Шерлок Холмс Игра Смыслов в переводе
Вставка
- Опубліковано 24 сер 2022
- Фантастический триллер Дэвида Кроненберга "Преступления будущего", главные роли в котором исполнили Вигго Мортенсен, Леа Сейду и Кристен Стюарт, в кинотеатрах с 1 сентября
Сегодня мы смотрим какие моменты не удалось перевести в русском дубляже фильма Шерлок Холмс игра теней. Сюда входят шутки Гая ричи, тонкости общения английских джентльменов и контекст который теряется в дубляже. - Фільми й анімація
Шикарный фильм, он свежо смотрелся, что в 2013, что в 2022. Сколько раз смотришь - каждый раз, как в первый)
На фразе CRACK ON Ватсон полон энтузиазма не меньше Холмса, рассказывающего про загадки.
Для него это такая же игра, о которой он очень долго скучал на пенсии. А тут стреляют, погоня, орды врагов кругом: он будто опять молодой и снова в Афганистан попал, что даже хромать перестал.
И дальше в лесу будет хорошо видно.
Риччи мастер таких мелких деталей.
Жду оплошности Шерлока Холмса от BBC
Держи аналитический лайк и комментарий) очень жаль, что до сих пор не вышла 3 часть Шерлока. Хоть многие и говорят, что из Айронмэна Холмс не ахти, но мне все равно очень нравились фильмы из-за эстетики Гая Ричи
И все же тут переводчики действительно хорошо постарались, проявив немало остроумия
С шутки про Комиссаренко я просто ВЫЛЕТЕЛ
Может ребята, которые отвечают за дешёвые перелёты, придут и на мой канал?))
@@QuentinTranslatin они и "их кореша"
Обьясните эту шутку? Я в танке
@@TheZharkovich и мне
@@TheZharkovich шутка про авиасэйлс
Спасибо! Хоть первая часть разбора дубляжа по Шерлоку не набрала много просмотров, но ты все же продолжил. Еще раз спасибо!
Лайк за отсылку на Славу Комиссаренко. Жду в будущем вставку Чыкчырик)
Ты пропустил один очень весомый ляп - во время финальной шахматной партии Холмс ставит Мориарти шах, а тот в дубляже делает из под него рокировку, что является грубым нарушением правил игры.
В оригинале же, он говорит фразу, обозначающую движение ладьи по королевскому флангу, что и происходит на самом деле.
Да там половина шахматной партии переведена неправильно. Вбей в поиске ютуба "Шерлок холмс шахматы" и на канале chessmaster есть разбор этой партии со всеми ляпами. Очевидно, что тот, кто переводил положил болт на саму партию, хотя в оригинале к ней отнеслись серьезнее.
Гай Ричи заядлый шахматист - на ютубе есть материалы со съёмок 'Карты, деньги, два ствола', они там со Стэтхэмом часто играли в перерывах между дублями. По словам Ричи, Джейсон его регулярно обыгрывал)
Это лучшая часть шерлока, особенно понравился мариарти👌🏿
Собираем подписи на выпуск Квентина из подвала, где его заставляют выпускать ролики с немыслимой скоростью.
Я против!
Люблю твои разборы. Еще мего нравится фраза из русского дубляжа: "По законам небесной механики, когда два объекта сталкиваются, всегда есть повреждения побочного характера." Такая атмосферная, что я её иногда в жизни использую)
Ля, мне она тоже понравилась
Hooly cheeses! Это же вторая часть Шерлока, урашечки! Спасибо за это прекрасное видео. Как соберусь пересмотреть, так смогу заметить ещё больше интересного. :)
Ахаха, спасибо за Комиссаренко. 😀
Как же этот чел, хорош, постонно ролики🥰
что ты чёрт побери такое несёшь
О спасибо, шикарный голос + интересная информация
7:55 как же он похож на Джокера...
Этому было объяснение когда-то. Гример, который в данной сцене его гримировал, был тот же, что и в Бэтмене Тёмном Рыцаре) И еще довольно странное совпадение, что Шерлока озвучивает Владимир Зайцев, он же Джокера озвучивал)
Похоже на отсылку
@@user-mb6hy1pu3x как же тесен мир...
Спасибо тебе за очередной клёвый выпуск!
Спасибо за выпуск!
Спасибо
Такой годноты мне даже мало
Там больше не было материала)
@@QuentinTranslatin мне просто хочется пересмотреть любимые ролики этого канала еще пару раз
Спасибо
Как раз вовремя. Недавно пересматривал. Спасибо
Спасибо большое, очень ждала!
Буквально 10 секунд назад открыл видос, уже понравилось, поставил лайк и подписался. Очень нравится подача
урааа, новйы выпускккк!!!! Спасибо)
Видео, как всегда, интересное, но к сожалению ты упустил огромный бардак в дубляже во время шахматной партии) а так лайк!
