Myślę, że bardzo ciekawym zapożyczeniem jest też angielska nazwa kraju Czechy - czyli "Czech Republic", która pochodzi od polskiego określenia tego regionu, bo ani w języku czeskim, ani angielskim nie używa się takiego dwuznaku jak "cz".
Mnie najbardziej interesują polonizmy w językach niesłowiańskich - choćby dlatego, że tutaj mamy chyba największą pewność, że są to zapożyczenia, a nie np. słowa rodzime podobne do polskich.
@@WerKatarzyna To prawda, ale w niczym nie zmienia to faktu, że obecny język polski wywodzi się ze staropolskiego, a więc te zapożyczenia finalnie pochodzą z Naszego języka...Pozdrawiam!
Wow, I speak Dutch and I really had not expected that our word 'grens' came from the polish language! Napiszę na angielskim bo jeszcze nie mogę dobrze mówić po polsku.
Właśnie takie kanały tematyczne i tacy autorzy są pozytywną solą Internetu: uczyć się i wzajemnie poznawać! Mówiąc inaczej: o to chodzi, o to chodzi...
Pieknie wymawiasz niemieckie slowa ❤️ Ciekawostka: moj chlopak, (niemiec urodzony w Berlinie) potwierdza ze jego babcia mowila na pienidze Penunse i jeszcze w mlodosci zdarzalo mu sie slyszec to okreslenie, ale wsrod mlodszych pokolen raczej juz nie ma tego slangu.
pieniądze pochodzą od celtyckiego penn - głowa, stąd masz m in Pieniny( nazwa powstała wcale nie od piany!), Apeniny od kształtu gór, w Pieninach (również w Tatrach) są zachowane liczne archeologiczne ślady bytności celtyckiej, to był bardzo ważnych ich szlak pomiędzy południem Tatr a ziemiami okołokrakowskimi
W języku węgierskim jest sporo słów o słowiańskim podchodzeniu, np. cseresnye to czereśnia, grabie to gereblye, kaczka to kacsa, itp. ogólnie dużo słów związanych z rolnictwem, co by pasowało do historii, bo Węgrzy przywędrowali na tereny zasiedlone przez Słowian. To są raczej slawizmy niż polonizmy, ale też ciekawe ☺️
@@Jagienka.1990 podobnie jak nasze "cz", a jeśli chodzi o s i sz, to w węgierskim jest dokładnie odwrotnie niż u nas, węgierskie "sz" czyta się jak polskie "s", a "s" jak polskie "sz" 😉
Mówiła nam o tym historyczka w podstawówce. Podobno Węgrzy jako lud koczowniczy nie znali się na rolnictwie i uczyli się go od miejscowych, przejmując nazwy.
German brother. Advise from a Pole. Better focus on Lusitanian Slavic of Slavs in Germany or learning Gothic which needs resurrection on Gotland. Polski jest za trudny przyjacielu. You don't need to know polish to be a friend of Poles ;) we don't forcefully polishy other ethnicities. A spiritual polish Nietzsche would advise the same ;) Greetings from Mazury
@@ebrelus7687 Well I know haha, but I live 5 Minutes away from Poland and I will do my A-Level (in 5 years, I'm currently in year 8) with polish so I need to learn it :) And since I speak sorbian (not to be mixed up with serbian, sorbian is spoken by a minority in Germany, it came from the polish and czech language) it is easier since the grammar is the same, and alot of words are the same or similar too. Still I agree polish is hard, but I have a lot of time to learn it. Also my boyfriends family speaks polish and unfortunately little to no german or english, and I would really like to talk to them :) Thank you for your comment! Have a great day 😊
Don't listen to Ebrelus. Polish is not the most difficult language in the world. Arguably, there is no way to qualify any language as such, because what's difficult to one group, will be easy to another. For Poles, learning Dutch is just as difficult as learning German. For Germans, especially North Germans - kinderleicht. Asian languages are generally difficult to Europeans and vice versa. Moreover, even if one subsystem of a language, say grammar, is easy to learn, another one, such as phonetics, could be difficult.
Bardzo dobry i ciekawy kanał. Suchar: Anglik do Polaka - czemu ty wszystko, rzucasz tak do jednego gara, co to ma być? Na to Polak - you know.. because
Paulina! Jestem po ogromnym wrażeniem ile pracy w ten odcinek włożyłaś! Ile czasu poświęciłaś! Po tylu latach (zaraz 10.) dajesz nam mega filmy! Oglądam Ciebie od początku i uwielbiam ❤️
Ja się dziwię, że języki niesłowiańskie mają polonizmy. Miłe zaskoczenie. Niby coś kojarzyłam, ale chętnie wiedzieć, ile "polonizmów" jest w niemieckim.
Japończycy mają u siebie określenie "wata kashi" (łata kaśi), oznaczające ni mniej ni więcej watę cukrową. Na naszą stolicę mówią zaś Warushawa (Łarśiała).
Pracowałem ze Słowakiem i on mówił prawie jak Polak. Jego babcia też mówi prawie jak polka. Za to jego Teściowa to całkowicie inny język. Dlatego Słowacja jest jakby podzielona. Jeszcze mała ciekawostka, kiedyś Słowacja była wchłonięta do Węgier. I Polacy przeprawiając się przez granicę polsko-węgierską byli zaskoczeni że bratanki węgierskie mówią jak Polacy nie zdawając sobie sprawy że to byli Słowacy. Pozdrawiam.
Na Słowacji język różni się dość znacznie w zależności od regionu i tak jak mówisz Orawiacy praktycznie mówią po polsku (albo jak kto woli góralszczyzną)
Słowakom łatwiej przestawić się na język polski, niż Czechom, choć znajoma pochodząca z Ostrawy bardzo dobrze mówi po polsku. Większość znajomych Slowaków, których poznałam w Anglii zasuwa po polsku z fest, z Czechami różnie to bywa, aczkolwiek można naprawdę znależć wiele wspólnych mianowników.
@@patrycjapradzinska1371 potwierdzam, mialam sasiada Slowaka, jak on zapinkalal po Polsku a ja po Slowacku ni slowa. Szacunek mialam do niego ogromny bo jakby nie bylo to obcy jezyk. Wolal ze mna gadac po polsku niz po angielsku.
Pani Paulino, Z ogromnym entuzjazmem wyczekuję momentu, gdy kanał osiągnie liczbę pięciuset tysięcy subskrybentów. Ten kanał to prawdziwe dobro narodowe.Brawo 👏👏👏
@@mowiacinaczej Droga Paulino, miałbym prośbę. Czy Mogłabyś przeanalizować jak nazwać rzemieślników wykonujących noże, zastępując obecny wyraz określający ich jako nożowników. Który od dłuższego czasu nabrał głównie negatywnego charakteru, określający ich jako osoby dopuszczające się przestępstwa przy pomocy noża. Aby ci rzemieślnicy nie stosowali wyłącznie angielskiej formy, tworząc przez to potworek językowy knifemaker/ jestem knifemakerem itd. ? Pozdrawiam :D
Kiedyś miałem okazję rozmawiać z pewną starszą Szwedką, która powiedziała mi, że język szwedzki z polskiego zapożyczył słowo faktura! 😃 Mnie w rewanżu przyszedł jedynie do głowy skansen jako zapożyczenie ze szwedzkiego w polskim.
Ja mogę dodać od siebie, że w języku koreańskim (używanym na południowej części półwyspu) istnieje wiele zapożyczeń głównie związanych z jedzeniem i pochodzą one z języka polskiego: 비고스 bigos, 피에로기 pierogi, . A nie jak w wielu przypadkach zapożyczane są wyrazy z języka angielskiego i zapisywane na język koreański na przykład słowo Polska zostało zapożyczone z angielskiego Poland a zapis wygląda następująco 폴란드 czyt. /pol-lan-dy/, gdzie wcześniej nazwy krajów były zapożyczone z chińskiego i wtedy Polska byłaby 파란국 czyt. /pa-ran-kuk/ co dosłownie oznacza "niebieski kraj". Natomiast wersja Korei Północnej brzmi bardziej polsko bo 뽈스카 czyt. / ppol-sy-ka/
Istnieją, bo nie mają swojego koreańskiego odpowiednika, dlatego zapisuje się je w Hangulu i funkcjonują przy tym konkretne zasady... Co do z zapożyczeń z jeżyka angielskiego, jest to tak zwany Konglish... Co ciekawe w wielu przypadkach nie są to zapożyczenia prosto z angielskiego, tylko zapożyczenia z japońskiego, który zapożycza z angielskiego :) Koreański to sztucznie stworzony język, więc nie jest to takie proste jakby się wydawało :)
파란 nie oznaczał bynajmniej niebieskiego koloru, była to transliteracja (음역) z chińskiego. 波 - 물결 파 (fala) 蘭 - 난초 란 (orchidea) Skoro archaiczne określenie naszego kraju przyszło z chińskiego, nie ma ono związku z czysto koreańskim 파랗다.
Zaryzykowałbym odważne stwierdzenie, że to, że na północy mają bardziej zbliżoną do oryginału nazwę Polski, jest wynikiem współpracy za komuny jeszcze sprzed rozłamu chiński-radzieckiego
Łomatkojedyna Mikuła dowaliłaś mega materiałem! Temat bardzo ciekawy! Z jednej strony obudziła się we mnie duma narodowa, z drugiej jeszcze mocniej czuję się częścią Europy :) Widać ogrom pracy ❤️
Identyczna sytuacja była w Detroit. Polscy emigranci pracujący w zakładach samochodowych byli brygadzista mi i inżynierami i tłumaczyli po polsku procesy produkcyjne czarnoskórym pracownikom. Do dziś jeszcze żyją murzyni ( to nie obraża a nazwa z Haiti), którzy mówią po polsku całkiem sprawnie.
Вот это круто👍 Какой объём проделанной работы. Спасибо за вашу работу. Ucze się języka polskego podczas 4 mieśące i to dla mnie bardzo interesujące, to poprostu skarb językowy. Myślę że w mowie białoruskej są więcej wyrazuw od języka polskego.
@@colovrat , она всё объясняет, она не знает лично этих языков только ссылается на разные словари. Я поляк. Например horde, по польски horda, в английском словаре объясняет, что это из Монголии , как они завоевали часть Европы. One person cannot know tens of languages. So such work should be done with multilingual group of lingwists, then it will be competent dictionary. I hope you know English. Greetings from Sydney. Zdzisiek R.
@@89Sawik Znakomita wiekszość słów ma wspólne pochodzenie, tak jak i ludzie.. No i później kilkaset lat wspolnego państwa i historii też musiało jakoś się odcisnąć.
Zawsze odcinek przygotowany w 200% i ciekawy w 300%. Za każdym razem zaskakujesz i wręcz atakujesz ciekawostkami (w pozytywnym znaczeniu). [Zawsze wiadomo, ze informacje są prawdziwe a nie wyssane z palca.]
Jestem Rosjaninem, nigdy nie spotkałem więcej niż połowy tych Polonizmów. Język Pruski miał słowo -penningāi, nie twierdzę, że nie pożyczyli z Polskiego, nie znalazłem więcej informacji. Dziękuję bardzo)
Вот и я смотрю и поражаюсь. Это издевательство какое-то! Видимо, от большой любви!)) Не то что половины слов нет, там большинства нет. Многие слова есть в украинском, но это все-таки другое. Ну а то общее, что есть, оно же, скорее, из одного славянского корня, нежели полонизмы.
@@xxxxxx-q5e, да, слово "новости" есть, понятно, что оно однокоренное со словом "новина" и происходит от слова "новый", и для славян связано с понятием о чем-то, чего раньше не было. Когда-то существовал праславянский язык, он основа всех наших языков, и присвоить его кому-то одному не удастся, это просто не научно. Тут посмотришь на все эти новые "научные" открытия, и только и подумаешь: "чудны дела твои, Господи!"
