Standard Average European: The European Sprachbund

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 тра 2024
  • This video is all about the linguistic features Standard Average European!
    ►Learn a language with Pimsleur: imp.i271380.net/langfocus ► Get started with a free trial!
    (Disclosure: The above link is an affiliate link, so Langfocus gets a small referral fee - at no extra cost to you)
    Special thanks to Lùthais MacGriogair for his French and Breton samples; robbey43 for his German samples; Joanna Hotova for her Modern Greek samples; Edu Tudela for his Spanish samples; and Sebastian Marcin Siwik for his Polish samples.
    Special thanks to these wonderful who support Langfocus at Patreon.com/langfocus:
    Anjo Barnes, Auguste Fields, Behnam Esfahbod, Bennett Seacrist, Brian King, Clark Roth, Fiona de Visser, Georgy Eremin, Jacob Madsen, John Moffat, Kenny, Leon Jiang, Marcelo Loureiro, Matthew Etter, Michael Arbagi, Michael Cuomo, Nobbi Lampe-Strang, Rosalind Resnick, Ruben Sanchez Jr, Sebastian Langshaw, ShadowCrossZero, Victoria Goh, Vincent David, Yuko Sunda, Abdullah Al-Kazaz, Adam Powell, Adam Vanderpluym, Alen, Alex Hanselka, Alexandre Smirnov, Ali Muhammed Alshehri, Alvin Quiñones, Andrew Woods, Aous Mansouri, Ashley Dierolf, Atsushi Yoshida, Avital Levant, Bartosz Czarnotta, Benn M, Brent Warner, Brian Begnoche, Brian Morton, Bruce Stark, Carl saloga, Chelsea Boudreau, Christian Langreiter, Christopher Lowell, David LeCount, Debbie Levitt, Diane Young, DickyBoa, Dieter Raber, divad, Divadrax, Don Ross, Donald Tilley, Ed B, Edward Wilson, Eric Loewenthal, Erin Robinson Swink, Fabio Martini, fatimahl, Grace Wagner, Greg Boyarko, Guillermo Jimenez, Gus Polly, Hannes Egli, Harry Kek, Henri Saussure, Herr K, Ina Mwanda, Jack Jackson, James and Amanda Soderling, James Lillis, Jay Bernard, Jens Aksel Takle, JESUS FERNANDO MIRANDA BARBOSA, JK Nair, JL Bumgarner, joanna jansen, John Hyaduck, Justin Faist, Klaw117, Konrad, Kristian Erickson, Krzysztof Dobrzanski, Laura Morland,
    Lee Dedmon, Leo Coyne, Leo Barudi, Lincoln Hutton, Lorraine Inez Lil, Louize Kowalski, Luke Jensen, M.Aqeel Afzal, Mahmoud Hashemi, Margaret Langendorf, Maria Comninou, Mark, Mark Grigoleit, Mark Kemp, Markzipan, Maurice Chou, Merrick Bobb, Michael Regal, Mike Frysinger, mimichi, Mohammed A. Abahussain, Naama Shang, Nicholas Gentry, Nicole Tovar, Oleksandr Ivanov, Oto Kohulák, Panot, Papp Roland, Patrick smith,
    Patriot Nurse, Paul Shutler, Pauline Pavon, Paulla Fetzek, Peter Andersson, Peter Nikitin, Peter Scollar, Pomax, Raymond Thomas,
    Renato Paroni de Castro, ReysDad, Robert Sheehan, Robert Williams, Roland Seuhs, Ron McKinnon, Ronald Brady, Saffo Papantonopoulou, Scott Russell, Sergio Pascalin, ShrrgDas, Sierra Rooney, Simon Blanchet, Simon G, Spartak Kagramanyan, Stefan Reichenberger, Steven Severance, Suzanne Jacobs, Theophagous, Thomas Chapel, veleum, Vinicius Marchezini, William MacKenzie, William O Beeman, yasmine jaafar, Yassine Ouarzazi, Yeshar Hadi, Éric Martin
    Sources for this video include:
    *** The European linguistic area: Standard Average European (2001). Martin Haspelmath. www.academia.edu/14733499/The...
    “Irregularities in Modern English” by Hans Fried Nielsen. 162-164.
    “Adverbial Constructions in the Languages of Europe” edited by Johan van der Auwera.
    The following images are used under Creative Commons Sharealike license:
    Languages of Europe commons.wikimedia.org/wiki/Fi.... Author: Andre nacu at English Wikipedia.
    German definite article declension: commons.wikimedia.org/wiki/Fi.... Author: Fauban.
    Invasions of the Roman Empire 1. commons.wikimedia.org/wiki/Fi.... Author: Mapmaster.
    Music:
    Intro: "Awaken" by Anno Domini Beats.
    Outro: "Not Too Cray" by Huma-Huma.

КОМЕНТАРІ • 2,4 тис.

  • @Erik_Emer
    @Erik_Emer 4 роки тому +722

    1:54
    Norwegian, Swedish, Icelandic: You've been kicked out of the group!
    Danish: What!? For who?
    Czech: Ahoj

    • @niktonic5379
      @niktonic5379 4 роки тому +35

      Ahoj from Czechia. xD

    • @ivanskyttejrgensen7464
      @ivanskyttejrgensen7464 4 роки тому +47

      The graph is not exhaustive. My first thought was that Danish was left out because it didn't fit nicely into the groups (eg. West-Jutlandic has a definite article while rest of Danish marks definitiveness with a suffix), but in the paper "The European linguistic area: Standard Average European" Danish is covered. Faroese isn't shown either.

    • @dd2441
      @dd2441 4 роки тому +5

      Rusha: Zdarova

    • @johnhooyer3101
      @johnhooyer3101 4 роки тому +3

      I feel like this is a parody of that _Raid_ ad that I keep on getting.

    • @honeyfromthebee
      @honeyfromthebee 4 роки тому +8

      @@ivanskyttejrgensen7464 The map would probably start to look different if we started taking all dialects into account, so as West Jutlandic is not standard Danish, I think we can assume that it was oversight. Danish does, however, fit in along with Swedish and Norwegian here, as I'm sure you already know.

  • @georgios_5342
    @georgios_5342 4 роки тому +1079

    I just realized how massive of an effect this has had on Greek. Most of these didn't exist in ancient Greek, and have always seemed to me as "appearing out of the blue".

    • @SantiagoG18
      @SantiagoG18 4 роки тому +21

      True.

    • @georgios_5342
      @georgios_5342 4 роки тому +51

      @@philiphoyle the reduplication of the Parekeimenos is another one that is nowadays gone, replaced by the "have" formation.

    • @SantiagoG18
      @SantiagoG18 4 роки тому +18

      @@philiphoyle Hey, can I know why do you learn ancient Greek? :)
      Is it in university or something?

    • @tdoge
      @tdoge 4 роки тому +6

      @@SantiagoG18 maybe a Classics major/history at university

    • @SantiagoG18
      @SantiagoG18 4 роки тому +10

      @@philiphoyle What is your native language? excepting accents and prepositions your spanish is so good :)
      Thanks for answering.

  • @nhgh1756
    @nhgh1756 4 роки тому +253

    lol 11:00
    "and in german!" [silence]

    • @user-re1mb6fb4v
      @user-re1mb6fb4v 4 роки тому +18

      When you're silent, It speaks. It's a part of the Contemporary Buddist Religionbund

    • @elkyubi4281
      @elkyubi4281 3 роки тому +13

      He maybe forgot to add the spoken sample

    • @victorstroganov8135
      @victorstroganov8135 3 роки тому +6

      Deleted for copyright issues

    • @Abbasjawad373
      @Abbasjawad373 3 роки тому

      As an intensifier 10:05

  • @T33K3SS3LCH3N
    @T33K3SS3LCH3N 3 роки тому +53

    As a German with English as a second languages, these differences really were very noticable when getting into Japanese. They make up a large part of what makes it feel so alien at first:
    1. Articles don't exist, although there are article-like expressions that can indicate the definiteness. The anime title "A Certain Scientific Railgun" makes a good example, with "a certain" ("to aru") being one such term.
    2. "The man who drives the car" is phrased as "The car-driving man". Verbs can simply be put in front of a noun to act as an adjective, no pronouns necessary.
    3. There isn't really a past perfect, you just use the past.
    4. Linking verbs are much rarer. Past passive is formed by just piling on endings on a verb. "Was stolen" is formed from ubau (to steal) -> ubawareru (is stolen) -> ubawareta (was stolen).
    5. It matches up fairly well with English here, not with German/SAE("mother child's hair washes").
    6. Verbs are negated, nouns aren't. Rather than "nobody came", it's more like "whoever camen't". Most words for "every" automatically mean "none" if combined with a negative verb.
    7. Comparisons use particles that can't be translated direclty into either English or German. For similarity it uses "hodo": "I hodo big" -> "as big as me". For disparities "yori": "I yori big" -> "bigger than me".
    8. Japanese doesn't just drop pronouns, it drops entire nouns. And objects. Rather than say "I love you", it's more like "like" or "do love". You can include the object there (typically the other person's name), but the "I" is almost always omitted and would even sound weird.
    9. Japanese has multiple words for "self" that can generally fit both roles. It barely has pronouns to begin with, but rather uses ordinary nouns for that role.
    And rather than Subject-Verb-Object, Japanese uses Subject-Object-Verb.
    This made for a good example to me that this definition of SAE seems to hold up well when compared with a totally different language, since didn't match on even a single point and highlights huge structural differences.

    • @Anvilshock
      @Anvilshock Рік тому +5

      "whoever camen't - I don't think I've ever seen this translated so poetically.

    • @marco.nascimento
      @marco.nascimento Рік тому +2

      Thank you for that analysis! I'm beggining to learn Japanese and haven't got to past tenses etc., so this was pretty interesting to read.

  • @ichhassdievoll
    @ichhassdievoll 4 роки тому +1538

    4:49 Das g wurde estohlen.

