Nazwa filmiku trochę dziwnie brzmi „przestań tego mówić po angielsku” bardziej by pasowało „przestań TAK mówić po angielsku” albo „nie mów TEGO po angielsku”. Nie żebym się czepiała, po prostu jest to ciekawy przypadek. Miłej niedzieli życzę ❤
Super, bardzo mi się podoba. To są niuanse, na które często anglisci nie zwracają uwagi (jak z tym "rest" vs "relax"). Ludzie przyzwyczajają się potem do mówienia tak i nie wiedzą nawet że cokolwiek jest źle. Dziękuję i leci łapka w górę.
akurat znaczenie jest bardzo zblizone, konfident/confident w Angielskim oznacza kogos pewnego i zaufanego i stad wzielo sie tez Polskie znaczenie ze donosiciele jako ze to brzydko brzmi to za komuny jak trzeba bylo ich jakos nazwac, jakos tytulowac oficjalnie bo dostawali pieniadze i mieli swoje teczki to zeby ich brzydko donosicielami nie nazywac to nazywano ich osobami zaufanymi lub rowniez wlasnie konfidentami, od konfident-zaufany,pewny
@@Skorpion1991 Nie, znaczenie tego słowa jest zupełnie inne, bo jak się o kimś mówi, że jest confident po angielsku, to raczej oznacza, że jest pewny siebie, a ktoś pewny w sensie, że zaufany, to jest bardziej trustworthy.
Confident. feeling or showing confidence in oneself; self-assured. Podam przykład: The sun will rise tomorrow like it does everyday. Are you sure? yes, I'm confident. Czyli: jestem tego pewny, self-assured.
@@maciejobjasniacz zgadza sie no to juz napisalem ze confident na Polski ma 2 znaczenia pewny i zaufany, takze dobrze napisalem tylko ty zle zrozumiales bo wiem skad to slowo sie wzielo w Polskim. A jak myslisz ze Angielskie slowa maja jakas blokade ze moga miec tylko 1 znaczenie to bardzo malo wiesz bo wlasnie w Angielskim wiekszosc slowa ma wiele wiele znaczec, rekordzista jest slowo "light" ktore ma z 10 totalnie roznych znaczec od lekki,jasny, łatwy po ogień, nawet powiedzialbym ze wiekszosc slow angielskich ma po kilka znaczen wiec przepros za swoja glupote
Dave nie wspomniał o sztandarowym błędzie "homonimicznym", czyli "sympathy" używane jako "sympatia" :) Dlatego właśnie niektórzy księża w Polsce posądzali The Rolling Stones o związki z satanizmem, bo nagrali album "Sympathy for the devil" :)
1:29 Tymczasem Sheila Broflovska (bo tak, takie nazwiska mające formę przymiotników po polsku się odmienia przez rodzaje, a "Broflovski" jest ewidentnie słowiańsko brzmiącym nazwiskiem) z South Parku: "What, what, what?!"
@@dominikkurek1155 Masz rację, słowniki pokazują te dwa zwroty jako synonimiczne, mój błąd. Jednak nigdy nie słyszałem, żeby ktoś powiedział there's something in it.
Teraz lekcja polskiego ;) Przestań mówić "przestań tego mówić". Mówi się "przestań tak mówić" albo "przestań to mówić". I druga rada: nie ma żadnych "catch" - to można powiedzieć: "nie ma żadnych haczyków".
Wydaje mi się, że czasami mówią 'for me' jak chcą zaznaczyć, że to ich zdanie. Może nie tak często, jak Polacy, ale chyba nie jest tak, że w ogóle tak nie mówią.
ja to najbardziej w Rosyjskim to mialem bo tam jest naprawde mnostwo slow o innych znaczeniach. Np stoł to krzesło, diadia to wujek, pieragi to ciasta (ogolnie wszystkie) i cale mnostwo takich slow jest tam
Przez przeszło 20 lat życia, nigdy nie usłyszałem, by ktoś 3 razy powiedział Co? Za to 3 razy What? Jest znane dzięki matce jednego z głównych bohaterów South Park'a
Bez przesady, ja aż tak bym nie stwierdził, że nigdy nie słyszałem. Zdarza się (pewnie statystycznie częściej x2), choć ciężko stwierdzić, że jest to jakaś typowa cecha językowa. Raczej bardzo rzadkie i mocno sytuacyjne wyrażenie dużego zaskoczenia i/lub sprzeciwu wobec tego co się słyszy. Ale wiadomo też, że mocno przywodzi na myśl South Park.
