Вам,Вит,можно даже книженцию написать! Кстати я Вам искренне завидую! Вы ещё достаточно молоды! И любите и чешский,и русский языки!Это такой простор для выражения своих чувств! Давайте дружить! А не противостоять друг другу!Сделайте книгу совместно с русской коллегой! Полезно ,очень даже, было бы и для чешских студентов,и для русских! И вообще для всех,кто любит и чешский,и русский языки! Сам бы купил! Книгу под названием "ЧЕШСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ,ПОГОВОРКИ,АФОРИЗМЫ,ВЫРАЖЕНИЯ.ПАРАЛЛЕЛИ"
Очень интересно и занимательно! Сделайте,пожалуйста видео об этике при устройстве на работу,как правильно написать резюме,как вести себя на собеседовании при приеме на работу. С нетерпением жду следующих видео
super, jestem wielkim fanem waszej pracy. Pozdrawiam i życzę sukcesów bo zasługujecie na to. Wasza praca i to co robicie ma ogromny potencjał . wkrótce będziecie sławni. @@CzechwithaPraguer
Про критику: "Коли быть собаке битой, найдется и палка". Оказывается в русском такая же пословица есть. Нашел в сборнике, не самая частая. В ответ на несправедливую критику можно (обидно) ответить "Свинья грязи найдет", то есть плохой человек и в хорошем плохое найдет. Про воду и вино: "Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает". "Всяк крестится, да не всяк молится". Про порог и соринку: "Мети всяк перед своими воротами". Ну и про молнию уже сказали: "Как гром средь ясного неба".
@@CzechwithaPraguer Ну да, это довольно злой ответ. Кстати, есть еще другой вариант толкования: дурному человеку в дурном деле нет преград. Например, пьяница всегда найдет где выпить.
Бить баклуши = бездельничать А мы говорим не молния, а "гром с ясного неба." А еще "подвести под монастырь" говорят в значении "разорить". То есть будет просить милостыню у церкви, монастыря... Еще одно значение
"Подвести под монастырь" это значит своими действиями и/или словами довести человека до бедности, или поставил в очень не ловкое положение. Потому что под монастырем зачастую сидят или стоят люди нуждающиеся в деньгах, еде, крыше над головой.
очень понравилось, то было просте надхерне! Наши языки так прикольны, вроде бы уши понимаю о чем идет смысл в поговорке а мозг начинает буксовать на месте)))
I found your channel a few days ago coming from EcoLinguist. Great content, thanks for your videos. However, I think it would be awesome if you keep making more videos as your first ones - where you speak only in Czech and there are Czech subtitles. I find it very useful for learning this way.
"прид(и)раться к чему-л. / кому-л." (= hledat záminku) будет поточнее и объёмнее, чем только "критиковать". Поговорку о собаке и палке можно перевести как-то так: "Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать!" (Иван Андреевич Крылов, "Волк и Ягнёнок"). А дословно конечно "Если хочется псину отдубасить, палка всегда найдётся".
1. "Бить баклуши" это по-польски "zbijać bąki" или "obijać się". Бездельник это "leń" а также "obibok". 2. "Jak ktoś chce psa uderzyć, to kij zawsze znajdzie." Это популярная поговорка и в других странах. Например на английском это "It's easy to find a stick to beat a dog" 3. "Wpuścić kogoś w maliny" или "urządzić kogoś". Польские монастыри не так страшныe, как малины. 4. "Wrzucać wszystkich do jednego worka". Cлово в слово то же самое на польском как на чешском. "Wszystkich pod jednym grzebieniem" мы не говорим, но жаль, потому что это изящные изречениe. 5. "Każe wodę, pije wino" - také hezké pořekadlo o pokrytectví, ale nemáme v polštině. 6. "Jak grom z jasnego nieba" или "nagle a niespodziewanie". Чешская пословица ближе. 7. "Przyganiał kocioł garnkowi". Пословица о глазу своего брата и бревнe из Библии (Луки 6:41) ето ето на полский будет: "Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz?" 8. "Na Kalendy Greckie", "na świętego Nigdy", "Jak się dwie niedziele (palmowe) do kupy zejdą (a w środku będzie 1szy Maja)", "Tu mi (na dłoni) kaktus wyrośnie". Это последнее часто принимает форму жеста. Мы показываем ладонь и говорим «Tu!»