  • @Langfocus
    @Langfocus  4 роки тому +729

    Hi everyone. I hope you like the new video! There are a couple of glitches. At 4:55 the "g" on "gestohlen" somehow got deleted, so it says "estohlen" instead of "gestohlen". And at 11:00 the audio clip for "Ich liebe Sprachen" is missing. Also, for "Yo quiero" I said "I want you" but I wrote "I need you" on the screen. The screen should also say "I want you".
    The major source for this video was "The European linguistic area: Standard Average European" by Martin Haspelmath. You can read the original article at this link (with no login if you read it online): www.researchgate.net/publication/247869081_The_European_linguistic_area_Standard_Average_European.
    I normally use a lot of different sources and piece things together, but this time I used mainly this source, so I want to make sure it's recognized.

    • @jsil_
      @jsil_ 4 роки тому +33

      Mistakes are made man, it's indifferent to me (and many other viewers, I'd assume). Thanks for owning up to it, but I can't be bothered by some mishaps, I love your content. Have a Merry Christmas!

    • @M310GL
      @M310GL 4 роки тому +12

      No problemo, ich liebe dein Videos. Salut

    • @Raheem_1412-
      @Raheem_1412- 4 роки тому +8

      The way you pronounced the Arabic expression "أحبك" seems like Egyption dialect but in Classic Arabic or MSA it'll pronounced "uhibbuka" toward a male and "uhibuki" toward a single female with short vowels of course. How about making a video about South Semitic Sprachbund?

    • @joja1345
      @joja1345 4 роки тому +5

      @Evi1M4chine Yah, the German speaker sounds weird. He should change the German speaker or tell him not to speak so weird

    • @shyasaturtle
      @shyasaturtle 4 роки тому

      Something is wrong with his accent or pronunciation.

  • @saveggg7141
    @saveggg7141 4 роки тому +174

    in my region there is a Volga-Kama sprachbund which combines languages of Uralic and Turkic families such as tatar, bashkir, chuvash (turkic), udmurt, mari, moksha, komi (uralic)

    • @user-nr9gx7ss5x
      @user-nr9gx7ss5x 4 роки тому +4

      povolzhie represent

    • @saveggg7141
      @saveggg7141 4 роки тому +12

      @@user-nr9gx7ss5x Волжско-Камский Языковой Союз

    • @l.u.7834
      @l.u.7834 4 роки тому

      Do you speak this language every day?

    • @elimalinsky7069
      @elimalinsky7069 4 роки тому +8

      This was probably the reason why early linguists grouped Uralic and Altaic languages together as one language family. We now know they are unrelated in terms of genealogy but are instead strongly influenced by one another. Much like Korean and Japanese I suppose.

    • @friisolafson5459
      @friisolafson5459 3 роки тому +2

      Hmm, that sounds like an interesting theory, but what are the linguistic features of this 'Volga-Kama sprachbund' and do you speak one of those languages by yourself?

  • @dalm0312
    @dalm0312 3 роки тому +127

    🇭🇺 Aw, this was heartwarming to watch 🥰 As a Hungarian I’m used to seeing my native language notoriously marked as the black sheep among all the Indoeuropean languages around that is different in so many ways. For once we can feel part of the club and realize that we DO share a lot with surrounding languages 😉

    • @lumethecrow2632
      @lumethecrow2632 2 роки тому +14

      It's a black sheep because it's Uralic, not Indo-European

    • @dalmasomogyi214
      @dalmasomogyi214 2 роки тому +4

      @@lumethecrow2632 we know :)

    • @kshitijvids
      @kshitijvids 2 роки тому +3

      @@lumethecrow2632 LMAO exactly

    • @walktroughman1952
      @walktroughman1952 Рік тому +4

      Even so, hungarian is refreshingly unique out of the usual European languages

    • @giannifois8948
      @giannifois8948 Рік тому +2

      Én és te... I know only these three words in hungarian

  • @ilocosmetro
    @ilocosmetro 4 роки тому +550

    I have finals, but I think I can fit in some learning on something that I want to rather than I have to

    • @user-be7pw3sm7d
      @user-be7pw3sm7d 4 роки тому +33

      Never let school stop you from learning what you want to learn!

    • @justinnamuco9096
      @justinnamuco9096 4 роки тому +13

      But still tho study for your finals

    • @ilocosmetro
      @ilocosmetro 4 роки тому +11

      @@justinnamuco9096 Just finished a study guide for one exam. Got two more to make. So far, so good

    • @theyoshi202
      @theyoshi202 4 роки тому +27

      It’s funny how us humans love to do things that we decide to do but hate things we’re forced to do, even if they’re similar or even the same thing. For example, I’m watching this instead of doing French homework. Learning about languages instead of learning about a language.

    • @TheMastermind729
      @TheMastermind729 4 роки тому +2

      Same boat fam

  • @WingedBagels
    @WingedBagels 4 роки тому +474

    In Spanish class, I always wondered why English and Spanish use "have done" and "ha hecho" even though Old English and Latin didn't do this.

    • @justinnamuco9096
      @justinnamuco9096 4 роки тому +65

      @@marinahuizar6067 what does "romance language" mean

    • @eklipon1678
      @eklipon1678 4 роки тому +36

      Justin Namuco it means all the languages that have their base as latin like spanish french and english. The term romance i believe derives from Rome

    • @ariadne_8510
      @ariadne_8510 4 роки тому +179

      @@eklipon1678 English is a germanic language, not a romance one.

    • @malcolmkealey9018
      @malcolmkealey9018 4 роки тому +192

      @@marinahuizar6067 Not really, Latin is verifiably a common ancestor of all romance languages (that is, in fact, the definition of a romance language), it's just that the nearest common ancestor was vulgar Latin, not classical Latin.

    • @craiga4215
      @craiga4215 4 роки тому +12

      @@ariadne_8510 Technically yes. But only 26% of modern English vocabulary is of Germanic origin. Where as 58% is of romance origin through Latin and French. en.m.wikipedia.org/wiki/Foreign_language_influences_in_English

  • @valhalla-tupiniquim
    @valhalla-tupiniquim 4 роки тому +237

    One nice issue of this channel is that it brings together many people from different countries to discuss and enjoy our history and languages. A place that gathers of all nations. I hope I can be understerstood. Peace for all nations!

    • @HighWideandHandsome
      @HighWideandHandsome 4 роки тому +9

      @Максим Чертыков I am a native English speaker. I would say "thing" in this case. I agree with the both of you otherwise!

    • @ristyanyesf7327
      @ristyanyesf7327 4 роки тому

      Flávio issue or feature

  • @alanr4447a
    @alanr4447a 3 роки тому +23

    1:57 "Latvian, Lithuanian, Russian, Ukrainian, Polish, Hungarian, Bulgarian, Slovenian, Serbian, and Croatian..." begins to sound like a song!

  • @FairyCRat
    @FairyCRat 4 роки тому +282

    I'm impressed that you found a seemingly young Frenchman who's fluent in Breton. As a French guy myself, I can tell you that very few people can speak their region's historical vernacular language.
    Funny thing too is that he has a very exotic-looking name, that I think I'd be more expected to find in a Celtic area of the UK than in France, since first names from regional languages are typically shunned here.

    • @thomaskember4628
      @thomaskember4628 4 роки тому +38

      I only recently discovered that my surname comes from Breton. I must have had an ancestor who migrated from the town Quimper in Brittany. I assume Quimper is the French version of Kember. This sort of thing is very common in Britain. The names of Welsh towns are very different in English from their Welsh names.

    • @maxx1014
      @maxx1014 4 роки тому +35

      @Evi1M4chine The French do this because they have a trauma to Germany in the east because up until the 19th century regional languages were very widespread in France and not really suppressed but after their loss in 1870 (Alsace Lorraine had hardly any native French speakers at that time although it was part of France since the 17th/18th century respectively) France feared that more provinces would be seceding like Nice region (Nizza) to Italy or Northern Catalonia to Spain. So they suppressed all regionalism to prevent more losses of the French state. French centralism isn't really the core reason of suppressing those languages.

    • @varana
      @varana 4 роки тому +54

      @@maxx1014 That didn't start with the 1871 war, though. Attempts to promote (Parisian) French as _national_ language started already together with the general idea of a _nation_ during the French Revolution. Esp. the Jacobins were outspoken in their hostility towards dialects and non-French languages. While their policy of eradicating non-standard versions and minority languages didn't get very far, their idea of "one language for one nation" became widespread not only in France but also in other European countries like Germany or the UK. The new nation states killed a lot of linguistic variation in the 19th century (together with less intentional factors, like increased mobility and mass media).
      The trauma of 1871 may have intensified this process but it started much earlier.

    • @maxx1014
      @maxx1014 4 роки тому +15

      @@varana yes you're right, just wanted to point out that not until the last quarter of the 19th century French was not the sole language in schools, so regional languages thrived till then. Harsh oppression of minority languages started not until then.
      In Germany it's a little different. In that time, the Kaiserreich was only imposing German as school language and other assimilation methods in predominately Polish and Danish areas. French was not really persecuted in the Kaiserreich. And the dialects were not touched at all, which would not be possible because in that time German federalism was even further reaching than today. Only in recent times with the rise of mass media and unrestrained mobility dialects are retreating

    • @klyanadkmorr
      @klyanadkmorr 4 роки тому +3

      All thru north part of Europe along from Spain to Netherlands Celtic tribes south into France lived even after the times of Rome. So duh he has a Celtic seeming name Breton is European Celts.

  • @young2k15
    @young2k15 4 роки тому +1522

    I would love to learn see a video about the effects of native American languages on American English.

    • @CodexArgenteus
      @CodexArgenteus 4 роки тому +137

      Yes please; as a Canadian this would be fascinating as well since I'm sure there are some connections between Native American languages & Canadian English & French.

    • @unapatton1978
      @unapatton1978 4 роки тому +115

      I would love to see more on non-Indoeuropean languages. My guess is, there is not as much material on them.

    • @polemeros
      @polemeros 4 роки тому +203

      Given how widely separated and different their language families are, I suspect that the influence on EuroAmerican languages would be in vocabulary only, rather than any syntactical influence.

    • @young2k15
      @young2k15 4 роки тому +19

      I would also expect there have been to be a significant contribution to modern American English pronunciation. But I don't know how that could be demonstrated.

