Eu lamento muito que muitos políticos espanhóis (e nao só)nunca permitirão que o galego seja uma língua lusófona e à certos portugueses políticos(e não só) que os ajudam vergonhosamente, mas o Galego é sim também português.Eu nasci em lisboa mas o meu pai e a sua família são de tras os montes, vila real. E a familia da minha mãe lado materno de viseu, sempre fui de ferias no verão para o norte desde pequena até à adolescência, as pessoas na galiza com mais idade falavam igual às pessoas do norte, sem o sotaque castelhano, eu lembro-me ainda que era confuso para mim quando íamos as compras na galiza, a língua era a bem dizer a mesma, mas os mais novos já tinham um outro sotaque, não tão forte como agora, os espanhóis já estão ocupados a tirar o português da língua galega à muito tempo, eu acho triste e injusto.No norte, vila real tras os montes, os ÃOS eles falam non, por exemplo coração eles diziam coraçonen, trocavam o v por o b em viseu era a bem dizer o mesmo,vocês deviam fazer um programa com pessoas de mais idade da Galiza e do norte de Portugal para as pessoas entenderam melhor o galego como português e o que mudou na língua e no sotaque. A Espanha faz parte da história da Galiza, mas a Galiza tem uma história única, inigualável e uma língua muito bonita que é também portuguesa a Galiza tem direito a ser Galiza mesmo com Espanha.certos espanhóis têm medo que galego ão ser reconhecido como língua lusófona peça a independência ou para fazer parte de Portugal, eles são assim os políticos espanhóis ainda nos dias de hoje à uma cidade portuguesa que os espanhóis recusam a devolver a Portugal É nossa sempre foi e é nossa também legalmente em tribunais..enfim.. e depois tens os lembes cus de muitos políticos portugueses que ajudam estes espanhóis assim.. é uma vergonha.
Ciertamente es así, tenemos políticos muy malpensados y supremacistas que viven de generar miedo innecesario. No entiendo por qué no quieren devolveros Olivenza.
Os que falam bem o galego dentro de seu nivel som os maiores. Pero eles crem que o falam mal por nom concordar co galego castelanizado da tv o dos neofalantes de ocasi^om.
Falas un galego que meus avos non falaban, se cadra meus tataravos si , mais as variantes son sempre enriquezidoras do mesmo, falemos o que falemos, sera ben falado, ,,
Caro Eduardo, sou brasileiro e não consigo ver o galego como uma língua separada do português. Eu entendi tudo o que você falou e, se apesar de a parte escrita ser diferente, a língua falada é totalmente compreensível. Para mim, só há o galego-português (ou outro nome que se possa usar para a nossa língua materna) e suas variantes, seus dialetos. Não há idiomas separados.
É normal que unha lingua inflúa noutra. O Bizkaino ten influencias españolas do mesmo xeito que o vasco do sur de Francia ten influencias francesas. Como dis, os que falamos bizkaino non temos problemas co euskera batua, e eu uso bizkaino na casa e cos amigos, e o outro no traballo. O galego ten unha situación complexa. Espero que algún día se chegue a un acordo que satisfaga a todos.
Interesante vídeo, pero debo precisar que hay una afirmación incorrecta en el mismo : la palabra "martitzen" del euskera vizcaino no viene del castellano, sino del latin (en concreto de la palabra "martis" - el dios Marte -). El euskera -no sólo el vizcaino-, pese a ser una lengua aislada y no latina, tiene algunas palabras muy antiguas (y tan legítimamente euskéricas como cualquier otra) que proceden realmente del latín y no del castellano, ya que su forma es mucho más próxima a la del latín que a la de lenguas romances posteriores. Por supuesto, el euskera también tiene numerosas palabras que proceden del castellano (y del francés y del gascón u occitano), pero a lo que voy es que no todas las palabras de origen latino del euskera proceden del castellano, y varias son antiquísimas, y no constituyen una "contaminación" ni un "euskera mal hablado", sino palabras muy castizas e insustituibles del idioma real, y que son en ocasiones anteriores incluso a que aparecieran las lenguas romances, porque están adaptadas del latín. El vizcaíno (bizkaiera) es sin duda el dialecto del euskera con más influencia del latin (por ejemplo palabra se dice "berba" en vez de "hitza", pero la variente "berba" está reconocida como plenamente válida en euskera por la Euskaltzaindia - academia de la lengua vasca-, aunque proceda del latín). No son sólo palabras del euskera las que tengan una etimología exclusiva de este idioma, y este debate ya fue superado en los años 60 con la normalización del batua, que desterró el "purismo" a ultranza o "euskera garbia" (euskera limpio) propugnado en el siglo XIX, que tenía un número excesivo de neologismos, ya que todos los idiomas reales y usados en todos los ámbitos de la vida tienen préstamos lingüisticos, dado que no son una isla sino una herramienta comunicativa práctica, pero eso no merma su idiosincrasia, su patrimonio, ni su carácter de lengua no emparentada con otras existentes en la actualidad.