Это было интересно, спасибо, бро)
Первый раз попал на Ваш канал, несколько часов смотрю видео, очень нравится. Интересный контент. Что касается данного фильма, то Вы не разобрали шахматную партию, там дубляж путал название фигур и ходов. Конечно, не все любители шахмат, но все же)
Забыл про шахматы. Когда Холмс и Мориарти продолжают партию в диалоге, Холмс объявляет шах, а Мориарти отвечает - рокировка. Если королю объявлен шах, он не может произвести рокировку. Наши локализаторы, очевидно, далеки от шахмат.
Предлагаю посмотреть обзор этой партии от Максима Омариева. Там подробное описание партии
@@MercilessDoc ну во первых Мориарти (точнее Ласкер) уже делал рокировку до этого, а во вторых в английской версии был сделан совершенно другой ход
@@adekvatFCSM мааастера фидееее? Основателя дебюта гроба?😂
Про комисаренко очень смешко
И тут я поняла, что забыла оставить комментарий- не дело. Все, теперь гуд👌
Правильно писать "Казаки", а не "Козаки". А в остальном круто!
С меня огромный Лукас) Жажду выпуск по Оружейному барону, 1 из любимых фильмов!
Мне одной нравится фраза Старка в финале Мстителей именно в русском дубляже?
Для меня она усилила эффект фразы. Типа, да, я просто Железный человек, букашка перед тобой, но это я тебя сокрушу.
Жаль, что просмотров так мало, очень качественно.
Именно поэтому.
5:00 Я всё-таки нашёл классический перевод этой песни поэта Дмитрия Усова (про него есть статья в Википедии), на UA-cam'е можно найти исполнения этой песни именно с этим текстом. В его переводе песня называется "Напев рыбака".
В немецком оригинале там ещё и пастушка (die Hirtin) была, и "рыбка" это именно про неё:
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin, Schlauer Wicht,
Gib auf nur deiner Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht!
Вот тень густой ракиты,
Пастушка там сидит.
Тебя, ловец мой хитрый,
Она перехитрит.
Подозреваю что если переводчик и нашёл этот перевод, то посчитал неподходящим в данном контексте.
Кстати классический английский перевод этой песни (автор Richard Wigmore), который гуглится, так же не совпадает с переводом в фильме:
There, on the bridge, the shepherdess
is fishing. Cunning wench,
leave off your tricks!
You won’t deceive this fish!
Дааа, английский перевод в большом долгу.
@@genls Если это про тот, который я привёл, то он построчный, безо всякого сохранения рифмы.
Не удивлюсь если английский перевод в фильме специально для фильма и сделан.
@@tariver1693 почему бы и нет? поскольку этот и доброго слова не стоит.
Очень классный канал с очень качественным разбором тонкости дубляжа и всяких нюансов. При этом канал, имеющий самую противную и режущую слух приветственную фразу.
QT давай исчо, столько старых добрых фильмов...
ставлю дедуктивный лайк
Лайк за чащу!
аааа шутка про чащу хорошаааа, как и обзор👌
Восьмая миля, Зеленая Миля, Остров Проклятых, Отступники
Ещё локализаторы допустили шахматную ошибку, сделав перевод фразы Мориарти после шаха как рокировка, что является грубым нарушением правил
А я увидел в это подтекст
Ожидал, что еще рассмотришь шахматную партию, где локализаторы вообще все напридумывали)))
Гуцлав Смотрейтин как Квентин Транслейтин фразы из кино 😁
Ура!
Oh Yeah! Уже утром я наблюдаю новый разбор локализации на Самом Лучшем канале!!
Трейлер, как будто про Детей Императора
Я один стараюсь как можно быстрее пропустить первые несколько секунд видео из-за приветствия?
не один, "ээээу" звучит пипец кринжово
7:15 И очень зря. Могли бы перевести как "А я... есьм... Железный человек". И момент, и характер персонажа такой пафос оправдывают полностью.
Даже этот вариант не рифмовался бы с первым ЖЧ, как в оригинале. Смысл же был в том, что он говорит ровно то же самое, что и там.
Азъ есмь царь ?))
@@katearcher8514 Ну, чем-то придется жертвовать. Иначе это чеканное, с расстановкой,
And I... AM... Iron Man.
не передать.
Но чтобы Тони "самомнение-с-планету" Старк сказал про себя "ПРОСТО"? Это совсем не тему.
No pressure можно перевести навроде «делов-то» или «раз плюнуть»
Голос тони старка всегда хорош
Спасибо, что пропустил цыган, это самая скучная часть )
"Куда спешить?" было бы и то более ироничным для его поездки на пони.