    • @CameronM1cedout2kold
      @CameronM1cedout2kold 4 роки тому +4

      This is an awesome idea

  • @fengyuanwang6654
    @fengyuanwang6654 4 роки тому +173

    2:40
    Paul: All the Romance languages have both definite and indefinite articles
    Latin: but ...
    Just for a laugh 😂

    • @nivellen1168
      @nivellen1168 3 роки тому +54

      Latin isn't a romance language. All languages which developed from Latin are romance languages.

    • @seid3366
      @seid3366 3 роки тому +26

      Latin is an Italic language

    • @lumethecrow2632
      @lumethecrow2632 2 роки тому +1

      @@seid3366 Latino-Faliscian

    • @konradhalman5104
      @konradhalman5104 Рік тому +2

      To me Latin seems closer to Slavic languages than the Romance languages.
      no articles, inflection by case, no perfect and continuous/progressive tenses

  • @JasonGeorgiouGaming
    @JasonGeorgiouGaming 4 роки тому +76

    6:33
    Fun fact: In ancient Greek, there were negative pronouns with lack of verbal negation, however in modern Greek it has changed.
    For example the ancient Greek phrase
    "ἀγεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω"
    It translates to Nobody uneducated in geometry should enter.
    (ἀγεωμέτρητος = uneducated in geometry
    μηδεὶς = nobody
    εἰσίτω = enter)
    In modern Greek it would have been
    "Κανένας αγεωμετρητος ας μην εισέλθει"
    Κανένας = no one
    Ας = should
    Μην =not
    Εισέλθει = enter
    I just found it interesting how this language evolved like this.
    In any case, great video, keep them coming.

    • @georgios_5342
      @georgios_5342 2 роки тому

      Αυτό πάλι με την παθητική φωνή, ήταν λάθος. Αφού στα ελληνικά είναι μονολεκτική

    • @walktroughman1952
      @walktroughman1952 Рік тому +2

      ... Yep I still stand by the opinion than ancient Greek is more interesting and more practical.
      Τα νέα ελληνικά υποφέρουν από εκτενή λεκτικό πληθωρισμό όσο προσπαθούν με τα χρόνια να γίνουν πιο απλά σε σύγκριση με τα αρχαία υποκατάστατα.

  • @sigma4805
    @sigma4805 4 роки тому +148

    11:01 accidentally left out the German clip

    • @parmaxolotl
      @parmaxolotl 4 роки тому +5

      I thought it was a dramatic pause

  • @tonyhawk94
    @tonyhawk94 4 роки тому +79

    You should do a video about "how Frankish is French", there are many features inherited from the Frankish language (including vocab and phonology) that make the French special among the Romance languages. :)

    • @kekeke8988
      @kekeke8988 4 роки тому +14

      A lot of Frankish vocab is found throughout other Romance languages to.
      For example, blanco / blanc / bianco comes from Frankish Blankaz, guerra / guerre comes from Frankish, "Werra", and there are probably a lot more examples.

    • @user-uk7zr4xr7g
      @user-uk7zr4xr7g 4 роки тому +4

      Yes, would be nice (yeah, I dropped a pronoun)

    • @bhavikkakkad7827
      @bhavikkakkad7827 4 роки тому +2

      Oui oui s'il vous plait

    • @jayc1139
      @jayc1139 3 роки тому +3

      Yes, yes, I've noticed it's odd, especially in its phonology. One person on reddit 'claimed' that French phonology is the way it is now because OF the Franks. They basically said that...when the Roman Empire fell, and the Franks were migrating/invaded into Gaul...they came across many people that spoke Latin. Because the Franks were outnumbered, the Franks tried learning Latin, but not well. This resulted in a possible 'import' of Old Franconian/Germanic phonemes like the gutteral R sound, the 'zh' like the 's' in 'measure', and also the amount of nasal vowels.
      Now, it's a curious thought, but it's speculative of course. Tho it is an interesting theory. Also, I suppose if it's true in some aspect, it would mean the Franks, of whom did, essentially ruled over the Latin speakers, and being that 'rulees' tend to adopt and try to speak like the 'rulers', hence, how English developed for instance...it's possible the native Gauls tried to speak like the Franks.

  • @GerHanssen
    @GerHanssen 4 роки тому +299

    Small error: Dutch should be included in 9. the intensifier reflexive differentiation.
    1. De voorzitter gaf * zelf* een voordracht.
    2. Hij houdt van *zichzelf*.

    • @quinnab89
      @quinnab89 4 роки тому +21

      I can confirm.

    • @peterandersson3812
      @peterandersson3812 4 роки тому +42

      That’s also how Swedish (and, I believe, Norwegian) makes the differentiation: ”själv” and ”sig själv”. Obvious cognates to Dutch. ”Sig” on its own is the generic Swedish reflexive pronoun. (I thing ”zich” fills that role in Dutch.)

    • @dreasbn
      @dreasbn 4 роки тому +1

      i assume there is a difference between: "de voorzitter zelf gag een voordracht" and your number 1. sentence... in your sentence it might not be considered an "intensifier". The intensifier would probably have to be directely after the noun. And would it make sense to just say: hij houdt van sich. I assume yes. But do not know exactly...

    • @CharlesWMock
      @CharlesWMock 4 роки тому +13

      I don't think you're right here. 'zichzelf' is the object of 'van,' not the verb itself (houden). Reflexive would be 'hij scheert zich,' for example, or 'zij hebben zich gewassen.'

    • @DezZolation
      @DezZolation 4 роки тому +10

      @@CharlesWMock then his case still stands, the intensifier and reflexive are different in Dutch.
      Could anyone give me an example of (5) the dative external possessors in Dutch? Would be greatly appreciated

  • @GvonderQ
    @GvonderQ 3 роки тому +6

    As to point 3. Latvian has three simple tenses (present, past and future), and three compound perfect constructions: present perfect, past perfect, future perfect. We have quite huge russian speaker community here in Latvia and over last decades (after collapse of the Soviet Union) they started to speak latvian quite well. Sometimes only lack of perfect forms in russian allows to detect that speaker's mother tongue is actually russian. One simple example. Russians say in latvian - Es redzēju to filmu (I saw that film), while latvians ALWAYS say - Es esmu redzējis to filmu (I have seen that film).

  • @patrickmullen5124
    @patrickmullen5124 4 роки тому +132

    I often think about the European Sprachraum but I have never imagined such a quantifiable treatise on the subject. Thank you. Gut gemacht...

  • @AverytheCubanAmerican
    @AverytheCubanAmerican 4 роки тому +99

    This topic is so fascinating. Never thought about this

    • @ghenulo
      @ghenulo 4 роки тому +2

      NativLang did a video on it. ua-cam.com/video/r_AJbEoArkU/v-deo.html
      Luckily, Paul goes into more detail on what this linguistic jargon means.

    • @dinis8271
      @dinis8271 4 роки тому +10

      Avery the Cuban-American mate stop being everywhere

    • @KarenVanessaBuitrago
      @KarenVanessaBuitrago 4 роки тому

      yes, please make more videos!

    • @felipeyoutube04
      @felipeyoutube04 4 роки тому +2

      These “European language standards” are shared features I have observed while studying languages but never thought there was a specific identification for this

  • @teodortotev1113
    @teodortotev1113 4 роки тому +5

    In Bulgarian:
    1. there are both definite and indefinite articles in Bulgarian - 'човек' -- 'човека' -- 'човекът'.
    3 . there is a "have perfert" construction in Bulgarian, but just like German and French with verbs for movement, it is actually "to be + past tense" - 'бях дошъл' , 'бил съм дошъл'

    • @taratutkin
      @taratutkin 4 роки тому

      Is it Plusquamperfect instead of "have perfect"? Russian also has it from Old-slavonic. Read about Plusquamperfect tense on Wikipedia

  • @alwaysuseless
    @alwaysuseless 4 роки тому +22

    Wow, this will make learning languages in or out of the Sprachbund even more fun! And becoming more aware of similarities and differences always makes learning easier! You present very clearly important concepts that many of us will now benefit from by being more than just vaguely aware of: Which languages, in effect, have have and how long have they had it? Which languages acknowledge that even the President himself may talk to himself? Etc. I will be re-watching this one! In increasing order of this fan's fluency: Merci beaucoup. Muchas gracias. Vielen Dank. Thanks so much!

  • @rmdodsonbills
    @rmdodsonbills 4 роки тому +12

    I first heard of the concept of a sprachbund in a video by Native Lang about a sprachbund among indigenous languages in southern Mexico/Central America (or perhaps wider than that, into what is now the southern US). The focus of the video was primarily on shared features between Nahuatl (Aztec) and Maya but those aren't the only members.

  • @julia448
    @julia448 4 роки тому +36

    Idioms are the same or similar:
    with a heavy heart
    z ciężkim sercem (polish)
    schweren Herzens (german)
    unter dem Deckemantel (german)
    pod płaszczykiem (polish)
    (under the guise of)
    Augenblick
    Ogenblik
    Mgnienie oka
    aus der Rolle fallen
    wypaść z roli
    eine Rolle spielen - keine Rolle spielen
    grać rolę - nie grać żadnej roli
    the same adjectives:
    german - polish
    tief - głęboki (deep)
    tiefes Rot - głęboka czerwień
    tief geruhrt - głęboko poruszony
    tief gefroren - głęboko zamrożony
    deep night - głęboka noc

    • @mikolajtrzeciecki1188
      @mikolajtrzeciecki1188 4 роки тому +4

      Can it be that the many idioms common to German and Polish result from the historical political dominance of Germany over much of Polish native speaking area (i.e. zabor pruski)?

    • @DrWhom
      @DrWhom 4 роки тому

      @@mikolajtrzeciecki1188 Labourers and soldiers, fishermen travelling all over Europe.

    • @Pandzikizlasu80
      @Pandzikizlasu80 4 роки тому +2

      @@mikolajtrzeciecki1188 No, rather archeologicaly proven extensive trade contacts and mixing between Slavic and Germanic tribes since 2-nd century BCE that resulted in fully mixed Sukow-Dziedzice culture in 6th century CE, the direct predecessor of the early Polish state and the later contacts. Thanks to the some Austrian with a stupid moustache, also earlier German bullying by the pseudoscience, we completely ignored that fact and now you are amazed how German is similar to Polish when you learn it.
      tu leży ten pies pogrzebany - da liegt der Hund begraben.