@@xxxxxx-q5e, а мой прадед по отцу был украинцем, национальность прабабушки не значится в документах. С Украины они переехали в Башкирию. Затем уже дед перебрался в Подмосковье. Бабушка моя была замужем за украинцем, очень его любила. А он вот от своих корней отошёл, только по-русски говорил и на родину ездил нечасто. Сложная судьба у славянских народов, что говорить! Добра Вам!
Słowak here. Żadne ze słów, które pokazałaś nie jest używane w języku słowackim (literackim). Ale! Na przykład słowo czuć (čuť) jest używane w dialekcie na północy Słowacji (okolice Popradu), regularnie używała go moja babcia. I myślę, że znalazł bym jeszcze kilka innych. Co do języka czeskiego, słowo jeseň jest używane. Tylko nie w czeskim, lecz w słowackim (jar, leto, jeseň, zima). Co do słów zapozyczonych do niemieckiego, odnoszę wrażenie, że znaczna część z tych słów to słowa uniwersalnie występujące w językach słowiańskich.
@@dilofozaur normalnie nie, ponieważ nazwisko występuje tylko w mojej rodzinie. :) W każdym razie przez lata borykałem się z problemem - pokazując słowacki dowód babki w urzędach poprawiały w dokumentach na Cichoń. Because fuck you, we know better. :)
@@AtlisWerks , czyli w słowackim jar to wiosna. No ciekawe. Żyłem na wsi. Zboża, które sieje się wiosną nazywamy jare zboża, np. pszenica jara,=wiosenna. Jest także pszenica ozima, siana na zimę. Nigdy bym do tego nie doszedł. Dzięki Tobie. Skąd znasz polski? Pozdrawiam z Sydney, Zdzisiek R.
Dobra robota i widać, jak się nad tym odcinkiem napracowałaś! Oczywiście polonizmy to temat rzeka i nie ma mowy, żeby namierzyć je wszystkie. Życzę szybko 500 tys. subów!
Hej hej, dla osób sluchajacych w formie podcastu i/lub niewidzacych, można by było rozważyć przeczytanie wybranych przykładów. Przerywanie mycie garów, suszenie rąk i cofanie filmiku do screenów, nieco zmniejsza frajdę ze słuchania. Natomiast jak zawsze, świetna robota, dziękuję za pracę, która wykonujesz - jesteś mega!
Ostatnio widziałam dwa wywiady z Tobą, w których mówisz o innych swoich aktywnościach poza zajmowaniem się językiem. Chciałabym powiedzieć że tą działalność lubię najbardziej i cenię. Dziękuję
Miło się słucha, i szanuje za bardzo dobre przygotowanie i oparcie informacji na materiałach źródłowych, trzeba zaznaczyć że nie jest niestety częste w wypowiedziach w internecie :)
Bardzo fajny odcinek i kosztował Cię wiele pracy, jak mniemam. Dziękuję. Film dostarczył mi wiele radości, dotąd jakoś nie myślałam w ogóle o przepływie słów w tę stronę.
Jednym z najciekawszych "zapożyczeń" z polskiego w języku angielskim to "spruce", czyli świerk. Kiedy polscy kupcy zapytani o to, jakie przywieźli do angli drewno, bo go tam nie było, odpowiedzieli, że przypłyneli z Prus. Anglocy usłyszelo "spruce" i tak do dzisiaj zostało.
@@kazimierzgaska5304 myślałem, że chodziło ci o żart (Słowacja -> Słowacki -> Mickiewicz), ale jednak faktycznie Słowacki napisał utwór pod takim tytułem. W każdym razie lepiej, żeby mniej ogarnięci maturzyści nie przeczytali twojego komentarza przed napisaniem egzaminu, bo wiadomo, że prawie każdy jeżeli odwoła się w rozprawce do "Pana Tadeusza", to na pewno tego napisanego przez Mickiewicza.
I was so excited to see the polish-russian word list but got a little disappointed as most of the words don’t really exist in my language and sometimes the spelling was just… so wrong haha. But anyway, thank you for the odcinek ;)
@@mowiacinaczej No, many of them have never existed. Many others don't look like polonisms but rather came directly from Latin and German. Do you consider "student" or "democracy" to be originally polish words?
@@alexanderchernukho2042 Old Russian had many more Polonisms than the present Russian language. which are mostly forgotten today. To a large extent, they were borrowings from the Polish language in the Polish version without knowing their earlier Latin counterparts.
@@bobstone0 I do agree, Russian used to have many Polish loanwords, just the list is not correct enough. There are strange words like лайдак, фрашка, истота but no words that would really surprise russian spreakers that they are loadwords: мещанин, повидло, предместье, etc ... водка(!) :-).
Bardzo ciekawy odcinek 😊Jeśli chodzi o niemieckie "Dali, dali" to w mojej rodzinie często też się tak mówi właśnie zamiast "dalej". Może to wynika z faktu, że jestem z Poznania a dobrze wiemy jak duży wpływ na tutejszą gwarę miał ten język. 🤗
@@mowiacinaczej nikt nie jest idealny 😉 A to akurat uważam za mało rzucający się oczy (w uszy) błąd 😀 W dzisiejszej mówie jest dużo gorszych błędów codziennie używanych i to co najgorsze przez ludzi którzy przemawiają publicznie Na mnie bardzo źle działają szczególnie dwa słowa które słyszę codziennie mnóstwo Razy *Masakra i Generalnie*
YT mi Panią polecił przypadkowo i temat mnie zainteresował to klikam. Jest Pani przeurocza i z przyjemnością oglądałem, a przy "kurduplu" to się nawet zaśmiałem na głos.
Droga Paulino. Obserwuję twój kanał od niepamiętnych czasów i muszę przyznać, że tematy są cały czas bardzo ciekawe. Na ten czekałem już od dość dawna. Niestety jestem osobą nie widomo i w związku z tym spora część zawartości tego odcinka jest dla mnie zupełnie niedostępna. Chodzi mi o przykłady słów zaczerpniętych z języka polskiego. Mam w związku z tym wielką prośbę, a właściwie dwie. Po pierwsze prosiłbym o wklejenie w komentarzu listy słów, które zostały zapożyczone z języka polskiego do poszczególnych języków. Po drugie: jeśli to możliwe, to prosiłbym, aby na przyszłość jednocześnie czytać te słowa, które pojawiają się na ekranie. Dzięki temu i dla mnie będzie taki materiał w pełni dostępny. Z góry dziękuję i pozdrawiam. Twój Wierny Widz. Paweł.
@@mowiacinaczej na pewno uda ci się coś wymyślić. Wierzę w ciebie. A tak swoją drogą, to kiedyś gdzieś czytałem, że do języka angielskiego trafiło z języka polskiego słowo bryczka, po angielsku Britska.
Kawał dobrej roboty odwaliłaś! A i tak temat nie wyczerpany. :) Spodziewałem się, że przynajmniej wspomnisz o języku jidysz. O ile się orientuję, tam polonizmów jest bez liku, zwłaszcza w tematyce kuchennej.
Jidysz jest tym bardziej polski, im dalej na Wschód. W ogóle, wydawałoby się że to coś w stylu dialektu niemieckiego, a składnia zdania jest raczej polska, i umlautów nie ma.
Paulino, super odcinek! Dużo takiej dosyć nietypowej wiedzy, ale naprawdę miło się ogląda. Przez cały odcinek jednak jedna rzecz nie dała mi spokoju... Skąd ta piękna bluza?! 😍
cześć! jestem Ukraińcem. bardzo podoba mi się wasz kanał. sam uczyłem język polski. chciał bym zwrócić uwagę na tablicę polsko-ukraińskiej. Słowo hanok zaczyna się z literą g ganok(ґанок), hospodar-gospodar(господар). dziękuję za odcinek.
Wow, ogromny research (że tak powiem "z angielska") i bardzo ciekawy odcinek. 💪 Jako użytkowniczka języka kaszubskiego jednak jestem ciekawa, jak wyglądałoby przeanalizowanie polonizmów w tym języku słowiańskim. 😊
@@p.jankowski6070 oficjalnie kaszubski jest klasyfikowany jako język, ze względu na naprawdę spore różnice z polskim. Trzeba jednak powiedzieć, że klasyfikacja język/gwara jest tworem umownym i często zależnym od kwestii politycznych (czasami dosyć mocno różniące się spokrewnione języki klasyfikowane są jako gwary, gdy używane są na obszarze jednego państwa, a innym razem ewidentne gwary zyskują status języka - jak serbski i chorwacki - wiadomo dlaczego - ba, różnice między nimi są planowo pogłębiane). Co ciekawe, jest to zjawisko analogiczne do tzw. landrace breeds, np. psów, gdzie typ rasowy często tworzy płynne spektrum (np. charty orientalne), ale rejestracja ras wprowadza sztuczne podziały i "wyjmuje wycinek tej populacji", który jest rejestrowany jako rasa. I też czasami dwa bardzo bliskie sobie i praktycznie nieodróżnialne lokalne typy są klasyfikowane jako odrębne rasy - np. owczarek podhalański i słowacki czuwacz, w których na siłę doszukuje się różnic a potem stara się je pogłębić w toku hodowli. Podobny problem dotyczy też kwestii gatunku/podgatunku/odmiany w biologii - dobrą ilustracją są np. gatunki pierścieniowe: pl.wikipedia.org/wiki/Gatunek_pier%C5%9Bcieniowy
@@Amulinka Równie duże są różnice we wspomnianych przeze mnie gwarach, a już język niemiecki musialby rozpasć się na kilkadziesiąt języków - byłem świadkiem jak mieszkanka Turyngii miała problemy w porozumieniu się z pólnocnym Niemcem, a znajomy z Bayreuth "gimnastykował" się poniżej Monachium... Uznanie kaszubskiej gwary jako języka to element polityki unijnej dążącej do regionalizacji, czyli fragmentacji narodow aby łatwiej mogły zostać wchłoniete do "panstwa europejskiego". Nie ma bowiem innej drogi zniszczenia państw narodowych, jak rozbicie narodu przez podzielenie go na nacje i róznorakie grupy społeczne. Jest oczywiste, ze z kazdej gwary i dialektu mozna stworzyć "język", ale nie dajmy się zwariować.
@@p.jankowski6070 piękna teoria spiskowa! Czy ci się to podoba, czy nie, kaszubski jest uznawany za odrębny język, więc pisząc, że tak nie jest po prostu kłamiesz
Wspaniały przekaz ! Najserdeczniejsze dzięki za wszystko(sposób przekazu,tematy i całą resztę).Byłabym bardzo zadowolona,gdyby Pani "ruszyła" słowo MLEĆ. Wszystko mi się wywraca,gdy słyszę i (niestety coraz częściej widzę w przepisach),że coś należy "zmielić".Przecież nie ma czasownika mielić .Jest natomiast MLEĆ !!!😭 Dziękuję 🥰
Tak zapożyczyli kmitzicen znaczące Spier&_$#jmy . Nadal nie zwrócili nam klejnotów koronnych z przetopionej po skradzeniu na rozkaz pruskiego cesarza korony królów polskich a przekazanych po przerobieniu księżniczkom szwedzkim. Nie wspominając o tym co leży w ich muzeach po potopie.
Zapewne analizując dzieła literackie, dokumenty i zapiski gdzie dane słowo występuje. Jeśli w Polsce pojawiało się wcześniej to logiczne, że zostało od nas zapożyczone, a dużo wymienianych tutaj słów chyba funkcjonowała w naszym języku od bardzo, bardzo dawna. Mogę się mylić, nie mam wykształcenia humanistycznego, ale takie rozwiązanie byłoby logiczne.