Gostariame que o sr Maragoto falar num video o galego vivo que se fala na costa atlántica em Morraço, Maçaricos ou Ribeira ou no Sul en terras de Lobios na Baixa Limia para que a comunidade galegoportuguesabrasileiraafricana poider escoitar a sonoridades natural e belissima variedade do nosso galego e assi animar empoderar os utentes das mesas fronte a bastante fonética castelhanizante que impera nas áreas urbanas. Alguem ter'a sue fazelo.
Eu já trabalhei com argentinos e me lembrei que o sotaque deles, lembra muito o galego, ou seja castelhano falando português, mas acho que o galego é uma língua muito bonita que não pode acabar, pois ela faz parte do idioma português, eu apoio, um grande abraço Eduardo Maragoto!
Hoxe o galego vive nunha complexa situazon. A cultura audiovisual está moi maioritaramente en castelan, e as novas xeracions van acollendo o castelan como a lingua propia. Se precisan actuacions políticas para mudar esta realidade.
Bom dia, Fernando. Eu constatei isso quando estive na Galícia (nós brasileiros usamos o termo em castelhano para nos referirmos à tua região): muitos jovens que já têm o castelhano como língua materna. Com certeza uma aproximação maior com a lusofonia reverteria o processo de castelhização da NOSSA língua - minha e tua - na Galícia. Obviamente, mantendo-se as particularidades semânticas e lexicais. Um abraço!
O mesmo aconteceu com o romanche, a quarta língua nacional da Suíça. Uma língua padrão foi criada na década de 1970 ser usada em documentos oficiais e ser ensinada nas escolas, em substituição aos dialetos tradicionais. No entanto, algumas comunas do cantão dos Grisões - onde se fala o romanche - optaram pela volta ao ensino dos dialetos tradicionais. Pelo que entendi, há um equilíbrio entre dialeto e língua padrão na região basca. O mesmo pode não acontecer em outras áreas que passaram pelo processo de normatização.
Isto deve ser esprectamente Mientras ter-sê-lo haver sido o qūe talvez possa realmente obter-lhĕs algo p'ra estarem-se à opinarem-sï-lo definitivamente ě terem o qůe comprovar al serem-se aceitos por el os outros países lusófonos, podem-se aproximarem-se-lles de nós para assombrosamente termő-nos alguma conextición.
Me gustan sus disertaciones sobre una lengua común con distintas variaciones. Para mi, que veo los toros desde la barrera es fácil comprender que quizás los orgullos nacionalistas no permitan mirar más claro que la misma lengua y diferentes regionalismos. El sinsentido se nota cuando sales a la calle y vez letreros en castellano y el gallego. Estoy de acuerdo que la lengua original debe perdurar, pero un consenso amplio y actualizado generacionalmente puede hacer avanzar la comunicación ibérica. El euskera es otra cosa, ese idioma no es romance, no seque sea o de donde viene, ni los expertos saben, esperemos que puedan integrarse a los idiomas germánicos, celtas o algún otro, pero románico, latino, romance, no es.
O galego actualmente utiliza as formas españolas (luns, martes, mercores) pero na orixe utilizaba segunda feira, terza feira..... a inflluencia da castela provocou a mudanza. Ainda ha cantigas populares que conservam a forma segunda, terza feira..... etc
@@brunoalvarez4150 é verdade, as pessoas de idade da Galiza falavam igual aos portugueses do norte, por exemplo nos anos 80's e 90's ia de férias para vila real trás dos montes, quando iamos as compras na Galiza o meu avô dizia 'volto cá na terça-feira' e eles respondiam 'aqui te esperamos na terza feira' o sotaque deles não tinha castelhano.