Как насчёт сделать разбор фильма "Игра" Дэвида Финчера
02:25 подобный момент был и в Джентельменах, но там, если я не ошибаюсь перевели нормально. В сцене, когда Сухой Глаз с приятелями приходит к жене Микки, она говорит им "Немножко нет выбора"
Как всегда очень интересный ролик. Давай перевод Хулиганы зелёной улицы)
Нужен разбор фильма Тупой и ещё тупее. На одной шутке про породы собак и как ее обыграли у нас можно сделать выпуск
Крутаааая реклама
Мне смешно было про восхищение на русском
Ролики клевые, только не нравится это ООООУ в начале)
Есть очень интересный фильм для разбора "Час Пик" с Джеки Чаном. Самое интересная отсылка, которую пытался разгадать, это сленговое выражение "7-11", которое перевели как "щелкунчик"(чтоооо?)
Минуя чащу и родимый край
Как мог бы описать сам Ричи Гай
В стилистике и с размахом вкуса
Побег вы наблюдали беларуса
Шедевор)
Когда уже 3-я часть черт возьми!
Роберт с размазанной помадой возле губ чем-то напомнил Джокера Леджера ... Интересно было бы увидеть его в этом образе.
А мне больше Демчога из Интернов напоминает тут
@@QuentinTranslatin пхахах
Еще был момент во время игры в шахматы, неправильно перевели комбинацию
Я решил не обращать внимание на шахматы т.к совсем не спец в них и в разъяснении диспозиции не хотелось закапываться.
@@QuentinTranslatin Видео все равно классное,продолжай в том же духе)
В поезде Холмс выглядит как Джокер
Голос Зайцева гораздо больше идёт Роберту Дауни))) что тут , что железному человеку
Я один чуть не сблевал от рекламного трейлера?
Здравствуйте) Хотела работки подкинуть)) Есть фильм "Лёгкое поведение". Кажется в дубляже безбожно надругались над тонким английским юмором. Памагити!
7:34 мне кажется тут даже можно было и не добавлять дополнительную "это", вполне достаточно сменить темп голоса как это кстати и делает оригинал ГЧ чтобы было понятно что тут представляют одного другому, просто оставить Эйч Годфри и так далее
В этом и суть примера)
Лови коммент ты биллингвист
на 7,50 Дауни очень сильно напомнил Джокера, как думаете пошла бы ему эта роль??
а ирония еще и в том, что Леджера/Джокера и Дауни-мл./Холмса озвучивал Зайцев :)
Актер дубляжа неплохо говорит по немецки
Уж лучше Дауни)
Братан, намути Список Шиндлера, а! Голоса сам Спилберг утверждал, и работа была по слухам, та ещё проделана. Глянь а!
11:31 может быть это из российского перевода книги фраза
Почему не будет "Однажды в Голливуде"?
Что-то Гай ричи любит ритмичность, допустим джентльмены - диалоги в них как музыка, если смотреть на оригинале...впрочем из-за этого больно читать сабы(ибо из за ритмичности диалоги идут чуть быстрее)
Будет ли продолжение сериала, кто нибудь в курсе ?
А правильно разве «козак»?
7:59 - интересно, отсылку к Джокеру сделали намерено или случайно?
Спасибо за разбор, но как же "астраханский мех"?
А про 11 друзей Оушена есть что рассказать?
это был виго мортенсен из трейлера к фильму?
да
КОзак? ВсеЯ Лондона? "Махинации усиливаются"- тоже так себе перевод.
оказывается психоисторик профессии уже тогда готовился к падению империи
а вот бы Дауни сыграл Джокера:о
Ох! Знаешь, после этой рекламы надо бы пойти перекурить, а не бодрым голосом говорить : "А теперь мы начинаем!". Треш, капец, какой-то... жесть вообще.
а нет ли отсылки шутки про пони к хоббиту? по времени съемок они вроде пересекались?
Фантастический триллер Дэвида Кроненберга "Преступления будущего" - это случаем не продолжение "Экзистенция"
Простите мою занудность, но кАзак, а не кОзак.
вообще-то во время шахматной партии перевод страдает сильнее всего в фильме!!
Почему обрывается видео?
А чем так опасен Мориарти?
А почему козак через о? КАЗАКИ
Когда Пираты 4-5
Привет
К чему тут про Комисаренко?
Мне кажется или с Роберта дауни вышел бы неплохой джокер? Как раз в стиле темного рыцаря.
что за внезапный трейлер
Реклама
@@QuentinTranslatin спс за такую рекламу, на днях смотрел что в кино идет и сделал вывод, что уже пора хоронить. а тут по трейлеру что-то интересное, и каст крутой, надо сходить
Не разобрал странный перевод шахматной партии = уменьшил ролик вдвое.
Ой, тоже мне, придираешься, что переводчики разжёвывают, где не надо, а сам? 11:37 Зачем "мудрейший человек" разжёвывать до "самый мудрый". Хотя, про рыбу оставил таки нам самим догадаться, спасибо (11:07). 😂
P.S. Нет, ну, серьёзно, как думаешь, какой процент зрителей в зале кинотеатра знает, что такое "крещендо"?
я знаю, что это ульта Соны из LoL