@@SzalonyKucharz Забавно, про то что Польша не заграница я чаще слышу от поляков, у нас встречал только вариант "Болгария не заграница". А вообще это выражение происходит от довольно обидной (по нынешним меркам) поговорки: Курица не птица, а баба - не человек. Это что-то из того же ряда что и "Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт". По этой же схеме можно уязвить кого угодно: Курица не птица, а прапорщик - не офицер.
@@SuperAndrey152 У полякоб такой предпаццудок об русском отношении к нашей стране, непочтительный по умолчанию, в политическом, а не культурном смысле. Это еще со времен правления Российской империи в Царстве Польском в XIX веке. "Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle"/"Jak diabeł nie skusi, to baba musi"/"Gdzie diabeł nie może, tam baba pomoże" тоже это знаем, но это скорее комплимент женской ушлости.
@@SzalonyKucharz Я знаю о наших сложных исторических отношениях. С нашей стороны обида идет где-то с века 17-го, когда у нас было "Смутное время", и поляки пришли чтобы нами завладеть, взяли Москву, посадили своего ставленника на трон. Потом уже была имперская пропаганда вроде повести об Иване Сусанине - деревенском старосте, который ценой своей жизни утопил в болоте полк поляков, но не выдал где находится настоящий наследник. Где-то оттуда у нас растет стереотип о поляках, как о высокомерных панах, для которых мы не более чем слуги: Ляхи нам не паны, а мы им не хлопцы. Но конкретно в этой пословице, что про Польшу, что про Болгарию смысл сильно помягче: путешествие в страны социалистического лагеря не то же самое что поездка к капиталистам :)
@@jammmy30, our today's world = a global village. В принципе все пословицы, поговорки, сказки и пр. фольклор уходят корнями в древний Рим и Грецию, те перенимали их из более ранних цивилизаций. Но процесс заимствований длился медленно, поэтому и появились региональные отличия. Сейчас обмен информацией (+ влияние английского) идёт бешеным темпом, поэтому то же самое народное творчество меняется и приспосабливается мэйнстриму ...
zamést si před vlastním prahem - v slovenščini je podobno : pometati pred lastnim pragom - Češčine ni tako težko razumet, zlasti ne ko se jo bere/čita. Slovaščina pa je še bolj podobna slovenščini.
na vkus i cvet tovarishej net - pozitivanaja, s prijanymy formami i v jazyke vsjo pravilno skazala krome ”from sredi jasnogo neba”. In my humble oppinion odnoznachno zachöt !
О, так. Важко росіянам з чеською мовою. Але є там один вислів, коли ро нашому "обвести навколо пальця" а по чеському це дослівно ".випалити ставок". Колись перекладав один фільм з чеських субтитрів, ну й знайшов таке. Добре, що колись пидбав двотомний чесько-український словник. Але при знанні української, польської, роSSійської мов, чеська мені йде важче, не знаю чому.
Kdyby ho znala úplně perfektně, všemu by rozuměla a nemohli bychom nic hádat ani vysvětlovat. Myslím si, že je v těchhle videích ideálním partnerem. Navíc to byl její nápad)
@@CzechwithaPraguer Вит, в русском языке есть частица - то, которая пишется после существительного. Например, "Ключи-то не забыл?" Я даже не знаю, как правильно это на английский перевести. "А дом-то у него совсем разваливается". Она называется постпозитивная частица и чаще всего употребляется в разговорной речи. В литературной норме эта частица не изменяется по родам и падежам, но северо-восточных и восточных говорах русского языка она изменяется. Например," У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было", "ноги-ти, руки-те, грибы-те". Более того, эта частица может присоединяться и к прилагательным: "В деревне двухэтажный дом. В другу-ту половину ходят по сеням… Можно бы каменну стену проломить. Есь каменны-те, есь, а двухэтажных-то редко" - это пример из кировского говора. Это не артикль, так как он может свободно опускаться без потери смысла. Но подобная логика, я думаю, лежит в образовании болгарского артикля. Поэтому мне понятно, почему в болгарском артикль стоит после слова, а не перед ним, как в английском, немецком или французском. У вас в чешском языке есть подобные постпозитивные частицы?