świetny materiał! :) napomknę jeszcze, że język rumuński także zapożyczył z naszego języka kilka słów, przykładowo: baba, pan, povidla (pol. powidła) czy smîntînă (pol. śmietana). :)
Witam z Rosji! Dziękuję bardzo za ciekawy odcinek. Przy tym wszystkim chciałbym dodać że część z „losowo wybranych słów“ niestety nie istnieją w literackim języku rosyjskim. Możliwie, że istnieją w gwarach ale naprawdę kiedy się uczyłem języka polskiego, trzeba było mi się uczyć je osobno. Plus te słowa, które były pokazane w słowniku wyglądały na rosyskie, ale były napisane niepoprawnie, bardziej jakbym napisał cyrylicą słowo poslkie, niż to, jak ono brzmiałoby naprawdę po rosyjsku. Z przykładów: ачкольвек - nikt tego nie zrozumie, барзо - nie używa się, tylko jeśli chodzi o słowo борзой, czyli charci, циркель - nie używa się, poprawnie циркуль, демокрация - nie ma takiego słowa, mówimy демократия, длятого - nie jestem pewny, czy to polonizm, bo w języku rosyjskim są słowa для i того, w znaczeniu języka polskiego to się nie używa a i pisze się oddzielnie: для того. Mogę jeszcze dalej pisać przykłady, ale w przyszłości mogę pomóc z rosyjskim, oczywiście :)
W filmie wyjaśniłam, że polonizmy, które pokazuję, mogą być archaizmami, elementami gwar lub języka potocznego. To, że we współczesnym rosyjskim języku literackim te słowa nie występują, jest więc naturalne. Pozdrawiam!
@@mowiacinaczejCzy może pani wytłumaczyć dlaczego np. słowo "demokracja" w języku polskim, angielskim i td. jest pochodzenia greckiego, ale w rosyjskim nagle okazuje się polonizmem? Słowo "dom" jest w większości języków indoeuropejskich, jak można w takim przypadku mówić o zapożyczeniu z polskiego?
Na początku filmu zaznaczyłam, że niektóre polonizmy są dziś jedynie archaizmami, regionalizmami lub elementami języka potocznego. Można więc spotkać Niemca, który nie zna słowa „penunse”, i można spotkać Rosjanina, który nie będzie kojarzył słów ze słownika Witkowskiego.
Co do reszty to nie wiem, ale jeśli chodzi o Węgry to by to bardzo źle brzmiało, wyobraź sobie mówić "w Węgrzech" ewww. "Na Węgrzech" brzmi zdecydowanie lepiej 😊
Wytłumaczenie jest takie, że wszelkie formy z przyimkiem 'na' wywodzą się z potocznego formułowania zadań - jadę NA Węgry, wykonać jakieś zadanie (na przykład - sprzedać mój towar), a gdy wykonam je, to wrócę do siebie. Dlatego NA Ukrainę, NA Słowację, NA Litwę, NA Węgry. Ale już nie będzie tak w przypadku Niemice, czy Rosji, bo stosunki z tymi krajami były o wiele bardziej skomplikowane; być może wiązało się to z tym, że te państwa najeżdżały Polskę w dawnych wiekach i w tej sytuacji szło się NA Ruskich, czy NA Niemców, ale niekoniecznie wjeżdżało się (poza może Rosją, którą niejeden raz najeżdżaliśmy)do ich kraju, żeby zrobić z nimi porządek. Reasumując. Jeździliśmy NA Węgry, czy NA Ukrainę, bo nie łączyły nas w tymi krajami wrogie stosunki, natomiast w przypadku krajów, z którymi walczyliśmy, można było mówić jedynie W Rosji, W Niemczech, W Czechach, W Szwecji, W Danii, W Prusach (lub W Prusiech, jak kiedyś mówiono).
odkąd mam na co dzień do czynienia z niemieckim, cały czas myślałam, że te polskie słowa, które padły w filmiku, zostały zapożyczone z niemieckiego, a nie na odwrót, niezła niespodziaka :D
Temat niewątpliwie ciekawy, muszę przyznać, że rozbierając Polszczyznę na czynniki pierwsze w poszukiwaniu etymologii poszczególnych wyrazów, rzadko zdarzało mi się zastanawiać nad tym, co też nasz język ojczysty mógł wnieść do języków naszych sąsiadów... :) Jednak odnośnie działu z rosyjskimi, ukraińskimi, "polonizmami" mam pewne zarzuty: Słowa jak "astma", "demokracija" "student" "medyk" ""baza", "akademia", "egoist" "energija" "essencja" "echo" "inwestor" "ironija", "opinija", itd. to słowa o pochodzeniu greckim oraz łacińskim, międzynarodowe, które na dodatek (jak mi się zdaje) nie noszą żadnych cech, które świadczyłyby o tym, że przeszły przez język polski, to znaczy: nie zostały zmienione w żaden charakterystyczny sposób. Na przykład, gdyby w rosyjskim istniało słowo "pielegnowat' ", moglibyśmy być pewni, że to zapożyczenie z języka Polskiego, ponieważ słowo to znacznie odbiegałoby od niemieckiego oryginału ("pielęgnować" urobiliśmy od niemieckiego "Pflegen"). W powyższych wyrazach natomiast nie występują podobne zmiany.. Skąd więc pomysł, że miałyby być to słowa, które Rosjanie koniecznie zaczerpnęli od nas? "Cyrkiel" wzięliśmy od Niemców (der Zirkel) również nie wiem skąd pomysł, że to polonizm, zwłaszcza, że kontakt z językiem niemieckim Rosjanie również mieli intensywny; Nie odkryję również Ameryki stwierdzając, że wiele słów pochodzących z pozostałych języków słowiańskich są identyczne z Polskimi tylko i wyłącznie dlatego, że odłamaliśmy się od naszej prasłowiańskiej maci stosunkowo niedawno, bo zaledwie półtora tysiąca lat temu. "Dom" "brud" na 100% nie są polonizmami, to słowa ogólnosłowiańskie. "Hałas" polonizmem? To słowo wzięliśmy akurat od Ukraińców, w żadnej mierze nie jest to nasz rodzimy wyraz. Ogólnie, nieomal wszystkie wyrazy zaczynające się na "h" to albo zapożyczenia albo z Czeskiego, albo z Ukraińskiego, czasem również z Greki...
Bardzo ciekawa jest kwestia nie tyle polonizmów co slawizmów w węgierskim. Węgrzy przyjmowali dużo słów od Słowian, które niezmienione używane są do dziś, a Słowianie zmienili je u siebie, przez co ciężko dziś powiedzieć, że to slawizmy. Np. prasł. blcha(dziś pchła) w węg. to bolha
@@jado9909 jest odwrotnie sklep (pomieszczenie sluzace do handlu) jest od sklepienia. Kiedys bylo tak, ze dom o kilku pietrach mial parter pod sklepieniem a reszta pieter sufit na belkach. Od tego chyba powstala nazwa sklepu. Po czesku potocznie mówi sie do sklepu "kvelb", co jest od niemieckiego Gewölbe, co znaczy sklepienie. Piwnica jest w koncu rowniez zasklepiona, stad i czeskie sklep = piwnica. Czechów smieszy, dlaczego wino daje sie do piwnicy. Pivnice zas po czesku znaczy knajpe, gdzie podaje sie piwo.
UA-cam zarekomendował moje odwiedziny tutaj, i jakże szcześliwie. Zostaje na dłużej. Pozdrowienia od miłośniczki języka rodzimego, obcych i Dorszow ;-)
Odcinek naprawdę świetny. Choć co do zapożyczeń z języka polskiego do języków wschodniosłowiańskich odkąd poznałam podstawy serbskiego i chorwackiego, jestem sceptyczna, bo w serbskim np tak samo czuti odnosi się do słuchania, i jest bardzo dużo słów, które brzmią tak samo, a oznaczają co innego, jak choćby godina, czyli rok. Pozdrawiam
Dobry kanal i temat...Zachod pozyczyl od nas slowa jak: Robot "Roboter", Dorozka "Droschke", Wologoszcz "Wolgast"... Przy tej okazji, zycze zeby ponownie i oficjalnie uzywac w jezyku Polskim slowa: Mir zamiast pokoj ! Jednoznacznosc i bogactwo slownictwa jest kluczowe dla ksztaltowania jezyka !...
В перечислении русских слов много ошибок... Кстати, слово маляр через Польшу к нам пришло от немецкого mahler. А так: польский и русский очень близки по славянским корням и скорее надо говорить об общеславянских словах. В любом случае, польский - замечательный язык, его интересно изучать.
She mentioned at the end that some of the words might have roots in other languages (I.e german) but because they have reached different languages through Poland they are treated as polonisms.
@@basiautrata1512 it is true. Russian language got a lot of words from Latin (for example) with the help of Polish. Problem is that the big part of Russian words in her list do not exist at all. Some of them may be dialectisms, some are written with mistakes, some are imaginary. It's a pity.
Bój się Swaroga, Paulinko! Gdzieś Ty była, kiedy Cię nie było? 😀 Ten odcinek mnie zaskoczył, bo o takiej liczbie polonizmów w języku niemieckim nie miałem do dziś pojęcia! Kojarzyłem tylko "Grenze" 🙆
@@LoloIdeolo To teraz sprawdź ile jest germanizmow w języku polskim. Same narzędzia cię już zaskoczą. Od młotków począwszy. Wszelakie nazewnictwo żywcem wzięte z niemieckiego.
Bardzo ciekawy odcinek, gratuluję dobrej roboty! Jedyne co, trochę dziwnie wyglądają dla mnie słowa ze słowniku zapożyczeń w rosyjskim. Byłam przekonana, że część z nich przyszła w rosyjski bezpośrednio z angielskiego; część ma inne znaczenie niż jest podane; a niektórych słów w ogóle nigdy nie słyszałam (znam rosyjski jako ojczysty), to chyba są słowa już nie używane albo używane w dialektach 🤔
Wyjaśniłam wszystko w filmie. Dziś polonizmy w wielu językach to archaizmy, elementy gwar, regionalizmy. Wyraźnie powiedziałam, że najsilniej polszczyzna wpływała na język rosyjski w XVII wieku. Czy dziś Rosjanie mówią tak jak w XVII wieku? Nie sądzę. Proszę więc nie traktować słów pokazanych w filmie jak fragmentu współczesnego słownika języka rosyjskiego. Pozdrawiam!
Byli tam Słowianie Połabscy. Nadal właściwie są tam ludzie uważający się za Słowian: Serbów Łużyckich / Serbołużyczan - na niewielkim obszarze zwanym Łużyce; posługują się językiem łużyckim: ua-cam.com/video/jzsubWl2b9c/v-deo.html
Bardzo dziękuję za fantastyczny odcinek. Na co dzień posługuję się językiem rosyjskim i białoruskim (jestem z Białorusi), więc sprawiło mi przyjemność dowiedzieć się, jakie słowa są polonizmami :D
Kochani, na początku filmu wymieniam, na jakie języki polszczyzna wpływała. Do języków, na które wpływała znacznie, spontanicznie dorzuciłam litewski, ale nie zaznaczyłam, że to nie jest język słowiański. Litewski należy do grupy języków bałtyckich. Zaznaczam to teraz!
Poniżej wklejam listę polonizmów, które pojawiły się w filmie na planszach!