    • @ltu42
      @ltu42 4 роки тому

      ​@@mikolajtrzeciecki1188 But many of these also apply to many other European languages. I don't think it's strictly due to political dominance.

  • @anubisu1024
    @anubisu1024 4 роки тому +123

    Let's see how Japanese, my mothertongue, is close to SAE:
    (I put spaces and hyphens in Japanese sentences for easy understanding)
    1. Definite / indefinite articles:
    -NO, not even has definiteness. But sometimes we use demonstrative adjectives for indicating definiteness.
    2. Relative clauses with relative pronouns:
    -No, not even has relative clauses. Relative clauses are considered as adjective phrases, so they come before the noun, like ordinary adjectives do. For example:
    2.1. "The man drives the car" is "男-が 車-を 運転する", it's like "man-[nom] car-[acc] drive".
    2.2. "The man who drives the car" is "車-を 運転する 男", it's like "car-[acc] drive man".
    2.3. "The car which the man drives" is "男-が 運転する 車", it's like "man-[nom] drive car".
    Sentences with relative clauses can be analyzed as [noun] - [modifier] word order in English, but in Japanese, the word order is always [modifier] - [noun]. I don't know if it's natural for you to say this but it's like saying "car-driving man" or "man-driven car".
    Genitive relative clauses are difficult to translate into Japanese. For example:
    2.4. "The man whose car I drove"
    is considered as a compound of nominative and accusative relative clauses:
    2.5. "The man who owns the car which I drove" is "私-が 運転した 車-を 所有する 男", it's like "I-[nom] drove car-[acc] own man". It's like compound of "car-owing man" and "me-driven car" (yet I feel it's strange).
    3. "Have" perfect:
    -NO, not even has the distinction between past tense and perfect aspect.
    4. A passive formed with a linking verb and a past participle:
    -NO, not even has linking verbs or participles. A suffix is used for passive. For example:
    4.1. "The man stole the car" is "男-が 車-を 盗ん-だ", it's like "man-[nom] car-[acc] steal-[past]".
    4.2. "The car was stolen by the man" is "車-が 男-に 盗-まれ-た", it's like "car-[nom] man-[dat] steal-[passive]-[past]".
    5. Dative external possessors:
    -NO, we use genitive a suffix for any possession. It's like English.
    6. Negative pronouns with lack of verbal negation:
    -NO, we use interrogative pronouns and a suffix which means like "even" instead, and always negate verbs. For example:
    6.1. "do nothing" is "何-も し-ない", it's like "what-even do-not".
    6.2. "nobody comes" is "誰-も 来-ない", it's like "who-even come-not".
    7. Comparisons of equality based on an adverbial relative clause:
    -NO, not even has relative clauses as said before, and equality is expressed by using a word and a suffix which mean "same" and "degree". For example:
    7.1. "He is as tall as me" is "彼-は 私-と 同じ-くらい 高い", it's like "he-[nom] I-with same-degree tall".
    8. Non-pro-drop
    -NO, (it's pro-drop,) not even has conjugations according to the person and number of subject, and subject is not necessary for a sentence. For example:
    8.1. "I like languages" is "(私-は) 言語-が 好き", it's like "(I-[nom]) language-[acc] like".
    8.2. "Does he like languages?" is "(彼-は) 言語-が 好き?", it's like "(he-[nom]) language-[acc] like?".
    9. Intensifier-reflective differentiation:
    -NO, we use the same word for intensifier and reflective. It's like English. Or, just emphasize a word by tone or use "by oneself" to intensify, or use a word like "self" for reflective. For example:
    9.1. "The president himself gave a speech" is "大統領 自ら 演説-を した", it's like "president by_himself speech-[acc] did".
    9.2. "He loves himself" is "彼-は 自分-を 愛する", it's like "he-[nom] oneself-[acc] love".
    And less certain ones:
    10. S-V-O word order:
    -NO, S-O-V is the most natural word order in Japanese.
    11. Absence of reduplication:
    -NO, we have some reduplication nouns like "人々" ("person-person" for people), "家々" ("house-house" for houses), "山々" ("mountain-mountain" for mountains), and so many other types of reduplications like "ますます" ("increase-increase" for more and more), "軽々" ("light-light" for easily, effortlessly), "ぐんぐん" ("zoom-zoom", onomatopoeia), and so on. But reduplications are now not productive for common words; for example, we don't say "*手々" ("hand-hand" for hands), "*友々" ("friend-friend" for friends), "*梨々" ("pear-pear" for pears).
    The result is 0/9 or even 0/11. How interesting! It seems that Japanese has the opposite features against European languages, but actually there're so many Japanese who are good at European languages (and of course there're also Europeans who are good at Japanese).

    • @blankblank1284
      @blankblank1284 4 роки тому +16

      That is why Japanese is considered a Rank 5* for Difficulty for English Speakers.
      Rank 5 is the hardest, and the Astrisk means it is abdnormally difficult for that level.
      Basically Japanese is one of, if not the, hardest language for a Native English speaker to learn.

    • @anubisu1024
      @anubisu1024 4 роки тому +10

      @@blankblank1284
      Yeah I know that. But, if you look at the grammar and ignore the writing system, Japanese is not so difficult, should be Rank 2 or 3. Japanese is basically an agglutinative language, so there's few irregular conjugations or declensions, just putting morphemes together.

    • @blankblank1284
      @blankblank1284 4 роки тому +7

      @@anubisu1024
      Pretty much, grammer is still quite hard. But not absurdly so. Most of the difficulty comes from the stupidly complex writing system. Having Two Syllabaries and a Logography. Its a lot.

    • @anubisu1024
      @anubisu1024 4 роки тому +4

      Blank Blank
      Oh really? Then it can be because I'm a native speaker that I feel it's not hard. And definitely the writing system is crazy.

    • @LisandroLorea
      @LisandroLorea 4 роки тому +2

      @@anubisu1024 Japanese has different words and grammar based on whether you and the listener are male, female, equals or sempai/kouhai, etc. which means a lot more stuff to memorize. Also Japanese avoid confrontation so as a foreigner even if you produce a grammatically correct and natural sounding sentence it can sound unintentionally rude. Conversely, a foreigner can mistakenly translate "日本語が上手ですね" as "your Japanese is good" when it actually means "your Japanese is terrible but I appreciate your effort". Or that "はい" can just mean "I'm listening" rather than "Yes, I agree"
      I know a lot of this is culture but Japanese relies a lot on shared culture and "reading the air".
      A thing that IS language and also makes the language difficult is how productive kanji compounds are yet at the same time how many homophones there are.
      For every kanji you need to learn one or more native pronounciations and up to three Chinese pronunciations brought from different centuries but coexisting today and all funnelled through the simpler Japanese phonology, so you have like a hundred kanji that end up sounding "shou" or "kou". And whenever someone creates new jukugo for the foreigner who wasn't there at the time it becomes hard to guess which kanji have to come to mind when hearing it.
      In that regard I think Chinese is much easier, even if you need to learn more kanji and a much more complex phonology.

  • @dyskr
    @dyskr 4 роки тому +7

    4:06 Irish also has a perfect tense “tá sé déanta ann”
    9:16 Irish is in this group too you can say “A ghrá é féin é” or “Tháinig an t-uachtarán é féin le hóráid a thabhairt”

  • @benlaterreur9799
    @benlaterreur9799 4 роки тому +21

    6:20 In french, the main negation word is actually "ne". It's true that we don't use it that much anymore, but in correct french, it has to be the "ne" that gives to the sentence its negative sense. This is why "l'a-t-il jamais vu ?" and "ne l'a-t-il jamais vu ?" are two different sentences. The first one means "did he ever see it?" and the second one means "did he never see it?" In this case, french works exactly like italian : "Lo ha mai visto?" and "Non lo ha mai visto?".

    • @leonardoancillotti6633
      @leonardoancillotti6633 4 роки тому +2

      Merci! Here in central Italy you can use just a sort of "n" to make the negation, for example: "n'è vero" instead of "non è vero" means "it's not true".
      French and Italian are really close!

    • @benlaterreur9799
      @benlaterreur9799 4 роки тому +1

      @@leonardoancillotti6633 Sì, l'italiano è una lingua che mi è piaciuto studiare e sono contento di aver ancora delle cose da imparare. Per quanto riguarda il "n" che usate per la negazione, mi pare che sia piuttosto una forma orale ma che non si possa scrivere in un italiano "corretto", sbaglio? In francese invece si deve fare l'elisione della "e" di "ne" se la parola successiva comincia con una vocale. Per esempio "Il ne vient pas", "non viene", ma "il n'est pas venu", "non è venuto". Se si può effettivamente scrivere "n'è venuto", allora sì, le nostre lingue sono ancora più vicine di quello che pensavo!

    • @leonardoancillotti6633
      @leonardoancillotti6633 4 роки тому +1

      @@benlaterreur9799 hai ragione, è solo una forma orale e non si può scrivere, complimenti per il tuo italiano!
      Salut

    • @benlaterreur9799
      @benlaterreur9799 4 роки тому

      @@leonardoancillotti6633 Merci ! Ciao

    • @DrWhom
      @DrWhom 4 роки тому

      We do say things like "moi pas!" and "personne!" all the time.
      A similar neglect occurs with "only"-type constructions. Situation: does the package contain printed matter only?
      Y'a que des papiers?
      -Oui, c'est ça, que des papiers.

  • @cathaloronain796
    @cathaloronain796 4 роки тому +6

    The Irish passive isn’t a combination of verbs but rather it’s own tense called the “Saor Briathar” and I personally find it so useful

  • @gustavovillegas5909
    @gustavovillegas5909 4 роки тому +8

    One Sprachbund I find incredibly fascinating is the Mesoamerican Sprachbund. One common feature is to use body parts for other parts of speech. Such as to say "inside the house" it would be "in the belly of the house"

  • @brianlewis5692
    @brianlewis5692 4 роки тому +7

    Korean-Japanese and Altaic (Turkic-Mongolic-Tungusic) are also examples of Sprachbunds

  • @rationsofrationality2510
    @rationsofrationality2510 4 роки тому +290

    Standard Average European sounds a lot like my friend group

  • @ratelslangen
    @ratelslangen 4 роки тому +9

    We do differenttiate between intensifier and reflectives in Dutch though.
    Zelf is used to intensify, "de president zelf" while zichzelf is used to be reflective "hij houd van zichzelf".
    These cannot be used interchangably.