"dla mnie pan jestes nikim" - Ferdek Kiepski, swiat wedlug kiepskich, serial komediowy krecony we Wroclawiu, moze nie wiesz ale Wroclaw nie lezy na podlasiu, dalem pierwszy z brzegu przyklad ale jestem pewny ze wszedzie tak sie mowi. Tez wyobraz sobie ze jestes w towarzystwie i jedzie cos razem ale tobie to nie smakuje a wszystkim tak i co powiesz wtedy? ze to gowno? ze to nie dobre? czyli ze oni wszyscy jedza niedobre gowno? nie lepiej wtedy sprecyzowac wlasnie ze dla mnie to jest niedobre ale akceptuje to ze wam moze smakowac?
co do nr 2 to jeszcze można by chyba było powiedzieć: "ok, you’ve got a point", albo "that's a good point" albo coś w tym rodzaju, ale poprawcie mnie jeśli się mylę
Dave, zamiast np. 'fabric jest tkanina' poprawnie będzie 'fabric to tkanina' albo 'fabric znaczy tkanina' - ty nas uczysz angielskiego, to my Ciebie podszkolimy w polskim :P
Amerykanie nie mówią "for me it was good movie" bo wszyscy wiedzą że mówisz o swoich odczuciach, mówisz za siebie ale mówią "I broke my hand" bo nie potrafią domyśleć się że chodzi o własną rękę 😅
@Rex ale tak samo cos moze byc dobre popularne w jakims regionie np jakas potrawa ale dla ciebie ona nie smakuje, dlatego nie mozesz powiedziec ze jest ona ogolnie nie dobra bo przeciez skoro wiekszosc ja lubi to jest dobra ale trzeba czasami zaznaczyc ze mowisz ze dla mnie i wtedy mowisz ze ok dla wszystkich jest to smacznie ale dla mnie akurat nie i ma to tez sens, tak samo jak z ta zlamana reka ze mozna ja zlamac w dwie strony albo sobie albo komus. To tak jak Janek Frankowi wsadzil palec w ucho i kto ma palec w uchu? obaj ;d
"Dla mnie ten film jest dobry" mówi się, gdy dopuszcza się możliwość, że dla kogoś innego nie był dobry. Gdyby się powiedziało "Ten film jest dobry", czyli "That movie is good", to tak, jakby się mówiło za wszystkich. Myślę, że dobrze by zabrzmiało "I think that movie is good".
2:44 Jedyne, co mi przychodzi do głowy, to to, że w ten sposób nadawca wypowiedzi podkreśla, że jest to jego subiektywna opinia, nie narzuca innym swojego zdania, nie obrazi się na nich ani nie uzna ich za debili, bezguścia etc. jeżeli się z nim nie zgadzają itp., itd. A więc jeżeli po polsku nie powiesz, że film był dobry dla ciebie, to może w ten sposób stwarzasz ryzyko, że ludzie uznają, że dla ciebie ten film *obiektywnie* był dobry, apodyktycznie narzucasz interlokutorom uznanie dla owego utworu itd.
A Ty, Dave, przestań tytułować filmy "przestań tego mówić po angielsku". Po polsku piszemy po prostu: "Nie mów/mówcie tak po angielsku". Nie rób kalki z angielskiego.
Jak oddałem takiemu gościowi chipsy, to mówił "nie są dobre dla ciebie?" po angielsku, więc użył tam for you, także nie jest błędem, żeby też mówić "for me", chociaż istotnie lepsza opcja to imo... Co do "what, what, what?" to się nie spotkałem (chociaż widzę, że tu ludzie piszą, że ktoś tak mówił w animacji), ale za to czasem można usłyszeć "no, no, no", albo "yeah, yeah, yeah".
coś w tym jest - chyba macie takie stwierdzenie jak "there's something to it", może nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba taki odpowiednik. fajny film!