@@9generation35 У нас таких постпозитивных частиц вообще нет. В разглворной речи мы используем местоимения, которые практически имеют функцию артикла (... a ten policajt mu řek, že tam to auto nemůže parkovat, že musí zajet do tý garáže ...), но мы их ставим вперед ...
@@CzechwithaPraguer С постпозитивами действительно интересная вещь. Например взять местоимение "какая", если мы хотим указать на что-то произвольное, неопределённое, то у нас есть три варианта: "какая-то", "какая-нибудь" (какая бы ни была), "какая-либо". На моем уровне владения польским я могу все три перевести только как "jakaś". В чешском наверное также. Есть кстати ещё суффикс -ка, тоже считается разговорным: "гляди-ка", "пойдём-ка". Смысл его не особо прослеживается, но в разговорной речи вполне он есть.
У «когда рак на горе свиснет» есть международный эквивалент - « мы вам перезвоним » 😂
😁😁😁😁
Fajna lekcja. Dziekuje Wam.
Очень даже понравилось! Идея за мечательная! Надо бы продолжить!
Вам,Вит,можно даже книженцию написать! Кстати я Вам искренне завидую! Вы ещё достаточно молоды! И любите и чешский,и русский языки!Это такой простор для выражения своих чувств! Давайте дружить! А не противостоять друг другу!Сделайте книгу совместно с русской коллегой! Полезно ,очень даже, было бы и для чешских студентов,и для русских! И вообще для всех,кто любит и чешский,и русский языки! Сам бы купил! Книгу под названием "ЧЕШСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ,ПОГОВОРКИ,АФОРИЗМЫ,ВЫРАЖЕНИЯ.ПАРАЛЛЕЛИ"
Дякую за відео, Віте! Дуже цікаво і все зрозуміло!
Przyszedlem Tu z kanału EcoLinguist :) Wiem, że zostanę na dłużej :) Dzięki, Vit!
Díky moc a díky Norbertovi ))))
@@CzechwithaPraguer :) Není zač, Není zač, Vit :)
О, и я от Эколингвиста здесь.
Привет! :)
Очень интересно и занимательно! Сделайте,пожалуйста видео об этике при устройстве на работу,как правильно написать резюме,как вести себя на собеседовании при приеме на работу. С нетерпением жду следующих видео
Спасибо большое!)) Для этого есть отличный источник онлайн: Čeština do práce с видео, упражнениями ...
Výborně! Насчёт вина и воды. Есть такая еврейская мудрость:
Поступай так как ребе говорит, а не так как ребе делает. 😼
😁😁
Pozdrawiam z Polski Vit. Proszę nagrywajcie dalej z Norbertem Polsko Czeskie rozmówki. Super sie to ogląda. ;)
Dzięki )) neboj, bude jich ještě hodně. Zrovna stříháme nové video a už teď máme v plánu minimálně další tři :-)
super, jestem wielkim fanem waszej pracy. Pozdrawiam i życzę sukcesów bo zasługujecie na to. Wasza praca i to co robicie ma ogromny potencjał . wkrótce będziecie sławni. @@CzechwithaPraguer
@@GeeVoo To bych si moc přál :-)) díky
będę Was wspierał z całych sił. życzę powodzenia i nie poddawajcie się. @@CzechwithaPraguer
Полезная информация в плане раскрытия смысла тысячилетий славян
Отличный выпуск! Заряжает хорошим настроением.