Eduardo Maragoto, os galegos não usam o nosso Ão, Ões, Ãe, etc? E outra, vocês não usam cedilha (Ç)? Curto muito teus vídeos sobre o idioma galego, é uma língua bastante curiosa pra quem fala português, uma ilustre desconhecida de nós, sempre ouvimos falar dela, mas não conhecemos a fala propriamente dita até pela distância que há entre Brasil e Galícia (ou pra nós deveria ser GALIÇA?). Ouvindo a tua fala acho linda, mas teu sotaque me sôa como um castelhano falando português. Abraços fraternos!!!
Nós usamos normalmente -án (en portugués -ão), -á (-ã), -áns (-ãos ou ães), -ás (ãs), -ón (-ão), -óns (-ões), - ción (ção), -cións (ções). Por exemplo: pagán (pagão), cidadá (cidadã), irmáns (irmãos), alemáns (alemães), avelás (avelãs), limón (limão), peóns (peões), atención (atenção), porcións (porções) e dicimos nai (mãe) e mamá (mamãe). Todo iso dise así no galego oficial. Tampouco usamos o ç (adoitamos empregar o z ou o c no seu lugar). Por certo, dise Galiza e non Galícia nin Galiça (en portugués). En Galego pode dicirse Galiza ou Galicia. Un saúdo!
@@pedrodominguez8661 mantenham a identidade. Sejam vocês mesmo. Sejam iguais e ao mesmo tempo diferentes, contudo sejamos sempre irmãos irmáns. Saúdo dende Rio de Janeiro
Certo o do sotaque castelhano. Para falar e pronunciar bem o galego em calquer das suas variedades e necesario escoitar a gente idosa pois nas escolas e tv impera umha fonetica castelhanizante propria de gente que nom tem o galego como lingua materna e que e a aprendeu de forma defectuosa. Hai moita gente que fala galego por internet e nom o fai bem, falam com sotaque e entoaçom castel'a. Galiza e a forma mais pura para denominar o nosso país assi denominado nas fontes medievais. Saudos.
Por curiosidade vim a pesquisar sobre a língua galega. Sou brasileiro, e compreendi tudo o que o professor fala no vídeo. Ele fala português ou galego? Ah! Caso alguém fale "galego" é exatamente como falam brasileiros que habitam próximos de fronteiras com Argentina, Paraguai, Uruguai.
El fala galego mas defende coma todos os reintegracionistas que a língua galega é umha variante do mesmo idioma que se compom polo português dos países lusófonos e o português da Galiza: o galego. Se está interessado em saber mais sobre este pensamento, aconselho-lhe que pesquise sobre reintegracionismo, a Associaçom Galega da Língua e as suas ideias e sobre o galego-português.
@@BGMarcio Por vezes eu fico abraiado com a relação entre o galego e o português. Hà falantes que entendem o galego perfeitamente. Porem, outros vem o galego como uma língua enteiramente alhea
Olá, usarei este comentário do António para "matar" uma curiosidade. Em Portugal usa-se o imperfeito como fez o António quando diz "eu gostava que a Galiza fosse ...", no Brasil usamos o condicional: "eu gostaria que a Galiza fosse ...", e em galego, Eduardo ? Essa é uma das poucas situações em que a sintaxe compromete a compreensão do Português-PT pelos brasileiros. Quando alguém diz "eu gostava", tendemos a entender que gostava mas não gosta mais ... abraço a todos e parabéns ao Eduardo.
As diferenças foneticas entre o Português brasileiro e o Galego são minimas ou quase nenhuma. O mesmo nao posso afirmar em relação ao Português de Portugal.
Fiquei curioso em saber os dias da semana em galego já que os nomes de deuses romanos para os dias da semana foram banidos no português. . E a única referencia de como seriam chamados os dias da semana com nome deuses estaria no galego/português medieval.
Roberto Marques minimas????? se te meter um galego das aldeias à frente ou nem percebes ou podes pensar que é português. Isso foi só para provocar não foi?