Jak się mówi o złamanej nodze to trzeba precyzyjnie powiedzieć czyją nogą się złamało a opinii o filmie to już osoby mówiące po angielsku się domyślą czyja to opinia.
z tym for me czyli dla mnie to zdarzylo mi sie ta forme for me slyszec po angielsku, ponadto jesli chodzi o znaczenie tego to jest tak jak mowimy ze obiektywnie jest tak ale subiektywnie dla mnie jest inaczej, np ta potrawa z rybą jest dla mnie okropna bo ja wogole ryb nie lubie ale tak obiektywnie to mysle ze moze komus innemu smakowac, ta dziewczyna jest dla mnie brzydka ale generalnie mysle ze komus innemu mogla by sie spodobac
Dave, po polsku mówisz dość dobrze, ale przez lata jakby się nie rozwijasz. Nie mówimy ludzie robiom, myślom, tak jak nie mówimy z tom kobietom, wszędzie tam jest głoska nosowa " ą", jak we francuskim.
Tak się nie mówi w Stanach. To tylko polska kalka. Brzmi to z reguły tak - osobiście uważam, że.....". Nie widzisz tu braku logiki? Skoro uważasz, że coś tam, to oczywistym chyba jest, że jest osobista opinia.
Super film. Czy mógłbyś się wypowiedzieć na temat słowa "incident"? Spotkałam się z przypadkami tłumaczenia go na dwa sposoby: "zdarzenie" i "incydent" (zdarzenie mało ważne). Na Wikipedii możemy znaleźć listę "terrorist incidents'', więc wydaje mi się, że jednak w języku angielskim to słowo nie jest bezpośrednim odpowiednikiem naszego rodzimego "incydentu". Jest to o tyle ważna sprawa, że kiedy polscy dziennikarze krytykują swoich zachodnich odpowiedników opisujących zamachy terrorystyczne, to bardzo często oskarżają ich o trywializowanie cierpienia ofiar poprzez użycie "incident". Ja się wtedy zastanawiam, czy to słowo po angielsku rzeczywiście ma tak samo małostkowe znaczenie, co jego polski odpowiednik, czy też jednak może zostać użyte do opisywania poważnych wydarzeń.
Dave, wyrazenie "Przestan tak mowic!" nie jest zbyt fortunnym pomyslem na tytul pogadanki skierowanej do szerokiego audytorium. Tak moze powiedziec zdenerwowany rodzic do niegrzecznego dziecka. Uzyj raczej wyrazenia typu: "Tak nie powinno sie mowic"
Lubię Cię Dave, ale mam dwie uwagi 1. Pouczanie o poprawności z celowym błędem w tytule jest słabe 😄, ale wiadomo, że chodzi o wzbudzanie emocji. 2. PRZESTAŃCIE TO LUB TAMTO... łatwo jest narzucać, gdy uczący się nie mają możliwości chłonięcia języka z otoczenia. Jedyne co mają to książki i internet, więc to są już naprawde detale, które często się kalkuje z braku dostępu do naturalnej formy językowej. Także - nie przejmujcie się !!
Nazwa filmiku trochę dziwnie brzmi „przestań tego mówić po angielsku” bardziej by pasowało „przestań TAK mówić po angielsku” albo „nie mów TEGO po angielsku”. Nie żebym się czepiała, po prostu jest to ciekawy przypadek. Miłej niedzieli życzę ❤
Super, bardzo mi się podoba. To są niuanse, na które często anglisci nie zwracają uwagi (jak z tym "rest" vs "relax"). Ludzie przyzwyczajają się potem do mówienia tak i nie wiedzą nawet że cokolwiek jest źle. Dziękuję i leci łapka w górę.
Prawda. Też często trzeba wziąć pod uwagę, że amerykański angielski a brytyjski angielski ma jednak sporo może drobnych ale znaczących różnic.
WINCYJ TAKICH FILMIKÓW!