Про критику:
"Коли быть собаке битой, найдется и палка". Оказывается в русском такая же пословица есть. Нашел в сборнике, не самая частая. В ответ на несправедливую критику можно (обидно) ответить "Свинья грязи найдет", то есть плохой человек и в хорошем плохое найдет.
Про воду и вино:
"Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает". "Всяк крестится, да не всяк молится".
Про порог и соринку:
"Мети всяк перед своими воротами".
Ну и про молнию уже сказали:
"Как гром средь ясного неба".
Свиня грязи найдёт 😁😁😁 ta je brutální. Představuju si, že když ji použiješ, následuje rvačka 😁
@@CzechwithaPraguer Ну да, это довольно злой ответ. Кстати, есть еще другой вариант толкования: дурному человеку в дурном деле нет преград. Например, пьяница всегда найдет где выпить.
Бить баклуши = бездельничать А мы говорим не молния, а "гром с ясного неба." А еще "подвести под монастырь" говорят в значении "разорить". То есть будет просить милостыню у церкви, монастыря... Еще одно значение
Antigone Oedipus ну или «как гром СРЕДИ ясного неба» ))
Dikueme Vam,очень интересно начинаешь думать и увлекает неоторваться,спасибо
очень понравилось!! ..доволен, как слон..
"Подвести под монастырь" это значит своими действиями и/или словами довести человека до бедности, или поставил в очень не ловкое положение. Потому что под монастырем зачастую сидят или стоят люди нуждающиеся в деньгах, еде, крыше над головой.
очень понравилось, то было просте надхерне! Наши языки так прикольны, вроде бы уши понимаю о чем идет смысл в поговорке а мозг начинает буксовать на месте)))
I found your channel a few days ago coming from EcoLinguist. Great content, thanks for your videos. However, I think it would be awesome if you keep making more videos as your first ones - where you speak only in Czech and there are Czech subtitles. I find it very useful for learning this way.
Thanks for the feedback. I'm constantly thinking about ways to balance learning value and accessibility for viewers. There will be more Czech again.
Здорово, весело и полезно! Спасибо за видео!
Vám taky :-)
Поздравляю с тысячей подписчиков )
Díky )) raduju se z toho jak dítě )
Как снег на голову = Как гром среди ясного неба. Чешский эквивалент про «блеск» почти идентичен второму русскому варианту.
Я вижу, что тут до меня это уже подметили. 😀
Nazdar můj oblíbený český kamaráde, pozdravy s Polska 🇵🇱🇨🇿
Ahoj, zrovna dneska jsem v Polsku byl 😁 zdravím!)
В Воронеже до сих пор хорошо понимают что такое "баклуши" и "баклашки".
Cieszę się, że poprawiłeś ten prawopis :)
Jojo, ta chyba se objevila kvůli optimalizaci pro vyhledávače. Funguje to stejně dobře i bez ní, takže jsem to změnil.
Yana is so funny and spontaneous girl.
Widzieć drzazgę w oku bliźniego a w swoim nie widzieć belki.
Bude další díl s touto sympatickou holkou?
"прид(и)раться к чему-л. / кому-л." (= hledat záminku) будет поточнее и объёмнее, чем только "критиковать". Поговорку о собаке и палке можно перевести как-то так: "Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать!" (Иван Андреевич Крылов, "Волк и Ягнёнок"). А дословно конечно "Если хочется псину отдубасить, палка всегда найдётся".
o palke ” pri zhelanii i do stolba dokopat’sja mozhno”
Було цікаво, хотілося б таку програму з українськими приказками і прислів'ями. Дякую.
Vasyl, tak v czom problema? iz Czehii navernoje druzja jest’?
В русском языке тоже есть такой эквивалент: «как гром среди ясного неба».
:-)) zajímavé)
1. "Бить баклуши" это по-польски "zbijać bąki" или "obijać się". Бездельник это "leń" а также "obibok".