Não exagere. A única semelhança são as vogais abertas. Os portugueses (tal como os franceses, catalães e romenos) utilizam vogais abertas e fechadas. Brasileiros, espanhóis e italianos só conseguem pronunciar vogais abertas e por isso têm dificuldade em entender português de Portugal. Além disso, os galegos não pronunciam di com dji (cidade = cidádji), ti como tchi (tipo = tchipu), L final ou antes de uma consoante como U (Brasil = Braziu, Portugal = Portugau) nem acrescentam vogais onde não é suposto existirem (advogado = adjivogadu, pneu = pineu, psicologicamente = pissicologicamentchi).
No és contestao ni preginta, és contestado y pregunta, sigo pensando que el español es una gran inversión, perfeccionalo, de inyectar no sé que tiene que ver con el tema ?? saludos.
A associaçom poderia solicitar sua inclusão na Comunidade de Países de Lingua Portuguesa como instituto associado e participar dos fóruns da mesma
Eu sou brasileiro e apoio o idioma galego, pois faz parte da nossa língua portuguesa!
Eu lamento muito que muitos políticos espanhóis (e nao só)nunca permitirão que o galego seja uma língua lusófona e à certos portugueses políticos(e não só) que os ajudam vergonhosamente, mas o Galego é sim também português.Eu nasci em lisboa mas o meu pai e a sua família são de tras os montes, vila real. E a familia da minha mãe lado materno de viseu, sempre fui de ferias no verão para o norte desde pequena até à adolescência, as pessoas na galiza com mais idade falavam igual às pessoas do norte, sem o sotaque castelhano, eu lembro-me ainda que era confuso para mim quando íamos as compras na galiza, a língua era a bem dizer a mesma, mas os mais novos já tinham um outro sotaque, não tão forte como agora, os espanhóis já estão ocupados a tirar o português da língua galega à muito tempo, eu acho triste e injusto.No norte, vila real tras os montes, os ÃOS eles falam non, por exemplo coração eles diziam coraçonen, trocavam o v por o b em viseu era a bem dizer o mesmo,vocês deviam fazer um programa com pessoas de mais idade da Galiza e do norte de Portugal para as pessoas entenderam melhor o galego como português e o que mudou na língua e no sotaque. A Espanha faz parte da história da Galiza, mas a Galiza tem uma história única, inigualável e uma língua muito bonita que é também portuguesa a Galiza tem direito a ser Galiza mesmo com Espanha.certos espanhóis têm medo que galego ão ser reconhecido como língua lusófona peça a independência ou para fazer parte de Portugal, eles são assim os políticos espanhóis ainda nos dias de hoje à uma cidade portuguesa que os espanhóis recusam a devolver a Portugal É nossa sempre foi e é nossa também legalmente em tribunais..enfim.. e depois tens os lembes cus de muitos políticos portugueses que ajudam estes espanhóis assim.. é uma vergonha.
Bem dito!
Ciertamente es así, tenemos políticos muy malpensados y supremacistas que viven de generar miedo innecesario. No entiendo por qué no quieren devolveros Olivenza.
@@hawaianico el tratado donde se implementa la devolución de Olivenza es inválido pues los ingleses incumplieron su parte.
Os que falam bem o galego dentro de seu nivel som os maiores. Pero eles crem que o falam mal por nom concordar co galego castelanizado da tv o dos neofalantes de ocasi^om.
@@joseramonvieites8843 certo
Eduardo maragoto você fala muito bem o galego, eu acho que na Galiza só você fala o galego original...Obrigado desde o Brasil.
Falas un galego que meus avos non falaban, se cadra meus tataravos si , mais as variantes son sempre enriquezidoras do mesmo, falemos o que falemos, sera ben falado, ,,
Caro Eduardo, sou brasileiro e não consigo ver o galego como uma língua separada do português. Eu entendi tudo o que você falou e, se apesar de a parte escrita ser diferente, a língua falada é totalmente compreensível. Para mim, só há o galego-português (ou outro nome que se possa usar para a nossa língua materna) e suas variantes, seus dialetos. Não há idiomas separados.
Penso igual. O brasileiro, o português (europeu e africano) e o galego são variantes de uma mesma língua.
É normal que unha lingua inflúa noutra. O Bizkaino ten influencias españolas do mesmo xeito que o vasco do sur de Francia ten influencias francesas. Como dis, os que falamos bizkaino non temos problemas co euskera batua, e eu uso bizkaino na casa e cos amigos, e o outro no traballo. O galego ten unha situación complexa. Espero que algún día se chegue a un acordo que satisfaga a todos.