  • @nincom4441
    @nincom4441 4 роки тому +43

    I first noticed this when I was learning French in school. I was wondering why French has almost the exact same rules as my native German considering when to use to have to build the perfect tense and when to use to be. What was especially dazzling to me was that Latin, which I was learning as well back then, built its perfect tense in a completely different way which made expaining the similarity with the family-tree-model impossible.
    The sprachbund is in my opinion a very good example of how Europeans have interacted with each other across national borders (which are in fact a rather new invention) the past centuries and that languages borrowing grammar from neighbouring languages is a totally normal ocurrence and nothing worth ranting about (I'm thinking of how people who think they are saving "ye olde", pure German always complain about German borrowing the English expression "to make sense" when Goethe would have said something along the lines of "to yield sense")

    • @diegomartella3020
      @diegomartella3020 2 роки тому +1

      Really ? I am Italian (which is also a language that features both "essere" (to be) and "avere" (to have) as auxiliaries) and I have studied both German and French and The use in french of the auxiliary "etre" is much less prominent then in both Italian and German, from what I have noticed Italian is much more akin to German albeit in German the use of Sein is still more prominent (i remember that whilst learning the German's strong verb i would learn the paradigm and the auxiliary verb aswell, because some verbs uses "avere"(to have) in Italian and "Sein" in German or viceversa)😅

    • @javicruz9754
      @javicruz9754 2 роки тому +2

      French developed from Germanic speakers who were taught Latin, maybe as you notice the R sound is the same in both languages, Dutch also has that R sound pronunciation feature
      Latin was the language of law and administration, and the Frankish kings and their nobles adopted Latin, but somehow they learned it their way, making it similar to the German language structure

    • @alessandro_natali
      @alessandro_natali 2 роки тому +7

      @@javicruz9754 I wouldn't say that French developed from Frankish speaker learning Latin. It's much more likely that French arose among the Gallo-Roman majority in middle ages Gaul and that the minority elite Frankish speaker acted as superstrate on the native population. Also, the french R developed quite late (if I'm not wrong as late as the XVII century) Some even say it spread into Dutch (and even other Germanic languages, due to French influence and not vice versa).

  • @danivolynsky3273
    @danivolynsky3273 4 роки тому +9

    We shouldn't overlook an immensely comprehensive work that was put into this bit!!!!!💪💪💪

  • @benedettobruno1669
    @benedettobruno1669 4 роки тому +30

    14 December 2019, Palermo, Sicily.
    When UA-cam recommends a Langfocus video you already know you are going to learn amazing things you didn't know about and that you wouldn't find out even if you spent 5 hours a day closed in a library reading dozens of books.

  • @unrecognizableuser9464
    @unrecognizableuser9464 4 роки тому +31

    Nice telling about one of the most difficult things)

  • @tatechristensen2182
    @tatechristensen2182 3 роки тому +8

    Sprachbunds can pose a huge problem for linguists in the Americas who are trying to determine linguistic relationships. Since very few Native American languages were written pre-contact, it can be hard to tell whether two languages are related or if they just have a history of prolonged contact.

    • @henrywong2725
      @henrywong2725 2 роки тому +2

      Sprachbunds has also already caused much confusion in Southeast Asia and Africa already, so it is quite a widespread problem

  • @FarfettilLejl
    @FarfettilLejl 4 роки тому +15

    3:53 In the area of Poland I come from, we sometimes also use the "have perfect" construction. Seems to me like it can be an influence of the two main historical languages of the place: German and Kashubian

    • @pomtjjz
      @pomtjjz 3 роки тому +1

      Can you give an example?

    • @vytah
      @vytah 2 роки тому +2

      @@pomtjjz There are 4 ways to form past tense in Kashubian: forms of bëc (to be) + past active participle (gender matches the subject), forms of że (auxiliary participle) + PAP, bare PAP, or forms of miec (to have) + passive participle (neuter gender). So the last type goes: móm pisóné, môsz pisóné, mô pisóné, mómë pisóné, môta pisóné, mają pisóné. I do not know whether some of those forms count as perfect or imperfect, or it depends on the aspect of the verb itself. You can also use the PAP of miec to form the pluperfect. Source: Hana Makùrôt, Gramatika kaszëbsczégò jãzëka

    • @konradhalman5104
      @konradhalman5104 Рік тому +1

      As a Kaszubian I can confirm. We have this trait in Kaszubian (probably by influence of Germanic languages) and I (like some other people) use it when speaking Polish colloqiually. I know it's incorrect but it lets express things more precisely.

  • @andrewmathiasromania6449
    @andrewmathiasromania6449 4 роки тому +106

    Salut! Imi place mult canalul tau de UA-cam! Salutari de la Brasov, Romania! 🇷🇴😊

    • @vxern2443
      @vxern2443 4 роки тому +5

      Si ție salutari din Polonia de Sud ( deși locuiesc in uk :D )

    • @65fhd4d6h5
      @65fhd4d6h5 4 роки тому +51

      I just realized that I understand written Romanian.

    • @andreiandy9227
      @andreiandy9227 4 роки тому +5

      Salutare ! Romania power ! 💪

    • @andree1991
      @andree1991 4 роки тому +22

      Creo que ha dicho: saludos! Me gusta mucho canal tuyo de UA-cam. Saludos de brasov Rumanía .

    • @andrewmathiasromania6449
      @andrewmathiasromania6449 4 роки тому +7

      @@andree1991 yes. That's right. :)

  • @lionkaliban2237
    @lionkaliban2237 4 роки тому +68

    The 8 point is wrong for Russian. We can say "Я люблю тебя" (I love you), but we also can say "Люблю тебя", without "Я" (I). Another example:
    - Что ты делаешь? (What are you doing?)
    - Книгу читаю ( I am reading a book.) But there isn't the word "Я", what means "I".

    • @JohnDoesSports
      @JohnDoesSports 4 роки тому +7

      It's a really nice feature in a language since the verb conjugation already tells you what pronoun is associated with the verb.

    • @lionkaliban2237
      @lionkaliban2237 4 роки тому +6

      @@JohnDoesSports yes, just a little saving of time. In Russian it works only in present and future time. But, however, we usually use pronouns at all times.

    • @iliayasny
      @iliayasny 4 роки тому +9

      It's common in the vernacular language, even in the past tense
      - Что сегодня делал?
      - Ходил в магазин

    • @lionkaliban2237
      @lionkaliban2237 4 роки тому +2

      @@iliayasnyyes, of course we talk in this way. But without a context we can't understand, which pronoun should be here. It can be "Ты ходил в магазин" or also "Я ходил в магазин". But in perfect and future verb show, which pronoun is absent.

    • @nikolaspasenovic7798
      @nikolaspasenovic7798 4 роки тому +2

      @@lionkaliban2237 same with Serbian ја хоћу јабуку=хоћу јабуку, я хочу яблоку, хочу яблоку :)