Oto wybrane przeze mnie polonizmy w języku białoruskim:
aryszt - areszt
skarha - skarga
harmata - armata
pracesija - procesja
druk - druk
skliep - piwnica
drot - drut
dach - dach
koudra - kołdra
bochan - bochenek
wocat - ocet
wanity - wymioty
padpacha - pacha
skura - skóra
szkarpietka - skarpetka
stużka - wstążka
kurtka - kurtka
żart - żart
brud - brud
raptam - raptem
wybitny - wybitny
wykształcić - wykształcić
impreza - impreza
kaliażanka i kalieżanka - koleżanka
strajk - strajk
Wybrane polonizmy w języku ukraińskim:
skarb - skarb
rada - rada (w znaczeniu: rada miasta)
dekret - dekret
kapral - kapral
medyk - medyk
student - student
jarmarok - jarmark
rachuwaty - rachować
drit - drut
farba - farba
slusar - ślusarz
hospodar - gospodarz
kimnata - komata
hanok - ganek
kuchnia - kuchnia
cukor - cukier
fartuch - fartuch
panczocha - pończocha
cikawyj - ciekawy
nemowla - niemowlę
Wybrane polonizmy w języku rosyjskim (przypominam, że część z nich to już tylko archaizmy, elementy gwar lub jęz. potocznego):
A:
автор - autor, sprawca
академия - akademia
асессор - asesor, członek kolegium doradczego
астма - astma, dychawica
ачкольвек - aczkolwiek
B:
база - baza, podstawa
барзо - bardzo
белизна - bielizna, białość
бричка - bryczka
булка - bułka
C:
цацка - cacko, ale też zabawka
целибат - celibat, bezżeństwo
цимбала - cymbał, bęcwał
циркель - cyrkiel
цминтарь - cmentarz
D:
данина - danina, podatek
демокрация - demokracja
дида - dzida, włócznia
длятого - dlatego
дом - dom, dynastia
E:
эгоист - egoista
энергия - energia
эссенция - esencja
эстима - estyma, poważanie, szacunek
эхо - echo, odgłos
F:
фигли - figle, psoty
фляки - flaki
форсы l.mn. - forsa, szmal
фрашка - fraszka, żart
футра - futro
G:
гагаток - gagatek
газета - gazeta
галас - hałas, rejwach
гонор - honor
гумор - humor
I:
идиот - idiota
иллюстрация - ilustracja
инвестор - inwestor, osoba dokonująca inwestycji
ирония - ironia
истота - istota
J:
евангелиста - ewangelista, autor Ewangelii
еднако - jednako, jednakowo
ежели - jeżeli
ездец - jeździec
елита - jelita, kiszki
К:
кава - kawa
каганок - kaganek
клецки - kluski
колнер - kołnierz
кроль - król, królik
Ł:
лайдак - łajdak
лекарь - lekarz
лист - list, pismo
лютня - lutnia
лялька - lalka
М:
магия - magia
маевка - majówka, obchody robotniczego święta 1 maja
мелодия - melodia
монета - moneta
муштарда - musztarda
N:
набоженство - nabożeństwo
награда - nagroda
недорайда - niedorajda
новина - nowina, wiadomość
нырка - nerka
О:
обержа - oberża, karczma
обибока - obibok, wałkoń
окуляры - okulary
опиния - opinia, ocena
отчизна - ojczyzna, ziemia ojców, ojcowizna
P:
пательня - patelnia
пеги - piegi
пензель - pędzel
позычка - pożyczka
приятелька - przyjaciółka
R:
развага - rozwaga, rozsądek
разница - różnica
ровесник - rówieśnik
роскошь - rozkosz
рынок - rynek
S:
сарна - sarna
скрыдло - skrzydło
смарк - smark, śluz z nosa
стемпель - stempel, pieczątka
суконка - sukienka
Т:
талент - talent, zdolność
торба - torba, wór
трон - tron, stolec królewski
трунок - trunek, napój
тунчик - tuńczyk
U:
уклон - ukłon, pochylenie głowy
умова - umowa
утечка - ucieczka
учельня - uczelnia
ушки - uszka, małe pierożki z grzybami
W:
ванна - wanna
визита - wizyta
вряток - wrzątek
выклад - wykład, objaśnienie, prezentacja
высыпка - wysypka, wypryski na skórze
Z:
забавка - zabawka (dziecięca)
зароблять - zarabiać
збудовать - zbudować
зегар - zegar
злость - złość
Ż:
жадание - żądanie
жалоба - żałoba, smutek
жебрак - żebrak
жолнер - żołnierz
жупан - żupan (rodzaj kaftana)
Dodatkowo litery występujące w rosyjskim alfabecie, których nie ma w polskim:
Х:
халупа - chałupa
хлопец - chłopiec
хмура - chmura
хорый - chory, cierpiący
хустка - chustka
Ч:
чашка - czaszka, szkielet kostny głowy
чему - czemu, dlaczego
чикавость - ciekawość
чинш - czynsz
чуйный - czujny, baczny, uważny
Ш:
шкатулка - szkatułka
школа - szkoła
шляхта - szlachta
шпаргалы - szpargały, stare zapisane papiery
щупак - szczupak
Ю:
юж - już
юпа - jupa, obcisła suknia, ciasnocha
юрисдикция - jurysdykcja, obszar, na jaki rozciągają się uprawnienia
юрист - jurysta, prawnik
юха - (psia) jucha, spryciarz
Я:
яблечник - jabłecznik, napój z jabłek
ярина - jarzyna
ясность - jasność
ячать - jęczeć
яя - jaja
Polonizmy, które - wg polskiego czasopisma naukowego z 1961 roku - przejął język słowacki:
oboz - obóz
pohoń - pogoń
podatok - podatek
cudzozemec - cudzoziemiec
somsed - sąsiad
leb - łeb
marenie - marzenie
kochat’ - kochać
opeka - opieka
premoc - przemoc
halas - hałas
ohon - ogon
pohoda - pogoda
zbavit’el’ - zbawiciel
zastat’ - zastać
Polonizmy w języku czeskim:
kočkodan - koczkodan
předmět - przedmiot (przedmiot dyskusji)
samouk - samouk
výlučný - wyłączny
výraz - wyraz
slovník - słownik
podmět - podmiot
přídech - przydech
mluvnice - gramatyka, ale od polskiej „mównicy”
ústava - konstytucja
věda - nauka
obava - obawa
otvor - otwór
ponurý - ponury
jařmo - jarzmo
vzájemný - wzajemny
nudný - nudny
bavit - bawić
lodyha - łodyga
rostlina - roślina
Polonizmy w języku litewskim:
adventas - adwent
kapelionas - kapelan
òstija - hostia i ogólnie sporo terminologii kościelnej
monarcha - monarcha
seimas - sejm
apeliacija - apelacja
bùrmistras - burmistrz
komèdija - komedia
krònika - kronika
stùdijos - studia
pelikanas - pelikan
citrinà - cytryna
figa - figa
kalafiòras - kalafior
kaliaropė - kalarepa
kanapė - konopie
kaparis - kapar
rėžiùkas - rzeżucha
rubárbaras - rabarbar
šalavijà - szałwia
trẽšnė - czereśnia
Polonizmy w języku angielskim:
polonaise - polonez
cracovienne - krakowiak
mazurka - mazurek
polka - polka
oberek - oberek
saber - szabla
hetman - hetman
horde - horda
uhlan - ułan
Ciekawy jest też „ogonek”, który zyskał międzynarodową sławę i rozpoznawalność. „Ogonek”, czyli znak diakrytyczny w literach typu: ą, ę.
Mam nadzieję, że ta lista pomoże osobom niewidomym i słabowidzącym.
Pozdrawiam!
P.
Tak, ale języki Bałtów i Słowian mają wspólne pochodzenie, właśnie bałto-slowiańskie.
Jak masz na imię laska?
@@Planet5555 Ewelina
Laska to może być kiełbasy gałgany.
Paulina to dziewczyna, wiadomo miód, jak i malina, albowiem dystyngowana w mowie, jak i urodzie.
Myślałam, że litewski to język słowiański!🙈 Dzięki za kolejne info 😊❤️
Myślę, że bardzo ciekawym zapożyczeniem jest też angielska nazwa kraju Czechy - czyli "Czech Republic", która pochodzi od polskiego określenia tego regionu, bo ani w języku czeskim, ani angielskim nie używa się takiego dwuznaku jak "cz".
Czechia. Już Czechia.
Oo rzeczywiście 😁 Przecież po angielsku powinno się pisać coś bardziej jak "Cheh Republic"
A czeski nie miał kiedyś dwuznaków, zanim Jan Hus wprowadził znaki diakrytyczne nad spółgłoskami?
@@Glemigobles 'Cheh' po angielsku byłoby czytane jako 'czej'.
Dlatego Czesi nas nie lubią.
Mnie najbardziej interesują polonizmy w językach niesłowiańskich - choćby dlatego, że tutaj mamy chyba największą pewność, że są to zapożyczenia, a nie np. słowa rodzime podobne do polskich.
Przecież te zapożyczenia w językach słowiańskich dotyczą głównie języka staropolskiego a nie obecnych form.
@@WerKatarzyna Niezbyt mnie to obchodzi.
I tak bardziej interesują mnie polonizmy w językach niesłowiańskich
@@profesorinkwizytor4838 rowniez dolaczam sie do tego
@@WerKatarzyna To prawda, ale w niczym nie zmienia to faktu, że obecny język polski wywodzi się ze staropolskiego, a więc te zapożyczenia finalnie pochodzą z Naszego języka...Pozdrawiam!
@@WerKatarzyna Na przykład papieros?
Wow, I speak Dutch and I really had not expected that our word 'grens' came from the polish language!
Napiszę na angielskim bo jeszcze nie mogę dobrze mówić po polsku.
dobrze ci idzie! :)
Ja ja! Wajte sznala achtung granaten XD
...ale całkiem nieźle Ci poszło 🙂
trochę błędów jest ale główna myśl została przekazana
*Napiszę po angielsku, bo jeszcze nie umiem dobrze mówić po polsku ☺️☺️☺️ Good luck!
Właśnie takie kanały tematyczne i tacy autorzy są pozytywną solą Internetu: uczyć się i wzajemnie poznawać!
Mówiąc inaczej: o to chodzi, o to chodzi...
Pieknie wymawiasz niemieckie slowa ❤️
Ciekawostka: moj chlopak, (niemiec urodzony w Berlinie) potwierdza ze jego babcia mowila na pienidze Penunse i jeszcze w mlodosci zdarzalo mu sie slyszec to okreslenie, ale wsrod mlodszych pokolen raczej juz nie ma tego slangu.
pieniądze pochodzą od celtyckiego penn - głowa, stąd masz m in Pieniny( nazwa powstała wcale nie od piany!), Apeniny od kształtu gór, w Pieninach (również w Tatrach) są zachowane liczne archeologiczne ślady bytności celtyckiej, to był bardzo ważnych ich szlak pomiędzy południem Tatr a ziemiami okołokrakowskimi
A najśmieszniejsze, że nasz 'hajs' pochodzi z niemieckiego :D
Jak ty możesz mieć chłopaka niemca? Aha, czyli podoba ci się cię szkop puka w cipę? Gdzie twoja moralność i godność ludowa?
@@thinkpolish nasze są bejmy :-)
W języku węgierskim jest sporo słów o słowiańskim podchodzeniu, np. cseresnye to czereśnia, grabie to gereblye, kaczka to kacsa, itp. ogólnie dużo słów związanych z rolnictwem, co by pasowało do historii, bo Węgrzy przywędrowali na tereny zasiedlone przez Słowian. To są raczej slawizmy niż polonizmy, ale też ciekawe ☺️
Jak się czyta w języku węgierskim zbitkę językową 'cs'? Jak nasze 'sz' czy jeszcze inaczej?
@@Jagienka.1990 podobnie jak nasze "cz", a jeśli chodzi o s i sz, to w węgierskim jest dokładnie odwrotnie niż u nas, węgierskie "sz" czyta się jak polskie "s", a "s" jak polskie "sz" 😉
@@alpengold95 dzięki! Postaram się zapamiętać :)
@@Jagienka.1990 super 😊 cieszę się że zaciekawiłem, to jeszcze tylko dodam że w węgierskim jest dwuznak "Dz" i jest czytany tak jak u nas ☺️
Mówiła nam o tym historyczka w podstawówce. Podobno Węgrzy jako lud koczowniczy nie znali się na rolnictwie i uczyli się go od miejscowych, przejmując nazwy.
Bardzo ciekawy materiał. Czuję taką wewnętrzną radość, że nasz ojczysty język zagościł w innych.
Słyszałem, że polskie słowo "Horda", w angielskim "Horde" znaczy to samo czyli grupa ludzi. Taki przykład polonizmów w angielskim.
