nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba taki odpowiednik. fajny film!

  • @arturg1881
    @arturg1881 2 роки тому +1

    Fajnie👍.

  • @bilbobaggins2302
    @bilbobaggins2302 2 роки тому +1

    5:20 "Nie ma żadnych haczyków" ;)

  • @mieto1969
    @mieto1969 2 роки тому +4

    Bez reklamy od 0:33

    • @falaplazmy
      @falaplazmy 2 роки тому

      Obczaj dodatek Sponsorblock. :-)

  • @Leszy2T4
    @Leszy2T4 2 роки тому +2

    Mówią "co co co" bo to krótkie słowo :) Ja tak nie robię i nie znam nikogo kto tak robi

  • @huberciaxx6960
    @huberciaxx6960 2 роки тому +1

    1:37 a Sheila Broflovsky z South Park?

  • @albi2k88
    @albi2k88 2 роки тому +1

    Jak się mówi o złamanej nodze to trzeba precyzyjnie powiedzieć czyją nogą się złamało a opinii o filmie to już osoby mówiące po angielsku się domyślą czyja to opinia.

  • @YaneckKSA
    @YaneckKSA 2 роки тому +2

    A mi sie wydawalo, ze odpowiednikiem 'cos musi w tym byc' jest 'there must be something in the water'

  • @krzysztofleszczynski1241
    @krzysztofleszczynski1241 2 роки тому +1

    Coś w tym jest (+ - z Shakespeare) w tym szaleństwie jest metoda.

  • @jacolexx
    @jacolexx 2 роки тому +1

    Snoop Dogg mówił what what what w piosence bitch please ii

  • @draven3534
    @draven3534 2 роки тому +1

    Rozumiem, że słowo z false friend było nawiązaniem do reklamy 🤣

  • @sylwiawajda9866
    @sylwiawajda9866 2 роки тому +2

    "catch" - zobowiązań? Może chodziło o haczyk? Nie ma w tym haczyków

  • @Skorpion1991
    @Skorpion1991 2 роки тому +1

    z tym for me czyli dla mnie to zdarzylo mi sie ta forme for me slyszec po angielsku, ponadto jesli chodzi o znaczenie tego to jest tak jak mowimy ze obiektywnie jest tak ale subiektywnie dla mnie jest inaczej, np ta potrawa z rybą jest dla mnie okropna bo ja wogole ryb nie lubie ale tak obiektywnie to mysle ze moze komus innemu smakowac, ta dziewczyna jest dla mnie brzydka ale generalnie mysle ze komus innemu mogla by sie spodobac

  • @bicycletrips8141
    @bicycletrips8141 5 місяців тому

    Zamiast "Coś w tym jest." mówię "It makes some sense."

  • @_Chakotay
    @_Chakotay 2 роки тому +5

    👍👍

  • @Podroze.Na.Emeryturze
    @Podroze.Na.Emeryturze 2 роки тому +1

    Przestań TEGO mówić.... po jakiemu to?

    • @aleksandrab7768
      @aleksandrab7768 Місяць тому

      Po Davidowemu! Ja być z Ameryka, ja TEGO polska nie rozumieć.

  • @darekradek2072
    @darekradek2072 2 роки тому +3

    Więcej filmików z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza. 🤓

  • @agam406
    @agam406 2 роки тому +1

    Co ma oznaczać polski tytuł? Przestań TO mówić?

  • @adamwilgosz9760
    @adamwilgosz9760 2 роки тому +2

    Dave, po polsku mówisz dość dobrze, ale przez lata jakby się nie rozwijasz. Nie mówimy ludzie robiom, myślom, tak jak nie mówimy z tom kobietom, wszędzie tam jest głoska nosowa " ą", jak we francuskim.

  • @stulejacek4236
    @stulejacek4236 2 роки тому +1

    Matka kyle z south park mowila what what what xd

  • @jakubgumowski8230
    @jakubgumowski8230 2 роки тому +1

    Coś w tym jest = IT makes sence?