El vasco yo creo que era lo que se hablaba en esa region antes de que llegara la romanizacion
Interesante vídeo, pero debo precisar que hay una afirmación incorrecta en el mismo : la palabra "martitzen" del euskera vizcaino no viene del castellano, sino del latin (en concreto de la palabra "martis" - el dios Marte -). El euskera -no sólo el vizcaino-, pese a ser una lengua aislada y no latina, tiene algunas palabras muy antiguas (y tan legítimamente euskéricas como cualquier otra) que proceden realmente del latín y no del castellano, ya que su forma es mucho más próxima a la del latín que a la de lenguas romances posteriores. Por supuesto, el euskera también tiene numerosas palabras que proceden del castellano (y del francés y del gascón u occitano), pero a lo que voy es que no todas las palabras de origen latino del euskera proceden del castellano, y varias son antiquísimas, y no constituyen una "contaminación" ni un "euskera mal hablado", sino palabras muy castizas e insustituibles del idioma real, y que son en ocasiones anteriores incluso a que aparecieran las lenguas romances, porque están adaptadas del latín. El vizcaíno (bizkaiera) es sin duda el dialecto del euskera con más influencia del latin (por ejemplo palabra se dice "berba" en vez de "hitza", pero la variente "berba" está reconocida como plenamente válida en euskera por la Euskaltzaindia - academia de la lengua vasca-, aunque proceda del latín). No son sólo palabras del euskera las que tengan una etimología exclusiva de este idioma, y este debate ya fue superado en los años 60 con la normalización del batua, que desterró el "purismo" a ultranza o "euskera garbia" (euskera limpio) propugnado en el siglo XIX, que tenía un número excesivo de neologismos, ya que todos los idiomas reales y usados en todos los ámbitos de la vida tienen préstamos lingüisticos, dado que no son una isla sino una herramienta comunicativa práctica, pero eso no merma su idiosincrasia, su patrimonio, ni su carácter de lengua no emparentada con otras existentes en la actualidad.
O interessante é que tanto o galego estándar canto o galego integracionista e o portugués son mui claros entre si.
Gostariame que o sr Maragoto falar num video o galego vivo que se fala na costa atlántica em Morraço, Maçaricos ou Ribeira ou no Sul en terras de Lobios na Baixa Limia para que a comunidade galegoportuguesabrasileiraafricana poider escoitar a sonoridades natural e belissima variedade do nosso galego e assi animar empoderar os utentes das mesas fronte a bastante fonética castelhanizante que impera nas áreas urbanas. Alguem ter'a sue fazelo.
Realmente o galego é bem parecido com o português. Fácil de entender.
Es una vergonha que en espanha se espanholizara o galego
Consegue explicar porque o romeno tem muita semelhança às nossas linguas ?
Eu já trabalhei com argentinos e me lembrei que o sotaque deles, lembra muito o galego, ou seja castelhano falando português, mas acho que o galego é uma língua muito bonita que não pode acabar, pois ela faz parte do idioma português, eu apoio, um grande abraço Eduardo Maragoto!
Hoxe o galego vive nunha complexa situazon. A cultura audiovisual está moi maioritaramente en castelan, e as novas xeracions van acollendo o castelan como a lingua propia. Se precisan actuacions políticas para mudar esta realidade.
Bom dia, Fernando. Eu constatei isso quando estive na Galícia (nós brasileiros usamos o termo em castelhano para nos referirmos à tua região): muitos jovens que já têm o castelhano como língua materna. Com certeza uma aproximação maior com a lusofonia reverteria o processo de castelhização da NOSSA língua - minha e tua - na Galícia. Obviamente, mantendo-se as particularidades semânticas e lexicais. Um abraço!
Muito bom
O mesmo aconteceu com o romanche, a quarta língua nacional da Suíça. Uma língua padrão foi criada na década de 1970 ser usada em documentos oficiais e ser ensinada nas escolas, em substituição aos dialetos tradicionais. No entanto, algumas comunas do cantão dos Grisões - onde se fala o romanche - optaram pela volta ao ensino dos dialetos tradicionais. Pelo que entendi, há um equilíbrio entre dialeto e língua padrão na região basca. O mesmo pode não acontecer em outras áreas que passaram pelo processo de normatização.