  • @Angelica-gt6rz
    @Angelica-gt6rz 4 роки тому +10

    How close to SAE is the Basque language?
    1. *Having both definite and indefinite articles.*
    It would be debatable if Basque has articles per se, since it does distinguish between definite singular, indefinite, plural and definite plural of proximity, but definite does not always equal the English THE and under no circumstances could the indefinite (or unmarked) be substituted for A.
    Kind of a NO for this one. Yes to definite article probably, not the indefinite.
    Let’s try with the word ‘friend’
    Lagun (friend or friends, depending on the context). Indefinite or unmarked.
    Laguna (the friend). Definite singular.
    Lagunak (friends or the friends). Definite plural.
    Lagunok (close friends, you (my, our) friends, these friends). Definite plural of proximity.
    But if we take a look at a couple examples:
    - Nire laguna da {my friend-definite is} -
    It’s my friend
    - Hire lagun axolagabeak egin dinat {your-informal friend-indefinite careless-[Ergative denfinite] to-do have-(di-singular-object [Acc])-na-(when speaking to a girl using informal you)-t-(to-me [dat]} - As -- Your indefinite-friend careless-the (subjectof a transitive sentence) to-do has-something (I am speaking to you, girl)-to-me --
    Your careless friend has done that to me
    - Aita, gaur laguna ikusi dut {Dad, today friend [Acc. Definite] to-see have-I} - It would literally mean {Dad, today I have seen the friend} but we would mean
    Dad, today I have seen a friend of mine
    - Zenbat laguni eman diozu hori? {How much/many friend [Dat. Indefinite] to-give di-(singular acc object)-o-(singular [Dat]object)-zu-(you [Dat]) that? ( notice that that would be the Spanish eso, not aquello. There are 3 as well).} - It would literally mean :
    To how many indefinite friend have you given that to? (not meaning one or some friends but rather literally indefinite number of friends.)
    - Lagunari eman al dizkiozu hoiek? {friend-definite-[Dat] to-give al(whether or not, for a yes or no answer) dizkiozu (di-object [Acc] zki- makes the object plural o- to him,her [Dat] zu-you[Nom]) -- kind of like this -- friend-the-to to-give whether things-have-to-him-you those? --
    Have you given those to your friend?
    2. *Relative clauses with relative pronouns*
    NO. It works similar to the Japanese language
    - The man who drives the car
    {Kotxea gidatzen duen gizona}- {Car-definite-[Acc] driving (unfinished regular action) has/does-(du-singular object [acc] en(when preceding the subject, it shows that the subject is not the car but the man) man-definite [Nom]
    - The man whose car I drove
    (this sentence wouldn’t be possible in traditional Basque, nowadays some would add invented relative pronouns to make it possible, but it would be just used in academic written style)
    3. *The “have” perfect*
    NO. But actually yes.
    - I have finished the report {Txostena bukatu dut}
    With an easier example to explain this:
    Etorri: infinitive/perfect of “to come”. It’s both, there is no infinitive per se in Basque, nor is there any past participle.
    Etortzen: indefinite form, for a long time
    Etorriko: future form
    Etor: used for some conditionals, imperatives...
    These combine with an infinite number of aditz-laguntzaileak (verb-helpers) to make an almost infinite number of combinations. Note that in most cases, except the ones composed by only one word (etor, nentorren...) most of the information goes to the auxiliary verb, Dativ, Accusative, number of objects, subject... etc. Auxiliary verbs are very confusing so let us not focus on that (I will sometimes translate them by the English "to have" when they are actually not the same).
    So I said no, because there is no past participle, but there is a tense that would be equal to it.
    - Nator {I come}
    - Etortzen naiz {I usually come}
    - Etorri naiz {I have come}
    - Etorri nintzen {I came once}
    - Etortzen nintzen {I used to come}
    - Nentorren {I came, indefinite period of time}
    - Etorriko naiz {I will come}
    - Etorriko nintzateke {I will be able to come}
    - Etorriko nintzatekeen {I would be able to come}
    - Etor naiteke {I can come}
    - Etorri nintekeen {I was able to come}
    - Etorri zatzaizkit {you have come to me}
    - Etorri nintzaian {I came to you- informal masculine}
    - Etorri nintzainan {I came to you- informal feminine}
    - Etorri natzaizu {I have come to you-singular formal}
    - Etor banintzaizu {If I came to you}
    - Etor nintzaizuke {I would come to you}
    And this could go on forever
    4. *A passive formed with a linking verb + a past participle*
    NOPE
    - The car was stolen
    {Kotxea lapurtu egin zuten} - {Car-the to-steal to-do they-have zuten-(z- past object u- singular te-they n-past tense)}
    We would usually use structures such as: lapurtutako/lapurturiko kotxea (difficult to translate word by word but meaning the car which has been stolen)
    5. *Dative external possessors*
    YES. For once.
    - The mother washes the child’s hair
    {Amak semeari ilea garbitzen dio} - {mother-definite-singular-[Ergative] child-definite-[Dat] hair-definite to-wash-indefinite di(singular object [Acc]) o(singular 3rd person [Dat]} -- Simplified -- {Mother-the child-the-to hair-the washing has}
    - I haven’t seen his face.
    (this one would be similar to the Spanish “No le he visto la cara” - {Ez diot aurpegia ikusi} - {Not di(singular object [Acc] o(3rd person [Dat] t[1st person [Nom] face-definite to-see}
    6. *Negative pronouns with lack of verbal negation*
    NO. There is verbal negation and it changes the word order, in order to emphasize it.
    - Nobody came
    {Ez zen inor etorri} -{Not was nobody to-come}
    - They never did it
    {Ez zuten inoiz egin} -- {Not z([Acc] object in the past)- u(singlular) te(they [Nom] -n(past tense)} -- Wouls mean something like -- {Not had they never do}
    7. *Comparisons of equality based on adverbial relative clauses*
    NO.
    - As tall as me
    {Ni bezain garaia} - {I-as?- tall-definite} Bezain is not an adverb, I don’t even know what it is.
    8. *Non-pro-drop*
    NO. Definitely pro-drop. In case in wasn’t clear, Basque verbs contain ALL the information, so subjects, objects... most things can be dropped.
    - Eman diezazkizuket {To-give di(3rd person object [Acc]) eza(object indicator [Dat] zki(plural direct object) zu(formal you [Dat]) ke(shows potentiality, to be able to) t(1st person [Nom]} - So this all means {I could give them to you}
    9. *Intensifier reflexive differentiation.*
    YES. But not the way other languages do.
    - The president HIMSELF gave a speech at our school {Lehendakariak BERAK... (both in ergative case in this case)
    - He loves himself {Bere burua maite du} - literally {he loves his head}. There is no reflexive, we use our heads.
    - I have killed myself {Nire buruaz beste egin dut} - literally {I have made of my head the one of another}
    10. *SVO*
    NO.
    Basque is a SOV language, but it is incredibly important to change the word order depending on ehat you are asked or what you are trying to say.
    - Hark hau egin du {He has done this}
    - {Berak egin du hau} Hark changes to berak. (It is him who has done this)
    - {Hau hark egina da} (This has been done by him)
    - {Hau ez du hark egin} (This hasn’t been done by him}
    Etc.
    11. *Absence of reduplication.*
    NO. There is a LOT of it. We don’t use it to make plurals from singulars, but the most common use of it is to make adjectives or adverbs stronger.
    For exemple:
    - Urdin= blue. Urdin-urdina= truly blue, very blue.
    - Txiki = little. Txiki-txikia = tiny
    Also onomatopoeias are extremely common in Basque and often use reduplication.
    - Mara-mara (the calm way in which snow falls)
    - Kili-kolo (when something isn’t very stable)
    - Zalantza-malantza (when doubting something)
    -Mauka-mauka (when eating)
    -Ttipi-ttapa (when slowly walking, but non-stop)
    Etc.
    Result: 2/11.
    This was long but thank you for reading it, whoever has. Basque is a language isolate, surrounded by indoeuropeas languages, and I have personally found it to share a few similarities with Japanese, Hungarian, Finnish... It is however truly unique and still a bit endangered which is why it would make me extremely happy if someone read this. ;)

    • @didamaciel9841
      @didamaciel9841 4 роки тому +1

      Wow! This was fantastic!
      Up!

    • @Outwhere
      @Outwhere 3 роки тому +1

      Eskerrik asko! (sorry, my Basque vocabulary is limited to about ten words).

  • @tgunderwood8399
    @tgunderwood8399 4 роки тому +7

    I love this video. I have never heard of this and lived in Belgium and Austria. I speak English, French and German and I never saw these features as unusual!

  • @r.m.pereira5958
    @r.m.pereira5958 4 роки тому +15

    Other SAE features:
    - a uvular/guttural [R] present in French, German, Dutch, Portuguese, Danish, parts of Swedish and Norwegian.
    - the reciprocal construction (e.g. "we see each other") is of a mixed type, including both a reflexive and another pronominal marker, like in Spanish "nos vemos" (lit. Reflexive we-see) or "nos vemos uno al otro" (lit. Reflexive we-see one to-the other).
    - order of possessive determiner and noun: most european languages have "possessive + noun" (my hat) and not *"hat my".
    - null object: present in Portuguese, Spanish, Italian, German, Serbo-Croatian, Hungarian, Bulgarian. This is the optional deletion of the object when inferred by the context like in Portuguese "eu vi a camisa e comprei" (lit. I saw the shit and bought"). In English you would have to use "and I bought it".
    - the palatal lateral [ʎ] is rare outside Europe: present in Portuguese, Spanish (north), Catalan, Basque, Breton, Scottish Gaelic, Slovak, Latvian, Serbo-Croatian, Ukranian, Greek, Bulgarian, Sami, Komi, Udmurt, and previously in French and Hungarian.
    - No degrees of distance in demonstratives (only "ce" for "this" and "that" in French, and only one demonstrative also in German, Danish, Swedish, Norwegian, Icelandic and Estonian).
    - A 2 or 3 way gender (feminine and masculine or feminine, masculine and neuter) - here English is an exception in that it does not have gender.

    • @Extremetothemax1
      @Extremetothemax1 4 роки тому +1

      The gender one wouldn't be an SAE feature as sprachbund features are ones that are not explained by the languages having a common ancestor. Gender in European languages is inherited from proto-indo-european.

    • @mcsilva75
      @mcsilva75 3 роки тому +1

      Eu vi a camisa e comprei-a. O uso do pronome com função de complemento direto (-a) é obrigatória ou a frase fica sem sentido.

    • @r.m.pereira5958
      @r.m.pereira5958 3 роки тому

      @@mcsilva75 A prescrição gramatical assim o diz, mas em Português Europeu é perfeitamente possível omitir o pronome objeto direto se o contexto assim o permitir.

    • @mcsilva75
      @mcsilva75 3 роки тому

      @@r.m.pereira5958 nunca se deve omitir o complemento, seja ele grupo nominal ou pronominal, pelo menos assim o ensino ao meus alunos. Exemplo: A Ana comprou um livro. A Ana comprou-o ontem.

    • @GrosBonAnge
      @GrosBonAnge 2 роки тому

      Hey, what is your source for this? It sounds interesting and I am writing my master thesis about SAE. I'd appreciate it, if you could give me a source for these. Thanks!

  • @MaximilianoHerrera72
    @MaximilianoHerrera72 4 роки тому +4

    Amazing video,man ! You explain many "technical" aspects of linguism in a very simple way. You rock !

  • @osasunaitor
    @osasunaitor 4 роки тому +2

    11:20 We use reduplication a lot in Basque with adverbs, as a sort of intensifier for emotions. Eg:
    _Zoaz poliki!_ : Go slowly!
    _Zoaz poliki-poliki!_ : Go in a very calm and careful way!
    Or
    _Goxo dago_ : (S)he's good
    _Goxo-goxo dago_ : (S)he's feeling super nice and comfortable
    Also works well with adjectives:
    _Txikia da_ : It's small
    _Txiki-txikia da_ : It's really minuscule

  • @ranjodharora6592
    @ranjodharora6592 4 роки тому +2

    In South Asia, we've had several sprachbunds. First the IA-Dravidian sprachbund, then later the Eastern Iranian and Northwestern Indo-Aryan Sprachbund, the Deccan Sprachbund, etc

  • @traktortarik8224
    @traktortarik8224 4 роки тому +22

    6:19 I feel like the French example “personne n’est venu” is more of an example of marginalizing “ne” as opposed to a result of the Sprachbund. The “ne” is actually the negating particle in this case, it’s just that modern French has marginalized it in favor of “pas” (which means “step”, so that “ne... pas” originally meant “not a step”). So although it may not be necessarily negated (at least in colloquial French), it’s not really a result of the European Sprachbund, and more just a result of a separate and independent linguistic evolution.