@@marlewl a to nie jest na odwrót?
@@pawelkleban7289 nie, bo ,,horda" pochodzi z języków turecko- mongolskich.
No tylko trzeba wziąć pod uwagę, że ta lista jest mocno naciągana
ua-cam.com/video/K5rEK4W7Sos/v-deo.html
I only understood about 20 % of the video since I'm only learning polish but I must say that was pretty interesting.
Greetings from Germany :)
German brother. Advise from a Pole. Better focus on Lusitanian Slavic of Slavs in Germany or learning Gothic which needs resurrection on Gotland. Polski jest za trudny przyjacielu. You don't need to know polish to be a friend of Poles ;) we don't forcefully polishy other ethnicities. A spiritual polish Nietzsche would advise the same ;) Greetings from Mazury
@@ebrelus7687 co za bełkot, skręciło mnie z zażenowania jak czytałem te pierdoły
@@ebrelus7687 Well I know haha, but I live 5 Minutes away from Poland and I will do my A-Level (in 5 years, I'm currently in year 8) with polish so I need to learn it :)
And since I speak sorbian (not to be mixed up with serbian, sorbian is spoken by a minority in Germany, it came from the polish and czech language) it is easier since the grammar is the same, and alot of words are the same or similar too.
Still I agree polish is hard, but I have a lot of time to learn it.
Also my boyfriends family speaks polish and unfortunately little to no german or english, and I would really like to talk to them :)
Thank you for your comment!
Have a great day 😊
@@ebrelus7687 co za pierdoły piszesz?
Don't listen to Ebrelus. Polish is not the most difficult language in the world. Arguably, there is no way to qualify any language as such, because what's difficult to one group, will be easy to another. For Poles, learning Dutch is just as difficult as learning German. For Germans, especially North Germans - kinderleicht. Asian languages are generally difficult to Europeans and vice versa. Moreover, even if one subsystem of a language, say grammar, is easy to learn, another one, such as phonetics, could be difficult.
Bardzo dobry i ciekawy kanał.
Suchar:
Anglik do Polaka
- czemu ty wszystko, rzucasz tak do jednego gara, co to ma być?
Na to Polak
- you know.. because
Paulino, to niesamowity odcinek, to miało kosztować bardzo potężnego wysiłku!
Oj na pewno...
Paulina! Jestem po ogromnym wrażeniem ile pracy w ten odcinek włożyłaś! Ile czasu poświęciłaś! Po tylu latach (zaraz 10.) dajesz nam mega filmy! Oglądam Ciebie od początku i uwielbiam ❤️
Ja się dziwię, że języki niesłowiańskie mają polonizmy. Miłe zaskoczenie. Niby coś kojarzyłam, ale chętnie wiedzieć, ile "polonizmów" jest w niemieckim.
W Irlandii mamy 'dzieks' dzieki + thanks. (Wylonilo sie w polnocnej czesci Kildare wsrod lokalnej spolecznosci)
Japończycy mają u siebie określenie "wata kashi" (łata kaśi), oznaczające ni mniej ni więcej watę cukrową. Na naszą stolicę mówią zaś Warushawa (Łarśiała).
A ile niemieckich słów jest w języku polskim - mnóstwo!
@@michalelwartowski3424 ja tak mowie a sama sobie to wymyslilam mieszkajac w Londynie
"dawaj- dawaj"- zna każdy Niemiec
Pracowałem ze Słowakiem i on mówił prawie jak Polak. Jego babcia też mówi prawie jak polka. Za to jego Teściowa to całkowicie inny język. Dlatego Słowacja jest jakby podzielona. Jeszcze mała ciekawostka, kiedyś Słowacja była wchłonięta do Węgier. I Polacy przeprawiając się przez granicę polsko-węgierską byli zaskoczeni że bratanki węgierskie mówią jak Polacy nie zdawając sobie sprawy że to byli Słowacy. Pozdrawiam.
A Bratysława była stolicą Węgier :)
@@RotorRotorowicz nie ale Słowacja to dawne Górne Węgry.
@@janekovalsky3050 No dobra w każdym razie miasto koronacyjne królów węgierskich
@@RotorRotorowicz a nie Buda? Pieszy później.
Dialekty wschodniosłowackie są podobne do polskiego.
Na Słowacji język różni się dość znacznie w zależności od regionu i tak jak mówisz Orawiacy praktycznie mówią po polsku (albo jak kto woli góralszczyzną)
Tak, pracowałem na Orawie pół roku i potwierdzam. Przydaje się znajomość podstawowych ogólno-słowiańskich słów i gwary góralskiej
Słowakom łatwiej przestawić się na język polski, niż Czechom, choć znajoma pochodząca z Ostrawy bardzo dobrze mówi po polsku. Większość znajomych Slowaków, których poznałam w Anglii zasuwa po polsku z fest, z Czechami różnie to bywa, aczkolwiek można naprawdę znależć wiele wspólnych mianowników.
@@patrycjapradzinska1371 potwierdzam, mialam sasiada Slowaka, jak on zapinkalal po Polsku a ja po Slowacku ni slowa. Szacunek mialam do niego ogromny bo jakby nie bylo to obcy jezyk. Wolal ze mna gadac po polsku niz po angielsku.
Oglądali polską TVP w CS za komuny. Ivan Lendl, wielki czeski tenisista mówi dobrze po polsku, bo jak powiedział, oglądał od dziecka polską TV.
@@Aa-dz4um "po Polsku" po polsku zapisuje się "po polsku". A "Słowacki" w środku zdania to może być Juliusz, ale nie język... 😮
Pani Paulino,
Z ogromnym entuzjazmem wyczekuję momentu, gdy kanał osiągnie liczbę pięciuset tysięcy subskrybentów.
Ten kanał to prawdziwe dobro narodowe.Brawo 👏👏👏
Sprawiłaś, że polubiłem polską kulturę, język, obyczaje i zacząłem doceniać to, co mamy :)
Wykonałaś kawał wielkiej i dobrej roboty, dzięki!
❤️❤️❤️
@@mowiacinaczej Droga Paulino, miałbym prośbę. Czy Mogłabyś przeanalizować jak nazwać rzemieślników wykonujących noże, zastępując obecny wyraz określający ich jako nożowników. Który od dłuższego czasu nabrał głównie negatywnego charakteru, określający ich jako osoby dopuszczające się przestępstwa przy pomocy noża. Aby ci rzemieślnicy nie stosowali wyłącznie angielskiej formy, tworząc przez to potworek językowy knifemaker/ jestem knifemakerem itd. ? Pozdrawiam :D
@@januszcebula9324 Nożarz
Tylko szkoda, że lista polonizmów w tym odcinku jest mocno naciągana i z błędami
@@mowiacinaczej
Twoja miniaturka, na pierwszy rzut okna, skojarzyła mi się...
z Jezusem Miłosiernym. 😊😉
Jestem pod wrażeniem!!! Piękna kobieta wykonała piękną robotę... Gratulacje!!!👍
Kiedyś miałem okazję rozmawiać z pewną starszą Szwedką, która powiedziała mi, że język szwedzki z polskiego zapożyczył słowo faktura! 😃 Mnie w rewanżu przyszedł jedynie do głowy skansen jako zapożyczenie ze szwedzkiego w polskim.
Skoro Niemcy zapożyczyli ogórki, to przecież Szwedzi gurka (też ogórek)?
@@asstu7875 A w angielskim są ''gerkins'' - brzmi podobnie, prawda? Ale tu chodzi o pikle w zalewie octowej w odróżnieniu od świeżych ''cucumbers''.
Facture jest łaciński słowo. Sorry. W szwedzkim mamy polskie wyrażenie niema-problema
@@asstu7875 od perskiego angurien przez polski ,,ogurek"(u otwarte potem zamknięte) do niemieckiego gurken. W tę stronę.
Przecież faktura pochodzi z łacińskiego factura😂
No proszę, niezbyt często, ale jaka jakość.
Ja mogę dodać od siebie, że w języku koreańskim (używanym na południowej części półwyspu) istnieje wiele zapożyczeń głównie związanych z jedzeniem i pochodzą one z języka polskiego: 비고스 bigos, 피에로기 pierogi, . A nie jak w wielu przypadkach zapożyczane są wyrazy z języka angielskiego i zapisywane na język koreański na przykład słowo Polska zostało zapożyczone z angielskiego Poland a zapis wygląda następująco 폴란드 czyt. /pol-lan-dy/, gdzie wcześniej nazwy krajów były zapożyczone z chińskiego i wtedy Polska byłaby 파란국 czyt. /pa-ran-kuk/ co dosłownie oznacza "niebieski kraj". Natomiast wersja Korei Północnej brzmi bardziej polsko bo 뽈스카 czyt. / ppol-sy-ka/
A Korea Północna od kogo zapożyczyła wyraz Polska? Od Rosjan czy Chińczyków?
Istnieją, bo nie mają swojego koreańskiego odpowiednika, dlatego zapisuje się je w Hangulu i funkcjonują przy tym konkretne zasady... Co do z zapożyczeń z jeżyka angielskiego, jest to tak zwany Konglish... Co ciekawe w wielu przypadkach nie są to zapożyczenia prosto z angielskiego, tylko zapożyczenia z japońskiego, który zapożycza z angielskiego :) Koreański to sztucznie stworzony język, więc nie jest to takie proste jakby się wydawało :)
파란 nie oznaczał bynajmniej niebieskiego koloru, była to transliteracja (음역) z chińskiego.
波 - 물결 파 (fala)
蘭 - 난초 란 (orchidea)
Skoro archaiczne określenie naszego kraju przyszło z chińskiego, nie ma ono związku z czysto koreańskim 파랗다.
Zaryzykowałbym odważne stwierdzenie, że to, że na północy mają bardziej zbliżoną do oryginału nazwę Polski, jest wynikiem współpracy za komuny jeszcze sprzed rozłamu chiński-radzieckiego
Słowo bigos jest z kolei zapożyczeniem z niemieckiego.
Łomatkojedyna Mikuła dowaliłaś mega materiałem! Temat bardzo ciekawy! Z jednej strony obudziła się we mnie duma narodowa, z drugiej jeszcze mocniej czuję się częścią Europy :) Widać ogrom pracy ❤️
Woow, mega ciekawy odcinek, widać ze duzo energii w niego włożyłaś, dziękujemy Paulina! 🥰
W Zagłębiu Ruhry z powodu pracujących tam przed wielką wojną polskich górników potocznie na młotek nie mówi się hamer tylko motek 🙂
Identyczna sytuacja była w Detroit. Polscy emigranci pracujący w zakładach samochodowych byli brygadzista mi i inżynierami i tłumaczyli po polsku procesy produkcyjne czarnoskórym pracownikom. Do dziś jeszcze żyją murzyni ( to nie obraża a nazwa z Haiti), którzy mówią po polsku całkiem sprawnie.
Вот это круто👍 Какой объём проделанной работы. Спасибо за вашу работу. Ucze się języka polskego podczas 4 mieśące i to dla mnie bardzo interesujące, to poprostu skarb językowy. Myślę że w mowie białoruskej są więcej wyrazuw od języka polskego.
@@colovrat , она всё объясняет, она не знает лично этих языков только ссылается на разные словари. Я поляк. Например horde, по польски horda, в английском словаре объясняет, что это из Монголии , как они завоевали часть Европы. One person cannot know tens of languages. So such work should be done with multilingual group of lingwists, then it will be competent dictionary. I hope you know English. Greetings from Sydney. Zdzisiek R.
Trzymam kciuki za postępy w nauce!
@@89Sawik Dziękuję bardzo za dobre życzenia. Myślę że dam radę😉
@@УшатПомоев-я9б упс.( Учу язык, хочу видео без грамматических ошибок.
@@colovrat она сказала, что беларуская и украинские мовы вышли из российского языка. Это абсурд
Oj, między białoruskim i polskim więcej podobnych słów, nawet prawie takich samych. Dużo więcej, niż w innych językach
Zhadzam się . 50% takie same.