Isto deve ser esprectamente Mientras ter-sê-lo haver sido o qūe talvez possa realmente obter-lhĕs algo p'ra estarem-se à opinarem-sï-lo definitivamente ě terem o qůe comprovar al serem-se aceitos por el os outros países lusófonos, podem-se aproximarem-se-lles de nós para assombrosamente termő-nos alguma conextición.
Por que você empregou essa ortografia tão esquisita?
Me gustan sus disertaciones sobre una lengua común con distintas variaciones. Para mi, que veo los toros desde la barrera es fácil comprender que quizás los orgullos nacionalistas no permitan mirar más claro que la misma lengua y diferentes regionalismos. El sinsentido se nota cuando sales a la calle y vez letreros en castellano y el gallego. Estoy de acuerdo que la lengua original debe perdurar, pero un consenso amplio y actualizado generacionalmente puede hacer avanzar la comunicación ibérica. El euskera es otra cosa, ese idioma no es romance, no seque sea o de donde viene, ni los expertos saben, esperemos que puedan integrarse a los idiomas germánicos, celtas o algún otro, pero románico, latino, romance, no es.
Olá os dias da semana em galego sao com nome de deuses como no espanhol ou numerados como no português ?
theAlex era como em Português
O galego actualmente utiliza as formas españolas (luns, martes, mercores) pero na orixe utilizaba segunda feira, terza feira..... a inflluencia da castela provocou a mudanza. Ainda ha cantigas populares que conservam a forma segunda, terza feira..... etc
@@brunoalvarez4150 é verdade, as pessoas de idade da Galiza falavam igual aos portugueses do norte, por exemplo nos anos 80's e 90's ia de férias para vila real trás dos montes, quando iamos as compras na Galiza o meu avô dizia 'volto cá na terça-feira' e eles respondiam 'aqui te esperamos na terza feira' o sotaque deles não tinha castelhano.
@C R non tal, antes da carallada das feiras xa se usaban as outras formas.
Olvidáchete de Araba, meu.
Eduardo Maragoto, os galegos não usam o nosso Ão, Ões, Ãe, etc? E outra, vocês não usam cedilha (Ç)?
Curto muito teus vídeos sobre o idioma galego, é uma língua bastante curiosa pra quem fala português, uma ilustre desconhecida de nós, sempre ouvimos falar dela, mas não conhecemos a fala propriamente dita até pela distância que há entre Brasil e Galícia (ou pra nós deveria ser GALIÇA?). Ouvindo a tua fala acho linda, mas teu sotaque me sôa como um castelhano falando português. Abraços fraternos!!!
Nós usamos normalmente -án (en portugués -ão), -á (-ã), -áns (-ãos ou ães), -ás (ãs), -ón (-ão), -óns (-ões), - ción (ção), -cións (ções). Por exemplo: pagán (pagão), cidadá (cidadã), irmáns (irmãos), alemáns (alemães), avelás (avelãs), limón (limão), peóns (peões), atención (atenção), porcións (porções) e dicimos nai (mãe) e mamá (mamãe). Todo iso dise así no galego oficial. Tampouco usamos o ç (adoitamos empregar o z ou o c no seu lugar). Por certo, dise Galiza e non Galícia nin Galiça (en portugués). En Galego pode dicirse Galiza ou Galicia. Un saúdo!
@@pedrodominguez8661 mantenham a identidade. Sejam vocês mesmo. Sejam iguais e ao mesmo tempo diferentes, contudo sejamos sempre irmãos irmáns. Saúdo dende Rio de Janeiro
@@desanipt Referíame a que en portugués dise Galiza, non Galiça nin Galícia
Certo o do sotaque castelhano. Para falar e pronunciar bem o galego em calquer das suas variedades e necesario escoitar a gente idosa pois nas escolas e tv impera umha fonetica castelhanizante propria de gente que nom tem o galego como lingua materna e que e a aprendeu de forma defectuosa. Hai moita gente que fala galego por internet e nom o fai bem, falam com sotaque e entoaçom castel'a. Galiza e a forma mais pura para denominar o nosso país assi denominado nas fontes medievais. Saudos.