2. "Jak ktoś chce psa uderzyć, to kij zawsze znajdzie." Это популярная поговорка и в других странах. Например на английском это "It's easy to find a stick to beat a dog"
3. "Wpuścić kogoś w maliny" или "urządzić kogoś". Польские монастыри не так страшныe, как малины.
4. "Wrzucać wszystkich do jednego worka". Cлово в слово то же самое на польском как на чешском. "Wszystkich pod jednym grzebieniem" мы не говорим, но жаль, потому что это изящные изречениe.
5. "Każe wodę, pije wino" - také hezké pořekadlo o pokrytectví, ale nemáme v polštině.
6. "Jak grom z jasnego nieba" или "nagle a niespodziewanie". Чешская пословица ближе.
7. "Przyganiał kocioł garnkowi". Пословица о глазу своего брата и бревнe из Библии (Луки 6:41) ето ето на полский будет: "Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz?"
8. "Na Kalendy Greckie", "na świętego Nigdy", "Jak się dwie niedziele (palmowe) do kupy zejdą (a w środku będzie 1szy Maja)", "Tu mi (na dłoni) kaktus wyrośnie". Это последнее часто принимает форму жеста. Мы показываем ладонь и говорим «Tu!»
"Jak grom z jasnego nieba" - w rosyjskiem mamy "Jak grom wśród jasnego nieba", myslałem że brzmi bardzo podobne.
@@SuperAndrey152 Ano tak. Я этого не знал. Кажется, что курица не птица, Полша не заграница.
@@SzalonyKucharz Забавно, про то что Польша не заграница я чаще слышу от поляков, у нас встречал только вариант "Болгария не заграница". А вообще это выражение происходит от довольно обидной (по нынешним меркам) поговорки: Курица не птица, а баба - не человек. Это что-то из того же ряда что и "Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт". По этой же схеме можно уязвить кого угодно: Курица не птица, а прапорщик - не офицер.
@@SuperAndrey152 У полякоб такой предпаццудок об русском отношении к нашей стране,
непочтительный по умолчанию, в политическом, а не культурном смысле. Это еще со времен правления Российской империи в Царстве Польском в XIX веке.
"Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle"/"Jak diabeł nie skusi, to baba musi"/"Gdzie diabeł nie może, tam baba pomoże" тоже это знаем, но это скорее комплимент женской ушлости.
@@SzalonyKucharz Я знаю о наших сложных исторических отношениях. С нашей стороны обида идет где-то с века 17-го, когда у нас было "Смутное время", и поляки пришли чтобы нами завладеть, взяли Москву, посадили своего ставленника на трон. Потом уже была имперская пропаганда вроде повести об Иване Сусанине - деревенском старосте, который ценой своей жизни утопил в болоте полк поляков, но не выдал где находится настоящий наследник. Где-то оттуда у нас растет стереотип о поляках, как о высокомерных панах, для которых мы не более чем слуги: Ляхи нам не паны, а мы им не хлопцы.
Но конкретно в этой пословице, что про Польшу, что про Болгарию смысл сильно помягче: путешествие в страны социалистического лагеря не то же самое что поездка к капиталистам :)
в русском языке есть выражение " Как гром среди ясного неба" Это когда происходит что-то неожиданное и неприятное
Каже воду а пьет вино = мягко стелет, да жестко спать
Ahaaa, rychle jste udělal ten začátek videa 😊 Myslím si včera ?😜
Ano, hned jak jsme se rozloučili, natočil jsem ho 😁😁 všichni se smáli, proč ten člověk mluví nahlas rusky se svým telefonem 😁
Hello Vit, how can i contact you ? I have got a few questions regarding your lessons.
Same name as here)
Pije wino a leje wodę - Nie dawać przykładu swoim życiem. Faryzeizm. Po węgiersku: Bort iszik vizet prédikál.
Класс.