Dzięki Dave ;)
Jedna z postaci w South Parku mówiła "what what what!"
Moje pierwsze skojarzenie
Because it sounds funny.
Mama Cartmana
@@wiktorkilian3065 Mama Kyle'a
Też przytoczyłem ten argument.
Ale zwróćmy uwagę na to, że ona była Żydówką, więc może to jakaś specyficzna gwara etc.
Dave, superrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr. Bardzo profesionalnie , bez wulgaryzmow. TAK TRZYMAC. - pozdrowienia z Toronto
Dave: Doprowadza mnie do szału kiedy ludzie boją się mówić po angielsku
Również Dave: PrzEStaŃcIe tEgO móWić
Podejrzewam że to tak specjalnie
Ale też zauważyłem
Dave ask your friend in Poland what the word "Confident" means.
akurat znaczenie jest bardzo zblizone, konfident/confident w Angielskim oznacza kogos pewnego i zaufanego i stad wzielo sie tez Polskie znaczenie ze donosiciele jako ze to brzydko brzmi to za komuny jak trzeba bylo ich jakos nazwac, jakos tytulowac oficjalnie bo dostawali pieniadze i mieli swoje teczki to zeby ich brzydko donosicielami nie nazywac to nazywano ich osobami zaufanymi lub rowniez wlasnie konfidentami, od konfident-zaufany,pewny
@@Skorpion1991 Nie, znaczenie tego słowa jest zupełnie inne, bo jak się o kimś mówi, że jest confident po angielsku, to raczej oznacza, że jest pewny siebie, a ktoś pewny w sensie, że zaufany, to jest bardziej trustworthy.
Confident. feeling or showing confidence in oneself; self-assured. Podam przykład: The sun will rise tomorrow like it does everyday. Are you sure? yes, I'm confident. Czyli: jestem tego pewny, self-assured.
@@maciejobjasniacz zgadza sie no to juz napisalem ze confident na Polski ma 2 znaczenia pewny i zaufany, takze dobrze napisalem tylko ty zle zrozumiales bo wiem skad to slowo sie wzielo w Polskim. A jak myslisz ze Angielskie slowa maja jakas blokade ze moga miec tylko 1 znaczenie to bardzo malo wiesz bo wlasnie w Angielskim wiekszosc slowa ma wiele wiele znaczec, rekordzista jest slowo "light" ktore ma z 10 totalnie roznych znaczec od lekki,jasny, łatwy po ogień, nawet powiedzialbym ze wiekszosc slow angielskich ma po kilka znaczen wiec przepros za swoja glupote
@@Skorpion1991 Myślisz o słowie "confidant" (przez a.)
Przydatne. Zwłaszcza słowa typu actually a przede wszystkim "FOR ME". Zawsze mówiłem for me oraz rest 😥
w punkt. Dzięki za ten film!
Wiele razy widzialam w artykułach, angielsko jezycznych, że zdanie zaczynało się "To me, .." -- nie "For me, ..."
To me znaczy moim zdaniem
@@adam_zs8292 Czyli to samo znaczenie. Moim zdaniem ("dla mnie") to był dobry film.
@@666marq W sumie tak.
Świetne! O "eventually" i "fabric" nie słyszałem (to drugie myślałem że znaczy "fabryczny")
Ten moment, kiedy zaraz po prezentacji słowa "preservative" następuje reklama kursu dla dzieci 😉🙃
Mnie się zawsze Twoje filmiki podobają 👌😎
Dave nie wspomniał o sztandarowym błędzie "homonimicznym", czyli "sympathy" używane jako "sympatia" :) Dlatego właśnie niektórzy księża w Polsce posądzali The Rolling Stones o związki z satanizmem, bo nagrali album "Sympathy for the devil" :)
ja chce byc dzieckiem tego co klikinie i bedzie miał dla mnie godzine z nauczycielem po angielsku
Super. Czekam na następne i thank you from the mountain, czyli dziękuję z góry.
Świetny filmik! Sporo sobie przypomniałem.