Verdade, aqui , nesse caso, mais pode ser melhor!
Euskara hizkuntza oso polita da baina oso zaila ere
Luns, martes, mércores, xoves, venres, sábado e domingo son formas correctas, xá que proveñen do latín e non do castelán.
Correcto!
Por curiosidade vim a pesquisar sobre a língua galega. Sou brasileiro, e compreendi tudo o que o professor fala no vídeo.
Ele fala português ou galego?
Ah! Caso alguém fale "galego" é exatamente como falam brasileiros que habitam próximos de fronteiras com Argentina, Paraguai, Uruguai.
El fala galego mas defende coma todos os reintegracionistas que a língua galega é umha variante do mesmo idioma que se compom polo português dos países lusófonos e o português da Galiza: o galego. Se está interessado em saber mais sobre este pensamento, aconselho-lhe que pesquise sobre reintegracionismo, a Associaçom Galega da Língua e as suas ideias e sobre o galego-português.
@@kiwisaac_ Obrigado Sr. Charles pela resposta.
@@BGMarcio Por vezes eu fico abraiado com a relação entre o galego e o português. Hà falantes que entendem o galego perfeitamente. Porem, outros vem o galego como uma língua enteiramente alhea
Yo no hablo gallego y lo entiendo perfectamente. No entiendo el afán que tiene en diferenciarse del Español a toda costa.
Pablo Fernández e eu não entendo como se tentam afastar do Português a todo o custo, quando a língua era EXACTAMENTE a mesma
Eu gosto da Galiza gostava que fosse independente fosse um país
Olá, usarei este comentário do António para "matar" uma curiosidade. Em Portugal usa-se o imperfeito como fez o António quando diz "eu gostava que a Galiza fosse ...", no Brasil usamos o condicional: "eu gostaria que a Galiza fosse ...", e em galego, Eduardo ? Essa é uma das poucas situações em que a sintaxe compromete a compreensão do Português-PT pelos brasileiros. Quando alguém diz "eu gostava", tendemos a entender que gostava mas não gosta mais ... abraço a todos e parabéns ao Eduardo.
Ele fala português com sotaque espanhol
ele fala galego
G A L E G O
Ele fala galego com sotaque galego.
Você fala galego com sotaque português
@@joaoafernandes297 não vejo diferença só o sotaque
Ele fala a língua dos barbudos 😂😂😂😂
As diferenças foneticas entre o Português brasileiro e o Galego são minimas ou quase nenhuma. O mesmo nao posso afirmar em relação ao Português de Portugal.
ele nem está a falar com pronúncia galega
ele está a falar com sotaque espanhol
Fiquei curioso em saber os dias da semana em galego já que os nomes de deuses romanos para os dias da semana foram banidos no português. . E a única referencia de como seriam chamados os dias da semana com nome deuses estaria no galego/português medieval.
Roberto Marques minimas????? se te meter um galego das aldeias à frente ou nem percebes ou podes pensar que é português.
Isso foi só para provocar não foi?
Não exagere. A única semelhança são as vogais abertas. Os portugueses (tal como os franceses, catalães e romenos) utilizam vogais abertas e fechadas. Brasileiros, espanhóis e italianos só conseguem pronunciar vogais abertas e por isso têm dificuldade em entender português de Portugal. Além disso, os galegos não pronunciam di com dji (cidade = cidádji), ti como tchi (tipo = tchipu), L final ou antes de uma consoante como U (Brasil = Braziu, Portugal = Portugau) nem acrescentam vogais onde não é suposto existirem (advogado = adjivogadu, pneu = pineu, psicologicamente = pissicologicamentchi).
O basco é interessante mas não se assemelha as outras línguas
claro, pois ele é uma das poucas línguas pré indo europeias ainda existentes na Europa
Non perdades o tempo, falar o que fala e falara meio mundo:ESPAÑOL Sr. Obrigado
Ok castellanito
¿Si 'meio mundo' se permite ser inye ctao con la muer te. Lo harás tú también?
Tú ya lo hablas, enhorabuena 😂😂
@@herrerourruela5174 No has contestao mi preginta.
No és contestao ni preginta, és contestado y pregunta, sigo pensando que el español es una gran inversión, perfeccionalo, de inyectar no sé que tiene que ver con el tema ?? saludos.