Хм, мне кажется Яна ошиблась. "Zamést si přep vlastním prahem" эквивалентом будет "Выносить сор из избы"
Всё-таки нет. Когда тебя критикуют, а ты отвечаешь, "сперва подмети под своим порогом", это как раз про соринку и бревно в глазу
Andrej Klychin, "Выносить сор из избы" = “Prát špinavé prádlo." (= стирать грязное бельё).
@@zinaidatyburcova205 Teper v russkom i eta pogovorka v 100% ekvivalente jest’ - ”bolshaja stirka” :)
@@jammmy30, our today's world = a global village. В принципе все пословицы, поговорки, сказки и пр. фольклор уходят корнями в древний Рим и Грецию, те перенимали их из более ранних цивилизаций. Но процесс заимствований длился медленно, поэтому и появились региональные отличия. Сейчас обмен информацией (+ влияние английского) идёт бешеным темпом, поэтому то же самое народное творчество меняется и приспосабливается мэйнстриму ...
Czeski da się łatwo zrozumieć, ale rosyjski to ledwie pojedyncze słowa.
Mně s polštinou hodně pomohl Norbert) teď už rozumím líp než dřív. Rusky jsem se začal učit až ve 22, předtím jsem taky nerozuměl.
@@CzechwithaPraguer Ano, rozumiem, ja prawie żadnego kontaktu z rosyjskim nie miałem. "až ve 22" it means since 22?
@@neat7568 Only at 22
@@CzechwithaPraguer A, okej :)
da ladno… prosto ”dodumyvat’ ” slozhnej imenno izza alfavita. Po ruski tozhe jest czeszt’, no v golove izza alfavita tjazhelo prokruczivajetsja :)
Очень важное упущение : SERPOM PO JAJCAM .
😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁
"Без мыла в зад@@@цу залесть" тоже есть такое ( простите за нецензуру)
Каждый - о своём 😁🤭
класс!!!
zamést si před vlastním prahem - v slovenščini je podobno : pometati pred lastnim pragom - Češčine ni tako težko razumet, zlasti ne ko se jo bere/čita. Slovaščina pa je še bolj podobna slovenščini.
Moc zajímavé)) pro nás Čechy je slovinština taky docela složitá))
SRB : Pomesti pred vlastitim pragom :)
@@goranjovic3174 Zadnja beseda (prag) je glavno mesto Češke. Poslednja reč (prag) je glavni grad Češke. Zanimivo!
@@timg.5400 da zanimljivo je ! :) Prag je ulaz / vihod u dom na vrata / dveri dole ! :)
@@goranjovic3174 Da prag je prag na slovenačkom jeziku i na srpkom, ali grad je na slovenačkom jeziku ipak Praga, znači manja verovatnost zabune.
"Vypálit rybník" už bylo? :)
Ještě ne 😁😁😁 těchhle věcí je tolik, že ta série může být prakticky nekonečná 😁
Уважаемый пан учитель, самое интересное в этом видео - начало. Пражская улица красивая. А с девушкой вы промахнулись.
na vkus i cvet tovarishej net - pozitivanaja, s prijanymy formami i v jazyke vsjo pravilno skazala krome ”from sredi jasnogo neba”. In my humble oppinion odnoznachno zachöt !
О воде и вине - лицемерие / pokrytectvo
Chytá lelky - ловить ґав (ґава - такий птах, kavka) українською (:
a v ukajinskem czosz podebneho na ”leleky” slovo ma?
máš nádherný knír😁
😁😁😁 Mr. Moustache 😁
@@CzechwithaPraguer правда! Я без ума от них!😂
@@IngenerVu ??? a chto eto ” nadherny knir” ? eto tipa pro usy tak govorjat? a mozno podrobnej?
Chytá lelky - наверное имеется в виду воображаемое хватание. В русском языке говорят "считать ворон" - отвлекаться и ничего не делать.
bakluša by mohlo být "tlouct špačky"
Přesně :-))
🤓👍
Интересно, как чех воспринимает слово "ничё", если такого в русском языке нет?