  • @nomad_06
    @nomad_06 2 роки тому +1

    "dla mnie" mogło by byc też "personally I think that..."

    • @arye2457
      @arye2457 2 роки тому

      Tak się nie mówi w Stanach. To tylko polska kalka. Brzmi to z reguły tak - osobiście uważam, że.....". Nie widzisz tu braku logiki? Skoro uważasz, że coś tam, to oczywistym chyba jest, że jest osobista opinia.

  • @wiktoriafrompoland2453
    @wiktoriafrompoland2453 2 роки тому

    Super film. Czy mógłbyś się wypowiedzieć na temat słowa "incident"? Spotkałam się z przypadkami tłumaczenia go na dwa sposoby: "zdarzenie" i "incydent" (zdarzenie mało ważne). Na Wikipedii możemy znaleźć listę "terrorist incidents'', więc wydaje mi się, że jednak w języku angielskim to słowo nie jest bezpośrednim odpowiednikiem naszego rodzimego "incydentu". Jest to o tyle ważna sprawa, że kiedy polscy dziennikarze krytykują swoich zachodnich odpowiedników opisujących zamachy terrorystyczne, to bardzo często oskarżają ich o trywializowanie cierpienia ofiar poprzez użycie "incident". Ja się wtedy zastanawiam, czy to słowo po angielsku rzeczywiście ma tak samo małostkowe znaczenie, co jego polski odpowiednik, czy też jednak może zostać użyte do opisywania poważnych wydarzeń.

    • @arye2457
      @arye2457 2 роки тому +1

      W angielskim "incident" oznacza wszystko co jest "out of the ordinary. To najprostsza definicja.

  • @WallyOtt
    @WallyOtt 2 роки тому

    Dave, wyrazenie "Przestan tak mowic!" nie jest zbyt fortunnym pomyslem na tytul pogadanki skierowanej do szerokiego audytorium. Tak moze powiedziec zdenerwowany rodzic do niegrzecznego dziecka. Uzyj raczej wyrazenia typu: "Tak nie powinno sie mowic"

  • @mattbukovski92
    @mattbukovski92 2 роки тому

    nie "przestań tego mówić"... tylko: "przestań to mówić" albo: "przestań tak mówić"

  • @adalas293
    @adalas293 2 роки тому +1

    Co to znaczy , ze coś jest cool ? oraz Co to znaczy, ze coś sucks ? 🤨

  • @subskrybentx3328
    @subskrybentx3328 2 роки тому +1

    wincyj!

  • @malwina6204
    @malwina6204 2 роки тому +9

    Lubię Cię Dave, ale mam dwie uwagi 1. Pouczanie o poprawności z celowym błędem w tytule jest słabe 😄, ale wiadomo, że chodzi o wzbudzanie emocji.
    2. PRZESTAŃCIE TO LUB TAMTO... łatwo jest narzucać, gdy uczący się nie mają możliwości chłonięcia języka z otoczenia. Jedyne co mają to książki i internet, więc to są już naprawde detale, które często się kalkuje z braku dostępu do naturalnej formy językowej. Także - nie przejmujcie się !!

  • @jasiekwszwajcarii5154
    @jasiekwszwajcarii5154 2 роки тому +3

    Dla mnie to był bardzo dobry film 😉

  • @stanislawokrzesik85
    @stanislawokrzesik85 2 роки тому

    Poproszę.

  • @BanglaDeszcz
    @BanglaDeszcz 2 роки тому +1

    Język Amerykański to nie język Angielski. Pozdrawiam.

  • @SkyrimExplorer
    @SkyrimExplorer 2 роки тому +2

    Catch = kruczek/ haczyk

  • @martig1000
    @martig1000 2 роки тому

    MOIM ZDANIEM to fajny filmik , ale mogę się mylić ,
    Asia powiedziała mi że ten filmik jest beznadziejny.