    • @Langfocus
      @Langfocus  4 роки тому +9

      I think there’s some room for debate with French. To some extent I deferred to Haspelmath because he knows more than I do, but I made sure to include the “if” (which he includes as well).

    • @frenchimp
      @frenchimp 4 роки тому

      You have a point there. On the other hand in latin the negation was just 'ne'. But in French you have to reinforce the 'ne' with a word expressing a small amount, like 'pas', 'goutte', 'mie', and the 'ne' became redundant in spoken French... and even if it's still in use in more formal French, the 'ne' is percieved as accessory. So that we do have a convergence phenomenon because the absence of 'pas' is at least a serious weakening of the negation. I tend to believe that this kind of evolution is typical of a Sprachbund effect...

    • @shaide5483
      @shaide5483 4 роки тому +1

      Yungkebab French should change Ne to Noi /Nuah/

    • @pouleetsonprophete4632
      @pouleetsonprophete4632 3 роки тому

      @@shaide5483 why???

    • @shaide5483
      @shaide5483 3 роки тому

      @@pouleetsonprophete4632 It’d be easier to use it, instead of using the word for step as the negator.

  • @alexcom6584
    @alexcom6584 4 роки тому +77

    Due to your channel I TEACH my TEACHER.

    • @alexcom6584
      @alexcom6584 4 роки тому

      @پاسدار فرد Александр That sounds beautiful!
      BTW ты 🇷🇺 русский?

    • @alexcom6584
      @alexcom6584 4 роки тому

      @پاسدار فرد Александр You could've just answered it in Russian lol.

    • @aakhil9824
      @aakhil9824 4 роки тому +1

      @پاسدار فرد Александр Is your name written in Tajik as paasedaar fard?

    • @janeza382
      @janeza382 4 роки тому

      make him instant coffee instead

  • @njjoy9540
    @njjoy9540 4 роки тому

    I've been watching your videos for the past few years, and my admiration to you has been growing year after year. Your videos are very informative and enlightening. Thank you very much. God Bless.

  • @w4lr6s
    @w4lr6s 4 роки тому +3

    I have heard of Indian and Mainland Asian sprachbund.
    Indian sprachbund features include retroflex consonants (You may notice Indians sometimes pronounces T, D, and R a lil bit differently) while Mainland Asian sprachbund features include tonality.

  • @lunamoon6056
    @lunamoon6056 4 роки тому +3

    Waw! That’s a very dense video. Never heard about the Sprachbund but I find it utterly interesting. Thank you Paul.

  • @emmaingelssonalkbring21
    @emmaingelssonalkbring21 4 роки тому +4

    This video reminds me to be grateful that I happened to pick a pro-drop Spanish as my third language in High School. It was an usual choice at my time. Now it is a common choice for school children in Sweden. Spanish helped me getting into Finnish my fourth language with some pre-understanding. Now I have lost count of my number of languages I studied a bit. Nowadays I enjoy studying Hebrew.

  • @regular-joe
    @regular-joe 4 роки тому +1

    Thanks, Paul, for this introduction to a new (to me!) way to look these languages. I've been in love with language and languages since a young child, I'm truly a total linguistics nerd (I even loved diagramming sentences in school), and this was absolute candy to me!

  • @RJ-sy5xt
    @RJ-sy5xt 4 роки тому +8

    11:27 We have the same words "anak" in Filipino is child but in plural we say, "mga anak" but we have reduplication in actions and affix

  • @mistyminnie5922
    @mistyminnie5922 4 роки тому +77

    This is so interesting! I've never heard of it, but it does seem to make a lot of sense that they influenced each other over the years.

  • @Giannis_Sarafis
    @Giannis_Sarafis 3 роки тому +3

    I think that an intensifier (the word "kendi") is used in Turkish too. Also the reduplication is common in modern Greek, giving emphasis to some adverbs. Thanks for sharing!

  • @raytheron
    @raytheron 4 роки тому +2

    Thanks, Paul, for yet another wonderfully informative video.

  • @erminnella1
    @erminnella1 4 роки тому +2

    One of the most interesting videos you’ve done. Great one

  • @montanus777
    @montanus777 4 роки тому +25

    3:24 well, there _is_ a way to use a question-word: "Der Mann, *welcher* das Auto fährt." (welcher -> which or which one)
    but it's way more common to use 'der' instead of 'welcher' in modern day german.

    • @GerHanssen
      @GerHanssen 4 роки тому +2

      Dutch is the same. You can use the question word and in some dialects they do, but it is considered awkward.

    • @mr._a
      @mr._a 4 роки тому +8

      der mann, *wo* das auto fährt.

    • @hennobrandsma4755
      @hennobrandsma4755 4 роки тому +1

      Colloquial Dutch has “de man wie ik zie” instead of “de man die ik zie” as well. It’s considered incorrect, but is more in alignment with other European languages.

    • @maxx1014
      @maxx1014 4 роки тому +1

      @Evi1M4chine it's not a question of intelligence, languages don't evolve in an intelligence scheme

    • @egallegal3513
      @egallegal3513 4 роки тому

      @@maxx1014 they kinda do

  • @domsjuk
    @domsjuk 4 роки тому +8

    8:05 Interestingly, there are some pro-drop features in oral German. I actually do this occasionally in casual speech and quite a lot in casual writing/texting. Especially in these dialogue settings 1.Sg. and 2.Sg. personal pronouns are dropped by some speakers if they're lazy and we are dealing with a simple SVO-structured sentence.

  • @Lewis-TheNthLevel
    @Lewis-TheNthLevel 3 роки тому +2

    You really are a scholar of language. Thank you for the work you do, and I look forward to enjoying more in the future!

  • @nawarnawar5822
    @nawarnawar5822 4 роки тому +1

    Hi. I've been watching your videos for almost a year, and I always enjoy watching them because I like learning new languages, though I'm 36 years old.
    Since some languages share some important features, such as the same word order, definite and indefinite articles and the same alphabet, it is somehow easy to learn one of each, because what we need is just learning vocabulary.
    Though I don't speak any of the romance languages, I noticed that they have a lot in common with each other and with the English language.

  • @Terrus_38
    @Terrus_38 4 роки тому +7

    In where I live, there is Rokitno-Bund. Rokitno-bund consists of:
    Polish language
    Lithuanian language
    Belarusian language
    Ukrainian language
    Kashubian language.
    I'm a speaker of Polish Language.

  • @roryconnolly6292
    @roryconnolly6292 4 роки тому +4

    Thanks for the fascinating video! On the topic of reduplication, it reminded me that in colloquial hiberno-english, or maybe english in general I'm not sure, it is fairly common to repeat words to change the meaning slightly. For instance there is home (where you live now) and then there is home-home (the family home), many other examples like this.

  • @csongorkakuk5871
    @csongorkakuk5871 4 роки тому +1

    This is very interesting, and I love the dedication and effort you put in the quality content you upload! :)

  • @PhotoSportiv
    @PhotoSportiv 4 роки тому +2

    once again an excellent and interesting video Paul ! cheers

  • @NigelDowney-sh5yd
    @NigelDowney-sh5yd 4 роки тому +9

    Thanks for a really interesting video. Greek has a small number of words/expressions with reduplication, some formed with ‘and’, such as που και που, πως και πως, and some resulting from its contact with Turkish, such as σιγά-σιγά (siga-siga) and αργά-αργά (arga-arga), both meaning either ‘slowly’ or ‘in the fullness of time’. This illustrates how the concept of sprachbund also extends to contact with and influence by non-IE languages outside the geographical core. Language change is of course an ongoing process and I suspect that English nowadays is having a heavy influence on European languages, just as Latin and then French did in the past, but not just in terms of vocabulary borrowing, but influence on grammar and syntax as well, and perhaps even intonation due to the prevalence of modern media - a very interesting area for further research!

  • @tirlio
    @tirlio 4 роки тому +5

    11:56 the Vandals were some mad folk.
    I really can recommend reading up on them!

  • @slfanta
    @slfanta 4 роки тому

    Glad to see your update again

  • @__vnp__
    @__vnp__ 4 роки тому +11

    11:17 Actually Romanian still uses reduplication at some extent.
    acasă - home
    acasă acasă - the place where one was born / where one originates from
    acum - now
    acum acum - right now
    Also Romanian speakers tend to reduplicate in order to emphasize something and not only to change meaning.

    • @amanciojoao
      @amanciojoao 3 роки тому +1

      In portuguese, reduplication is frequently used in hiphened expressions, especially verbs in third person singular, like in:
      "mata-mata" = "kills-kills", an eliminatory match;
      "bate-bate" = "beats-beats", used to refer to bumper cars or other things that are meant to collide many times, like in "pirulito que bate, bate" (a popular child's song), "lollipop that beats beats";
      "come-come" = "eats-eats", a common name for Pacman;
      or even "pisca-pisca" = "blinks-blinks", which means flashers or blinkers.
      I wouldn't say this a major or significant grammatical feature, but I think it's interesting to consider.

    • @postmodpen1169
      @postmodpen1169 3 роки тому

      Yeah no. Is not the same thing. This is called contrastive focus reduplication. en.m.wikipedia.org/wiki/Contrastive_focus_reduplication

    • @JfromUK_
      @JfromUK_ 3 роки тому

      I can think of at least one example of reduplication in English, where the first word is emphasised, as if to act as an adjective to the noun that follows:
      OUT out = on a full night out ("are we just going out, or 'OUT out'?")
      I think there are other cases you could hear it, but it's totally unofficial and not dictionary form :)

    • @villeporttila5161
      @villeporttila5161 5 місяців тому

      @@JfromUK_ was about to say similar. I also remember hearing 'home home' a lot when at university to describe someone going back to where their parents lived

  • @Avianable
    @Avianable 4 роки тому +11

    I speak Slovenian and we do occasionally use 'reduplication'. Mostly to emphasize that the meaning of the word is meant literally or with its 'real' meaning if you will. An example would be "a je šel domov, al domov domov?" (did he go home, or to the 'real' home). In this case 'real' home could be his actual place where he lives, as opposed to the place where he temporarily lives.

    • @Avianable
      @Avianable 4 роки тому

      I have just found something interesting...