1:29 Tymczasem Sheila Broflovska (bo tak, takie nazwiska mające formę przymiotników po polsku się odmienia przez rodzaje, a "Broflovski" jest ewidentnie słowiańsko brzmiącym nazwiskiem) z South Parku: "What, what, what?!"
Odnośnie coś w tym jest to w angielskim istnieje zwrot " there's something to it", który znaczy mniej więcej to samo :)
A nawet "in it". W pierwszym przykładzie Dave więc się myli
@@dominikkurek1155 zwrot theres something in it oznacza cos zupelnie innego.
@@adamgrabowski938 Co więc znaczy?
@@dominikkurek1155 Masz rację, słowniki pokazują te dwa zwroty jako synonimiczne, mój błąd. Jednak nigdy nie słyszałem, żeby ktoś powiedział there's something in it.
@@adamgrabowski938 Dave nie słyszał obu, choć od lat mieszka w USA, ale może są bardziej brytyjskie.
Teraz lekcja polskiego ;) Przestań mówić "przestań tego mówić". Mówi się "przestań tak mówić" albo "przestań to mówić".
I druga rada: nie ma żadnych "catch" - to można powiedzieć: "nie ma żadnych haczyków".
Świetny filmik!
Bardzo fajna lekcja, błędy jakie można zrobić po angielsku, więcej poprosimy!
A tymczasem: "Tarantino is not a fan of the two “Matrix” sequels (“They ruined the mythology for me,” he said in a video interview)"
Jak zawsze w punkt przydatne informacje
dokładnie !!!,nie ma czegos takiego jak - przestañ tego tego mòwić w takiej formie
A mnie ciekawi jaki to ptaszek tak pięknie śpiewa w tle.☺️🐦
Bocian!
Genialny filmik 🤗
Dlaczego virtually znaczy praktycznie, czy właściwie? To nienormalne.
swietny filmik, wiecej takich :)
Wydaje mi się, że czasami mówią 'for me' jak chcą zaznaczyć, że to ich zdanie. Może nie tak często, jak Polacy, ale chyba nie jest tak, że w ogóle tak nie mówią.
Snag, to dobre określenie na to że nie ma haków w tej apce która reklamujesz.
Tak proszę więcej takich filmów.
Moim pierwszym "false friend" było słowo "sympathy"😊
to chyba najpopularniejszy
ja to najbardziej w Rosyjskim to mialem bo tam jest naprawde mnostwo slow o innych znaczeniach. Np stoł to krzesło, diadia to wujek, pieragi to ciasta (ogolnie wszystkie) i cale mnostwo takich slow jest tam
@@Skorpion1991 prawda. A najlepsze jest to, że "zapomnij" po rosyjsku to "zapamiętaj"
(zapomniał to zabył). Albo kanapa/dywan...
Tez o maly figiel nie zrobilam gafy kupujac kartke z tym tytulem.
Przez przeszło 20 lat życia, nigdy nie usłyszałem, by ktoś 3 razy powiedział Co? Za to 3 razy What? Jest znane dzięki matce jednego z głównych bohaterów South Park'a
Bez przesady, ja aż tak bym nie stwierdził, że nigdy nie słyszałem. Zdarza się (pewnie statystycznie częściej x2), choć ciężko stwierdzić, że jest to jakaś typowa cecha językowa. Raczej bardzo rzadkie i mocno sytuacyjne wyrażenie dużego zaskoczenia i/lub sprzeciwu wobec tego co się słyszy.
Ale wiadomo też, że mocno przywodzi na myśl South Park.
''Dla mnie'' to raczej po podlasku xD
"dla mnie pan jestes nikim" - Ferdek Kiepski, swiat wedlug kiepskich, serial komediowy krecony we Wroclawiu, moze nie wiesz ale Wroclaw nie lezy na podlasiu, dalem pierwszy z brzegu przyklad ale jestem pewny ze wszedzie tak sie mowi. Tez wyobraz sobie ze jestes w towarzystwie i jedzie cos razem ale tobie to nie smakuje a wszystkim tak i co powiesz wtedy? ze to gowno? ze to nie dobre? czyli ze oni wszyscy jedza niedobre gowno? nie lepiej wtedy sprecyzowac wlasnie ze dla mnie to jest niedobre ale akceptuje to ze wam moze smakowac?