Oj, pamiž bieĺaruskaj i polskaj bolej padobnych sĺovaŭ, navat amal takich samych. Značna bolš, čym u jinšych movach.
Więc trudno ustalić co jest zapożyczeniem, a co po prostu ze wspólnego słowiańskiego pnia.
@@aleksmajewski5015 Pewnie znaczna ich część, to nie tyle zapożyczenia, co po prostu słowa o wspólnym pochodzeniu :)
@@89Sawik Znakomita wiekszość słów ma wspólne pochodzenie, tak jak i ludzie.. No i później kilkaset lat wspolnego państwa i historii też musiało jakoś się odcisnąć.
Zawsze odcinek przygotowany w 200% i ciekawy w 300%. Za każdym razem zaskakujesz i wręcz atakujesz ciekawostkami (w pozytywnym znaczeniu). [Zawsze wiadomo, ze informacje są prawdziwe a nie wyssane z palca.]
Ale przecież na tej liście jest sporo naciągania i błędów
Świetny odcinek, od zawsze polonizmy mnie bardzo interesowały. Szczególnie cieszy mnie j. niemiecki i współpraca z Goethe Institut 🙂
Jestem Rosjaninem, nigdy nie spotkałem więcej niż połowy tych Polonizmów. Język Pruski miał słowo -penningāi, nie twierdzę, że nie pożyczyli z Polskiego, nie znalazłem więcej informacji. Dziękuję bardzo)
Вот и я смотрю и поражаюсь. Это издевательство какое-то! Видимо, от большой любви!)) Не то что половины слов нет, там большинства нет. Многие слова есть в украинском, но это все-таки другое. Ну а то общее, что есть, оно же, скорее, из одного славянского корня, нежели полонизмы.
@@xxxxxx-q5e, да, слово "новости" есть, понятно, что оно однокоренное со словом "новина" и происходит от слова "новый", и для славян связано с понятием о чем-то, чего раньше не было. Когда-то существовал праславянский язык, он основа всех наших языков, и присвоить его кому-то одному не удастся, это просто не научно. Тут посмотришь на все эти новые "научные" открытия, и только и подумаешь: "чудны дела твои, Господи!"
@@xxxxxx-q5e, а мой прадед по отцу был украинцем, национальность прабабушки не значится в документах. С Украины они переехали в Башкирию. Затем уже дед перебрался в Подмосковье. Бабушка моя была замужем за украинцем, очень его любила. А он вот от своих корней отошёл, только по-русски говорил и на родину ездил нечасто. Сложная судьба у славянских народов, что говорить! Добра Вам!
pieniądz pochodzi od celtyckiego penn - głowa (od głów rzymskich cesarzy) penn to również Apeniny, Pieniny itp
@@marceldessault2901 to ciekawe, dziękuję
Uwielbiam panią za oddanie pani pasji do języka oraz za rzetelność :D
Słowak here. Żadne ze słów, które pokazałaś nie jest używane w języku słowackim (literackim). Ale! Na przykład słowo czuć (čuť) jest używane w dialekcie na północy Słowacji (okolice Popradu), regularnie używała go moja babcia. I myślę, że znalazł bym jeszcze kilka innych.
Co do języka czeskiego, słowo jeseň jest używane. Tylko nie w czeskim, lecz w słowackim (jar, leto, jeseň, zima).
Co do słów zapozyczonych do niemieckiego, odnoszę wrażenie, że znaczna część z tych słów to słowa uniwersalnie występujące w językach słowiańskich.
Od kiedy to Cichon pisze sie przez samo H ?
@@mikezabo3134 w Czechach i na Słowacji to normalne.
@@dilofozaur normalnie nie, ponieważ nazwisko występuje tylko w mojej rodzinie. :) W każdym razie przez lata borykałem się z problemem - pokazując słowacki dowód babki w urzędach poprawiały w dokumentach na Cichoń. Because fuck you, we know better. :)
@@AtlisWerks , czyli w słowackim jar to wiosna. No ciekawe. Żyłem na wsi. Zboża, które sieje się wiosną nazywamy jare zboża, np. pszenica jara,=wiosenna. Jest także pszenica ozima, siana na zimę. Nigdy bym do tego nie doszedł. Dzięki Tobie. Skąd znasz polski? Pozdrawiam z Sydney, Zdzisiek R.
@@sydneypl2848 tak, to fajny przykład tego jak powiązane są języki słowiańskie. ☺️ Polskiego nauczyłem się... w Polsce. 🙂 Praca itp.
Bardzo dobry odcinek i kawał roboty włożony w jego realizację
Spruce mnie rozbawił.
Odcinek jak zwykle świętny i pełna profeska:)
Ma Pani piękne oczy. Co prawda nie oglądam filmików na Pani kanale dla tych oczu, ale dlatego, że interesuję się językami.
Chyba "spruce" mnie najbardziej zdziwił. Bardzo ciekawy odcinek, dziękuję :)
Muszę obejrzeć materiał o wielojęzyczności!
A ja akurat zacząłem od komentarzy żeby zobaczyć, czy akurat świerk, bo o nim chyba mowa będzie?. ;)
Dobra robota i widać, jak się nad tym odcinkiem napracowałaś! Oczywiście polonizmy to temat rzeka i nie ma mowy, żeby namierzyć je wszystkie. Życzę szybko 500 tys. subów!
Hej hej, dla osób sluchajacych w formie podcastu i/lub niewidzacych, można by było rozważyć przeczytanie wybranych przykładów. Przerywanie mycie garów, suszenie rąk i cofanie filmiku do screenów, nieco zmniejsza frajdę ze słuchania. Natomiast jak zawsze, świetna robota, dziękuję za pracę, która wykonujesz - jesteś mega!
ale to nie jest podkast
@@Hugo_Stiglitz_ nie jest to prawda ale tez tylko słuchałam i nic mi nie dało, że były wklejone. Ale jak kogoś interesuje bardziej to sobie wróci 😄
Ostatnio widziałam dwa wywiady z Tobą, w których mówisz o innych swoich aktywnościach poza zajmowaniem się językiem. Chciałabym powiedzieć że tą działalność lubię najbardziej i cenię. Dziękuję
Miło się słucha, i szanuje za bardzo dobre przygotowanie i oparcie informacji na materiałach źródłowych, trzeba zaznaczyć że nie jest niestety częste w wypowiedziach w internecie :)
Kawał dobrej roboty 👍 dziękuję 😊
Bardzo fajny odcinek i kosztował Cię wiele pracy, jak mniemam. Dziękuję. Film dostarczył mi wiele radości, dotąd jakoś nie myślałam w ogóle o przepływie słów w tę stronę.
Dziękuję, bardzo ciekawe odcinek!
Jednym z najciekawszych "zapożyczeń" z polskiego w języku angielskim to "spruce", czyli świerk. Kiedy polscy kupcy zapytani o to, jakie przywieźli do angli drewno, bo go tam nie było, odpowiedzieli, że przypłyneli z Prus. Anglocy usłyszelo "spruce" i tak do dzisiaj zostało.
Łał, super :)
Potężna dawka research-u została tutaj wykonana, mocno doceniam, świetny materiał, a suchar jak zwykle wybitny
Słowacki zapożyczał od Mickiewicza. Wydało się! 😅😂😉
Bo dawniej nie bylo Copyright ;)
Słowacki nawet napisał "Pana Tadeusza" !
@@kazimierzgaska5304 no chyba u ciebie w domu
@@KoczulMoczul
Najpierw sprawdź, potem się wymadrzaj.
@@kazimierzgaska5304 myślałem, że chodziło ci o żart (Słowacja -> Słowacki -> Mickiewicz), ale jednak faktycznie Słowacki napisał utwór pod takim tytułem. W każdym razie lepiej, żeby mniej ogarnięci maturzyści nie przeczytali twojego komentarza przed napisaniem egzaminu, bo wiadomo, że prawie każdy jeżeli odwoła się w rozprawce do "Pana Tadeusza", to na pewno tego napisanego przez Mickiewicza.
I was so excited to see the polish-russian word list but got a little disappointed as most of the words don’t really exist in my language and sometimes the spelling was just… so wrong haha. But anyway, thank you for the odcinek ;)
Być może część z tych słów to archaizmy lub regionalizmy. Trudno mi to rozstrzygnąć. Bazowałam na słowniku, o którym mówię w filmie. Pozdrawiam!
@@mowiacinaczej No, many of them have never existed. Many others don't look like polonisms but rather came directly from Latin and German. Do you consider "student" or "democracy" to be originally polish words?
@@alexanderchernukho2042 Old Russian had many more Polonisms than the present Russian language. which are mostly forgotten today. To a large extent, they were borrowings from the Polish language in the Polish version without knowing their earlier Latin counterparts.
@@bobstone0 I do agree, Russian used to have many Polish loanwords, just the list is not correct enough. There are strange words like лайдак, фрашка, истота but no words that would really surprise russian spreakers that they are loadwords: мещанин, повидло, предместье, etc ... водка(!) :-).
Wytłumaczyłam w filmie, dlaczego polonizmami nazywam słowa, które polszczyzna również zapożyczyła. Naprawdę wszystko w tym materiale jest.
Bardzo ciekawy odcinek 😊Jeśli chodzi o niemieckie "Dali, dali" to w mojej rodzinie często też się tak mówi właśnie zamiast "dalej". Może to wynika z faktu, że jestem z Poznania a dobrze wiemy jak duży wpływ na tutejszą gwarę miał ten język. 🤗
Szczerze mówiąc mieszkam 12 lat w hesji i jeszcze nigdy nie slyszalam dali... Też pochodzę z Wielkopolski wiec dali w Polsce jest mi dobrze znane
Niezmiernie ciekawy odcinek. Dużo wiedzy w pigułce. Jestem pod wrażeniem przygotowania pod względem merytorycznym
Bardzo fajny filmik, potrzebowałem go teraz
Od dawna ten temat mnie zastanawiał; dzięki.
No to biorę się za oglądanie 😁
Do oglądania! Paulina kiedyś o tym mówiła 😁
@@theunstoppablejoancrawford1855 tak jest 😁
Od razu dodam, że sama mówię często „za” zamiast „do”. Nie potrafię nad tym zapanować. W tym roku chyba w końcu odpuszczę. 😉
@@mowiacinaczej nikt nie jest idealny 😉
A to akurat uważam za mało rzucający się oczy (w uszy) błąd 😀
W dzisiejszej mówie jest dużo gorszych błędów codziennie używanych i to co najgorsze przez ludzi którzy przemawiają publicznie
Na mnie bardzo źle działają szczególnie dwa słowa które słyszę codziennie mnóstwo Razy
*Masakra i Generalnie*
@@kampErOS , ja wyjechałem z Polski, gdy mega używało się do megawatów. Nie nadążam za zmianami.
No nareszcie! Ile można czekać na nowy odcinek na jednym z moich ulubionych kanałów. Co to ma znaczyć! 🤣🥰
Też tak sobie pomyślałam 🙂
Дорога,мила Паулінко.Не пишу по-польськи, погано балакаю,але завжди з відкритим ротом слухаю уроки пані.Дуже дякую за цікаві серії.
YT mi Panią polecił przypadkowo i temat mnie zainteresował to klikam. Jest Pani przeurocza i z przyjemnością oglądałem, a przy "kurduplu" to się nawet zaśmiałem na głos.
Jestem zdumiony tak dogłębnym zbadaniem sprawy. Film fenomenalny! ❤️
Droga Paulino. Obserwuję twój kanał od niepamiętnych czasów i muszę przyznać, że tematy są cały czas bardzo ciekawe. Na ten czekałem już od dość dawna. Niestety jestem osobą nie widomo i w związku z tym spora część zawartości tego odcinka jest dla mnie zupełnie niedostępna. Chodzi mi o przykłady słów zaczerpniętych z języka polskiego. Mam w związku z tym wielką prośbę, a właściwie dwie. Po pierwsze prosiłbym o wklejenie w komentarzu listy słów, które zostały zapożyczone z języka polskiego do poszczególnych języków. Po drugie: jeśli to możliwe, to prosiłbym, aby na przyszłość jednocześnie czytać te słowa, które pojawiają się na ekranie. Dzięki temu i dla mnie będzie taki materiał w pełni dostępny. Z góry dziękuję i pozdrawiam. Twój Wierny Widz. Paweł.
