Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
friends以上にこの動画が英語の勉強になるわ
フレンズ大大大ファンなので、イギリス人の観点とても興味深いです。シリーズ化してほしい!
フレンズ観まくってTOEICのスコアを伸ばした事がある位大ファンの私。このエピソード、何回観ても笑って仕方ないです🤣
イギリス特集沢山見たい
Markなんか好きだわ
friendsは英語を理解して見ると面白い。てか、Atsuくん、もっと笑ってくれ〜
プロのお笑い芸人ニックさんのボケを常に殺し続けるAtsuさんに笑いを求めてはダメです🤣
ブルース・ウィリスの鏡のシーンがtoo clicheなのは同感だけど(てかシットコムだし)ここは「表じゃ立派な男に見せてて実はそうでもない/滑稽」って分かるシーンだし英米とかいう話じゃない気がする。13:09 も女性を前に彼を辱めてるんじゃなく相手に「俺全部見てた」合図を送って弱みを握ってることを男同士だけで理解し合うシーンだし。論ずる前にちゃんと内容わかってないと批評自体が的外れになるから気をつけたほうがいいと思う。
アメリカドラマでは、娘が怒った父親の機嫌を取るためにいつもならDad と呼ぶ所を猫なで声でDaddy と言うのが定番なので、このシーンでエリザベスがDaddyを使うからお嬢様とか、甘やかされてるとかではないと思います。逆にレイチェルは甘ったれのお嬢様の設定なので彼女は父親をいつもDaddyと呼んでます。
イギリスのドラマでも解説してほしいです!
8:03 この動画がDramaticなんだ。日本では(of an event or circumstance) sudden and strikingの意味で主に使われる印象なので、少し驚きました。
レイチェルのお父さんが、まさにスコッチのロックのことneatって言ってた気が。
今度、イギリスのシットコムをアメリカ人に評価してもらいたいですね。日本人から見て、どっちをどう感じるか比べて欲しいな。
13:08 ここでマークさん、He’s been made fun of, right? In front of…と言われたように聞こえましたお父さんがどういう反応したのか、結末まで観たかったです〜
懐かし!フレンズ
映画版『ブリジット・ジョーンズの日記』では、エリート層のキャラクターは母親に「mother」と呼び掛けてた筈。古臭い、保守的なキャラっていう演出ですかね?
We need to refine our taste before language. You're missing the point, guys.😎
I was surprised that even an English man upspeaks.
ブルースウィルスの登場シーン。マークさんと思った😮
Father とかMotherと親に呼びかけるのは、お父様、お母様とか父上、母上というようなものなんですかね
Smelly cat smelly cat のドラマですね!
「モンティ・パイソン」ってアメリカ人にはどう見えるのだろうか。
♪I had a dream.We were sipping whiskey neat ~
この後のシーンがが面白いのに〜
モンティパイソンはどうだろう!?1人はアメリカ人ですよね!?
今回のゲストは喋り方がぶつ切りすぎて理解するのが難しい
このゲストの英語だいぶブツ切れやな、むずい、
friends以上にこの動画が英語の勉強になるわ
フレンズ大大大ファンなので、イギリス人の観点とても興味深いです。シリーズ化してほしい!
フレンズ観まくってTOEICのスコアを伸ばした事がある位大ファンの私。このエピソード、何回観ても笑って仕方ないです🤣
イギリス特集沢山見たい
Markなんか好きだわ
friendsは英語を理解して見ると面白い。てか、Atsuくん、もっと笑ってくれ〜
プロのお笑い芸人ニックさんのボケを常に殺し続けるAtsuさんに笑いを求めてはダメです🤣
ブルース・ウィリスの鏡のシーンがtoo clicheなのは同感だけど(てかシットコムだし)ここは「表じゃ立派な男に見せてて実はそうでもない/滑稽」って分かるシーンだし英米とかいう話じゃない気がする。
13:09 も女性を前に彼を辱めてるんじゃなく相手に「俺全部見てた」合図を送って弱みを握ってることを男同士だけで理解し合うシーンだし。
論ずる前にちゃんと内容わかってないと批評自体が的外れになるから気をつけたほうがいいと思う。
アメリカドラマでは、娘が怒った父親の機嫌を取るためにいつもならDad と呼ぶ所を猫なで声でDaddy と言うのが定番なので、このシーンでエリザベスがDaddyを使うからお嬢様とか、甘やかされてるとかではないと思います。
逆にレイチェルは甘ったれのお嬢様の設定なので彼女は父親をいつもDaddyと呼んでます。
イギリスのドラマでも解説してほしいです!
8:03 この動画がDramaticなんだ。日本では(of an event or circumstance) sudden and strikingの意味で主に使われる印象なので、少し驚きました。
レイチェルのお父さんが、
まさにスコッチのロックのことneatって言ってた気が。
今度、イギリスのシットコムをアメリカ人に評価してもらいたいですね。
日本人から見て、どっちをどう感じるか比べて欲しいな。
13:08 ここでマークさん、
He’s been made fun of, right? In front of…と言われたように聞こえました
お父さんがどういう反応したのか、結末まで観たかったです〜
懐かし!フレンズ
映画版『ブリジット・ジョーンズの日記』では、エリート層のキャラクターは母親に「mother」と呼び掛けてた筈。古臭い、保守的なキャラっていう演出ですかね?
We need to refine our taste before language. You're missing the point, guys.😎
I was surprised that even an English man upspeaks.
ブルースウィルスの登場シーン。マークさんと思った😮
Father とかMotherと親に呼びかけるのは、お父様、お母様とか父上、母上というようなものなんですかね
Smelly cat smelly cat のドラマですね!
「モンティ・パイソン」ってアメリカ人にはどう見えるのだろうか。
♪I had a dream.
We were sipping whiskey neat ~
この後のシーンがが面白いのに〜
モンティパイソンはどうだろう!?
1人はアメリカ人ですよね!?
今回のゲストは喋り方がぶつ切りすぎて理解するのが難しい
このゲストの英語だいぶブツ切れやな、むずい、