Po podlasku to występuje w formie "dla jego", i to nie znaczy "dla mnie/moim zdaniem to było ciekawe", tylko "Nalej mleczka dla jego (jemu/dla niego)"
"WHAT? WHAT? WHAT?" - KYLE'S MOM / SOUTH PARK. DZIĘKUJE ;)
Dokładnie, o tym samym od razu pomyślałem.
Z tym cabinet to mnie zaskoczyłeś. W automatyce używamy tego słowa, żeby opisać szafę sterowniczą.
co do nr 2 to jeszcze można by chyba było powiedzieć: "ok, you’ve got a point", albo "that's a good point" albo coś w tym rodzaju, ale poprawcie mnie jeśli się mylę
"twoje dziecko możesz wypróbować"
6,48 Dobrze że nie ,,rest in peace '' ;)
Dave kiedyś zrobił filmik że w Stanach poprawiać czyjąś wymowę to chamstwo tymczasem on stale widzów poprawia o co chodzi...
Czyli jak ktoś powie: "I'm resting", to znaczy, że leży połamany w łóżku i przechodzi rekonwalescencję?
5:12 jako "there's no catch" po polsku mówimy, że nie ma żadnych haczyków
Dave, zamiast np. 'fabric jest tkanina' poprawnie będzie 'fabric to tkanina' albo 'fabric znaczy tkanina' - ty nas uczysz angielskiego, to my Ciebie podszkolimy w polskim :P
Czyli Sheila Broflovski mówiła "what, what, what?" bo ma polsko brzmiące nazwisko?
Amerykanie nie mówią "for me it was good movie" bo wszyscy wiedzą że mówisz o swoich odczuciach, mówisz za siebie ale mówią "I broke my hand" bo nie potrafią domyśleć się że chodzi o własną rękę 😅
@Rex DOMYŚLIĆ SIĘ, o czyją rękę chodzi nie potrafią.
@Rex ale tak samo cos moze byc dobre popularne w jakims regionie np jakas potrawa ale dla ciebie ona nie smakuje, dlatego nie mozesz powiedziec ze jest ona ogolnie nie dobra bo przeciez skoro wiekszosc ja lubi to jest dobra ale trzeba czasami zaznaczyc ze mowisz ze dla mnie i wtedy mowisz ze ok dla wszystkich jest to smacznie ale dla mnie akurat nie i ma to tez sens, tak samo jak z ta zlamana reka ze mozna ja zlamac w dwie strony albo sobie albo komus. To tak jak Janek Frankowi wsadzil palec w ucho i kto ma palec w uchu? obaj ;d
*domyślić
@@KemytAsceta16 Już mnie poprawiono, spóźniłeś się.
@@Skorpion1991 Kolega Podlasiak?
"Dla mnie ten film jest dobry" mówi się, gdy dopuszcza się możliwość, że dla kogoś innego nie był dobry. Gdyby się powiedziało "Ten film jest dobry", czyli "That movie is good", to tak, jakby się mówiło za wszystkich. Myślę, że dobrze by zabrzmiało "I think that movie is good".
Po polsku lepiej jest powiedzieć moim zdaniem , niż dla mnie.
@@martig1000 Prawda.
3:00 a jak powiem coś w stylu "I broke arm" to już nie będziesz tak kozaczyć
dobre :D :D :D i "i took children ...."
Super filmik, oby więcej takich.
2:44 Jedyne, co mi przychodzi do głowy, to to, że w ten sposób nadawca wypowiedzi podkreśla, że jest to jego subiektywna opinia, nie narzuca innym swojego zdania, nie obrazi się na nich ani nie uzna ich za debili, bezguścia etc. jeżeli się z nim nie zgadzają itp., itd.
A więc jeżeli po polsku nie powiesz, że film był dobry dla ciebie, to może w ten sposób stwarzasz ryzyko, że ludzie uznają, że dla ciebie ten film *obiektywnie* był dobry, apodyktycznie narzucasz interlokutorom uznanie dla owego utworu itd.