    • @Avianable
      @Avianable 4 роки тому +1

      en.m.wikipedia.org/wiki/Contrastive_focus_reduplication

    • @Carewolf
      @Carewolf 4 роки тому +1

      Well, they even do in English. I think the great great grandmother of the author of this piece would be very very disappointed in him.

    • @friisolafson5459
      @friisolafson5459 3 роки тому

      Could you help and tell in details how much does Slovenian or one of its dialects fit into this SAE pattern, please?

  • @riftmp3
    @riftmp3 4 роки тому +14

    9. Hungarian does actually use the word "saját(maga)" as an intensifier, "saját" normally means "self".
    For example: The president himself gave a speech at our school:
    "Az elnők *saját* maga adott egy beszédet az iskolánkban."

    • @The5thBeatle2010
      @The5thBeatle2010 4 роки тому +1

      Yes but the 9th feature is not about intensifiers but about reflexive pronouns instead (which English does not have either, and thus it's left out)

    • @allanrichardson1468
      @allanrichardson1468 4 роки тому

      The5thBeatle2010 English does have reflexive pronouns; add -self to the other pronouns.
      He praised himself.
      Against stupidity, the gods themselves contend in vain. (English translation of a quote from Schiller. The middle phrase is the title of a novel, and of the second of three “mega-chapters” in that novel, by Isaac Asimov. You can guess what the first and third chapter titles are! Recommended for anyone with doubts about the climate catastrophe.)

    • @siratshi455
      @siratshi455 4 роки тому +4

      The main point there is that intensifier and reflexieves must different.

    • @DrGlynnWix
      @DrGlynnWix 4 роки тому +1

      @@The5thBeatle2010 I think the feature was that most SAE languages separate intensifiers and reflexive pronouns, which English does not do (hence its not being included in that feature). In English, if you want to intensify a person's action or whatnot one must use the reflexive pronoun, i.e. The president himself sad XX, but in SAE languages with this feature you can intensify this sentence with a different word than the reflexive pronoun.

  • @danielvandommele1204
    @danielvandommele1204 4 роки тому +1

    I love these videos! The continue to teach me new things about languages!

  • @ulfvonrauchhaupt6786
    @ulfvonrauchhaupt6786 4 роки тому

    Nicely done, Paul. Many Thanks. The correspondence of number of SAE features with geography is very striking. I have heard, a famous Sprachbund was the one of Sumerian and Akkadian in ancient southern Mesopotamia. And I think another one developed in old Mesoamerica.

  • @JWheadset
    @JWheadset 4 роки тому +21

    I hope that you reach 1 million subscribers by 2020!

  • @Dr_V
    @Dr_V 4 роки тому +13

    6:14 that's absent from literary Romanian, but in colloquial speech we use a rather odd equivalent, inserting an absurd noun (something obviously false in context) as a stand in for the negative pronoun. Example for "nobody came": "a venit dracu". Word for word this means "the devil came", but as the devil is a known fictional character (or at least not expected to show up as a real person), so the meaning is that nobody came.

  • @gorgonzolastan
    @gorgonzolastan 4 роки тому

    Fascinating as always.
    You have a nice day Paul 😁

  • @antivalidisme5669
    @antivalidisme5669 4 роки тому +1

    What a milestone! So fascinating.

  • @Chrischi3TutorialLPs
    @Chrischi3TutorialLPs 4 роки тому +7

    I suspect that the thing about iranian languages having that type of passive may have been picked up through greek, as it was quite the common language there for some time.

  • @babysenpai3883
    @babysenpai3883 4 роки тому +1

    I'm following after your video about morrocan darija you really do a good work I'm so glad to know you and this fabulous channel ❤️

  • @paultijink9966
    @paultijink9966 2 роки тому +1

    Really interesting video, thanks!
    Some remarks from a Dutch native speaker:
    5. Dative external possessors: interestingly, there is no dative ending in Dutch to mark this. I think, most others have case endings.
    8. There is a difference: De president zelf hield een toespraak / Hij houdt van zichzelf
    SVO: in German and Dutch only affirmative clauses are SVO, any subordinate clause becomes SOV, and word order can also change for emphasis: morgen kom ik (tomorrow I('ll) come. I think German, Dutch, Luxemburgish, Frisian, Low Saxon, etc. are not classified as SVO.

  • @noimatiki3
    @noimatiki3 4 роки тому +6

    The periphrastic perfect with “have” and the past particle is also used in Georgian, at least for transitive verbs. I wonder why it wasn’t included in the graph.

  • @5koKirilov
    @5koKirilov 4 роки тому +18

    When I saw the thumbnail of this video, I though you were gonna speak about the Balkan sprachbund which is a prime example of a sprachbund.

    • @unapatton1978
      @unapatton1978 4 роки тому +2

      That would be very interesting!

    • @5koKirilov
      @5koKirilov 4 роки тому +3

      @@unapatton1978 Yeah, my native language is from that group and it's amazing that I don't understand any of our neighbours, yet, the languages work according to basically the same rules.

  • @nimmira
    @nimmira 4 роки тому +1

    To what i know, Irish has its own passive forms (typically called autonomous) which are like a mode on their own and do not implement the past tense. Example: The car is stolen (goidtear an carr), the car was stolen (goideadh an carr), the car will be stolen (goidfear an carr) - So, all these are modifications to the original verb (goid: to steal) to express the passive mode. One can make out an adjective (verbal adjective) and might say (tá an carr goidte) which by translation would indeed translate as (the car is stolen) but with learning Irish for some years now, this kind of expression is more like to give or assign a character to "the car" rather than speak an info about an action. This is how it feels me though - and also verbal adjectives in Irish are just adjectives, they are not derived from past tense like in English (past of "goid" is "ghoid").

  • @ChouchouBabou1
    @ChouchouBabou1 4 роки тому +1

    Fantastic video Paul ! Good work :)

  • @mexicounexplained
    @mexicounexplained 4 роки тому +11

    Never heard of Sprachbund before or "Standard Average European." Thanks Paul. I like that shirt, too. :-)

  • @hernanmarcos9177
    @hernanmarcos9177 4 роки тому +3

    This is the first episode in the Langfocus multiverse were Paul assembles all the voice recorders

  • @MrRestraint
    @MrRestraint 3 роки тому

    So interesting, as a speaker of several romance and germanic languages I can now understand some of the blocks I had in my understanding when l started to study a couple Slavic languages came from the absence or presence of some of these features.

  • @burkhardstackelberg1203
    @burkhardstackelberg1203 3 роки тому +1

    A Sprachbund from the region of my grandparents: The German-Latvian-Estonian Sprachbund. In that area, you find a lot of common vocabulary, mostly of German origin, because they shared a German speaking elite for centuries. They also share local vocabulary like Estonian "piim" or Latvian "piens" for "milk" and vocabulary from their surrounding political powers, like Russian, Swedish or Polish. Would not be surprised if they also shared grammatical features, like noun case constructions...
    Indeed, the amount of German vocabulary is so high that it is easy for me as a German to spot the topic they are talking about without nearly any other knowledge of their languages.

  • @pillsburydoughboy9006
    @pillsburydoughboy9006 4 роки тому +3

    4:23 I have studied French mor several years, and in my experience, most people say “J’ai fini la rapport” The only person who said “J’ai tarminé la rapport” was a person who knows the French spoken in France, which is weird compared to Canadian French.

    • @louis6265
      @louis6265 4 роки тому +1

      « terminer » and « finir » literally mean the exact same thing in this sentence, you can say either, no matter if you're from France/Canada.

    • @Inconito___
      @Inconito___ Рік тому

      J'ai fini le rapport and J'ai terminé le rapport are nearly the same, an interesting thing though is that j'ai fini tends to indicate that you finished to read the report and terminé means that you finished writing it

  • @peterjhillier7659
    @peterjhillier7659 4 роки тому +2

    I live in the Southwest of Britain and there are some language peculiarities spoken in this Area. For example many native North Devonian Speakers often use weak Verb Endings in the past Tense with certain strong Verbs eg ‘I ringed him’ instead of the normal ‘I rang him’ or ‘I runned’ instead of the normal ‘I ran’. Also the use of the Pronoun ‘us’ is used instead of ‘we’ eg ‘us’ll do it’ instead of ‘we will do it’. In West Dorset you most likely hear in some instances the use of the Verb to be rather than the normal Verb to have eg ‘I did think that’ or normally shortened to ‘I’da think that’. Many thanks for your great Language Videos, keep safe.

  • @groverchiri4031
    @groverchiri4031 4 роки тому +1

    So interesting, Merry Christmas!

  • @teodoramarkova3510
    @teodoramarkova3510 4 роки тому +2

    The video was awesome, thank you for putting it so simple :)

  • @sgagnonproulx
    @sgagnonproulx 4 роки тому +4

    Hi, I'm working as a sign language interpreter (Quebec's Sign Language, also known as LSQ) and I love your channel. Would you be interested into making a video about sign languages families around the world? That would be amazing. :)

  • @oreste8570
    @oreste8570 4 роки тому +3

    There is the Balkan Sprachbund and I'm surprised you didn't mention it because the common linguistic features in the Balkans is what made the word "Sprachbund" to be coined in the first place.

  • @chacuaco69
    @chacuaco69 4 роки тому +1

    There is a southern Balkan sprachbund. Mostly comprising Greek, Romanian, Bulgarian, Macedonian and Albanian. Amongst other features is the use of articles, and some of them attaching the articles at the end of words. The lack of infinitive is other common feature.

  • @timmurphy2221
    @timmurphy2221 3 роки тому

    While I had some inkling that there was such a crossover Sprachbund within European languages, I had no idea that anyone has ever specifically studied it. This is one of the most fascinating videos on language I have seen. Thanks.

  • @seanomaille8157
    @seanomaille8157 4 роки тому +2

    Fascinating video. I have to say I like that Irish is even more distant from the sprachbund than Basque or the other p-celtic languages. Vive l'Europe!
    --Físeán thar a bheith suimiúil. Caithfidh mé a rá go dtaithníonn sé liom go bhfuil an Ghaeilge níos faide fós ón sparachbund ná an Bhascais nó na teangacha eile p-cheilteacha. An Eoraip Abú!