Postaram się najpóźniej jutro wkleić te słowa, tyle że wolę je umieścić w opisie pod filmem. Czy tak będzie OK?
Ach nie! W opisie zabraknie mi znaków. Coś wymyślę!
@@mowiacinaczej na pewno uda ci się coś wymyślić. Wierzę w ciebie. A tak swoją drogą, to kiedyś gdzieś czytałem, że do języka angielskiego trafiło z języka polskiego słowo bryczka, po angielsku Britska.
@@zadzior1976, lista polonizmów, o których mówię w filmie, jest już w przypiętym komentarzu. :)
Kawał dobrej roboty odwaliłaś!
A i tak temat nie wyczerpany. :)
Spodziewałem się, że przynajmniej wspomnisz o języku jidysz. O ile się orientuję, tam polonizmów jest bez liku, zwłaszcza w tematyce kuchennej.
Jidysz jest tym bardziej polski, im dalej na Wschód. W ogóle, wydawałoby się że to coś w stylu dialektu niemieckiego, a składnia zdania jest raczej polska, i umlautów nie ma.
Paulino, super odcinek! Dużo takiej dosyć nietypowej wiedzy, ale naprawdę miło się ogląda. Przez cały odcinek jednak jedna rzecz nie dała mi spokoju... Skąd ta piękna bluza?! 😍
Ładna mądra zdolna i do tego aktorka fiu fiu niektórzy to mają szczęście w życiu.
cześć! jestem Ukraińcem. bardzo podoba mi się wasz kanał. sam uczyłem język polski. chciał bym zwrócić uwagę na tablicę polsko-ukraińskiej. Słowo hanok zaczyna się z literą g ganok(ґанок), hospodar-gospodar(господар). dziękuję za odcinek.
No wiemy w Czechach ,Słowacji i na Ukrainie g jest przestawione na h. Dlatetego są hry - gry ,zahrady- zagroda ,ogród
*chciałbym
@@maniek-pp4hg ale w języku ukraińskim są dwie litery - G i H
@@highfighter74_ Ja wiem ,że są.
Wow, ogromny research (że tak powiem "z angielska") i bardzo ciekawy odcinek. 💪
Jako użytkowniczka języka kaszubskiego jednak jestem ciekawa, jak wyglądałoby przeanalizowanie polonizmów w tym języku słowiańskim. 😊
Tak naprawdę nie ma kaszubskiego języka, to gwara podobnie jak śląska czy chełmżyńska.
@@p.jankowski6070 Nie ma Pan racji. Proszę najpierw się douczyć zanim Pan coś skomentuje ;-)
@@p.jankowski6070 oficjalnie kaszubski jest klasyfikowany jako język, ze względu na naprawdę spore różnice z polskim. Trzeba jednak powiedzieć, że klasyfikacja język/gwara jest tworem umownym i często zależnym od kwestii politycznych (czasami dosyć mocno różniące się spokrewnione języki klasyfikowane są jako gwary, gdy używane są na obszarze jednego państwa, a innym razem ewidentne gwary zyskują status języka - jak serbski i chorwacki - wiadomo dlaczego - ba, różnice między nimi są planowo pogłębiane). Co ciekawe, jest to zjawisko analogiczne do tzw. landrace breeds, np. psów, gdzie typ rasowy często tworzy płynne spektrum (np. charty orientalne), ale rejestracja ras wprowadza sztuczne podziały i "wyjmuje wycinek tej populacji", który jest rejestrowany jako rasa. I też czasami dwa bardzo bliskie sobie i praktycznie nieodróżnialne lokalne typy są klasyfikowane jako odrębne rasy - np. owczarek podhalański i słowacki czuwacz, w których na siłę doszukuje się różnic a potem stara się je pogłębić w toku hodowli. Podobny problem dotyczy też kwestii gatunku/podgatunku/odmiany w biologii - dobrą ilustracją są np. gatunki pierścieniowe: pl.wikipedia.org/wiki/Gatunek_pier%C5%9Bcieniowy
@@Amulinka Równie duże są różnice we wspomnianych przeze mnie gwarach, a już język niemiecki musialby rozpasć się na kilkadziesiąt języków - byłem świadkiem jak mieszkanka Turyngii miała problemy w porozumieniu się z pólnocnym Niemcem, a znajomy z Bayreuth "gimnastykował" się poniżej Monachium... Uznanie kaszubskiej gwary jako języka to element polityki unijnej dążącej do regionalizacji, czyli fragmentacji narodow aby łatwiej mogły zostać wchłoniete do "panstwa europejskiego". Nie ma bowiem innej drogi zniszczenia państw narodowych, jak rozbicie narodu przez podzielenie go na nacje i róznorakie grupy społeczne.
Jest oczywiste, ze z kazdej gwary i dialektu mozna stworzyć "język", ale nie dajmy się zwariować.
@@p.jankowski6070 piękna teoria spiskowa!
Czy ci się to podoba, czy nie, kaszubski jest uznawany za odrębny język, więc pisząc, że tak nie jest po prostu kłamiesz
Super temat. Tylko te karteczki za szybko przewracane😁 Ogromny szacunek za wkład pracy ♥️
Pozdrawiam
Ten dorsz mnie kompletnie pozytywnie zaskoczył :) Dziękuję za stworzony materiał :)
Wspaniały przekaz ! Najserdeczniejsze dzięki za wszystko(sposób przekazu,tematy i całą resztę).Byłabym bardzo zadowolona,gdyby Pani "ruszyła" słowo MLEĆ. Wszystko mi się wywraca,gdy słyszę i (niestety coraz częściej widzę w przepisach),że coś należy "zmielić".Przecież nie ma czasownika mielić .Jest natomiast MLEĆ !!!😭 Dziękuję 🥰
Istnieje takie słowo w języku potocznym, jest dopuszczone.
Jestem w szoku, że został poruszony tutaj mój dialket orawski 😂
Czemu nie?
Świetny odcinek...a czy Szwedzi po potopie też jakieś słowa z Polski wywieźli oprócz łupów?
Pozdrawiam
Tak zapożyczyli kmitzicen znaczące Spier&_$#jmy . Nadal nie zwrócili nam klejnotów koronnych z przetopionej po skradzeniu na rozkaz pruskiego cesarza korony królów polskich a przekazanych po przerobieniu księżniczkom szwedzkim. Nie wspominając o tym co leży w ich muzeach po potopie.
@@ebrelus7687 czy naprawdę chcesz tworzyć kolejne konflikty na świecie? Stało się to setki lat temu i twoja nienawiść jest niepotrzebna.
@@ebrelus7687 w traktacie pokojowym pozwoliliśmy by zostawili sobie łupy wojenne.
Zabrali ogórka 🥒.
@@KoczulMoczul Sa osoby chcace stworzyc inne konflikty, np. "odszkodowanaia od Niemiec"- wychodzi na niemal to samo...
Wow, widać ogrom pracy włożonej w ten odcinek! Super :)
Ale ty jesteś super , dziś się dowiedziałem patrzę na Ciebie z zachwytem i przy okazji przechwytuje wiedzę którą błysnę przy rodzinnym stałe.
Miło się pani słucha. Mój mąż Brazylijczyk uczy się języka polskiego i pani kanał bardzo mu pomaga. Dziękujemy =)
Zastanawiam się skąd wiadomo, że coś jest polonizmem, a nie na odwrót, trafiło do Polski z innego kraju?
Zapewne analizując dzieła literackie, dokumenty i zapiski gdzie dane słowo występuje. Jeśli w Polsce pojawiało się wcześniej to logiczne, że zostało od nas zapożyczone, a dużo wymienianych tutaj słów chyba funkcjonowała w naszym języku od bardzo, bardzo dawna.
Mogę się mylić, nie mam wykształcenia humanistycznego, ale takie rozwiązanie byłoby logiczne.
Badaniem tego zajmuje się etymologia, czyli dział językoznawstwa, który ustala pochodzenie wyrazów.
świetny materiał! :) napomknę jeszcze, że język rumuński także zapożyczył z naszego języka kilka słów, przykładowo: baba, pan, povidla (pol. powidła) czy smîntînă (pol. śmietana). :)
Łotewski pewnie też...
Kochany Wojtku, wokół Rumunów pełno Słowian. We wszystkich tych językach jest baba. Tak więc, to nie nasza zasługa.
Czy na pewno zapożyczył z polskiego ,a nie Rusinów, Bułgarów, Serbów z którymi są w bliższym kontakcie?
Witam z Rosji! Dziękuję bardzo za ciekawy odcinek. Przy tym wszystkim chciałbym dodać że część z „losowo wybranych słów“ niestety nie istnieją w literackim języku rosyjskim. Możliwie, że istnieją w gwarach ale naprawdę kiedy się uczyłem języka polskiego, trzeba było mi się uczyć je osobno. Plus te słowa, które były pokazane w słowniku wyglądały na rosyskie, ale były napisane niepoprawnie, bardziej jakbym napisał cyrylicą słowo poslkie, niż to, jak ono brzmiałoby naprawdę po rosyjsku. Z przykładów: ачкольвек - nikt tego nie zrozumie, барзо - nie używa się, tylko jeśli chodzi o słowo борзой, czyli charci, циркель - nie używa się, poprawnie циркуль, демокрация - nie ma takiego słowa, mówimy демократия, длятого - nie jestem pewny, czy to polonizm, bo w języku rosyjskim są słowa для i того, w znaczeniu języka polskiego to się nie używa a i pisze się oddzielnie: для того. Mogę jeszcze dalej pisać przykłady, ale w przyszłości mogę pomóc z rosyjskim, oczywiście :)
W filmie wyjaśniłam, że polonizmy, które pokazuję, mogą być archaizmami, elementami gwar lub języka potocznego. To, że we współczesnym rosyjskim języku literackim te słowa nie występują, jest więc naturalne.
Pozdrawiam!
@@mowiacinaczejCzy może pani wytłumaczyć dlaczego np. słowo "demokracja" w języku polskim, angielskim i td. jest pochodzenia greckiego, ale w rosyjskim nagle okazuje się polonizmem?
Słowo "dom" jest w większości języków indoeuropejskich, jak można w takim przypadku mówić o zapożyczeniu z polskiego?
Brawo, widać, że bardzo się napracowałaś. Świetny początek na pewno świetnego sezonu. :)
Ależ przydałyby się angielskie napisy :D Aż chciałoby się podzielić ze znajomymi zza "granicy" ;)
Nigdy nie słychałem w rosyjskim większości tych słów, którzy "przeszli z polskiego w język rosyjski"! Ale nie wiele są.
Pozdrawiam z Petersburgu!
Ja też byłam zdziwiona takim np. жолдар, wszędzie widziałam tylko солдат
Na początku filmu zaznaczyłam, że niektóre polonizmy są dziś jedynie archaizmami, regionalizmami lub elementami języka potocznego. Można więc spotkać Niemca, który nie zna słowa „penunse”, i można spotkać Rosjanina, który nie będzie kojarzył słów ze słownika Witkowskiego.
Paulina, dlaczego mówi się na Ukrainie, a nie w Ukrainie? na Śląsku, ale w Małopolsce? na Węgrzech, a nie w Węgrzech?
Co do reszty to nie wiem, ale jeśli chodzi o Węgry to by to bardzo źle brzmiało, wyobraź sobie mówić "w Węgrzech" ewww. "Na Węgrzech" brzmi zdecydowanie lepiej 😊
Według obecnej nowomowy mówi się w Ukrainie
Nie ma żadnej reguły.