Kuźwa, jednak jesteś niesamowity!! Bym chciał być twoim kolegą.
Chyba przestań to, albo tak mówić? Co myślą eksperci?
Błąd specjalnie zrobiony w tytule. Brawo Dave.
Kocham twoje niebieskie brwi💙
A Ty, Dave, przestań tytułować filmy "przestań tego mówić po angielsku". Po polsku piszemy po prostu: "Nie mów/mówcie tak po angielsku". Nie rób kalki z angielskiego.
Ale to jest kanał o nauce angielskiego więc nikogo nie obchodzi twoja polszczyzna xD
👌pozdrawiam
„What, what, what??” mówiła wkurzona Sheila Broflovski z South Park :)
Jak oddałem takiemu gościowi chipsy, to mówił "nie są dobre dla ciebie?" po angielsku, więc użył tam for you, także nie jest błędem, żeby też mówić "for me", chociaż istotnie lepsza opcja to imo...
Co do "what, what, what?" to się nie spotkałem (chociaż widzę, że tu ludzie piszą, że ktoś tak mówił w animacji), ale za to czasem można usłyszeć "no, no, no", albo "yeah, yeah, yeah".
Tylko jak something is good for you, to konkretnie znaczy, że coś jest dla ciebie zdrowe, lub w inny sposób pożądane, a nie że to lubisz/smakuje ci.
@@DrunkenMalkavian Chodzi o samo "for you", czy "for me", że się tego używa, bo Dave mówił, że niby nie, a to nie prawda...
Zauwazylam ze w USA nie tylko fabric ale material uzywaja..
Też textile.
Cabinet kojarzy mi się jedynie z gitarowym sprzętem, ale może to przez to, że jestem muzykiem :P
Matka Kyle'a z "South Parku" zawsze mówiła "What what what?". Żydzi tak mówią po angielsku czy ma to jakiś inny sens?
Ciekawe, że cabinet to też gabinet.
W sensie rządu
Najlepsze są takie filmy oraz te z historiami i jeszcze jakbyś dał Wendy's to byłby sztos 😆
2:51 Tymczasem po angielsku trzeba zaczynać zdanie od "I" bo przecież nie można się domyślić, że skoro ja wypowiadam to zdanie, to chodzi o mnie.
+1
Pozamiatane.. ;-]
No cóż, każdy język ma swoją specyfikę czy nielogiczności.Pozostaje to zaakceptować.
Równie dobrze można się czepiać że po polsku trzeba odmieniać czasownik zamiast zostawić w bezokoliczniku xD
More!!!
Nie ma to jak zrobić błąd językowy w zdaniu pouczającym jak prawidłowo się wyrażać xd
exactly
Ale on nie uczy polskiego. Angielskiego uczy poprawnie. Nie ma jak sie czepiac.
@@balcerzaq Dave się nie obrazi
@@balcerzaq Uczy złego polskiego.
5:12 mówi się, że nie ma żadnych haczyków :)
"przestań tego mówić" :DDD
coś w tym jest - chyba macie takie stwierdzenie jak "there's something to it", może nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba taki odpowiednik. fajny film!
Fajnie👍.
5:20 "Nie ma żadnych haczyków" ;)
Bez reklamy od 0:33
Obczaj dodatek Sponsorblock. :-)
Mówią "co co co" bo to krótkie słowo :) Ja tak nie robię i nie znam nikogo kto tak robi
1:37 a Sheila Broflovsky z South Park?
Jak się mówi o złamanej nodze to trzeba precyzyjnie powiedzieć czyją nogą się złamało a opinii o filmie to już osoby mówiące po angielsku się domyślą czyja to opinia.
A mi sie wydawalo, ze odpowiednikiem 'cos musi w tym byc' jest 'there must be something in the water'
Coś w tym jest (+ - z Shakespeare) w tym szaleństwie jest metoda.