Aha,hřebínek
Лелеки ( українською мовою) = Lelky ( cz) ?
!!! same question here! ps. I know its a bird in UA but what kind of bird is it?
Да Яна то чешского практически не знает.Как можно смысл поговорок отгадывать?
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ: ua-cam.com/video/_hhrNf2dZqE/v-deo.html
О, так. Важко росіянам з чеською мовою. Але є там один вислів, коли ро нашому "обвести навколо пальця" а по чеському це дослівно ".випалити ставок". Колись перекладав один фільм з чеських субтитрів, ну й знайшов таке. Добре, що колись пидбав двотомний чесько-український словник. Але при знанні української, польської, роSSійської мов, чеська мені йде важче, не знаю чому.
Мне очень нравятся чешские поговорки. Емкие и точные. Огорчает ваша визави. Чешский знает очень слабо.
Kdyby ho znala úplně perfektně, všemu by rozuměla a nemohli bychom nic hádat ani vysvětlovat. Myslím si, že je v těchhle videích ideálním partnerem. Navíc to byl její nápad)
Rebyata, est' zamechatel'naya, ochen' smeshnya kniga, kotoraya vam prigoditsya
yandex.ru/images/touch/search?text=русские фразеологизмы в картинках дубровин&source=tags&tab_id=images&pos=2&img_url=https%3A%2F%2Fozon-st.cdn.ngenix.net%2Fmultimedia%2F1014316007.jpg&rpt=simage
czech with a prague.
*upload video in russia*
Rosyjski podobny do Bułgarskiego Czeski do Polskiego
Mě bulharština fascinuje. Žádné pády, -to, -ta, -t jako určitý člen ... Je to super)
@@CzechwithaPraguer Вит, в русском языке есть частица - то, которая пишется после существительного. Например, "Ключи-то не забыл?" Я даже не знаю, как правильно это на английский перевести. "А дом-то у него совсем разваливается". Она называется постпозитивная частица и чаще всего употребляется в разговорной речи. В литературной норме эта частица не изменяется по родам и падежам, но северо-восточных и восточных говорах русского языка она изменяется. Например," У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было", "ноги-ти, руки-те, грибы-те". Более того, эта частица может присоединяться и к прилагательным: "В деревне двухэтажный дом. В другу-ту половину ходят по сеням… Можно бы каменну стену проломить. Есь каменны-те, есь, а двухэтажных-то редко" - это пример из кировского говора. Это не артикль, так как он может свободно опускаться без потери смысла. Но подобная логика, я думаю, лежит в образовании болгарского артикля. Поэтому мне понятно, почему в болгарском артикль стоит после слова, а не перед ним, как в английском, немецком или французском. У вас в чешском языке есть подобные постпозитивные частицы?
@@9generation35 У нас таких постпозитивных частиц вообще нет. В разглворной речи мы используем местоимения, которые практически имеют функцию артикла (... a ten policajt mu řek, že tam to auto nemůže parkovat, že musí zajet do tý garáže ...), но мы их ставим вперед ...
@@CzechwithaPraguer С постпозитивами действительно интересная вещь. Например взять местоимение "какая", если мы хотим указать на что-то произвольное, неопределённое, то у нас есть три варианта: "какая-то", "какая-нибудь" (какая бы ни была), "какая-либо". На моем уровне владения польским я могу все три перевести только как "jakaś". В чешском наверное также.
Есть кстати ещё суффикс -ка, тоже считается разговорным: "гляди-ка", "пойдём-ка". Смысл его не особо прослеживается, но в разговорной речи вполне он есть.
@@forbidden9531 Je to moc zajímavé. Pro Čechy je dost těžké naučit se, kdy se říká что-нибудь, что-то, кое-что atd.
Извините! Уважаемые господа чехы,хоч Ваш язык и славянский ,но мне иногда кажется что Вы говорите на ,,корейском языке "!))))