Wytłumaczenie jest takie, że wszelkie formy z przyimkiem 'na' wywodzą się z potocznego formułowania zadań - jadę NA Węgry, wykonać jakieś zadanie (na przykład - sprzedać mój towar), a gdy wykonam je, to wrócę do siebie. Dlatego NA Ukrainę, NA Słowację, NA Litwę, NA Węgry. Ale już nie będzie tak w przypadku Niemice, czy Rosji, bo stosunki z tymi krajami były o wiele bardziej skomplikowane; być może wiązało się to z tym, że te państwa najeżdżały Polskę w dawnych wiekach i w tej sytuacji szło się NA Ruskich, czy NA Niemców, ale niekoniecznie wjeżdżało się (poza może Rosją, którą niejeden raz najeżdżaliśmy)do ich kraju, żeby zrobić z nimi porządek. Reasumując. Jeździliśmy NA Węgry, czy NA Ukrainę, bo nie łączyły nas w tymi krajami wrogie stosunki, natomiast w przypadku krajów, z którymi walczyliśmy, można było mówić jedynie W Rosji, W Niemczech, W Czechach, W Szwecji, W Danii, W Prusach (lub W Prusiech, jak kiedyś mówiono).
Bardzo ciekawy materiał ! Superb !!! Normalnie kocham cię ❤😊 W zalewie upadku i deprechy łyk tlenu :))
odkąd mam na co dzień do czynienia z niemieckim, cały czas myślałam, że te polskie słowa, które padły w filmiku, zostały zapożyczone z niemieckiego, a nie na odwrót, niezła niespodziaka :D
Temat niewątpliwie ciekawy, muszę przyznać, że rozbierając Polszczyznę na czynniki pierwsze w poszukiwaniu etymologii poszczególnych wyrazów, rzadko zdarzało mi się zastanawiać nad tym, co też nasz język ojczysty mógł wnieść do języków naszych sąsiadów... :) Jednak odnośnie działu z rosyjskimi, ukraińskimi, "polonizmami" mam pewne zarzuty:
Słowa jak "astma", "demokracija" "student" "medyk" ""baza", "akademia", "egoist" "energija" "essencja" "echo" "inwestor" "ironija", "opinija", itd. to słowa o pochodzeniu greckim oraz łacińskim, międzynarodowe, które na dodatek (jak mi się zdaje) nie noszą żadnych cech, które świadczyłyby o tym, że przeszły przez język polski, to znaczy: nie zostały zmienione w żaden charakterystyczny sposób. Na przykład, gdyby w rosyjskim istniało słowo "pielegnowat' ", moglibyśmy być pewni, że to zapożyczenie z języka Polskiego, ponieważ słowo to znacznie odbiegałoby od niemieckiego oryginału ("pielęgnować" urobiliśmy od niemieckiego "Pflegen"). W powyższych wyrazach natomiast nie występują podobne zmiany.. Skąd więc pomysł, że miałyby być to słowa, które Rosjanie koniecznie zaczerpnęli od nas?
"Cyrkiel" wzięliśmy od Niemców (der Zirkel) również nie wiem skąd pomysł, że to polonizm, zwłaszcza, że kontakt z językiem niemieckim Rosjanie również mieli intensywny;
Nie odkryję również Ameryki stwierdzając, że wiele słów pochodzących z pozostałych języków słowiańskich są identyczne z Polskimi tylko i wyłącznie dlatego, że odłamaliśmy się od naszej prasłowiańskiej maci stosunkowo niedawno, bo zaledwie półtora tysiąca lat temu. "Dom" "brud" na 100% nie są polonizmami, to słowa ogólnosłowiańskie.
"Hałas" polonizmem? To słowo wzięliśmy akurat od Ukraińców, w żadnej mierze nie jest to nasz rodzimy wyraz. Ogólnie, nieomal wszystkie wyrazy zaczynające się na "h" to albo zapożyczenia albo z Czeskiego, albo z Ukraińskiego, czasem również z Greki...
Bardzo ciekawa jest kwestia nie tyle polonizmów co slawizmów w węgierskim. Węgrzy przyjmowali dużo słów od Słowian, które niezmienione używane są do dziś, a Słowianie zmienili je u siebie, przez co ciężko dziś powiedzieć, że to slawizmy. Np. prasł. blcha(dziś pchła) w węg. to bolha
Tak, uczyłam się trochę węgierskiego i od razu przyszło mi na myśl kilka przykładów.
@@Amulinka , nasze giermek, to węgierskie słowo oznaczające chłopca. Nie znam dokładnie węgierskiej pisowni.
@@sydneypl2848 Gyermek, a czyta się djermek
Chciałbym dodać, że piwnica po poznańsku to również sklep. Natomiast sklep jako obiekt handlowy to skład. Pozdrawiam z Wlkp 😉
piwnica też po czesku sklep a sklep Polski to obchod po Česku 😁 a obchod Polski to w Czechach pochod. to jak my mamy się z wami dogadać 😁
'Sklep' po Kaszubsku to tez 'piwnica'
@@xmarti2192 a pivnice po czesku to pub/beerhouse
Od tego "sklepu" pochodzi zapewne "sklepienie". Warto tutaj wspomniec stara piesn wielkanocna ze slowami: Wstal, przeniknal sklepu mury...
@@jado9909 jest odwrotnie sklep (pomieszczenie sluzace do handlu) jest od sklepienia. Kiedys bylo tak, ze dom o kilku pietrach mial parter pod sklepieniem a reszta pieter sufit na belkach. Od tego chyba powstala nazwa sklepu.
Po czesku potocznie mówi sie do sklepu "kvelb", co jest od niemieckiego Gewölbe, co znaczy sklepienie.
Piwnica jest w koncu rowniez zasklepiona, stad i czeskie sklep = piwnica. Czechów smieszy, dlaczego wino daje sie do piwnicy. Pivnice zas po czesku znaczy knajpe, gdzie podaje sie piwo.
UA-cam zarekomendował moje odwiedziny tutaj, i jakże szcześliwie. Zostaje na dłużej. Pozdrowienia od miłośniczki języka rodzimego, obcych i Dorszow ;-)
Odcinek naprawdę świetny. Choć co do zapożyczeń z języka polskiego do języków wschodniosłowiańskich odkąd poznałam podstawy serbskiego i chorwackiego, jestem sceptyczna, bo w serbskim np tak samo czuti odnosi się do słuchania, i jest bardzo dużo słów, które brzmią tak samo, a oznaczają co innego, jak choćby godina, czyli rok. Pozdrawiam
💛💛💛jak piękny jest nasz język 🌞
Kefir w języku angielskim. W UK zaczęto go pić masowo kilka lat temu. Teraz jest w każdym sklepie.
Kefir nie jest jednak rdzennie polskim słowem.
wow, w wielu przypadkach myślałam, że to my slowa pozyczalismya tu się okazuje, że to od nas je pożyczono! szok :D
Ale my mase słów zapożyczylismy z języków zachodnich, a oni tylko kilka naszych wyrazów.
@@grzegorzlagut8917 dlatego byłam pewna, że te, o których wspomina Paulina też zostały przez nas zapożyczone, a nie odwrotnie 😉
Dobry kanal i temat...Zachod pozyczyl od nas slowa jak: Robot "Roboter", Dorozka "Droschke", Wologoszcz "Wolgast"... Przy tej okazji, zycze zeby ponownie i oficjalnie uzywac w jezyku Polskim slowa: Mir zamiast pokoj ! Jednoznacznosc i bogactwo slownictwa jest kluczowe dla ksztaltowania jezyka !...
Bardzo ciekawy film o zapożyczeniach z języka polskiego .Zasubskrybowałam Pani kanał. Dzięki.
В перечислении русских слов много ошибок... Кстати, слово маляр через Польшу к нам пришло от немецкого mahler. А так: польский и русский очень близки по славянским корням и скорее надо говорить об общеславянских словах. В любом случае, польский - замечательный язык, его интересно изучать.
Только хотел это отметить. Плюс есть слова, которые вообще не существуют в русском языке
@@edwardszojtow5296 это белорусские слова, почему-то написанные с русским и
She mentioned at the end that some of the words might have roots in other languages (I.e german) but because they have reached different languages through Poland they are treated as polonisms.
Зашла написать, что перечень русских слов не никуда годится на 99%.
@@basiautrata1512 it is true. Russian language got a lot of words from Latin (for example) with the help of Polish. Problem is that the big part of Russian words in her list do not exist at all. Some of them may be dialectisms, some are written with mistakes, some are imaginary. It's a pity.
Bój się Swaroga, Paulinko! Gdzieś Ty była, kiedy Cię nie było? 😀 Ten odcinek mnie zaskoczył, bo o takiej liczbie polonizmów w języku niemieckim nie miałem do dziś pojęcia! Kojarzyłem tylko "Grenze" 🙆
Pracowałam nad filmem. Zajęło mi to kilka tygodni.
@@mowiacinaczej wiem, wiem 😁 Tak Cię zagaduję.
@@LoloIdeolo To teraz sprawdź ile jest germanizmow w języku polskim. Same narzędzia cię już zaskoczą. Od młotków począwszy. Wszelakie nazewnictwo żywcem wzięte z niemieckiego.
@@adolfmaotsestalin8753 to akurat nie jest dla mnie odkrywcze 😉
@@LoloIdeolo To fajnie. To nie męcz Paulince buły bo primo ma chopa, secundo ma wyybane.
Bardzo ciekawy odcinek, gratuluję dobrej roboty! Jedyne co, trochę dziwnie wyglądają dla mnie słowa ze słowniku zapożyczeń w rosyjskim. Byłam przekonana, że część z nich przyszła w rosyjski bezpośrednio z angielskiego; część ma inne znaczenie niż jest podane; a niektórych słów w ogóle nigdy nie słyszałam (znam rosyjski jako ojczysty), to chyba są słowa już nie używane albo używane w dialektach 🤔
Wyjaśniłam wszystko w filmie. Dziś polonizmy w wielu językach to archaizmy, elementy gwar, regionalizmy.
Wyraźnie powiedziałam, że najsilniej polszczyzna wpływała na język rosyjski w XVII wieku. Czy dziś Rosjanie mówią tak jak w XVII wieku? Nie sądzę.
Proszę więc nie traktować słów pokazanych w filmie jak fragmentu współczesnego słownika języka rosyjskiego.
Pozdrawiam!
@@mowiacinaczej dziękuję za odpowiedź 💜
Dziękuję Paulina! Nigdy bym nie pomyślała, że może być tyle zapożyczeń z języka polskiego.
Tylko proszę pamiętać, że silny wpływ polszczyzny na inne języki to dawne dzieje.
Dziś właściwie żaden język od nas nie zapożycza.
Słodziak
I jak ciekawe rzeczy mówi
Skarb dla swojego ....
Pozdrowienia serdeczne
Было интересно, спасибо:)
Bardzo dużo niemieckich miast ma łudzonco słowiańskie nazwy albo nas tam lubią albo było nas tam sporo :).
Byli tam Słowianie Połabscy. Nadal właściwie są tam ludzie uważający się za Słowian: Serbów Łużyckich / Serbołużyczan - na niewielkim obszarze zwanym Łużyce; posługują się językiem łużyckim:
ua-cam.com/video/jzsubWl2b9c/v-deo.html
Wiedza przyjęta częściowo....nie można się skupić. Ten głos i ten cudowny pieprzyk . Przyjemne🙂
Onanista
Pięknie wyglądasz! 🥰
Bardzo dziękuję za fantastyczny odcinek. Na co dzień posługuję się językiem rosyjskim i białoruskim (jestem z Białorusi), więc sprawiło mi przyjemność dowiedzieć się, jakie słowa są polonizmami :D
Fajnie się Pani słucha a jeszcze lepiej patrzy i Panią ogląda...urocze z Pani Dziewczę ;-)