Snoop Dogg mówił what what what w piosence bitch please ii
Rozumiem, że słowo z false friend było nawiązaniem do reklamy 🤣
"catch" - zobowiązań? Może chodziło o haczyk? Nie ma w tym haczyków
z tym for me czyli dla mnie to zdarzylo mi sie ta forme for me slyszec po angielsku, ponadto jesli chodzi o znaczenie tego to jest tak jak mowimy ze obiektywnie jest tak ale subiektywnie dla mnie jest inaczej, np ta potrawa z rybą jest dla mnie okropna bo ja wogole ryb nie lubie ale tak obiektywnie to mysle ze moze komus innemu smakowac, ta dziewczyna jest dla mnie brzydka ale generalnie mysle ze komus innemu mogla by sie spodobac
Zamiast "Coś w tym jest." mówię "It makes some sense."
👍👍
Przestań TEGO mówić.... po jakiemu to?
Po Davidowemu! Ja być z Ameryka, ja TEGO polska nie rozumieć.
Więcej filmików z fałszywymi przyjaciółmi tłumacza. 🤓
Co ma oznaczać polski tytuł? Przestań TO mówić?
Dave, po polsku mówisz dość dobrze, ale przez lata jakby się nie rozwijasz. Nie mówimy ludzie robiom, myślom, tak jak nie mówimy z tom kobietom, wszędzie tam jest głoska nosowa " ą", jak we francuskim.
Matka kyle z south park mowila what what what xd
Coś w tym jest = IT makes sence?
"dla mnie" mogło by byc też "personally I think that..."
Tak się nie mówi w Stanach. To tylko polska kalka. Brzmi to z reguły tak - osobiście uważam, że.....". Nie widzisz tu braku logiki? Skoro uważasz, że coś tam, to oczywistym chyba jest, że jest osobista opinia.
Super film. Czy mógłbyś się wypowiedzieć na temat słowa "incident"? Spotkałam się z przypadkami tłumaczenia go na dwa sposoby: "zdarzenie" i "incydent" (zdarzenie mało ważne). Na Wikipedii możemy znaleźć listę "terrorist incidents'', więc wydaje mi się, że jednak w języku angielskim to słowo nie jest bezpośrednim odpowiednikiem naszego rodzimego "incydentu". Jest to o tyle ważna sprawa, że kiedy polscy dziennikarze krytykują swoich zachodnich odpowiedników opisujących zamachy terrorystyczne, to bardzo często oskarżają ich o trywializowanie cierpienia ofiar poprzez użycie "incident". Ja się wtedy zastanawiam, czy to słowo po angielsku rzeczywiście ma tak samo małostkowe znaczenie, co jego polski odpowiednik, czy też jednak może zostać użyte do opisywania poważnych wydarzeń.
W angielskim "incident" oznacza wszystko co jest "out of the ordinary. To najprostsza definicja.
Dave, wyrazenie "Przestan tak mowic!" nie jest zbyt fortunnym pomyslem na tytul pogadanki skierowanej do szerokiego audytorium. Tak moze powiedziec zdenerwowany rodzic do niegrzecznego dziecka. Uzyj raczej wyrazenia typu: "Tak nie powinno sie mowic"
nie "przestań tego mówić"... tylko: "przestań to mówić" albo: "przestań tak mówić"
Co to znaczy , ze coś jest cool ? oraz Co to znaczy, ze coś sucks ? 🤨
wincyj!
Lubię Cię Dave, ale mam dwie uwagi 1. Pouczanie o poprawności z celowym błędem w tytule jest słabe 😄, ale wiadomo, że chodzi o wzbudzanie emocji.
2. PRZESTAŃCIE TO LUB TAMTO... łatwo jest narzucać, gdy uczący się nie mają możliwości chłonięcia języka z otoczenia. Jedyne co mają to książki i internet, więc to są już naprawde detale, które często się kalkuje z braku dostępu do naturalnej formy językowej. Także - nie przejmujcie się !!
👍
Dla mnie to był bardzo dobry film 😉
Poproszę.
Język Amerykański to nie język Angielski. Pozdrawiam.
Catch = kruczek/ haczyk
MOIM ZDANIEM to fajny filmik , ale mogę się mylić ,
Asia powiedziała mi że ten filmik jest beznadziejny.